mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2753 lines
93 KiB
Text
2753 lines
93 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-07 21:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Cron UUCP log KSystemlog Postfix Konsole sudo\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KSystemLog LPR fsck cron Syslog warning oops org\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: logger panic ACPI Logger Gnome ACPId boot auth var\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Cups Id Decker Djurkovic Bojan Ternisien acpid Acpid\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Source File\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: debug\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Resu&me\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: CRON Netbios pre space gz wrap white ACPID errors\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: xsession PDFs\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
|
|
#: rc.cpp:6 src/detailDialog.cpp:45
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Segui&nte"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
|
|
#: rc.cpp:9 src/detailDialog.cpp:41
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "An&terior"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Match &case"
|
|
msgstr "&Corresponder à capitalização"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Highlight all"
|
|
msgstr "&Realçar tudo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Log Line Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Linha do Registo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta janela mostra informações detalhadas sobre a linha seleccionada de "
|
|
"momento no registo."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:162 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
|
|
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
|
|
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
|
|
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Main information"
|
|
msgstr "Informação principal"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Mover para a linha anterior"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
|
|
"previous log line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai para a linha anterior. Este botão é desactivado se não existir qualquer "
|
|
"linha anterior."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Recuar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Mover para a linha seguinte"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai para a linha seguinte. Este botão é desactivado se não existir qualquer "
|
|
"linha a seguir."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "A&vançar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Close the Detail dialog."
|
|
msgstr "Fechar a janela de Detalhes."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Closes this Detail dialog."
|
|
msgstr "Fecha esta janela de detalhes."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Fe&char"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Load this log mode at startup."
|
|
msgstr "Carregar este modo de registo no arranque."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "The log view line count limit."
|
|
msgstr "O número máximo de linhas da janela de registo."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção é verdadeira quando o utilizador desejar apagar as linhas de registo "
|
|
"repetidas."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
|
|
"omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção é verdadeira se desejar omitir o PID na coluna do processo no "
|
|
"KSystemLog."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção é verdadeira se desejar colorir as linhas do registo de acordo com o "
|
|
"seu nível de registo."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Whether the tooltips are enabled."
|
|
msgstr "Se as dicas estão activas ou não."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Whether new lines are displayed."
|
|
msgstr "Se são apresentadas as linhas novas ou não."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Whether the filter bar is shown."
|
|
msgstr "Se a barra de filtragem é apresentada."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "The date format of log lines."
|
|
msgstr "O formato das datas nas linhas de registo."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "The Samba log file paths."
|
|
msgstr "Os locais dos ficheiros de registo do Samba."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Arranque"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Load this log mode at startup:"
|
|
msgstr "Carregar este modo de registo no arranque:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
|
|
msgstr "O modo de registo que é carregado por omissão no arranque"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
|
|
"not want this to happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de registo que é carregado por omissão no arranque. Escolha 'Sem Modo "
|
|
"de Registo' se não quiser carregar um modo de registo."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Log Lines List"
|
|
msgstr "Lista de Linhas do Registo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Maximum lines displayed:"
|
|
msgstr "Máximo de linhas visíveis:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha aqui o número máximo de linhas do registo que são apresentadas na "
|
|
"janela principal."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode escolher aqui o número máximo de linhas do registo que são apresentadas "
|
|
"na janela principal."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
|
|
"slow)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opção se quiser remover as linhas duplicadas no registo "
|
|
"<b>(poderá ser lento a fazê-lo)</b>."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
|
|
"can slow log reading</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá seleccionar esta opção se quiser remover as linhas duplicadas no "
|
|
"registo. <b>Esta opção poderá tornar mais lenta a leitura</b>."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
|
|
msgstr "Apagar as linhas de registo &duplicadas (pode ser lento)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:180
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Remove process identifier from process name."
|
|
msgstr "Remover o identificador do nome do processo."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
|
|
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
|
|
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
|
|
"will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá seleccionar esta opção se quiser remover o identificador do processo "
|
|
"do nome do mesmo. Por exemplo, poderá ver algumas vezes na coluna "
|
|
"<b>Processo</b>, algo do género <i>cron<b>[3433]</b></i>. Se esta opção "
|
|
"estiver activada, a parte incómoda a negrito será removida."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Remove &identifier from process name"
|
|
msgstr "Remover o &identificador do nome do processo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite colorir as linhas do registo, dependendo do seu nível de "
|
|
"registo."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
|
|
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
|
|
"will help you to see problems more easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite colorir as linhas do registo, dependendo do nível a que "
|
|
"estas pertencem. Por exemplo, um erro irá aparecer a vermelho, um aviso a "
|
|
"laranja... Isto ajudá-lo-á a descobrir melhor os problemas."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "&Colored log lines"
|
|
msgstr "Linhas do registo &coloridas"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato da Data"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "&Short date format"
|
|
msgstr "Formato de data &curto"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "&Fancy short date format"
|
|
msgstr "Formato de data curto &bonito"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "&Long date format"
|
|
msgstr "Formato de data &longo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "Fanc&y long date format"
|
|
msgstr "Formato de data bon&ito"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Log Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Registo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Mensagem:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "&File content:"
|
|
msgstr "Conteúdo do &ficheiro:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioridade:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "&Facility:"
|
|
msgstr "&Facilidade:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "&Tag:"
|
|
msgstr "&Marca:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "Log process &identifier"
|
|
msgstr "&Identificador do processo de registo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "Open the 'logger' command manual."
