kde-l10n/sr@latin/messages/kde-workspace/processui.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

1419 lines
52 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of processui.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-26 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:410
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Postavi prioritet..."
msgstr[1] "Postavi prioritet..."
msgstr[2] "Postavi prioritet..."
msgstr[3] "Postavi prioritet..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:159 ksysguardprocesslist.cpp:500
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Skoči na roditeljski proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Skoči na proces koji ispravlja ovaj"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "Show Application Window"
msgstr "Prikaži prozor programa"
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Nastavi zaustavljeni proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Ukini procese"
msgstr[1] "Ukini procese"
msgstr[2] "Ukini procese"
msgstr[3] "Ukini proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:167 ksysguardprocesslist.cpp:411
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Nasilno ukini procese"
msgstr[1] "Nasilno ukini procese"
msgstr[2] "Nasilno ukini procese"
msgstr[3] "Nasilno ukini proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Suspenduj (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Nastavi (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Spusti (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Prekini (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Obustavi (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Ukini (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Korisnički 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:178
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Korisnički 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:181
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Fokusiraj brzu pretragu"
#: ksysguardprocesslist.cpp:332
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Ukida izabrane procese. Pažnja — možete izgubiti nesačuvane podatke. "
"Kliknite desnim na proces da mu pošaljete druge signale. Pogledajte "
"štajeovo za tehničke informacije. Proces možete i preko njegovog prozora, "
"tako što pritisnete <shortcut>Ctrl+Alt+Esc</shortcut>.</qt>"
#: ksysguardprocesslist.cpp:412
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Ukini procese"
msgstr[1] "Ukini procese"
msgstr[2] "Ukini procese"
msgstr[3] "Ukini proces"
# >> @title:menu
#: ksysguardprocesslist.cpp:448
msgid "Send Signal"
msgstr "Pošalji signal"
#: ksysguardprocesslist.cpp:468
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Skoči na roditeljski proces (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:601
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Sakrij kolonu „%1“"
#: ksysguardprocesslist.cpp:617
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Prikaži kolonu „%1“"
#: ksysguardprocesslist.cpp:645
msgid "Display Units"
msgstr "Jedinice prikaza"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:649
msgid "Mixed"
msgstr "mešano"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:655
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "kilobajt po sekundi"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:655
msgid "Kilobytes"
msgstr "kilobajt"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
msgid "Megabytes per second"
msgstr "megabajt po sekundi"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
msgid "Megabytes"
msgstr "megabajt"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:667
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "gigabajt po sekundi"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:667
msgid "Gigabytes"
msgstr "gigabajt"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
msgid "Percentage"
msgstr "procenat"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:705
msgid "Display command line options"
msgstr "Opcije komandne linije"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Podeli opterećenje brojem CPUova"
#: ksysguardprocesslist.cpp:719
msgid "Displayed Information"
msgstr "Prikazani podaci"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:722
msgid "Characters read/written"
msgstr "pročitanih/upisanih znakova"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:727
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "broj operacija čitanja/pisanja"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:732
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "stvarno pročitanih/upisanih bajtova"
#: ksysguardprocesslist.cpp:738
msgid "Show I/O rate"
msgstr "U/I protok"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:765
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Oblačići"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1023
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nemate dozvolu za profinjavanje procesa, a nije prošlo pokretanje kao koren. "
"Greška %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1051 ksysguardprocesslist.cpp:1214
msgid "You must select a process first."
