msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-07 21:58+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Cron UUCP log KSystemlog Postfix Konsole sudo\n" "X-POFile-SpellExtra: KSystemLog LPR fsck cron Syslog warning oops org\n" "X-POFile-SpellExtra: logger panic ACPI Logger Gnome ACPId boot auth var\n" "X-POFile-SpellExtra: Cups Id Decker Djurkovic Bojan Ternisien acpid Acpid\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Source File\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: debug\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Resu&me\n" "X-POFile-SpellExtra: CRON Netbios pre space gz wrap white ACPID errors\n" "X-POFile-SpellExtra: xsession PDFs\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:6 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:9 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "An&terior" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:12 msgid "Match &case" msgstr "&Corresponder à capitalização" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:15 msgid "&Highlight all" msgstr "&Realçar tudo" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:18 msgid "Log Line Details" msgstr "Detalhes da Linha do Registo" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:21 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Esta janela mostra informações detalhadas sobre a linha seleccionada de " "momento no registo." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:24 rc.cpp:162 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:27 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:30 msgid "Main information" msgstr "Informação principal" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:33 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mover para a linha anterior" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:36 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Vai para a linha anterior. Este botão é desactivado se não existir qualquer " "linha anterior." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:39 msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:42 msgid "Move to the next line" msgstr "Mover para a linha seguinte" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:45 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Vai para a linha seguinte. Este botão é desactivado se não existir qualquer " "linha a seguir." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:48 msgid "&Forward" msgstr "A&vançar" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:51 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Fechar a janela de Detalhes." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:54 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Fecha esta janela de detalhes." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:57 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:60 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Carregar este modo de registo no arranque." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:63 msgid "The log view line count limit." msgstr "O número máximo de linhas da janela de registo." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:66 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "A opção é verdadeira quando o utilizador desejar apagar as linhas de registo " "repetidas." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:69 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "A opção é verdadeira se desejar omitir o PID na coluna do processo no " "KSystemLog." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:72 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "A opção é verdadeira se desejar colorir as linhas do registo de acordo com o " "seu nível de registo." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:75 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Se as dicas estão activas ou não." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:78 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Se são apresentadas as linhas novas ou não." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:81 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Se a barra de filtragem é apresentada." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:84 msgid "The date format of log lines." msgstr "O formato das datas nas linhas de registo." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:87 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Os locais dos ficheiros de registo do Samba." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:93 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Carregar este modo de registo no arranque:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:96 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "O modo de registo que é carregado por omissão no arranque" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:99 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "O modo de registo que é carregado por omissão no arranque. Escolha 'Sem Modo " "de Registo' se não quiser carregar um modo de registo." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:102 msgid "Log Lines List" msgstr "Lista de Linhas do Registo" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:105 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Máximo de linhas visíveis:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:108 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Escolha aqui o número máximo de linhas do registo que são apresentadas na " "janela principal." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:111 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Pode escolher aqui o número máximo de linhas do registo que são apresentadas " "na janela principal." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:114 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Seleccione esta opção se quiser remover as linhas duplicadas no registo " "(poderá ser lento a fazê-lo)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:117 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Poderá seleccionar esta opção se quiser remover as linhas duplicadas no " "registo. Esta opção poderá tornar mais lenta a leitura." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:120 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Apagar as linhas de registo &duplicadas (pode ser lento)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:123 rc.cpp:180 msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:126 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Remover o identificador do nome do processo." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:129 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Poderá seleccionar esta opção se quiser remover o identificador do processo " "do nome do mesmo. Por exemplo, poderá ver algumas vezes na coluna " "Processo, algo do género cron[3433]. Se esta opção " "estiver activada, a parte incómoda a negrito será removida." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:132 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Remover o &identificador do nome do processo" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:135 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Esta opção permite colorir as linhas do registo, dependendo do seu nível de " "registo." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:138 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Esta opção permite colorir as linhas do registo, dependendo do nível a que " "estas pertencem. Por exemplo, um erro irá aparecer a vermelho, um aviso a " "laranja... Isto ajudá-lo-á a descobrir melhor os problemas." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:141 msgid "&Colored log lines" msgstr "Linhas do registo &coloridas" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:144 msgid "Date Format" msgstr "Formato da Data" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:147 msgid "&Short date format" msgstr "Formato de data &curto" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:150 msgid "&Fancy short date format" msgstr "Formato de data curto &bonito" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:153 msgid "&Long date format" msgstr "Formato de data &longo" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:156 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Formato de data bon&ito" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:159 msgid "Log Message" msgstr "Mensagem de Registo" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:165 msgid "&Message:" msgstr "&Mensagem:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:168 msgid "&File content:" msgstr "Conteúdo do &ficheiro:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:171 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioridade:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:177 msgid "&Facility:" msgstr "&Facilidade:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:183 msgid "&Tag:" msgstr "&Marca:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:186 msgid "Log process &identifier" msgstr "&Identificador do processo de registo" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:189 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Abre o manual do comando 'logger'." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:192 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Esta ligação abre o manual do comando 'logger'." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:195 msgid "Logger Manual" msgstr "Manual do 'Logger'" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:198 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:201 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:204 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:207 msgid "Logs" msgstr "Registos" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:210 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:213 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Barra dos Registos" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:216 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:219 msgid "X Session Log File" msgstr "Registo de Sessões do X" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:222 msgid "Log file:" msgstr "Ficheiro de registo:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Assinale esta opção para remover os erros do X.org" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Ignorar os erros do X.org" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:234 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Nota: Assinale esta opção para remover os erros do X.org.