|
|
msgstr "Abre o manual do comando 'logger'."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
|
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
|
|
msgstr "Esta ligação abre o manual do comando 'logger'."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual do 'Logger'</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
|
|
#. i18n: ectx: Menu (logs)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Registos"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid "Logs Toolbar"
|
|
msgstr "Barra dos Registos"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Principal"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "X Session Log File"
|
|
msgstr "Registo de Sessões do X"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid "Log file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de registo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|
#: rc.cpp:225 rc.cpp:228
|
|
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
|
|
msgstr "Assinale esta opção para remover os erros do X.org"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
msgid "Ignore Xorg errors"
|
|
msgstr "Ignorar os erros do X.org"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
|
|
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Nota:</b> Assinale esta opção para remover os erros do X.org.</p><p "
|
|
"style=\"margin-bottom:0px\">Serão ignoradas as seguintes linhas:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid "Selecting File Type"
|
|
msgstr "Seleccionar o Tipo de Ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "Please select the type of this file:"
|
|
msgstr "Seleccione por favor o tipo deste ficheiro:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
|
|
"levels</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A lista de níveis de "
|
|
"registo existentes</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
|
|
"existing log levels. </p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
|
|
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta é a lista com todos "
|
|
"os níveis de registo existentes.</p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccione por favor um "
|
|
"deles para o usar nos ficheiros seleccionados da lista.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
|
#: rc.cpp:256 rc.cpp:331
|
|
msgid "File List Description"
|
|
msgstr "Descrição da Lista de Ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
|
#: rc.cpp:259 rc.cpp:334
|
|
msgid "Log Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Registo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
|
#: rc.cpp:265 rc.cpp:352
|
|
msgid "&Modify File..."
|
|
msgstr "&Modificar o Ficheiro..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:268 rc.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
|
|
"file(s)</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Apaga os ficheiros "
|
|
"seleccionados.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
|
|
"of the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Apaga os ficheiros "
|
|
"seleccionados da lista.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:280 rc.cpp:367
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: rc.cpp:283 rc.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Apaga todos os ficheiros</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
|
|
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove todos os ficheiros "
|
|
"da lista, mesmo que não estejam seleccionados.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: rc.cpp:295 rc.cpp:382
|
|
msgid "Rem&ove All"
|
|
msgstr "Rem&over Tudo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
|
#: rc.cpp:298 rc.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
|
|
"file(s)</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Subir os ficheiros "
|
|
"actuais</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
|
|
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sobe os ficheiros "
|
|
"seleccionados na lista. Esta opção permite aos ficheiros serem lidos <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">em primeiro lugar</span> pelo KSystemLog.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
|
#: rc.cpp:310 rc.cpp:397
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
|
#: rc.cpp:313 rc.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
|
|
"file(s)</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Descer os ficheiros "
|
|
"seleccionados</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
|
|
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Desce os ficheiros "
|
|
"seleccionados na lista. Esta opção permite aos ficheiros serem lidos <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">em último lugar</span> pelo KSystemLog.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
|
#: rc.cpp:325 rc.cpp:412
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Descer"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
|
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
|
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
|
|
"when adding files.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notas:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Os ficheiros são lidos pela ordem indicada nesta "
|
|
"lista.</li><li>São aceites os ficheiros comprimidos e de texto simples <i>(*."
|
|
"log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Use o símbolo <b>'*'</b> para seleccionar "
|
|
"vários ficheiros de registo, quando adicionar ficheiros.</li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolha um ficheiro novo</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
|
|
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Abre uma janela onde "
|
|
"poderá escolher um novo ficheiro para adicionar à lista.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
msgid "&Add File..."
|
|
msgstr "&Adicionar um Ficheiro..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
|
|
"on the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Apaga os ficheiros "
|
|
"seleccionados da lista.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
|
|
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove todos os ficheiros "
|
|
"da lista, mesmo que não estejam seleccionados.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
|
#: rc.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
|
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sobe os ficheiros "
|
|
"seleccionados na lista. Esta opção permite aos ficheiros serem lidos <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">em primeiro lugar</span> pelo KSystemLog.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
|
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Desce os ficheiros "
|
|
"seleccionados na lista. Esta opção permite aos ficheiros serem lidos <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">em último lugar</span> pelo KSystemLog.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
|
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
|
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
|
|
"files when adding files.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notas:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Os ficheiros são lidos pela ordem indicada nesta "
|
|
"lista.</li><li>São aceites os ficheiros comprimidos e de texto simples <i>(*."