msgstr "Morate prvo izabrati proces."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1148
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nemate dozvolu za menjanje raspoređivača CPUa procesa, a nije prošlo "
"pokretanje kao koren. Greška %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1179
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. %1"
msgstr ""
"Nemate dozvolu za ukidanje procesa, a nije prošlo pokretanje kao koren. %1"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1183
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nemate dozvolu za ukidanje procesa, a nije prošlo pokretanje kao koren. "
"Greška %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1223
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Želite li da ukinete ovaj %1 proces? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
msgstr[1] ""
"Želite li da ukinete ova %1 procesa? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
msgstr[2] ""
"Želite li da ukinete ovih %1 procesa? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
msgstr[3] ""
"Želite li da ukinete ovaj proces? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1226
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Ukidanje %1 procesa"
msgstr[1] "Ukidanje %1 procesa"
msgstr[2] "Ukidanje %1 procesa"
msgstr[3] "Ukidanje procesa"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1228
msgid "End"
msgstr "Ukini"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1230
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Želite li da <b>momentalno i nasilno ukinete</b> ovaj %1 proces? "
"Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Želite li da <b>momentalno i nasilno ukinete</b> ova %1 procesa? "
"Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Želite li da <b>momentalno i nasilno ukinete</b> ovih %1 procesa? "
"Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni.</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Želite li da <b>momentalno i nasilno ukinete</b> ovaj proces? Nesačuvani "
"podaci mogu biti izgubljeni.</qt>"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1233
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Nasilno ukidanje %1 procesa"
msgstr[1] "Nasilno ukidanje %1 procesa"
msgstr[2] "Nasilno ukidanje %1 procesa"
msgstr[3] "Nasilno ukidanje procesa"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1235
msgid "Kill"
msgstr "Ukini"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 K"
msgstr "%1 k"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:67
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:68
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:69
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:593
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "— proces nešto radi."
#: ProcessModel.cpp:595
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "— proces čeka na nešto."
#: ProcessModel.cpp:597
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr "— proces je zaustavljen; trenutno neće odgovarati na korisnički unos."
#: ProcessModel.cpp:599
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr "— proces je gotov i sada je mrtav, ali ga roditeljski nije počistio."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid "The process name."
msgstr "Ime procesa."
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Korisnik vlasnik ovog procesa."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Kontrolišući terminal pod kojim ovaj proces radi."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Prioritet sa kojim proces radi. Za uobičajeni raspoređivač, kreće se od 19 "
"(vrlo fin, najniži prioritet) do -19 (najviši prioritet)."
#: ProcessModel.cpp:957
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Trenutno opterećenje CPUa procesom."
#: ProcessModel.cpp:962
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPUa procesom, podeljeno s %1 jezgrom procesora."
msgstr[1] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPUa procesom, podeljeno s %1 jezgra procesora."
msgstr[2] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPUa procesom, podeljeno s %1 jezgara procesora."
msgstr[3] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPUa procesom, podeljeno s %1 jezgrom procesora."
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Trenutno ukupno opterećenje CPUa procesom."
#: ProcessModel.cpp:966
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Ukupno korisničko i sistemsko vreme izvršavanja procesa do ovog "
"trenutka, u minutima i sekundama.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Količina virtuelnog memorijskog prostora koji proces koristi, "
"uključujući deljene biblioteke, grafičku memoriju, fajlove na disku, itd. "
"Ovaj broj je skoro bez ikakvog značaja.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:970
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Količina prave fizičke memorije koju proces koristi sam po sebi, u koju "
"je približno uključena privatna memorija procesa. Ne uključuje memoriju na "
"razmeni, niti veličinu svojih deljenih biblioteka. Ovo je obično "
"najkorisnija brojka za ocenu potrošnje memorije procesa. Pogledajte "
"štajeovo za više informacija.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:972
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Približna količina prave fizičke memorije koju koriste deljene "
"biblioteke procesa. Ovu memoriju dele svi procesi koji koriste iste deljene "
"biblioteke.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:974
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Naredba kojom je proces pokrenut.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:976
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>Količina memorije za bitmape koju ovaj proces koristi.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:978
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Naslov prozora koje ovaj proces prikazuje.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:980
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Jedinstveni ID procesa koji ga jednoznačno predstavlja."
#: ProcessModel.cpp:982
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "Broj pročitanih bajtova. Pogledajte štajeovo za više detalja."
#: ProcessModel.cpp:984
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "Broj upisanih bajtova. Pogledajte štajeovo za više detalja."
# rewrite-msgid: /command line/command/
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ime procesa prema jezgru dugačko je najviše 8 "
"znakova, tako da se ispituje cela naredba. Ako prva reč u celoj naredbi "
"počinje imenom procesa, onda se prikazuje ta prva reč, inače ime procesa.</"
"qt>"
#: ProcessModel.cpp:995
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt><p>Korisnik vlasnik procesa. Ako se efektivni, sUID, itd., korisnik "
"razlikuje, za korisnikom vlasnikom procesa daje se efektivni korisnik. Puni "
"podaci dati su u oblačiću:</p><table><tr><td>prijavno ime (grupa)</"
"td><td>Korisničko ime stvarnog korisnika (grupe) koji je stvorio ovaj proces."