Serão ignoradas as seguintes linhas:

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:237 msgid "Selecting File Type" msgstr "Seleccionar o Tipo de Ficheiro" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:240 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Seleccione por favor o tipo deste ficheiro:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:243 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

A lista de níveis de " "registo existentes

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:249 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Esta é a lista com todos " "os níveis de registo existentes.

\n" "

Seleccione por favor um " "deles para o usar nos ficheiros seleccionados da lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:256 rc.cpp:331 msgid "File List Description" msgstr "Descrição da Lista de Ficheiros" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:259 rc.cpp:334 msgid "Log Files" msgstr "Ficheiros de Registo" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:262 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:265 rc.cpp:352 msgid "&Modify File..." msgstr "&Modificar o Ficheiro..." #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:268 rc.cpp:355 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Apaga os ficheiros " "seleccionados.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:274 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Apaga os ficheiros " "seleccionados da lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:280 rc.cpp:367 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:283 rc.cpp:370 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Apaga todos os ficheiros" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:289 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Remove todos os ficheiros " "da lista, mesmo que não estejam seleccionados.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:295 rc.cpp:382 msgid "Rem&ove All" msgstr "Rem&over Tudo" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:298 rc.cpp:385 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Subir os ficheiros " "actuais

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:304 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Sobe os ficheiros " "seleccionados na lista. Esta opção permite aos ficheiros serem lidos em primeiro lugar pelo KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:310 rc.cpp:397 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:313 rc.cpp:400 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Descer os ficheiros " "seleccionados

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:319 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Desce os ficheiros " "seleccionados na lista. Esta opção permite aos ficheiros serem lidos em último lugar pelo KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:325 rc.cpp:412 msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:328 msgid "" "

Notes:

" msgstr "" "

Notas:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:337 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Escolha um ficheiro novo" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:343 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Abre uma janela onde " "poderá escolher um novo ficheiro para adicionar à lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:349 msgid "&Add File..." msgstr "&Adicionar um Ficheiro..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:361 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Apaga os ficheiros " "seleccionados da lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:376 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Remove todos os ficheiros " "da lista, mesmo que não estejam seleccionados.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:391 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Sobe os ficheiros " "seleccionados na lista. Esta opção permite aos ficheiros serem lidos em primeiro lugar pelo KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:406 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Desce os ficheiros " "seleccionados na lista. Esta opção permite aos ficheiros serem lidos em último lugar pelo KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:415 msgid "" "