|
|
"log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Use o símbolo <b>'*'</b> para seleccionar "
|
|
"vários ficheiros de registo, quando adicionar ficheiros.</li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
|
|
#: rc.cpp:418
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
|
|
"log type.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A lista de ficheiros "
|
|
"usados por este tipo de registo.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
|
|
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aqui está uma lista com "
|
|
"todos os ficheiros que serão lidos pelo KSystemLog, para apresentar as "
|
|
"linhas actuais do registo.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "adicionar"
|
|
|
|
#: src/tabLogManager.cpp:77
|
|
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487
|
|
msgctxt "Newly created tab"
|
|
msgid "Empty Log"
|
|
msgstr "Registo Vazio"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:114
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:115
|
|
msgid "Private Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação Privada"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:116
|
|
msgid "Cron"
|
|
msgstr "Cron"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:117
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:118
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:119
|
|
msgid "Kernel"
|
|
msgstr "'Kernel'"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:120
|
|
msgid "LPR"
|
|
msgstr "LPR"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:121
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:122
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Notícias"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:123
|
|
msgid "Syslog"
|
|
msgstr "'Syslog'"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:125
|
|
msgid "UUCP"
|
|
msgstr "UUCP"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:127
|
|
msgid "Local 0"
|
|
msgstr "Local 0"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:128
|
|
msgid "Local 1"
|
|
msgstr "Local 1"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:129
|
|
msgid "Local 2"
|
|
msgstr "Local 2"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:130
|
|
msgid "Local 3"
|
|
msgstr "Local 3"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:131
|
|
msgid "Local 4"
|
|
msgstr "Local 4"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:132
|
|
msgid "Local 5"
|
|
msgstr "Local 5"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:133
|
|
msgid "Local 6"
|
|
msgstr "Local 6"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:134
|
|
msgid "Local 7"
|
|
msgstr "Local 7"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
|
|
"a Konsole to determine whether this command is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o comando 'logger' no seu sistema. Por favor, "
|
|
"escreva 'logger' no Konsole para ter a certeza que este comando não existe."
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Comando não encontrado"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
|
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
|
|
msgstr "O comando 'logger' não saiu de forma normal."
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
|
msgid "Execution problem"
|
|
msgstr "Problema de execução"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
|
msgid "This file does not exist, please choose another."
|
|
msgstr "Este ficheiro não existe. Escolha por favor outro."
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
|
msgid "File not valid"
|
|
msgstr "Ficheiro inválido"
|
|
|
|
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
|
|
msgid "No Log Mode"
|
|
msgstr "Sem Modo de Registo"
|
|
|
|
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
|
|
msgctxt "Date format Option (Date example)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
|
|
msgid "Reached end of list."
|
|
msgstr "Foi atingido o fim da lista."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
|
|
msgid "Phrase not found."
|
|
msgstr "A frase não foi encontrada."
|
|
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
|
|
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro não é válido. Ajuste-o por favor na configuração do KSystemLog."
|
|
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
|
|
msgid "File Does Not Exist"
|
|
msgstr "O Ficheiro Não Existe"
|
|
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
|
|
msgid "The process '%1' crashed."
|
|
msgstr "O processo '%1' estoirou."
|
|
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
|
|
msgid "Process Crashed"
|
|
msgstr "O Processo Estoirou"
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
|
|
msgid "Loading Progress..."
|
|
msgstr "Evolução do Carregamento..."
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
|
|
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
|
msgstr[0] "A carregar o <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>)"
|
|
msgstr[1] "A carregar o <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ficheiros)"
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
|
|
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A carregar de novo o <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b> ficheiro)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A carregar de novo o <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ficheiros)"
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
|
|
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
msgstr "A carregar o <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
|
|
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
msgstr "A carregar de novo o <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
|
|
msgid "Display/Hide the '%1' column"
|
|
msgstr "Mostrar/Esconder a coluna '%1'"
|
|
|
|
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
|
|
msgid "Log Level Printing"
|
|
msgstr "Impressão do Nível de Depuração"
|
|
|
|
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
|
|
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
|
|
msgstr "Escolha os níveis de registo que deseja imprimir a cores."
|
|
|
|
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
|
|
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
|
|
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
|
|
msgstr "O URL '%1' não é válido, como tal será ignorado."
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:146
|
|
msgid "Opening '%1'..."
|
|
msgstr "A aceder ao '%1'..."
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:153
|
|
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
|
|
msgstr "O ficheiro de registo '%1' foi carregado com sucesso."
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:167
|
|
msgid "Log file '%1' has changed."
|
|
msgstr "O ficheiro de registo '%1' foi alterado."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
|
|
msgid "Type your filter here"
|
|
msgstr "Escreva aqui o seu filtro"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
|
|
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe seleccionar apenas os itens da lista que correspondam ao "
|
|
"conteúdo deste texto."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
|
|
msgid "Enter your search here..."
|
|
msgstr "Indique aqui a sua pesquisa..."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
|
|
msgid "Choose the filtered column here"
|
|
msgstr "Escolha aqui a coluna filtrada"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
|
|
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe aplicar o filtro de itens apenas na coluna aqui seleccionada. A "
|
|
"coluna \"<i>Tudo</i>\" significa que não há qualquer filtro específico."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: src/lib/logManager.cpp:82
|
|
msgid "Loading log..."
|
|
msgstr "A carregar o registo..."
|
|
|
|
#: src/lib/logManager.cpp:105
|
|
msgid "Log successfully loaded."
|
|
msgstr "O registo foi carregado com sucesso."
