kde-l10n/ga/messages/kde-extraapps/ksystemlog.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

2757 lines
94 KiB
Text

# Irish translation of ksystemlog
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the ksystemlog package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: playground-sysadmin/ksystemlog.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 07:02-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: rc.cpp:6
msgid "Logs"
msgstr "Logchomhaid"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:9
msgid "&Window"
msgstr "&Fuinneog"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí na Logchomhad"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:18
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Luchtaigh an mód logála seo ag am tosaithe."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:21
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Teorainn uasta ar líon na línte san amharc logchomhaid."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:24
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr ""
"Socraítear an rogha seo nuair is mian leis an úsáideoir línte as a chéile a "
"scriosadh ón logchomhad."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr ""
"Socraítear an rogha seo chun aitheantas an phróisis a fhágáil ar lár ó "
"cholún Próiseas sa logchomhad."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Socraítear an rogha seo chun dathanna a chur ar línte an logchomhaid, ag "
"brath ar a leibhéal logála."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:33
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Cé acu atá na leideanna uirlisí cumasaithe nó nach bhfuil."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:36
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Cé acu an dtaispeánfar línte nua nó nach dtaispeánfar."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:39
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Cé acu an dtaispeánfar barra na scagairí nó nach dtaispeánfar."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:42
msgid "The date format of log lines."
msgstr "Formáid dátaí i línte an logchomhad."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:45
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Conair go dtí an logchomhad Samba."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:48
msgid "Startup"
msgstr "Tosú"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:51
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Luchtaigh an mód logála seo ag am tosaithe:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:54
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "Mód logála a luchtaítear ag am tosaithe de réir réamhshocraithe"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"Mód logála a luchtaítear ag am tosaithe de réir réamhshocraithe. Roghnaigh "
"'Gan Mód Logála' mura mian leat mód logála a luchtú."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:60
msgid "Log Lines List"
msgstr "Liosta Línte an Logchomhaid"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: rc.cpp:63
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Líon uasta línte a thaispeántar:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:66
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat líon uasta línte logchomhaid a thaispeántar sa "
"phríomhamharc."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat líon uasta línte logchomhaid a thaispeántar sa "
"phríomhamharc."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:72
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
"Roghnaigh an rogha seo más mian leat línte dúbailte a scriosadh <b>(seans go "
"mbeidh sé go mall)</b>."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Is féidir leat an rogha seo a roghnú más mian leat línte dúbailte a "
"scriosadh. <b>Seans go mbeidh léamh an chomhaid níos moille leis seo</b>."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:78
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Scrios línte &dúbailte (seans go mbeidh sé níos moille)"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:189
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:394
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:84
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Bain aitheantóir ó ainm an phróisis."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Roghnaigh an rogha seo más mian leat aitheantóir an phróisis a bhaint ó ainm "
"an phróisis. Mar shampla, feicfidh tú rud éigin cosúil le <i>cron<b>[3433]</"
"b></i> sa cholún <b>Próiseas</b> uaireanta. Má roghnaíonn tú é seo, "
"scriosfar an mhír i gcló trom."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:90
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Bain a&itheantóir ó ainm an phróisis"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Ceadaíonn an rogha seo duit dathanna a chur ar línte an logchomhaid, ag "
"brath ar a leibhéal logála."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:96
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Ceadaíonn an rogha seo duit dathanna a chur ar línte an logchomhaid, ag "
"brath ar a leibhéal logála. Mar shampla, is féidir dearg a chur ar "
"earráidí, oráiste ar rabhaidh, srl. Cabhraíonn sé seo leat fadhbanna a "
"aithint."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:99
msgid "&Colored log lines"
msgstr "&Dathaigh línte an logchomhad"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:102
msgid "Date Format"
msgstr "Formáid an Dáta"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: rc.cpp:105
msgid "&Short date format"
msgstr "Formáid &ghairid"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: rc.cpp:108
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "Formáid ghairid &mhaisiúil"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: rc.cpp:111
msgid "&Long date format"
msgstr "Formáid &fhada"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: rc.cpp:114
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "Formáid fhada mhai&siúil"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:117
msgid "Log Line Details"
msgstr "Mionsonraí ar an Líne"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:120
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Taispeánann an dialóg seo cruinneolas faoin líne atá roghnaithe faoi láthair."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:34
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
msgid "Message"
msgstr "Teachtaireacht"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:126
msgid "Icon"
msgstr "Deilbhín"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:129
msgid "Main information"
msgstr "Príomheolas"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:132
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:135
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Téigh go dtí an líne roimhe seo. Níl an cnaipe seo ar fáil mura bhfuil aon "