Notes:

" msgstr "" "

Notas:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:418 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

A lista de ficheiros " "usados por este tipo de registo.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:424 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Aqui está uma lista com " "todos os ficheiros que serão lidos pelo KSystemLog, para apresentar as " "linhas actuais do registo.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:430 msgid "add" msgstr "adicionar" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Registo Vazio" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Autenticação Privada" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Servidor" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "'Kernel'" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "'Syslog'" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Local 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Local 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Local 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Local 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Local 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Local 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Local 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Local 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Não foi possível encontrar o comando 'logger' no seu sistema. Por favor, " "escreva 'logger' no Konsole para ter a certeza que este comando não existe." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "O comando 'logger' não saiu de forma normal." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Problema de execução" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Este ficheiro não existe. Escolha por favor outro." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Ficheiro inválido" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:50 msgid "No Log Mode" msgstr "Sem Modo de Registo" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:95 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Foi atingido o fim da lista." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "A frase não foi encontrada." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "" "Este ficheiro não é válido. Ajuste-o por favor na configuração do KSystemLog." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 msgid "File Does Not Exist" msgstr "O Ficheiro Não Existe" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "O processo '%1' estoirou." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "O Processo Estoirou" #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Evolução do Carregamento..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "A carregar o %2...
%3 (%4)" msgstr[1] "A carregar o %2...
%3 - (%4/%1 ficheiros)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "" "A carregar de novo o %2...
%3 - (%4 ficheiro)" msgstr[1] "" "A carregar de novo o %2...
%3 - (%4/%1 ficheiros)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "A carregar o %1...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "A carregar de novo o %1...
%2" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Mostrar/Esconder a coluna '%1'" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Impressão do Nível de Depuração" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Escolha os níveis de registo que deseja imprimir a cores." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "O URL '%1' não é válido, como tal será ignorado." #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "A aceder ao '%1'..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "O ficheiro de registo '%1' foi carregado com sucesso." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "O ficheiro de registo '%1' foi alterado." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Escreva aqui o seu filtro" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Permite-lhe seleccionar apenas os itens da lista que correspondam ao " "conteúdo deste texto." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Indique aqui a sua pesquisa..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Escolha aqui a coluna filtrada" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Permite-lhe aplicar o filtro de itens apenas na coluna aqui seleccionada. A " "coluna \"Tudo\" significa que não há qualquer filtro específico." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "A carregar o registo..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "O registo foi carregado com sucesso." #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 msgid "Hostname:" msgstr "Máquina:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Processo:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 msgid "Original file:" msgstr "Ficheiro original:" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Emergência" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro '%1' não existe." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Não é possível descomprimir o formato '%2' de '%1'." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Não é Possível Descomprimir o Ficheiro" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler o '%1'." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permissões Insuficientes" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Aqui estão os meus registos:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Seleccionou demasiadas linhas. Seleccione apenas as linhas de registo " "importantes." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Demasiadas Linhas Seleccionadas" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Linhas do Registo do meu problema" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "" "Não foram seleccionados itens. Não há nada para copiar para a área de " "transferência." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "Foi copiada uma linha do registo para a área de transferência." msgstr[1] "Foram copiadas %1 linhas do registo para a área de transferência." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" "Não foram seleccionados itens. Por favor, seleccione os itens para os poder " "gravar." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "Foi gravada uma linha do registo em '%2'." msgstr[1] "Foram gravadas %1 linhas do registo em '%2'." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro '%1': Não Tem Permissões." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "Não é possível gravar o ficheiro." #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Última actualização: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Visualizador de Registos do Sistema KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Não hesite em comunicar os erros e problemas a Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvimento principal" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Impressão do Registo" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #: src/mainWindow.cpp:382 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 linha." msgstr[1] "%1 linhas." #: src/mainWindow.cpp:385 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 linha / %2 totais." msgstr[1] "%1 linhas / %2 totais." #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "Co&ntinuar" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Continuar o acompanhamento do registo actual" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Continua o acompanhamento do registo actual. Esta acção só fica disponível " "quando o utilizador já tiver colocado a leitura em pausa." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "&Parar" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Interromper o acompanhamento do registo actual" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Interrompe o acompanhamento do registo actual. Esta acção é particularmente " "útil quando o sistema vai escrevendo demasiadas linhas nos ficheiros de " "registo, fazendo com que o KSystemLog carregue com demasiada frequência." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Abrir um ficheiro no KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Abre um ficheiro no KSystemLog e mostra o seu conteúdo na página actual." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "Im&primir a Selecção..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "Imprime os dados seleccionados" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Imprime os dados seleccionados. Basta seleccionar as linhas importantes e " "carregar neste item do menu para enviar a selecção para a impressora." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Gravar a selecção num ficheiro" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Grava a selecção num ficheiro. Esta acção é útil se você quiser criar um " "anexo ou uma cópia de segurança de um registo em particular." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Sair do KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Sai do KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Copiar a selecção para a área de transferência" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Copia a selecção para a área de transferência. Esta acção é útil se você " "quiser colar a selecção numa conversa ou numa mensagem de e-mail." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "Ex&pandir Tudo" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "Expandir todas as categorias" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Esta acção abre todas as categorias principais. Isto só é activado se tiver " "seleccionado uma opção no menu Agrupar Por." #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "Reco&lher Tudo" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "Fecha (recolhe) todas as categorias" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Esta acção fecha todas as categorias principais. Isto só é activado se tiver " "seleccionado uma opção no menu Agrupar Por." #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "Enviar a Selecção por &E-Mail..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Enviar a selecção via correio electrónico" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Enviar a selecção via correio electrónico. Basta seleccionar as linhas " "importantes e carregar neste item do menu para enviar a selecção para um " "amigo ou uma lista de correio." #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Adicionar um Item ao Registo..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Adiciona um item de registo ao sistema de registo" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Esta acção irá abrir uma janela que lhe permite enviar uma mensagem para o " "sistema de registo." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Seleccionar todas as linhas do registo actual" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Selecciona todas as linhas do registo actual. Esta acção é útil se você " "quiser, por exemplo, gravar todo o conteúdo do registo actual num ficheiro." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Mostrar a Barra do &Filtro" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "&Nova Página" #: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "Criar uma nova página" #: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Cria uma nova página separada que poderá mostrar outro registo." #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "Fe&char a Página" #: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a página actual" #: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Fecha a página actual." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar a Página" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar a página actual" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Duplica a página actual." #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Mover a Página para a Es&querda" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Deslocar a página actual para a esquerda" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Desloca a página actual para a esquerda." #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Mover a Página para a Di&reita" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Mover a página para a direita" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Move a página para a direita." #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "Reler o registo actual" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Carrega de novo o registo actual, se você quiser ter a certeza que a janela " "fica realmente actualizada." #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Mostrar os detalhes sobre a linha seleccionada" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Mostra uma janela que contém os detalhes sobre a linha seleccionada de " "momento. Poderá navegar pelos registos desta janela com os botões " "Anterior / Seguinte." #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "Activar as Dicas D&etalhadas" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Desactivar/activar a dica na janela actual" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Desactiva/activa a dica que aparece quando o cursor passa por cima de uma " "linha do registo." #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "De&slocar para as Linhas Novas" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Deslocar ou não para as linhas novas se o ficheiro for alterado" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Desloca-se ou não para as linhas novas quando o registo muda. Assinale esta " "opção se não quiser que esta opção faça deslocar automaticamente para o fim " "do registo, de cada vez que este é actualizado." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Sem Registo" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identificação:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "Resposta de HTTP:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "'Bytes' Enviados:" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Registo Web do Cups" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Mostrar o registo de acessos ao Servidor Web do CUPS." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra o registo de acessos ao Servidor Web do CUPS na página actual. O CUPS " "é o programa que gere as impressões no seu computador. Este registo guarda " "todos os pedidos efectuados ao servidor Web incorporado no CUPS (por " "omissão: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 msgid "HTTP Request" msgstr "Pedido de HTTP" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "Operação IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "Estado do IPP" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "Registo do CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Registo do Servidor do Cups & Servidor Web do Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