"</td></tr><tr><td>efektivni korisnik (grupa)</td><td>Proces se izvršava sa "
"ovlašćenjima efektivnog korisnika (grupe). Prikazuje se ako je različit od "
"stvarnog korisnika.</td></tr><tr><td>sUID korisnik (grupa)</td><td>Sačuvano "
"korisničko ime izvršnog fajla. Proces može povisiti svog efektivnog "
"korisnika (grupu) na sUID korisnika (grupu).</td></tr><tr><td>korisnik "
"(grupa) fajl sistema</td><td>Pristup fajl sistemu proverava se prema "
"korisniku (grupi) po fajl sistemu. Ovo je poziv poseban za Linux. Pogledajte "
"<icode>setfsuid(2)</icode> za više detalja.</td></tr></table></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt><p>Veličina rezervisanog adresnog prostora — ne memorije, već adresnog "
"prostora. Ova vrednost praktično gotovo ništa ne govori. Ako proces zatraži "
"veliki blok memorije ali zaista koristi mali deo njega, stvarna upotreba će "
"biti niska iako je ova vrednost visoka.</p><p><i>Tehnički detalj:</i> Ovo je "
"<icode>VmSize</icode> u <filename>proc/*/status</filename>, <icode>VIRT</"
"icode> u <command>top</command>.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj.</i> Ovo je približno iskorišćenje privatne memorije, "
"izračunato kao <icode>VmRSS - Shared</icode> iz <filename>/proc/*/statm</"
"filename>. Ona obično potcenjuje stvarno iskorišćenje privatne memorije u "
"procesu (jer ne uključuje memorijske stranice podržane U/Ija), ali je "
"najbolja ocena koja se može brzo dobiti. Ovo se ponekad naziva veličinom "
"jedinstvenog rezidentnog skupa. Za pojedinačni proces, pogledajte detaljne "
"podatke o memoriji za tačniji, ali sporiji, proračun stvarnog iskorišćenja "
"privatne memorije.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1009
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Iskorišćenje CPUa za proces i sve njegove niti."
#: ProcessModel.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Ukupno sistemsko i korisničko vreme izvršavanja procesa i svih njegovih "
"niti na procesoru do ovog trenutka. Može biti veće od zidnog vremena ako je "
"proces radio na više procesorskih jezgara.</qt>"
# literal-segment: Documentation/filesystems
#: ProcessModel.cpp:1013
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ovo je približna procena deljene memorije "
"(<icode>SHR</icode> u <command>top</command>). Predstavlja broj stranica "
"podržanih fajlom (pogledajte dokumentaciju jezgra, <filename>Documentation/"
"filesystems/proc.txt</filename>). Za pojedinačni proces, pogledajte detaljne "
"podatke o memoriji za tačniji, ali sporiji, proračun stvarnog iskorišćenja "
"privatne memorije.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1015
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ovo je vrednost iz <filename>/proc/*/cmdline</"
"filename>.</qt>"
# skip-rule: t-cursor
#: ProcessModel.cpp:1017
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><p>Ovo je količina memorije koju koristi proces Xa za slike u ovom "
"procesu, u dodatak privatnoj i deljenoj memoriji.</p><p><i>Tehnički detalj.</"
"i> Ovde se uračunava samo memorija za bitmape, ne i resursi koje zauzimaju "
"fontovi, pokazivači, skupovi glifovi, itd. Pogledajte naredbu "
"<command>xrestop</command> za detaljnije raščlanjivanje.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1019
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Svaki X11 prozor mapira se na PID kroz X11 "
"svojstvo <icode>_NET_WM_PID</icode>. Ako prozori procesa nisu prikazani, "
"onda taj program nepravilno ne postavlja <icode>_NET_WM_PID</icode>.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1021
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ovo je ID procesa (PID). Višenitni program se "
"uzima za jedan proces, tako da sve niti dele isti PID. Iskorišćenje CPUa će "
"biti ukupno, sabrano iskorišćenje preko svih niti.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt><p>Ova kolona prikazuje statistiku U/Ija po procesu. Oblačić daje "
"sledeće podatke:</p><table><tr><td>pročitanih znakova</td><td>Broj znakova "
"čije je čitanje iz skladišta proces prouzrokovao. Ovo je jednostavno zbir "