"líne roimh an líne reatha."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:138
msgid "&Back"
msgstr "&Siar"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:141
msgid "Move to the next line"
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:144
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Téigh go dtí an chéad líne eile. Níl an cnaipe seo ar fáil mura bhfuil aon "
"líne tar éis na líne reatha."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:147
msgid "&Forward"
msgstr "Ar A&ghaidh"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:150
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Dún an dialóg Mionsonraí."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Dún an dialóg seo Mionsonraí."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:156
msgid "&Close"
msgstr "&Dún"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:159
msgid "X Session Log File"
msgstr "Logchomhad an tSeisiúin X"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:162
msgid "Log file:"
msgstr "Logchomhad:"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Cuir tic leis an rogha seo chun earráidí Xorg a bhaint"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:171
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Déan Neamhaird d'earráidí Xorg"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:174
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nóta:</b> Cuir tic leis an rogha seo chun earráidí X.org a bhaint.</"
"p><p style=\"margin-bottom:0px\">Déanfar neamhaird de na línte seo a leanas:"
"</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:177 rc.cpp:298
msgid "File List Description"
msgstr "Cur Síos ar Liosta Comhad"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:180 rc.cpp:301
msgid "Log Files"
msgstr "Logchomhaid"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Roghnaigh comhad nua</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Oscail bosca dialóige inar "
"féidir comhad nua le cur leis an liosta a roghnú.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:195
msgid "&Add File..."
msgstr "&Cuir Comhad Leis..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:198 rc.cpp:307
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Athraigh Comhad..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:201 rc.cpp:310
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scrios na comhaid reatha</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:207
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scrios na comhaid "
"roghnaithe ón liosta.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:322
msgid "&Remove"
msgstr "&Bain"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:104
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:325
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bain gach comhad</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:110
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bain gach comhad den "
"liosta, fiú mura bhfuil siad roghnaithe.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:228 rc.cpp:337
msgid "Rem&ove All"
msgstr "B&ain Uile"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:231 rc.cpp:340
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bog na comhaid reatha "
"suas</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:237
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bog na comhaid roghnaithe "
"suas sa liosta. Sa chaoi seo beidh na comhaid léite <span style=\" font-"
"weight:600;\">níos túisce</span> ag KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:243 rc.cpp:352
msgid "Move &Up"
msgstr "Bog S&uas"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:145
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:246 rc.cpp:355
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bog na comhaid reatha "
"síos</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:252
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bog na comhaid roghnaithe "
"síos sa liosta. Sa chaoi seo beidh na comhaid léite <span style=\" font-"
"weight:600;\">níos déanaí</span> ag KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:367
msgid "Move &Down"
msgstr "Bog &Síos"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Nótaí:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Léitear comhaid san ord céanna leis an liosta seo."
"</li><li>Glactar le comhaid chomhbhrúite chomh maith le gnáth-théacs <i>(*."
"log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Bain úsáid as an tsaoróg <b>'*'</b> chun "
"níos mó ná logchomhad amháin a roghnú agus comhaid á gcur leis.</li></ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:195
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liosta de na comhaid a "
"úsáidtear an cineál logchomhaid seo.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:201
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:270
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seo é liosta de gach "
"comhad a léifidh KSystemLog chun línte an logchomhaid reatha a thaispeáint.</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:276
msgid "add"
msgstr "cuir leis"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:279
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Cineál an Chomhaid á Roghnú"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:282
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Roghnaigh cineál an chomhaid seo:"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liosta de na leibhéil "
"logála atá ann</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seo é an liosta de gach "
"leibhéal logála atá ann. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Roghnaigh ceann acu a "
"úsáidfear le haghaidh na gcomhad roghnaithe sa liosta.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:304
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:316
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scrios na comhaid "
"roghnaithe ón liosta.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bain gach comhad den "
"liosta, fiú mura bhfuil siad roghnaithe.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:346
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bog na comhaid roghnaithe "
"suas sa liosta. Sa chaoi seo beidh na comhaid léite <span style=\" font-"
"weight:600;\">níos túisce</span> ag KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:361
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bog na comhaid roghnaithe "
"síos sa liosta. Sa chaoi seo beidh na comhaid léite <span style=\" font-"
"weight:600;\">níos déanaí</span> ag KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:370
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Nótaí:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Léitear comhaid san ord céanna leis an liosta seo."
