kde-l10n/zh_CN/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

347 lines
6.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of fsview.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Aliff Null <nju011221189@msn.com>, 2003.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 12:24+0800\n"
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "文件数量"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "目录数量"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "最后更新"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "用户组"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME类型"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "转到"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "停止深度"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "停在区域"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "停止名称"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "上一级"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "停止刷新"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "刷新“%1”"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "颜色模式"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "可视化"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "无"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "文件系统利用率查看"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "于 %2 读取了 %1 个文件夹"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 个文件夹"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>这是FSView插件它以树状视图的表现方式显示文件系统使用状况。</p><p>注意在"
"此模式中,当文件系统被改变时,特意<b>不</b>自动更新显示。</p><p>有关用法和可"
"以使用的选项的,详情可以查看在线帮助“帮助/FSView 手册”。</p> "
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "FSView 手册(&F)"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "显示 FSView 手册"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "打开 FSView 的文档"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移入回收站"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "编辑文件类型(&E)..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView 有意不支持在文件或目录被外部程序改变时自动刷新显示。\n"
"详情请查看“帮助/FSView 手册”。"
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "文件系统浏览器"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "从此文件夹开始查看文件系统"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "文本 %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "递归对分"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "列数"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "行数"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "总是最佳"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "最佳"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "可选的 (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "可选的 (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "嵌套"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "边界"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "只更正边界"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "宽度 %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "允许旋转"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "阴影"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "可见"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "从子窗口获取空间"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "正上"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "顶上"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "右上"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "正下"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "无 %1 限制"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "无面积限制"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "“%1”(%2)的面积"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 个像素"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "面积限制加倍(到 %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "面积限制减半(到 %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "无深度限制"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "“%1”(%2)的深度"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "深度 %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "减小(到 %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "增加(到 %1)"