"bajtova koje je proces prosledio u <icode>read()</icode> i <icode>pread()</"
"icode>. Uključuje i stvari poput U/Ija preko TTYja, i ne zavisi od toga da "
"li je bio potreban stvarni U/I sa diskom (čitanje je moglo biti zadovoljeno "
"iz keša stranica).</td></tr><tr><td>upisanih znakova</td><td>Broj bajtova "
"čije je upisivanje na disk proces prouzrokovao (ili će prouzrokovati). Važe "
"slične napomene kao i za pročitane znakove.</td></tr><tr><td>sispoziva "
"čitanja</td><td>Broj U/I operacija čitanja, npr. sispoziva poput "
"<icode>read()</icode> i <icode>pread()</icode>.</td></tr><tr><td>sispoziva "
"pisanja</td><td>Broj U/I operacija pisanja, npr. sispoziva poput "
"<icode>write()</icode> i <icode>pwrite()</icode>.</td></tr><tr><td>stvarno "
"pročitanih znakova</td><td>Broj bajtova do čijeg je čitanja iz skladišnog "
"sloja proces zaista doveo. Prati se na nivou <icode>submit_bio()</icode>, "
"tako da je precizno za fajl sisteme podržane blokovima, ali može biti "
"besmisleno za NFS i CIFS.</td></tr><tr><td>stvarno upisanih znakova</"
"td><td>Pokušava se prebrojavanje bajtova do čijeg slanja skladišnom sloju "
"proces dovede. Izvodi se u trenutku prljanja stranica.</td></tr></"
"table><p>Broj u zagradi pokazuje brzinu promene svake vrednosti, određenu "
"kao razlika između prethodne i nove vrednosti podeljena periodom ažuriranja."
"</p><p><i>Tehnički detalj:</i> Ovi podaci se skupljaju iz <filename>/proc/*/"
"io</filename> i bliže su dokumentovani pod <filename>Documentation/"
"accounting</filename> i <filename>Documentation/filesystems/proc.txt</"
"filename> u izvoru jezgra.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1111
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "<html>prijavno ime: <icode>%1</icode><br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1115
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Ovaj korisnik iz nekog razloga nije poznat."
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1119
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "<html>prijavno ime: <icode>%1</icode> (UID: %2)<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1121
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr "<html> broj sobe: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1123
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr "<html> tel. na poslu: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1130
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "<html>delatni korisnik: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1132
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "<html>sUID korisnik: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1134
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "<html>korisnik fajl sistema: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1138
msgid "Group: %1"
msgstr "grupa: %1"
#: ProcessModel.cpp:1143
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<html><br/>delatna grupa: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1145
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<html><br/>sUID grupa: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<html><br/>grupa fajl sistema: %1</html>"
# Не може богат текст.
#: ProcessModel.cpp:1154
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, vlasnik %3"
#: ProcessModel.cpp:1161
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "<html><icode>%1</icode> (GID: <numid>%2</numid>)</html>"
#: ProcessModel.cpp:1182
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "<html><icode>%1</icode> (UID: <numid>%2</numid>)</html>"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1220
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "mirujući"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1222
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(paketni) %1"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1224
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "(kružni) %1"
# well-spelled: ств
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1227
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "stv."