"</li><li>Glactar le comhaid chomhbhrúite chomh maith le gnáth-théacs <i>(*."
"log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Bain úsáid as an tsaoróg <b>'*'</b> chun "
"níos mó ná logchomhad amháin a roghnú agus comhaid á gcur leis.</li></ul>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:25
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:373
msgid "Log Message"
msgstr "Teachtaireacht Logála"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:379
msgid "&Message:"
msgstr "&Teachtaireacht:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:382
msgid "&File content:"
msgstr "&Inneachar an chomhaid:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:76
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:385
msgid "Properties"
msgstr "Airíonna"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:388
msgid "&Priority:"
msgstr "&Tosaíocht:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:391
msgid "&Facility:"
msgstr "&Saoráid:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:397
msgid "&Tag:"
msgstr "&Clib:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:400
msgid "Log process &identifier"
msgstr "A&itheantóir an phróisis logála"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:255
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:403
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Oscail lámhleabhar an ordaithe 'logger'."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:258
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:406
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Osclaíonn an nasc seo lámhleabhar an ordaithe 'logger'."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:409
msgid "<a href=\"https://linux.die.net/man/1/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr ""
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:412
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cealaigh"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:418
msgid "Find:"
msgstr "Aimsigh:"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "&Ar Aghaidh"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "&Roimhe Seo"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:427
msgid "Match &case"
msgstr "Comhoiriúnaigh an &cás"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:430
msgid "&Highlight all"
msgstr "Aib&hsigh uile"
#: src/mainWindow.cpp:370
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "1 líne taispeánta."
msgstr[1] "%1 líne taispeánta."
msgstr[2] "%1 líne taispeánta."
msgstr[3] "%1 líne taispeánta."
msgstr[4] "%1 líne taispeánta."
#: src/mainWindow.cpp:373
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "1 líne taispeánta / %2 iomlán."
msgstr[1] "%1 líne taispeánta / %2 iomlán."
msgstr[2] "%1 líne taispeánta / %2 iomlán."
msgstr[3] "%1 líne taispeánta / %2 iomlán."
msgstr[4] "%1 líne taispeánta / %2 iomlán."
#: src/mainWindow.cpp:394
msgid "Resu&me"
msgstr "&Lean"
#: src/mainWindow.cpp:397
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Tosaigh arís ar bheith ag faire ar an logchomhad reatha"
#: src/mainWindow.cpp:398
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Tosaigh arís ar bheith ag faire ar an logchomhad reatha. Níl an rogha seo ar "
"fáil ach nuair a stopann an t-úsáideoir léamh an logchomhaid."
#: src/mainWindow.cpp:402
msgid "S&top"
msgstr "S&tad"
#: src/mainWindow.cpp:405
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Bain stad as léamh an logchomhad reatha"
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Bain stad as léamh an logchomhad reatha. Gníomh áisiúil é seo nuair atá an "
"iomarca línte á scríobh i logchomhaid, agus is cúis é seo le KSystemLog a "
"bheith athluchtú i bhfad rómhinic."
#: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Logchomhad Folamh"
#: src/mainWindow.cpp:568
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Oscail comhad i KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:569
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Oscail comhad i KSystemLog agus taispeáin a bhfuil ann sa chluaisín reatha."
#: src/mainWindow.cpp:572
msgid "&Print Selection..."
msgstr "&Priontáil Roghnúchán..."
#: src/mainWindow.cpp:573
msgid "Print the selection"
msgstr "Priontáil an roghnúchán"
#: src/mainWindow.cpp:574
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Priontáil an roghnúchán. Roghnaigh na línte tábhachtacha agus cliceáil an "
"rogha seo chun an roghnúchán a phriontáil."
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Sábháil an roghnúchán i gcomhad"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Sábháil an roghnúchán i gcomhad. Gníomh áisiúil más mian leat iatán a "
"chruthú, nó cúltaca a dhéanamh de logchomhad áirithe."
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Scoir KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Scoir KSystemLog."
#: src/mainWindow.cpp:589
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Cóipeáil an roghnúchán go dtí an ghearrthaisce"
#: src/mainWindow.cpp:590
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Cóipeáil an roghnúchán go dtí an ghearrthaisce. Gníomh áisiúil más mian leat "
"an roghnúchán a ghreamú i gcomhrá ar líne nó i dteachtaireacht ríomhphoist."