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
|
|
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Process:"
|
|
msgstr "Processo:"
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
|
|
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nível:"
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
|
|
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
|
|
msgid "Original file:"
|
|
msgstr "Ficheiro original:"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:135
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:138
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:141
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:144
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:147
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:150
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:153
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Crítico"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:156
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:159
|
|
msgid "Emergency"
|
|
msgstr "Emergência"
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
|
|
msgid "The file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro '%1' não existe."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
|
|
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
|
|
msgstr "Não é possível descomprimir o formato '%2' de '%1'."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
|
|
msgid "Unable to Uncompress File"
|
|
msgstr "Não é Possível Descomprimir o Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
|
|
msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler o '%1'."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Permissões Insuficientes"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
|
|
msgid "Here are my logs:\n"
|
|
msgstr "Aqui estão os meus registos:\n"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
|
|
msgid "---------------------------------------\n"
|
|
msgstr "---------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionou demasiadas linhas. Seleccione apenas as linhas de registo "
|
|
"importantes."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
|
|
msgid "Too Many Lines Selected"
|
|
msgstr "Demasiadas Linhas Seleccionadas"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
|
|
msgid "Log Lines of my problem"
|
|
msgstr "Linhas do Registo do meu problema"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
|
|
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram seleccionados itens. Não há nada para copiar para a área de "
|
|
"transferência."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
|
|
msgid "1 log line copied to clipboard."
|
|
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
|
|
msgstr[0] "Foi copiada uma linha do registo para a área de transferência."
|
|
msgstr[1] "Foram copiadas %1 linhas do registo para a área de transferência."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
|
|
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram seleccionados itens. Por favor, seleccione os itens para os poder "
|
|
"gravar."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
|
|
msgid "1 log line saved to '%2'."
|
|
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
|
|
msgstr[0] "Foi gravada uma linha do registo em '%2'."
|
|
msgstr[1] "Foram gravadas %1 linhas do registo em '%2'."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
|
|
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro '%1': Não Tem Permissões."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
msgstr "Não é possível gravar o ficheiro."
|
|
|
|
#: src/configurationDialog.cpp:54
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: src/configurationDialog.cpp:108
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: src/statusBar.cpp:118
|
|
msgid "Last updated: %1."
|
|
msgstr "Última actualização: %1."
|
|
|
|
#: src/statusBar.cpp:123
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
msgid "KSystemlog"
|
|
msgstr "KSystemlog"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid "System Logs Viewer for KDE"
|
|
msgstr "Visualizador de Registos do Sistema KDE"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
|
|
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não hesite em comunicar os erros e problemas a Nicolas Ternisien <a "
|
|
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:47
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:48
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Desenvolvimento principal"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid "Bojan Djurkovic"
|
|
msgstr "Bojan Djurkovic"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid "Log Printing"
|
|
msgstr "Impressão do Registo"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "O documento a abrir"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:382
|
|
msgctxt "Total displayed lines"
|
|
msgid "1 line."
|
|
msgid_plural "%1 lines."
|
|
msgstr[0] "1 linha."
|
|
msgstr[1] "%1 linhas."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:385
|
|
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
|
|
msgid "1 line / %2 total."
|
|
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
|
|
msgstr[0] "1 linha / %2 totais."
|
|
msgstr[1] "%1 linhas / %2 totais."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:406
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
msgstr "Co&ntinuar"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:409
|
|
msgid "Resume the watching of the current log"
|
|
msgstr "Continuar o acompanhamento do registo actual"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
|
|
"the user has already paused the reading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continua o acompanhamento do registo actual. Esta acção só fica disponível "
|
|
"quando o utilizador já tiver colocado a leitura em pausa."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:414
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:417
|
|
msgid "Pause the watching of the current log"
|
|
msgstr "Interromper o acompanhamento do registo actual"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:418
|
|
msgid ""
|
|
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
|
|
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
|
|
"to reload too frequently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interrompe o acompanhamento do registo actual. Esta acção é particularmente "
|
|
"útil quando o sistema vai escrevendo demasiadas linhas nos ficheiros de "
|
|
"registo, fazendo com que o KSystemLog carregue com demasiada frequência."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:580
|
|
msgid "Open a file in KSystemLog"
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro no KSystemLog"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:581
|
|
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre um ficheiro no KSystemLog e mostra o seu conteúdo na página actual."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:584
|
|
msgid "&Print Selection..."
|
|
msgstr "Im&primir a Selecção..."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:585
|
|
msgid "Print the selection"
|
|
msgstr "Imprime os dados seleccionados"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
|
|
"menu entry to print the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime os dados seleccionados. Basta seleccionar as linhas importantes e "
|
|
"carregar neste item do menu para enviar a selecção para a impressora."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:592
|
|
msgid "Save the selection to a file"
|
|
msgstr "Gravar a selecção num ficheiro"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
|
|
"an attachment or a backup of a particular log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grava a selecção num ficheiro. Esta acção é útil se você quiser criar um "
|
|
"anexo ou uma cópia de segurança de um registo em particular."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:597
|
|
msgid "Quit KSystemLog"
|
|
msgstr "Sair do KSystemLog"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:598
|
|
msgid "Quits KSystemLog."