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1229
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
# well-spelled: иакт
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1231
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(iakt.) %1"
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
#: ProcessModel.cpp:1322
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1355
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr ""
"<html>Ovaj proces ispravlja <icode>%1</icode> (<numid>%2</numid>)</html>"
#: ProcessModel.cpp:1376
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"<html><icode>init</icode> je roditelj svih procesa i ne može se ukinuti.<br/"
"></html>"
#: ProcessModel.cpp:1378
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<html><icode>kthreadd</icode> upravlja nitima jezgra. Dečiji procesi rade u "
"jezgru, kontrolišući pristup disku, itd.<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1380
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<html><b>%1</b><br />ID procesa: <numid>%2</numid></html>"
#: ProcessModel.cpp:1385
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<html><b>%1</b><br />ID procesa: <numid>%2</numid><br />roditelj: <icode>%3</"
"icode><br />ID roditelja: <numid>%4</numid></html>"
#: ProcessModel.cpp:1387
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<html><b>%1</b><br />ID proces: <numid>%2</numid><br />ID roditelja: <numid>"
"%3</numid></html>"
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1450
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<html><br/>Broj niti: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1393
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<html><br/>naredba: <icode>%1</icode></html>"
#: ProcessModel.cpp:1396
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<html><br />radi na: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1404
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Proces je pokrenut sledećom naredbom:<br /><icode>%1</icode></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1406
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<html><br /><br />radi na: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1421
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "stepen finoće: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr ""
"<html>Ovo je stvarnovremenski proces.<br/>Prioritet raspoređivanja: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1431
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<html><br/>raspoređivač: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1439
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>stanje procesa: %1 %2<br />korisničko "
"opterećenje CPUa: %3%<br />sistemsko opterećenje CPUa: %4%</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1452
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<html><br />broj dečijih procesa: %1<br />ukupno korisničko opterećenje "
"CPUa: %2%<br />ukupno sistemsko opterećenje CPUa: %3%<br />ukupno "
"opterećenje CPUa: %4%</html>"
#: ProcessModel.cpp:1461
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "<html><br /><br />vreme CPUa kao korisnik: %1 sekundi</html>"
#: ProcessModel.cpp:1465
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<html><br />vreme CPUa u jezgru: %1 sekundi</html>"
#: ProcessModel.cpp:1469
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<html><br />stepen finoće: %1 (%2)</html>"
#: ProcessModel.cpp:1483
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "<html>memorija: %1 od %2 (%3%)<br /></html>"
#: ProcessModel.cpp:1485
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "<html>memorija: %1<br /></html>"
#: ProcessModel.cpp:1488
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "RSS memorija: %1 od %2 (%3%)"
#: ProcessModel.cpp:1490
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "RSS memorija: %1"
#: ProcessModel.cpp:1496
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr "Izgleda da sistem ne pruža ovaj podatak."
#: ProcessModel.cpp:1500
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "memorija deljenih biblioteka: %1 od %2 (%3%)"
#: ProcessModel.cpp:1502
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "memorija deljenih biblioteka: %1"
#: ProcessModel.cpp:1510
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"<html>pročitanih znakova: %1 (%2 KiB/s)<br />upisanih znakova: %3 (%4 KiB/"
"s)<br />sispoziva čitanja: %5 (%6 s⁻¹)<br />sispoziva pisanja: %7 (%8 "
"s⁻¹)<br />stvarno pročitanih znakova: %9 (%10 KiB/s)<br />stvarno upisanih "
"znakova: %11 (%12 KiB/s)</html>"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1800
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "ime"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1801
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "korisnik"
#: ProcessModel.cpp:1802
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1803
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1804
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "finoća"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1806
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "% CPUa"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1807
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU vreme"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1808
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "U/I čitanje"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1809
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "U/I pisanje"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1810
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "virt. veličina"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1811
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "memorija"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1812
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "deljena mem."
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1813
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "naredba"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1815
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "X11 memorija"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1816
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "naslov prozora"
#: ProcessModel.cpp:1935
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Pokušajte da ukinete trenutno izabrani proces slanjem signala "
"SIGTERM.</p><p><i>Tehnički detalj:</i> Procesu se šalje signal SIGTERM. Ako "
"za to nema dovoljno ovlašćenja, podrazumevano se traži lozinka. Izvršavanjem "
"<command>polkit-kde-authorization</command> nekim (ili svim) korisnicima "
"možete dati dozvolu da ukinu bilo koji proces bez zahtevanja lozinke.</p></"
"html>"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "&Ukini proces..."
# rewrite-msgid: /partial string match/partial match/
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"<qt><p>Filtrira prikaz procesa prema zadatom tekstu. Tekst može biti "
"delimično poklapanje imena, naredbe ili naslova prozora procesa. Na primer:</"
"p><table><tr><th><icode>ksys</icode></th><td>Procesi koji sadrže "
"<icode>ksys</icode> u imenu, poput <icode>ksysguard</icode> i "
"<icode>ksysguardd</icode>.</td></tr><tr><th><icode>root</icode></"
"th><td>Procesi čiji je vlasnik <icode>root</icode>, kao što je <icode>init</"
"icode>.</td></tr><tr><th><icode>1234</icode></th><td>Procesi sa PIDom ili "
"roditeljskim PIDom <icode>1234</icode>.</td></tr></table></qt>\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Brza pretraga"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt><p>Odredite koji se procesi prikazuju, i kako se prikazuju. (Procesi se "
"dalje mogu filtrirati kroz polje brze pretrage).</p><table>\n"
"<tr><td>svi procesi</td><td>Svi procesi na sistemu.</td></tr><tr><td>svi "
"procesi, stablo</td><td>Svi procesi na sistemu, hijerarhijski poređani prema "
"roditeljskim PIDovima.</td></tr><tr><td>sistemski procesi</td><td>Procesi "
"koji pripadaju korenu ili korisnicima koji se ne mogu prijavljivati.</td></"
"tr><tr><td>korisnički procesi</td><td>Procesi koji pripadaju nekorenim "
"korisnicima koji se mogu prijavljivati.</td></tr><tr><td>moji procesi</"
"td><td>Procesi koji pripadaju istom korisniku kao i ovaj proces.</td></"
"tr><tr><td>samo programi</td><td>Procesi koji pripadaju korisniku koji se "
"može prijavljivati i ili su prikačeni na TTY ili imaju bar jedan X11 prozor."