#: src/mainWindow.cpp:594
msgid "Ex&pand All"
msgstr "Le&athnaigh Uile"
#: src/mainWindow.cpp:596
msgid "Expand all categories"
msgstr "Leathnaigh gach catagóir"
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Osclaíonn an gníomh seo gach príomhchatagóir. Níl an rogha seo ar fáil ach "
"nuair a roghnaíodh mír sa roghchlár <b>Grúpáil De Réir</b>."
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Lag&hdaigh Uile"
#: src/mainWindow.cpp:603
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Laghdaigh gach catagóir"
#: src/mainWindow.cpp:604
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Dúnann an gníomh seo gach príomhchatagóir. Níl an rogha seo ar fáil ach "
"nuair a roghnaíodh mír sa roghchlár <b>Grúpáil De Réir</b>."
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "&Email Selection..."
msgstr "&Seol Roghnúchán..."
#: src/mainWindow.cpp:611
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Seol an roghnúchán mar ríomhphost"
#: src/mainWindow.cpp:612
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Seol an roghnúchán mar ríomhphost. Níl uait ach na línte tábhachtacha a "
"roghnú agus an iontráil seo a chliceáil chun na línte a sheoladh chuig cara "
"nó chuig liosta ríomhphoist."
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "&Cuir Iontráil Logchomhaid Leis..."
#: src/mainWindow.cpp:619
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Cuir iontráil logchomhaid leis an gcóras logála"
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Osclóidh an gníomh seo dialóg inar féidir leat teachtaireacht a sheoladh "
"chuig an chóras logála."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Roghnaigh gach líne as an logchomhad reatha"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Roghnaigh gach líne den logchomhad reatha. Tá an gníomh seo úsáideach, mar "
"shampla más mian leat inneachar uile an logchomhaid reatha a shábháil i "
"gcomhad."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Taispeáin Barra &Scagairí"
#: src/mainWindow.cpp:641
msgid "&New Tab"
msgstr "Cluaisín &Nua"
#: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "Cruthaigh cluaisín nua"
#: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Cruthaigh cluaisín nua inar féidir logchomhad eile a thaispeáint."
#: src/mainWindow.cpp:649
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Dún an Cluaisín"
#: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "Dún an cluaisín reatha"
#: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Dún an cluaisín reatha."
#: src/mainWindow.cpp:657
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Cóipeáil Cluaisín"
#: src/mainWindow.cpp:660
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Cóipeáil an cluaisín reatha"
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Cóipeáil an cluaisín reatha."
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Ch&lé"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Bog an cluaisín reatha faoi chlé"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Bog an cluaisín reatha faoi chlé."
#: src/mainWindow.cpp:677
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Bog Cluaisín Faoi &Dheis"
#: src/mainWindow.cpp:680
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Bog an cluaisín reatha faoi dheis"
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Bog an cluaisín reatha faoi dheis."
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "&Reload"
msgstr "&Athluchtaigh"
#: src/mainWindow.cpp:688
msgid "Reload the current log"
msgstr "Athluchtaigh an logchomhad reatha"
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Athluchtaigh an logchomhad reatha, más mian leat deimhniú go bhfuil an t-"
"eolas is déanaí san amharc."
#: src/mainWindow.cpp:698
msgid "&Details"
msgstr "&Mionsonraí"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Taispeáin mionsonraí ar an líne atá roghnaithe faoi láthair"
#: src/mainWindow.cpp:702
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Taispeáin dialóg ina bhfuil mionsonraí ar an líne atá roghnaithe faoi "
"láthair. Is féidir leat nascleanúint trí na logchomhaid ón dialóg seo leis "
"na cnaipí <b>Roimhe Seo</b> / <b>Ar Aghaidh</b>."
#: src/mainWindow.cpp:706
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "Cumasaigh L&eideanna Mionsonraithe Uirlisí"
#: src/mainWindow.cpp:707
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Díchumasaigh/Cumasaigh an leid uirlisí ar an amharc reatha"
#: src/mainWindow.cpp:708
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Díchumasaigh/Cumasaigh an leid uirlisí a thaispeántar nuair a ainlíonn an "
"cúrsóir os cionn líne sa logchomhad."
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "&Scrollaigh go Línte Nua"
#: src/mainWindow.cpp:715
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Téigh go dtí na línte nua nuair a athraíonn an logchomhad, nó ná téigh"
#: src/mainWindow.cpp:716
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Téigh go dtí na línte nua nuair a athraíonn an logchomhad, nó ná téigh. "
"Ticeáil an rogha seo mura mian leat an feidhmchlár a dhul go bun an "
"logchomhaid nuair atá sé athnuaite."