|
|
msgstr "Sai do KSystemLog."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:601
|
|
msgid "Copy the selection to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a selecção para a área de transferência"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
|
|
"paste the selection in a chat or an email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia a selecção para a área de transferência. Esta acção é útil se você "
|
|
"quiser colar a selecção numa conversa ou numa mensagem de e-mail."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:606
|
|
msgid "Ex&pand All"
|
|
msgstr "Ex&pandir Tudo"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:608
|
|
msgid "Expand all categories"
|
|
msgstr "Expandir todas as categorias"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
|
|
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acção abre todas as categorias principais. Isto só é activado se tiver "
|
|
"seleccionado uma opção no menu <b>Agrupar Por</b>."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:613
|
|
msgid "Col&lapse All"
|
|
msgstr "Reco&lher Tudo"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:615
|
|
msgid "Collapse all categories"
|
|
msgstr "Fecha (recolhe) todas as categorias"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
|
|
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acção fecha todas as categorias principais. Isto só é activado se tiver "
|
|
"seleccionado uma opção no menu <b>Agrupar Por</b>."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:620
|
|
msgid "&Email Selection..."
|
|
msgstr "Enviar a Selecção por &E-Mail..."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:623
|
|
msgid "Send the selection by mail"
|
|
msgstr "Enviar a selecção via correio electrónico"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
|
|
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar a selecção via correio electrónico. Basta seleccionar as linhas "
|
|
"importantes e carregar neste item do menu para enviar a selecção para um "
|
|
"amigo ou uma lista de correio."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:628
|
|
msgid "&Add Log Entry..."
|
|
msgstr "&Adicionar um Item ao Registo..."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:631
|
|
msgid "Add a log entry to the log system"
|
|
msgstr "Adiciona um item de registo ao sistema de registo"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acção irá abrir uma janela que lhe permite enviar uma mensagem para o "
|
|
"sistema de registo."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:635
|
|
msgid "Select all lines of the current log"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as linhas do registo actual"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
|
|
"example, to save all the content of the current log in a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona todas as linhas do registo actual. Esta acção é útil se você "
|
|
"quiser, por exemplo, gravar todo o conteúdo do registo actual num ficheiro."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:647
|
|
msgid "Show &Filter Bar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra do &Filtro"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:653
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nova Página"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
|
|
msgid "Create a new tab"
|
|
msgstr "Criar uma nova página"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
|
|
msgid "Creates a new tab which can display another log."
|
|
msgstr "Cria uma nova página separada que poderá mostrar outro registo."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:661
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "Fe&char a Página"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Fechar a página actual"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
|
|
msgid "Closes the current tab."
|
|
msgstr "Fecha a página actual."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:669
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Duplicar a Página"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:672
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
msgstr "Duplicar a página actual"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:673
|
|
msgid "Duplicates the current tab."
|
|
msgstr "Duplica a página actual."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:681
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Mover a Página para a Es&querda"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:684
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Deslocar a página actual para a esquerda"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:685
|
|
msgid "Moves the current tab to the left."
|
|
msgstr "Desloca a página actual para a esquerda."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:689
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Mover a Página para a Di&reita"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:692
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Mover a página para a direita"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:693
|
|
msgid "Moves the current tab to the right."
|
|
msgstr "Move a página para a direita."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:697
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Recarregar"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:700
|
|
msgid "Reload the current log"
|
|
msgstr "Reler o registo actual"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega de novo o registo actual, se você quiser ter a certeza que a janela "
|
|
"fica realmente actualizada."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:710
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalhes"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:713
|
|
msgid "Display details on the selected line"
|
|
msgstr "Mostrar os detalhes sobre a linha seleccionada"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
|
|
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
|
|
"b> and <b>Next</b> buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma janela que contém os detalhes sobre a linha seleccionada de "
|
|
"momento. Poderá navegar pelos registos desta janela com os botões "
|
|
"<b>Anterior</b> / <b>Seguinte</b>."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:718
|
|
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
|
|
msgstr "Activar as Dicas D&etalhadas"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:719
|
|
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
|
|
msgstr "Desactivar/activar a dica na janela actual"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva/activa a dica que aparece quando o cursor passa por cima de uma "
|
|
"linha do registo."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:726
|
|
msgid "&Scroll to New Lines"
|
|
msgstr "De&slocar para as Linhas Novas"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:727
|
|
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
|
|
msgstr "Deslocar ou não para as linhas novas se o ficheiro for alterado"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
|
|
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
|
|
"log each time it is refreshed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desloca-se ou não para as linhas novas quando o registo muda. Assinale esta "
|
|
"opção se não quiser que esta opção faça deslocar automaticamente para o fim "
|
|
"do registo, de cada vez que este é actualizado."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:775
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Serviços"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:776
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
|
|
msgid "No Log"
|
|
msgstr "Sem Registo"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
|
|
msgid "Cups"
|
|
msgstr "Cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
|
|
msgid "Identification:"
|
|
msgstr "Identificação:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
|
|
msgid "HTTP Response:"
|
|
msgstr "Resposta de HTTP:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
|
|
msgid "Bytes Sent:"
|
|
msgstr "'Bytes' Enviados:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Cups Web Log"
|
|
msgstr "Registo Web do Cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
|
|
msgstr "Mostrar o registo de acessos ao Servidor Web do CUPS."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
|
|
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
|
|
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
|
|
"i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o registo de acessos ao Servidor Web do CUPS na página actual. O CUPS "
|
|
"é o programa que gere as impressões no seu computador. Este registo guarda "
|
|
"todos os pedidos efectuados ao servidor Web incorporado no CUPS (por "
|
|
"omissão: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
|
|
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
|
|
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
|
|
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
|
|
msgid "HTTP Request"
|
|
msgstr "Pedido de HTTP"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
|
|
msgid "IPP Operation"
|
|
msgstr "Operação IPP"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
|
|
msgid "IPP Status"
|
|
msgstr "Estado do IPP"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Cups Log"
|
|
msgstr "Registo do CUPS"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
|
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
|
|
msgstr "Registo do Servidor do Cups & Servidor Web do Cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
|
|
"Web Access log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar o <b>registo do Cups</b> e "
|
|
"o <b>registo de Acessos Web do Cups</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Cups Log Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Registo do CUPS"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Add Cups File..."
