kde-l10n/ru/messages/kde-extraapps/kfloppy.po

516 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

# KDE3 - kdeutils/kfloppy.po Russian translation
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# A.L. Klyutchenya <asoneofus@kde.ru>, 2002.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-20 16:55+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Дисковод:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Первый"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Второй"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Выберите дисковод.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автоопределение"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44МБ"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720КБ"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MБ"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360КБ"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Здесь вы можете указать размер и плотность форматирования дискеты.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "&Файловая система:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"В этой программе под Linux поддерживаются файловые системы: MS-DOS, Ext2 и "
"Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"В этой программе под BSD поддерживаются файловые системы: MS-DOS, UFS и Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Найдена программа mkdosfs."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Программа mkdosfs <b>не найдена</b>. Форматирование под файловую систему MS-"
"DOS <b>не доступно</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Найдена программа mke2fs."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Программа mke2fs <b>не найдена</b>. Форматирование под файловую систему Ext2 "
"<b>не доступно</b>"
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Найдена программа mkfs.minix."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Программа mkfs.minix <b>не найдена</b>. Форматирование под файловую систему "
"Minix <b>не доступно</b>."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "В этой программе под BSD поддерживаются файловые системы: MS-DOS и UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Найдена программа newfs_msdos."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Программа newfs_msdos <b>не найдена</b>. Форматирование под файловую систему "
"MS-DOS <b>не доступно</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Найдена программа newfs."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Программа newfs <b>не найдена</b>. Форматирование под файловую систему UFS "
"<b>не доступно</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "С&пособ форматирования"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "&Быстрое форматирование"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr "<qt>Быстрое форматирование создаёт только файловую систему.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "О&чистка и быстрое форматирование"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Будет произведена очистка дискеты и создание на ней файловой системы.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "По&лное форматирование"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr "Полная очистка дискеты и его низкоуровневое форматирование."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Найдена программа fdformat."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Программа fdformat <b>не найдена</b>. Полное форматирование <b>отключено</b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Найдена программа dd."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Программа dd <b>не найдена</b>. Очистка дискеты <b>недоступна</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Проверить целостность"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включите этот параметр для проверки целостности после форматирования. "
"Если вы выполнили полное форматирование, проверка целостности будет "
"произведена дважды.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Метка дискеты:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включите параметр для возможности указания метки дискеты. Примечание: "
"файловая система Minix не поддерживает метки дискет.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE Floppy"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Укажите метку дискеты. В связи с ограничениями MS-DOS метка не должна "
"превышать 11 символов. Примечание: файловая система Minix не поддерживает "
"метки дискет.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Форматировать"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Нажмите для запуска процесса форматирования.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>В этом окне показываются ошибки форматирования.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Выполнение форматирования.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"Невозможно найти ни одной программы создания файловых систем. Проверьте "
"установку.<br /><br />Вывод:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Форматирование дискет в KDE"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Форматирование пользовательского устройства на BSD с файловой системой UFS "
"невозможно"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Форматирование уничтожит всю информацию на устройстве: <br/><b>%1</b><br/"
">(проверьте имя устройства)<br/>Вы уверены в необходимости продолжения?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Продолжить?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Полное форматирование устройства заданного пользователем невозможно"
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Форматирование уничтожит всю информацию на диске.\n"
"Вы уверены в необходимости продолжения?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:267
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Неизвестный номер диска %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:279
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Неизвестная плотность %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:294
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Невозможно найти устройство диска %1 с плотностью %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:313
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Нет доступа к %1.\n"
"Убедитесь, что устройство существует и что вы имеете права для записи."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:344
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Программа %1 была завершена с ошибкой."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:350
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Программа %1 была аварийно остановлена."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Внутренняя ошибка: некорректное определение устройства."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:421
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Невозможно найти fdformat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:453
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Невозможно запустить fdformat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:480
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Ошибка форматирования дорожки %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:488 format.cpp:521
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Невозможно получить доступ к дисководу или дискете.\n"
"Вставьте дискету и убедитесь, что выбрали нужный дисковод."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:509
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Ошибка форматирования дорожки %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:514
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Ошибка форматирования: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Устройство занято.\n"
"Возможно, вам нужно сначала размонтировать дискету."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:534
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Ошибка форматирования: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:582
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Невозможно найти программу dd."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:597
msgid "Could not start dd."
msgstr "Невозможно запустить программу dd."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:679
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Невозможно найти программу для создания файловой системы FAT."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:710
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Невозможно запустить программу форматирования FAT."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Дискета смонтирована.\n"
"Вам необходимо сначала размонтировать её."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:778
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Невозможно найти программу для создания файловой системы UFS."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:796
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Невозможно запустить программу форматирования UFS."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:856
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Невозможно найти программу для создания файловой системы ext2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:873
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Невозможно запустить программу форматирования ext2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:950
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Невозможно найти программу для создания файловой системы Minix."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:967
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Невозможно запустить программу форматирования Minix."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Утилита форматирования дискет"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"© Bernd Johannes Wuebben, 1997\n"
"© 2001, Chris Howells, 2001\n"
"© 2002, Adriaan de Groot, 2002\n"
"© Nicolas Goutte, 2004-2005"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy поможет отформатировать гибкие диски под файловую систему по вашему "
"выбору."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Автор и прежний сопровождающий"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Переработка интерфейса"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Поддержка BSD"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Портирование KFloppy на KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Устройство по умолчанию"