#: src/mainWindow.cpp:763
msgid "Services"
msgstr "Seirbhísí"
#: src/mainWindow.cpp:764
msgid "Others"
msgstr "Eile"
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Gan Logchomhad"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
msgid "No Log Mode"
msgstr "Gan Mód Logála"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56
msgid "User"
msgstr "Úsáideoir"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú Príobháideach"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Deamhan"
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Eithne"
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "Ríomhphost"
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Nuacht"
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Logánta 0"
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Logánta 1"
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Logánta 2"
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Logánta 3"
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Logánta 4"
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Logánta 5"
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Logánta 6"
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Logánta 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"Ní féidir an t-ordú 'logger' a aimsiú ar do chóras. Iontráil 'logger' ag "
"líne na n-orduithe i Konsole chun déanamh amach an bhfuil an t-ordú seo "
"suiteáilte."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Ordú gan aimsiú"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "Níor chríochnaigh an t-ordú 'logger' mar is ceart."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Fadhb agus feidhmchlár á rith"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Níl an comhad seo ann. Roghnaigh ceann eile, le do thoil."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Ní neamhbhailí é an comhad"
#: src/statusBar.cpp:98
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Nuashonraithe: %1."
#: src/statusBar.cpp:102
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "Amharcán Logchomhad le haghaidh KDE"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "© 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Ná bíodh leisce ort fabhtanna agus fadhbanna a chur in iúl do Nicolas "
"Ternisien <a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas."
"ternisien@gmail.com</a>"
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Príomhfhorbróir"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Priontáil Logchomhad"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Cáipéis le hoscailt"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
msgid "System Log"
msgstr "Logchomhad an Chórais"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>Logchomhaid an chórais</b> a "
"thaispeáint.</p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Taispeáin logchomhad an chórais."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Taispeáin logchomhad an chórais sa chluaisín reatha. Próisis ghinearálta "
"(orduithe cosúil le \"sudo\" nó \"fsck\") a úsáideann an logchomhad seo go "
"hiondúil"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
msgid "Authentication Log"
msgstr "Logchomhad Fíordheimhnithe"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Logchomhad Fíordheimhnithe"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Logchomhad fíordheimhnithe:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Anseo, is féidir leat an logchomhad fíordheimhnithe a roghnú (mar shampla: "
"<i>/var/log/auth.log</i>)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Is féidir an logchomhad fíordheimhnithe a iontráil nó a roghnú anseo. "
"Déanfar anailís ar an gcomhad seo nuair a roghnaíonn tú <b>Logchomhad "
"Fíordheimhnithe</b> sa roghchlár. Go hiondúil, is é <i>/var/log/auth.log</i> "
"an t-ainm atá air"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Taispeáin an logchomhad fíordheimhnithe."
# creach for crack, cute
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"Taispeáin an logchomhad fíordheimhnithe sa chluaisín reatha. Taispeánann an "
"logchomhad seo gach logáil isteach a dhéanann úsáideoirí an chórais, agus "
"cabhraíonn sé leat má cheapann tú go bhfuil duine éigin tar éis do ríomhaire "
"a chreachadh."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "Logchomhad an tSeisiúin X"
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"Is féidir leat logchomhad an tSeisiúin X a roghnú (mar shampla: <i>~/."
"xsession-errors</i>)."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"Is féidir logchomhad an tSeisiúin X a iontráil nó a roghnú anseo. Déanfar "
"anailís ar an gcomhad seo nuair a roghnaíonn tú <b>Logchomhad an tSeisiúin "
"X</b> sa roghchlár. Go hiondúil, is é <i>~/.xsession-errors</i> an t-ainm "
"atá air"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Clár:"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "neamhní"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
msgid "Original file:"
msgstr "Bunchomhad:"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Taispeáin logchomhad an tSeisiúin X."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"Taispeáin logchomhad an tSeisiúin X sa chluaisín reatha. Seo é an áit ina "
"scríobhann ríomhchláir ghrafacha a n-aschur. Féach ar an logchomhad seo más "
"mian leat déanamh amach cén fáth ar thuairteáil ríomhchlár éigin, nó cén "
"fáth nár thosaigh bainisteoir do scáileáin (KDE, Gnome, ...)."