|
|
msgstr "Adicionar um Ficheiro do CUPS..."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Cups Access Log Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Registo de Acessos do CUPS"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Add Cups Access File..."
|
|
msgstr "Adicionar um Registo de Acessos do CUPS..."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Cups Page Log Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Registo de Páginas do CUPS"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Add Cups Page File..."
|
|
msgstr "Adicionar um Ficheiro de Páginas do CUPS..."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
|
msgid "Cups PDF Log Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Registo de PDF do CUPS"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
|
msgid "Add Cups PDF File..."
|
|
msgstr "Adicionar um Registo de PDFs do CUPS..."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Cups log."
|
|
msgstr "Mostrar o registo do CUPS."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
|
|
"printing on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o registo do CUPS na página actual. O CUPS é o programa que gere as "
|
|
"impressões no seu computador."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
|
|
msgid "debug 2"
|
|
msgstr "depuração 2"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
|
|
"developer to add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi detectado um novo nível de registo: Envie por favor este ficheiro de "
|
|
"registo para a equipa do KSystemLog o adicionar."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
|
|
msgid "Job Id"
|
|
msgstr "ID da Tarefa"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Número da Página"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
|
|
msgid "Num Copies"
|
|
msgstr "Número de Cópias"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Job Billing"
|
|
msgstr "Contabilidade de Tarefas"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Mensagem:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Cups Page Log"
|
|
msgstr "Registo de Páginas do CUPS"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the CUPS Page log."
|
|
msgstr "Mostrar o registo de páginas do CUPS."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
|
|
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
|
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o registo de páginas do CUPS na página actual. O CUPS é o programa "
|
|
"que gere as impressões no seu computador. Este registo guarda todos os "
|
|
"pedidos efectuados ao servidor Web incorporado no CUPS (por omissão: "
|
|
"<i>http://localhost:631</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impressora:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
|
|
msgid "Job Id:"
|
|
msgstr "ID da Tarefa:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
|
|
msgid "Page Number:"
|
|
msgstr "Número da Página:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
|
|
msgid "Num Copies:"
|
|
msgstr "Número de Cópias:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
|
|
msgid "Job Billing:"
|
|
msgstr "Contabilidade de Tarefas:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Cups PDF Log"
|
|
msgstr "Registo de PDF do CUPS"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the CUPS PDF log."
|
|
msgstr "Mostrar o registo de PDF do CUPS."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
|
|
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
|
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o registo de ficheiros PDF do CUPS na página actual. O CUPS é o "
|
|
"programa que gere as impressões no seu computador. Este registo guarda todos "
|
|
"os pedidos efectuados ao servidor Web incorporado do CUPS (por omissão: "
|
|
"<i>http://localhost:631</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Postfix Log"
|
|
msgstr "Registo do Postfix"
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar os <b>Registos do Postfix</"
|
|
"b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Postfix log."
|
|
msgstr "Mostrar o registo do Postfix."
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
|
|
"used mail server in the Linux world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o registo do Postfix na página actual. O Postfix é o servidor de e-"
|
|
"mail mais conhecido e usado em todo o mundo do Linux."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Ficheiro de Código"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
|
|
msgid "Samba Log"
|
|
msgstr "Registo do Samba"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the Samba log."
|
|
msgstr "Mostrar o registo do Samba."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
|
|
"which interacts with Microsoft Windows network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o registo do Samba na página actual. O Samba é o servidor de partilha "
|
|
"de ficheiros que interage com as redes de Microsoft Windows."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Netbios Log"
|
|
msgstr "Registo do Netbios"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the Netbios log."
|
|
msgstr "Mostrar o registo do Netbios."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
|
|
"protocol developed by Microsoft."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o registo do Netbios na página actual. O Netbios é o protocolo de "
|
|
"partilha de ficheiros desenvolvido pela Microsoft."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Samba Access Log"
|
|
msgstr "Registo de Acessos do Samba"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the Samba Access log."
|
|
msgstr "Mostrar o registo de acessos do Samba."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
|
|
"to see connections between your shares and remote hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o registo de acessos do Samba na página actual. Este modo de registo "
|
|
"permite-lhe ver as ligações entre as suas partilhas e as máquinas remotas."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
|
|
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar o <b>registo do Samba</b>, "
|
|
"o <b>registo de Acessos do Samba</b> e o <b>registo do Netbios</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Samba Log Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Registo do Samba"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Add Samba File..."