"</td></tr></table><p><i>Tehnički detalj:</i>: Procesi sa više niti prikazuju "
"se kao jedan proces, i nikako se posebno ne tretiraju. Niti jezgra su "
"prikazane kao obični procesi, mada zapravo rade unutar jezgra i nisu pravi "
"procesi; to znači da mnoga polja (poput korisnika) za njih ne važe.</p></"
"qt>\n"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "svi procesi"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "svi procesi, stablo"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "sistemski procesi"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "korisnički procesi"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "moji procesi"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "samo programi"
# >> @label:listbox
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Prioritet raspoređivanja za:"
# >> @label:listbox
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Raspoređivač CPUa"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Uobičajen deobnovremenski raspoređivač za procese bez posebnih zahteva."
"</html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Normalno raspoređivanje: podrazumevano Linuxovo deobnovremensko</"
"h3><p><em>Normalni</em> je standarni Linuxov deobnovremenski raspoređivač, "
"namenjen svim procesima koji ne traže posebne mehanizme statičkog prioriteta "
"u stvarnom vremenu. Proces koji će dobiti vreme bira se sa spiska ostalih "
"normalnih procesa, na osnovu dinamičkog prioriteta koji važi samo unutar tog "
"spiska. Dinamički prioritet zasnovan je na stupnju prioriteta koji se zadaje "
"i uvećava pri svakom deliću vremena tokom kojeg bi proces mogao raditi, ali "
"ga je raspoređivač sprečio. Ovo obezbeđuje uravnotežen napredak svih "
"normalnih procesa.</p></html>"
# >> @option:radio CPU and I/O Scheduler
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:81
msgid "Normal"
msgstr "normalni"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Za procesorski zahtevne, neinteraktivne procese. Procesu se blago "
"zakida u odlukama raspoređivanja.</html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Paketno raspoređivanje</h3><p>(<em>Od Linuxa 2.6.16.</em>) Slično "
"<em>normalnom</em>, osim što će raspoređivač uvek pretpostaviti za proces da "
"je procesorski zahtevan, i zato mu blago zakidati u odlukama raspoređivanja. "
"Ovo je korisno za poslove koji nisu interaktivni, ali ne želite da im "
"smanjite vrednost finoće, i one koji traže determinističko raspoređivanje "
"tako da interaktivnost ne izaziva suvišne preduprede (između zadataka tog "
"posla).</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "paketni"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html>Proces će raditi kad god je to moguće. Viši prioritet od normalnog ili "
"paketnog. Ima seckanje vremena.</html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Kružno raspoređivanje</h3><p>Jednostavna nadgradnja <em>FIFO</em> "
"raspoređivanja. Sve što je navedeno za <em>FIFO</em> važi i za <em>kružno</"
"em>, osim što se svakom procesu dozvoljava da radi samo izvesni delić "
"vremena.</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "kružni"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html>Proces će raditi kad god je to moguće. Viši prioritet od normalnog ili "
"paketnog. Bez seckanja vremena.</html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Raspoređivanje prviunutraprvinapolje</h3><p>Čim <em>FIFO</em> "
"proces stekne uslove za rad, trenutačno će preduprediti sve <em>normalne</"
"em> i <em>paketne</em> procese.</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
# >> @item:inrange
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#: rc.cpp:132
msgid "Low Priority"
msgstr "nizak prioritet"
# >> @item:inrange
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#: rc.cpp:135
msgid "High Priority"
msgstr "visok prioritet"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Postavi prioritet"
# >> @option:radio +
#: ReniceDlg.cpp:57
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "interaktivni"