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "Líne"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Clár"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
msgid "Date:"
msgstr "Dáta:"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
msgid "Level:"
msgstr "Leibhéal:"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Comhpháirt:"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
msgid "Date"
msgstr "Dáta"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Comhpháirt"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Logchomhad na hEithne"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Taispeáin logchomhad na heithne."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Taispeáin logchomhad na heithne sa chluaisín reatha. Is féidir an logchomhad "
"a úsáid nuair nach mbraitheann an Eithne do chuid crua-earraí, nó le déanamh "
"amach cad is cúis leis an <i>scaoll eithne/úps</i> is déanaí."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Logchomhaid na nDeamhan"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Taispeáin logchomhaid na ndeamhan."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Taispeáin logchomhaid na ndeamhan sa chluaisín reatha. Próisis a ritheann i "
"gcúlra an chórais iad deamhain. Féach ar an logchomhad seo más mian leat "
"teagmhais i gcúlra do chórais a fheiceáil."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>Logchomhaid na nDeamhan</b> a "
"thaispeáint.</p>"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "Óstríomhaire"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "Próiseas"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Ordú"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
msgid "Cron Log"
msgstr "Logchomhad Cron"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='https://linux.die.net/man/8/cron'>More information...</"
"a></p>"
msgstr ""
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Cumasaigh Scagadh na bPróiseas"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Ná coinnigh ach na línte atá comhoiriúnach don phróiseas seo:"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Taispeáin logchomhad na dtascanna pleanáilte (Cron)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Taispeáin logchomhad na dtascanna pleanáilte sa chluaisín reatha. "
"Ríomhchlár atá i gceannas ar thascanna pleanáilte is ea Cron. Tosaíonn sé "
"rudaí cosúil le seiceáil slándála agus atosuithe uathoibríocha ar "
"sheirbhísí. Úsáid an roghchlár seo chun na próisis is déanaí a fheiceáil."
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69
msgid "Hostname:"
msgstr "Óstainm:"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70
msgid "Process:"
msgstr "Próiseas:"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Úsáideoir:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Óstainm:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Aitheantas:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Ainm úsáideora:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "Freagra HTTP:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Bearta Seolta:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Aitheantas an Ghníomhaire:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "Iarratas HTTP:"
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
msgid "Apache Log"
msgstr "Logchomhad Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad Apache</b> agus "
"<b>logchomhad rochtana Apache</b> a thaispeáint.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Logchomhaid Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Cuir Comhad Apache Leis..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Logchomhaid Rochtana Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Cuir Comhad Rochtana Apache Leis..."
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Cliant:"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Óstainm"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "Aitheantas"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Freagra"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bearta Seolta"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Aitheantas an Ghníomhaire:"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "Iarratas HTTP"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Taispeáin an logchomhad Apache."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Taispeáin an logchomhad Apache sa chluaisín reatha. Freastalaí Gréasáin is "
"mó a úsáidtear sa domhan é Apache."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Logchomhad Rochtana Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Taispeáin an logchomhad rochtana Apache."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Taispeáin an logchomhad rochtana Apache sa chluaisín reatha. Freastalaí "
"Gréasáin is mó a úsáidtear sa domhan é Apache. Sábháiltear gach iarratas a "
"láimhseálann freastalaí Apache sa logchomhad seo."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Cliant"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Logchomhad Postfix"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>Logchomhaid Postfix</b> a "
"thaispeáint.</p>"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Taispeáin an logchomhad Postfix."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Taispeáin an logchomhad Postfix sa chluaisín reatha. Freastalaí ríomhphoist "
"is mó a úsáidtear sa domhan Linux é Postfix."
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Logchomhad Acpid"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>Logchomhad Acpid</b> a "
"thaispeáint.</p>"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "Logchomhad ACPI"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Taispeáin an logchomhad ACPI."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Taispeáin an logchomhad ACPI sa chluaisín reatha. Úsáidtear ACPI chun na "
"comhpháirteanna crua-earraí i do ríomhaire a bhainistiú, rudaí cosúil le "
"cadhnraí do ríomhairí glúine, cnaipí athshocraithe..."
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Gan logchomhad..."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "Ní comhad logánta é '%1'."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Theip ar roghnú an chomhaid"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Gach Comhad (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Logchomhaid (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Roghnaigh Logchomhad"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Athraigh Stádas..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Athraigh leibhéal an chomhaid reatha"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Athraigh leibhéal an logchomha(i)d reatha. Féach ar dhoiciméadú KSystemLog "
"chun tuilleadh eolais a fháil maidir le gach leibhéal logála."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr "Ní ionann méid an dá eagar. Ní léifear conairí ginearálta."