|
|
msgstr "Adicionar um Ficheiro do Samba..."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Samba Access Log Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Registo de Acessos do Samba"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Add Samba Access File..."
|
|
msgstr "Adicionar um Registo de Acessos do Samba..."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Netbios Log Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Registo do Netbios"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Add Netbios File..."
|
|
msgstr "Adicionar um Registo do Netbios..."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Source File:"
|
|
msgstr "Ficheiro de Código:"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr "Função:"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
|
|
msgid "Line:"
|
|
msgstr "Linha:"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
|
|
msgid "Program:"
|
|
msgstr "Programa:"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
|
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
|
|
msgid "X Session Log"
|
|
msgstr "Registo de Sessões do X"
|
|
|
|
#. i18n("X Session Log File"));
|
|
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
|
|
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
|
|
#.
|
|
#. layout->addWidget(xsessionBox);
|
|
#.
|
|
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
|
|
#.
|
|
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
|
|
#.
|
|
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
|
|
#.
|
|
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
|
|
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
|
|
#.
|
|
#. layout->addStretch();
|
|
#.
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
|
|
"errors</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá escrever ou seleccionar o ficheiro de registo de Sessões do X (por "
|
|
"exemplo: <i>~/.xsession-errors</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
|
|
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
|
|
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá escrever ou seleccionar aqui o ficheiro do registo de Sessões do X. "
|
|
"Este ficheiro será analisado quando seleccionar o menu de <b>registo de "
|
|
"sessões do X</b>. De um modo geral, o seu nome é <i>~/.xsession-errors</i>"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
|
|
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
|
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the X Session log."
|
|
msgstr "Mostrar o registo de Sessões do X."
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
|
|
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
|
|
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
|
|
"has not started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o registo de Sessões do X na página actual. O registo de Sessões do X "
|
|
"é o local onde os programas gráficos escrevem os seus dados de resultado. "
|
|
"Veja este registo se quiser saber porque um programa estoirou ou porque o "
|
|
"seu gestor de autenticação (do KDE, Gnome, etc...) não se iniciou."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Host Name:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
|
|
msgid "Agent Identity:"
|
|
msgstr "Identidade do Agente:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
|
|
msgid "HTTP Request:"
|
|
msgstr "Pedido de HTTP:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Apache Access Log"
|
|
msgstr "Registo de Acessos do Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Apache Access log."
|
|
msgstr "Mostrar o registo de acessos do Apache."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
|
|
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
|
|
"web server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o registo de acessos do Apache na página actual. O Apache é o "
|
|
"servidor Web mais usado em todo o mundo. Este registo guarda todos os "
|
|
"pedidos efectuados ao servidor Web Apache."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
|
|
msgid "Apache Log"
|
|
msgstr "Registo do Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Apache log."
|
|
msgstr "Mostrar o registo do Apache."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
|
|
"server in the world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o registo do Apache na página actual. O Apache é o servidor Web mais "
|
|
"usado em todo o mundo."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
|
|
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar o <b>registo do Apache</b> "
|
|
"e o <b>registo de acessos do Apache</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Apache Log Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Registo do Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Add Apache File..."
|
|
msgstr "Adicionar um Registo do Apache..."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Apache Access Log Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Registo de Acessos do Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Add Apache Access File..."
|
|
msgstr "Adicionar um Registo de Acessos do Apache..."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
|
|
msgid "Apache"
|
|
msgstr "Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Nome da Máquina"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Id."
|
|
msgstr "Id."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
|
|
msgid "Response"
|
|
msgstr "Resposta"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "'Bytes' Enviados"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Agent Identity"
|
|
msgstr "Identidade do Agente"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
|
|
msgid "Log File"
|
|
msgstr "Ficheiro de Registo"
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir a Localização"
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
|
|
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
|
|
msgstr "O URL é inválido. Não é possível abrir este ficheiro."
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
|
|
msgid "Unable to open this file."
|
|
msgstr "Não é possível abrir este ficheiro."
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
|
|
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
|
|
msgid "X.org Log"
|
|
msgstr "Registo do X.org"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the X.org log."
|
|
msgstr "Mostrar o registo do X.org."
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
|
|
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
|
|
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
|
|
"input device is not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o registo do X.org na página actual. O X.org é o serviço que "
|
|
"apresenta o seu ambiente de trabalho no ecrã e faz a gestão do seu "
|
|
"'hardware' gráfico. Veja este registo se quiser saber porque não tem "
|
|
"aceleração 3D ou porque o seu dispositivo de entrada não foi reconhecido."
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
|
|
msgid "Probed"
|
|
msgstr "Detectado"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
|
|
msgid "From config file"
|
|
msgstr "A partir do ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
|
|
msgid "Default setting"
|
|
msgstr "Configuração predefinida"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
|
|
msgid "From command Line"
|
|
msgstr "A partir da linha de comandos"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Não implementado"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
|
|
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar o <b>registo do X.org</b>.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
|
|
msgid "Cron Log"
|
|
msgstr "Registo do CRON"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
|
|
msgstr "Mostrar o registo de tarefas planeadas (registo do CRON)."
