mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
281 lines
8.1 KiB
Text
281 lines
8.1 KiB
Text
# translation of krfb.po to Dutch
|
|
# translation of krfb.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>2003, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 11:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Nieuwe verbinding"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Verbinding accepteren"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Verbinding weigeren"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
msgstr "Verbinding van %1 geaccepteerd"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Ontving een verbinding van %1. Deze wacht op uw bevestiging."
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:115
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (gedeeld bureaublad)"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
msgstr "VNC-compatible server om KDE-bureaubladen te delen"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw X11-server ondersteunt niet de vereiste XTest-extensie versie 2.2. Het "
|
|
"delen van uw bureaublad is niet mogelijk."
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Fout bij delen van bureaublad"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Bureaublad delen"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
msgstr "Overdracht naar KDE4"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC-encoder"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib-encoder"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "originele VNC-encoders en -protocolontwerp"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
msgstr "Toon de invitatiebeheerdialoog niet bij het opstarten"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:138
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Voer een nieuw wachtwoord in voor onbewaakte toegang"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
msgstr ""
|
|
"De krfb-server starten is mislukt. Bureaublad delen zal niet werken. Probeer "
|
|
"een andere poort in te stellen en herstart krfb."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit veld bevat het adres of de hostnaam van uw computer en het poortnummer, "
|
|
"gescheiden door een dubbele punt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit adres is een hint, u kunt elk adres gebruiken dat uw computer kan "
|
|
"bereiken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het programma probeert uw adres vast te stellen door de netwerkconfiguratie "
|
|
"uit te lezen, maar dit lukt niet altijd. Vooral als uw computer achter een "
|
|
"firewall \n"
|
|
"\n"
|
|
"staat is het belangrijk een adres te gebruiken waaronder uw computer ook "
|
|
"vanaf afstand te bereiken is."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173 mainwindow.cpp:180
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "KDE Bureaublad delen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
"authenticated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elke gebruiker op afstand met een normaal wachtwoord voor bureaublad delen "
|
|
"geauthenticeerd moeten worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als onbewaakte toegang aan is en de gebruiker op afstand biedt een "
|
|
"wachtwoord voor de modus onbewaakt, zal toegang tot bureaublad delen worden "
|
|
"toegestaan zonder explicite toestemming."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:190
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:191
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Beveiliging"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
msgstr "Standaardpoort voor VNC gebruiken (5900)"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
msgstr "Dit is de poort waarop krfb zal luisteren."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
msgstr "Dienst op lokaal netwerk aankondigen"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
msgstr "Toestaan dat externe verbindingen het bureaublad kunnen bedienen."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
msgstr "Verbindingen zonder uitnodiging toestaan."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
msgstr "Wachtwoord voor niet-uitgenogde verbindingen."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
msgstr "Plugin voor framebuffervoorkeur"
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
msgstr "De gebruiker op afstand %1 is nu verbonden."
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
msgstr "De verbinding met de gebruiker op afstand %1 is nu verbroken."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Verbinding verbreken"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Bediening op afstand inschakelen"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Bureaublad delen - niet verbonden"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Bureaublad delen - verbonden met %1"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
msgstr "Bureaublad delen - verbonden"
|