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr "Ní ionann méid an dá eagar. Ní léifear na logchomhaid."
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "Níl URL '%1' bailí, déanfar neamhshuim ar an URL seo."
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "Logchomhad Samba"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Taispeáin an logchomhad Samba."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Taispeáin an logchomhad Samba sa chluaisín reatha. Is é Samba an freastalaí "
"comhroinnte comhad a idirghníomhaíonn le líonra Microsoft Windows."
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Comhad Foinseach:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Feidhm:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Líne:"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Logchomhad Netbios"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Taispeáin an logchomhad Netbios."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Taispeáin an logchomhad Netbios sa chluaisín reatha. Is é Netbios an "
"prótacal comhroinnte comhad a d'fhorbair Microsoft."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Logchomhad Rochtana Samba"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Taispeáin an logchomhad rochtana Samba."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Taispeáin an logchomhad Samba sa chluaisín reatha. Is féidir ceangail idir "
"do chuid comhranna agus cianfhreastalaithe a fheiceáil sa logchomhad seo."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Comhad Foinseach"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Feidhm"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad Samba</b>, "
"<b>logchomhad Rochtana Samba</b> agus <b>logchomhad Netbios</b> a "
"thaispeáint.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Logchomhaid Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Cuir Comhad Samba Leis..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Logchomhaid Rochtana Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Cuir Comhad Rochtana Samba Leis..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Logchomhaid Netbios"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Cuir Comhad Netbios Leis..."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
msgid "X.org Log"
msgstr "Logchomhad X.org"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Taispeáin an logchomhad X.org."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Taispeáin an logchomhad X.org sa chluaisín reatha. Is é X.org an tseirbhís a "
"thaispeánann do dheasc ar an scáileán agus a bhainistíonn do chuid crua-"
"earraí grafach. Féach ar an logchomhad seo más mian leat déanamh amach cén "
"fáth nach bhfuil luasaire 3T agat, nó cén fáth nach nglactar le do ghléas "
"ionchurtha."
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>Logchomhad X.org</b> a "
"thaispeáint.</p>"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "Iniúchta"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "Ó chomhad cumraíochta"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Réamhshocrú"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "Ó líne na n-orduithe"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Gan feidhmiú"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Logchomhad"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Oscail Suíomh"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "URL míchumtha. Ní féidir an comhad seo a oscailt."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Ní féidir an comhad seo a oscailt."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Logchomhad Gréasáin CUPS"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Taispeáin an logchomhad rochtana freastalaí CUPS."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"Taispeáin an logchomhad rochtana freastalaí CUPS sa chluaisín reatha. Is é "
"CUPS an ríomhchlár a bhainistíonn seirbhísí priontála ar do ríomhaire. "
"Sábháiltear gach iarratas ar an bhfreastalaí leabaithe Gréasáin CUPS "
"(réamhshocrú: <i>http://localhost:631</i>) sa logchomhad seo."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Logchomhad Cups PDF"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Taispeáin an logchomhad CUPS PDF."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Taispeáin an logchomhad CUPS PDF sa chluaisín reatha. Is é CUPS an "
"ríomhchlár a bhainistíonn seirbhísí priontála ar do ríomhaire. Sábháiltear "
"gach iarratas ar an bhfreastalaí leabaithe Gréasáin CUPS (réamhshocrú: "
"<i>http://localhost:631</i>) sa logchomhad seo."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
msgid "Cups Log"
msgstr "Logchomhad Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Logchomhad Cups &amp; Freastalaí Gréasáin Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>Logchomhad Cups</b> agus "
"<b>Logchomhad Rochtana Gréasáin Cups</b> a thaispeáint.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Logchomhaid Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Cuir Comhad Cups Leis..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Logchomhaid Rochtana Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Cuir Comhad Rochtana Cups Leis..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Logchomhaid Leathanach Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Cuir Logchomhad Leathanach Cups Leis..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Logchomhaid Cups PDF"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Cuir Logchomhad Cups PDF Leis..."
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "dífhabhtú 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Braitheadh Leibhéal Nua Logála: Seol an logchomhad seo chuig an fhorbróir "
"chun é a chur le KSystemLog."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Taispeáin an logchomhad Cups."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Taispeáin an logchomhad CUPS sa chluaisín reatha. Is é CUPS an ríomhchlár a "
"bhainistíonn seirbhísí priontála ar do ríomhaire."