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
|
|
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
|
|
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
|
|
"launched processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o registo de tarefas planeadas na página actual. O processo do CRON é "
|
|
"um programa responsável por lançar as tarefas planeadas para o seu sistema, "
|
|
"como as verificações de segurança ou o reinício de alguns serviços. Use este "
|
|
"menu para ver os últimos processos lançados."
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
|
|
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar os <b>Registos do Cron</b> "
|
|
"(i.e., sobre as tarefas planeadas). <a href='man:/cron'>Mais informações...</"
|
|
"a></p>"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
|
|
msgid "Enable Process Filtering"
|
|
msgstr "Activar a Filtragem de Processos"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
|
|
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
|
|
msgstr "Mantém apenas as linhas correspondentes a este processo :"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Processo"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
|
|
msgid "Authentication Log"
|
|
msgstr "Registo da Autenticação"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the authentication log."
|
|
msgstr "Mostrar o registo de autenticação."
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
|
|
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
|
|
"tried to crack your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o registo de autenticação na página actual. Este registo mostra todas "
|
|
"as autenticações feitas por cada utilizador do sistema, podendo-o ajudar a "
|
|
"descobrir se alguém tentou \"furar\" o seu sistema."
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
|
|
msgid "Authentication Log File"
|
|
msgstr "Ficheiro de Registo de Autenticações"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
|
|
msgid "Authentication log file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de registo de autenticações:"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
|
|
"auth.log</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá escrever ou seleccionar o registo de autenticações (por exemplo: <i>/"
|
|
"var/log/auth.log</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
|
|
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
|
|
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá escrever ou seleccionar aqui o ficheiro do registo de autenticações. "
|
|
"Este ficheiro será analisado quando seleccionar o menu do <b>Registo de "
|
|
"autenticações</b>. De um modo geral, o seu nome é <i>/var/log/auth.log</i>"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
|
|
msgid "Kernel Log"
|
|
msgstr "Registo do 'Kernel'"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the kernel log."
|
|
msgstr "Mostrar o registo do 'kernel'."
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
|
|
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
|
|
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o registo do 'kernel' na página actual. Este registo só é útil para "
|
|
"os utilizadores que desejem saber porque é que o 'kernel' não detecta o seu "
|
|
"'hardware' ou para descobrir a causa do último <i>estoiro/oops do 'kernel'</"
|
|
"i>."
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Componente"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
|
|
msgid "Component:"
|
|
msgstr "Componente:"
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
|
|
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
|
|
msgid "Daemons' Logs"
|
|
msgstr "Registos dos Servidores"
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the daemons' logs."
|
|
msgstr "Mostrar os registos dos servidores."
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
|
|
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
|
|
"what occurs in the background of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra os registos dos servidores na página actual. Os servidores são todos "
|
|
"os processos lançados em segundo plano do sistema. Veja este registo se "
|
|
"quiser saber o que se passa em segundo plano no seu sistema."
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar os <b>Registos dos "
|
|
"Servidores</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
|
|
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
|
|
msgid "System Log"
|
|
msgstr "Registo do Sistema"
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the system log."
|
|
msgstr "Mostrar o registo do sistema."
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
|
|
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o registo do sistema na página actual. Este registo é usado "
|
|
"normalmente pelos processos não-especializados (como os comandos \"sudo\" ou "
|
|
"\"fsck\")"
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar os <b>registos do Sistema</"
|
|
"b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
|
|
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
|
|
msgid "&Change Status..."
|
|
msgstr "Modifi&car o Estado..."
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
|
|
msgid "Change the level of the current file(s)"
|
|
msgstr "Muda o nível dos ficheiros actuais"
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
|
|
"more information about each log level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda o nível dos ficheiros actuais. Veja a documentação do KSystemLog para "
|
|
"obter mais informações sobre cada nível de depuração."
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tamanhos das duas listas são diferentes, a ignorar a leitura de locais "
|
|
"genéricos."
|
|
|
|
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
|
|
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho das duas listas é diferente, como tal a leitura dos registos será "
|
|
"ignorada."
|
|
|
|
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
|
|
msgid "No log file..."
|
|
msgstr "Sem ficheiro de registo..."
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
|
|
msgid "'%1' is not a local file."
|
|
msgstr "O '%1' não é um ficheiro local."
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
|
|
msgid "File selection failed"
|
|
msgstr "A selecção do ficheiro foi mal-sucedida"
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
|
msgid "Log Files (*.log)"
|
|
msgstr "Ficheiros de Registo (*.log)"
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
msgstr "Escolha um Ficheiro de Registo"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
|
|
msgid "Acpid Log"
|
|
msgstr "Registo do ACPID"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar o <b>registo do Acpid</b>.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
|
|
msgid "ACPI Log"
|
|
msgstr "Registo do ACPI"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the ACPI log."
|
|
msgstr "Mostrar o registo do ACPI."
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
|
|
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
|
|
"buttons..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o registo do ACPI na página actual. O ACPI é usado para gerir os "
|
|
"componentes de 'hardware' do seu computador, como as baterias dos portáteis, "
|
|
"botões de arranque..."
|