kde-l10n/ru/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

515 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - kdeutils/kfloppy.po Russian translation
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# A.L. Klyutchenya <asoneofus@kde.ru>, 2002.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-20 16:55+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Дисковод:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Первый"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Второй"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Выберите дисковод.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автоопределение"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44МБ"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720КБ"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MБ"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360КБ"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Здесь вы можете указать размер и плотность форматирования дискеты.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "&Файловая система:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"В этой программе под Linux поддерживаются файловые системы: MS-DOS, Ext2 и "
"Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"В этой программе под BSD поддерживаются файловые системы: MS-DOS, UFS и Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Найдена программа mkdosfs."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Программа mkdosfs <b>не найдена</b>. Форматирование под файловую систему MS-"
"DOS <b>не доступно</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Найдена программа mke2fs."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Программа mke2fs <b>не найдена</b>. Форматирование под файловую систему Ext2 "
"<b>не доступно</b>"
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Найдена программа mkfs.minix."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Программа mkfs.minix <b>не найдена</b>. Форматирование под файловую систему "
"Minix <b>не доступно</b>."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "В этой программе под BSD поддерживаются файловые системы: MS-DOS и UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Найдена программа newfs_msdos."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Программа newfs_msdos <b>не найдена</b>. Форматирование под файловую систему "
"MS-DOS <b>не доступно</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Найдена программа newfs."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Программа newfs <b>не найдена</b>. Форматирование под файловую систему UFS "
"<b>не доступно</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "С&пособ форматирования"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "&Быстрое форматирование"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr "<qt>Быстрое форматирование создаёт только файловую систему.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "О&чистка и быстрое форматирование"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Будет произведена очистка дискеты и создание на ней файловой системы.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "По&лное форматирование"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr "Полная очистка дискеты и его низкоуровневое форматирование."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Найдена программа fdformat."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Программа fdformat <b>не найдена</b>. Полное форматирование <b>отключено</b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Найдена программа dd."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Программа dd <b>не найдена</b>. Очистка дискеты <b>недоступна</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Проверить целостность"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включите этот параметр для проверки целостности после форматирования. "
"Если вы выполнили полное форматирование, проверка целостности будет "
"произведена дважды.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Метка дискеты:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включите параметр для возможности указания метки дискеты. Примечание: "
"файловая система Minix не поддерживает метки дискет.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE Floppy"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Укажите метку дискеты. В связи с ограничениями MS-DOS метка не должна "
"превышать 11 символов. Примечание: файловая система Minix не поддерживает "
"метки дискет.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Форматировать"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Нажмите для запуска процесса форматирования.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>В этом окне показываются ошибки форматирования.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Выполнение форматирования.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"Невозможно найти ни одной программы создания файловых систем. Проверьте "
"установку.<br /><br />Вывод:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Форматирование дискет в KDE"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Форматирование пользовательского устройства на BSD с файловой системой UFS "
"невозможно"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Форматирование уничтожит всю информацию на устройстве: <br/><b>%1</b><br/"
">(проверьте имя устройства)<br/>Вы уверены в необходимости продолжения?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Продолжить?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Полное форматирование устройства заданного пользователем невозможно"
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Форматирование уничтожит всю информацию на диске.\n"
"Вы уверены в необходимости продолжения?"
#: format.cpp:267
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Неизвестный номер диска %1."
#: format.cpp:279
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Неизвестная плотность %1."
#: format.cpp:294
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Невозможно найти устройство диска %1 с плотностью %2."
#: format.cpp:313
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Нет доступа к %1.\n"
"Убедитесь, что устройство существует и что вы имеете права для записи."
#: format.cpp:344
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Программа %1 была завершена с ошибкой."
#: format.cpp:350
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Программа %1 была аварийно остановлена."
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Внутренняя ошибка: некорректное определение устройства."
#: format.cpp:421
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Невозможно найти fdformat."
#: format.cpp:453
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Невозможно запустить fdformat."
#: format.cpp:480
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Ошибка форматирования дорожки %1."
#: format.cpp:488 format.cpp:521
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Невозможно получить доступ к дисководу или дискете.\n"
"Вставьте дискету и убедитесь, что выбрали нужный дисковод."
#: format.cpp:509
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Ошибка форматирования дорожки %1."
#: format.cpp:514
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Ошибка форматирования: %1"
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Устройство занято.\n"
"Возможно, вам нужно сначала размонтировать дискету."
#: format.cpp:534
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Ошибка форматирования: %1"
#: format.cpp:582
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Невозможно найти программу dd."
#: format.cpp:597
msgid "Could not start dd."
msgstr "Невозможно запустить программу dd."
#: format.cpp:679
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Невозможно найти программу для создания файловой системы FAT."
#: format.cpp:710
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Невозможно запустить программу форматирования FAT."
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Дискета смонтирована.\n"
"Вам необходимо сначала размонтировать её."
#: format.cpp:778
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Невозможно найти программу для создания файловой системы UFS."
#: format.cpp:796
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Невозможно запустить программу форматирования UFS."
#: format.cpp:856
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Невозможно найти программу для создания файловой системы ext2."
#: format.cpp:873
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Невозможно запустить программу форматирования ext2."
#: format.cpp:950
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Невозможно найти программу для создания файловой системы Minix."
#: format.cpp:967
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Невозможно запустить программу форматирования Minix."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Утилита форматирования дискет"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"© Bernd Johannes Wuebben, 1997\n"
"© 2001, Chris Howells, 2001\n"
"© 2002, Adriaan de Groot, 2002\n"
"© Nicolas Goutte, 2004-2005"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy поможет отформатировать гибкие диски под файловую систему по вашему "
"выбору."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Автор и прежний сопровождающий"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Переработка интерфейса"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Поддержка BSD"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Портирование KFloppy на KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Устройство по умолчанию"