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Printéir:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Aitheantas an Jab:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Uimhir Leathanaigh:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Líon na gCóipeanna:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Billeáil an Jab:"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Printéir"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Aitheantas an Jab"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Uimhir Leathanaigh"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Líon na gCóipeanna"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Billeáil an Jab"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "Cups"
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Teachtaireacht:"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Bearta"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "Oibríocht IPP"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "Stádas IPP"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Logchomhad Leathanach Cups"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Taispeáin an logchomhad leathanach CUPS."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Taispeáin an logchomhad leathanach CUPS sa chluaisín reatha. Is é CUPS an "
"ríomhchlár a bhainistíonn seirbhísí priontála ar do ríomhaire. Sábháiltear "
"gach iarratas ar an bhfreastalaí leabaithe Gréasáin CUPS (réamhshocrú: "
"<i>http://localhost:631</i>) sa logchomhad seo."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Iontráil do scagaire anseo"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr "Ní thaispeánfar ach na míreanna atá comhoiriúnach don téacs seo."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Iontráil do chuardach anseo..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Scagaire:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Roghnaigh an colún scagtha anseo"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Ceadaíonn sé seo duit an scagaire a chur i bhfeidhm ar mhíreanna sa cholún "
"roghnaithe amháin. Ciallaíonn colún \"<i>Uile</i>\" nach gcuirfear scagaire "
"ar leith i bhfeidhm."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Uile"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Priontáil na Leibhéal Logála"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Roghnaigh na leibhéil logála is mian leat priontáil i ndath."
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Taispeáin/Folaigh colún '%1'"
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "'%1' á oscailt..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "D'éirigh leis logchomhad '%1' a luchtú."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Athraíodh logchomhad '%1'."
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Dul chun cinn an luchtaithe..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 chomhad)"
msgstr[2] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 chomhad)"
msgstr[3] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 gcomhad)"
msgstr[4] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 comhad)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 chomhad)"
msgstr[2] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 chomhad)"
msgstr[3] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 gcomhad)"
msgstr[4] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 comhad)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "<b>%1</b> á luchtú...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "<b>%1</b> á athluchtú...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
# not a verb
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Dífhabhtú"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Eolas"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Fógra"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Criticiúil"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Foláireamh"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Éigeandáil"
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Seo iad mo chuid logchomhad:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
"Tá an iomarca línte roghnaithe agat. Ná roghnaigh ach na línte tábhachtacha."
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "An Iomarca Línte Roghnaithe"
#: src/lib/logViewExport.cpp:91
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Línte a bhaineann le m'fhadhb"
#: src/lib/logViewExport.cpp:214
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr ""
"Níl aon mhíreanna roghnaithe agat. Níor cóipeáladh aon rud go dtí an "
"ghearrthaisce."
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "Cóipeáladh %1 líne go dtí an ghearrthaisce."
msgstr[1] "Cóipeáladh %1 líne go dtí an ghearrthaisce."
msgstr[2] "Cóipeáladh %1 líne go dtí an ghearrthaisce."
msgstr[3] "Cóipeáladh %1 líne go dtí an ghearrthaisce."
msgstr[4] "Cóipeáladh %1 líne go dtí an ghearrthaisce."
#: src/lib/logViewExport.cpp:234
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
"Níl aon mhíreanna roghnaithe agat. Roghnaigh míreanna chun iad a shábháil."
#: src/lib/logViewExport.cpp:265
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "Sábháladh %1 líne i '%2'."
msgstr[1] "Sábháladh %1 líne i '%2'."
msgstr[2] "Sábháladh %1 líne i '%2'."
msgstr[3] "Sábháladh %1 líne i '%2'."
msgstr[4] "Sábháladh %1 líne i '%2'."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Ní féidir comhad '%1' a shábháil: Diúltaíodh Cead."
#: src/lib/logViewExport.cpp:269
msgid "Unable to save file."
msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "Níl an comhad seo bailí. Deisigh é sna socruithe KSystemLog."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Níl An Comhad Ann"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Níl comhad '%1' ann."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Ní féidir formáid '%2' de '%1' a dhí-chomhbhrú."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Ní féidir an comhad a dhí-chomhbhrú"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Níl cead agat '%1' a léamh."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Níl go leor ceadanna agat"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Logchomhad á luchtú..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "D'éirigh le luchtú an logchomhaid."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "Thuairteáil próiseas '%1'."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Thuairteáil an Próiseas"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Sroicheadh deireadh an liosta."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Frása gan aimsiú."