" msgstr "" "

Estes ficheiros serão analisados para mostrar o registo do Cups e " "o registo de Acessos Web do Cups.

" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Ficheiros de Registo do CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Adicionar um Ficheiro do CUPS..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Ficheiros de Registo de Acessos do CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Adicionar um Registo de Acessos do CUPS..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Ficheiros de Registo de Páginas do CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Adicionar um Ficheiro de Páginas do CUPS..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Ficheiros de Registo de PDF do CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Adicionar um Registo de PDFs do CUPS..." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Mostrar o registo do CUPS." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Mostra o registo do CUPS na página actual. O CUPS é o programa que gere as " "impressões no seu computador." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "depuração 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Foi detectado um novo nível de registo: Envie por favor este ficheiro de " "registo para a equipa do KSystemLog o adicionar." #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "ID da Tarefa" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Número da Página" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Número de Cópias" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Contabilidade de Tarefas" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Registo de Páginas do CUPS" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Mostrar o registo de páginas do CUPS." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra o registo de páginas do CUPS na página actual. O CUPS é o programa " "que gere as impressões no seu computador. Este registo guarda todos os " "pedidos efectuados ao servidor Web incorporado no CUPS (por omissão: " "http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "ID da Tarefa:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Número da Página:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Número de Cópias:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Contabilidade de Tarefas:" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Registo de PDF do CUPS" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Mostrar o registo de PDF do CUPS." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra o registo de ficheiros PDF do CUPS na página actual. O CUPS é o " "programa que gere as impressões no seu computador. Este registo guarda todos " "os pedidos efectuados ao servidor Web incorporado do CUPS (por omissão: " "http://localhost:631)." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Registo do Postfix" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

" msgstr "" "

Estes ficheiros serão analisados para mostrar os Registos do Postfix.

" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Mostrar o registo do Postfix." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Mostra o registo do Postfix na página actual. O Postfix é o servidor de e-" "mail mais conhecido e usado em todo o mundo do Linux." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Ficheiro de Código" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Função" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Registo do Samba" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Mostrar o registo do Samba." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Mostra o registo do Samba na página actual. O Samba é o servidor de partilha " "de ficheiros que interage com as redes de Microsoft Windows." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Registo do Netbios" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Mostrar o registo do Netbios." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Mostra o registo do Netbios na página actual. O Netbios é o protocolo de " "partilha de ficheiros desenvolvido pela Microsoft." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Registo de Acessos do Samba" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Mostrar o registo de acessos do Samba." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Mostra o registo de acessos do Samba na página actual. Este modo de registo " "permite-lhe ver as ligações entre as suas partilhas e as máquinas remotas." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

" msgstr "" "

Estes ficheiros serão analisados para mostrar o registo do Samba, " "o registo de Acessos do Samba e o registo do Netbios.

" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Ficheiros de Registo do Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Adicionar um Ficheiro do Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Ficheiros de Registo de Acessos do Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Adicionar um Registo de Acessos do Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Ficheiros de Registo do Netbios" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Adicionar um Registo do Netbios..." #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Ficheiro de Código:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Função:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Linha:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "Registo de Sessões do X" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Poderá escrever ou seleccionar o ficheiro de registo de Sessões do X (por " "exemplo: ~/.xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Poderá escrever ou seleccionar aqui o ficheiro do registo de Sessões do X. " "Este ficheiro será analisado quando seleccionar o menu de registo de " "sessões do X. De um modo geral, o seu nome é ~/.xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Mostrar o registo de Sessões do X." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Mostra o registo de Sessões do X na página actual. O registo de Sessões do X " "é o local onde os programas gráficos escrevem os seus dados de resultado. " "Veja este registo se quiser saber porque um programa estoirou ou porque o " "seu gestor de autenticação (do KDE, Gnome, etc...) não se iniciou." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Máquina:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Identidade do Agente:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "Pedido de HTTP:" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Registo de Acessos do Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Mostrar o registo de acessos do Apache." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Mostra o registo de acessos do Apache na página actual. O Apache é o " "servidor Web mais usado em todo o mundo. Este registo guarda todos os " "pedidos efectuados ao servidor Web Apache." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 msgid "Apache Log" msgstr "Registo do Apache" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Mostrar o registo do Apache." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Mostra o registo do Apache na página actual. O Apache é o servidor Web mais " "usado em todo o mundo." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

    " msgstr "" "

    Estes ficheiros serão analisados para mostrar o registo do Apache " "e o registo de acessos do Apache.

    " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Ficheiros de Registo do Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Adicionar um Registo do Apache..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Ficheiros de Registo de Acessos do Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Adicionar um Registo de Acessos do Apache..." #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Nome da Máquina" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Resposta" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "'Bytes' Enviados" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Identidade do Agente" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Ficheiro de Registo" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Abrir a Localização" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "O URL é inválido. Não é possível abrir este ficheiro." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Não é possível abrir este ficheiro." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 msgid "X.org Log" msgstr "Registo do X.org" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Mostrar o registo do X.org." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Mostra o registo do X.org na página actual. O X.org é o serviço que " "apresenta o seu ambiente de trabalho no ecrã e faz a gestão do seu " "'hardware' gráfico. Veja este registo se quiser saber porque não tem " "aceleração 3D ou porque o seu dispositivo de entrada não foi reconhecido." #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Detectado" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "A partir do ficheiro de configuração" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Configuração predefinida" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "A partir da linha de comandos" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "" "

    Estes ficheiros serão analisados para mostrar o registo do X.org." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "Registo do CRON" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Mostrar o registo de tarefas planeadas (registo do CRON)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Mostra o registo de tarefas planeadas na página actual. O processo do CRON é " "um programa responsável por lançar as tarefas planeadas para o seu sistema, " "como as verificações de segurança ou o reinício de alguns serviços. Use este " "menu para ver os últimos processos lançados." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

    " msgstr "" "

    Estes ficheiros serão analisados para mostrar os Registos do Cron " "(i.e., sobre as tarefas planeadas). Mais informações...

    " #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Activar a Filtragem de Processos" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Mantém apenas as linhas correspondentes a este processo :" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Processo" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "Registo da Autenticação" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Mostrar o registo de autenticação." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Mostra o registo de autenticação na página actual. Este registo mostra todas " "as autenticações feitas por cada utilizador do sistema, podendo-o ajudar a " "descobrir se alguém tentou \"furar\" o seu sistema." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Ficheiro de Registo de Autenticações" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Ficheiro de registo de autenticações:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Poderá escrever ou seleccionar o registo de autenticações (por exemplo: /" "var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Poderá escrever ou seleccionar aqui o ficheiro do registo de autenticações. " "Este ficheiro será analisado quando seleccionar o menu do Registo de " "autenticações. De um modo geral, o seu nome é /var/log/auth.log" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Registo do 'Kernel'" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Mostrar o registo do 'kernel'." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Mostra o registo do 'kernel' na página actual. Este registo só é útil para " "os utilizadores que desejem saber porque é que o 'kernel' não detecta o seu " "'hardware' ou para descobrir a causa do último estoiro/oops do 'kernel'." #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Componente" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Registos dos Servidores" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Mostrar os registos dos servidores." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Mostra os registos dos servidores na página actual. Os servidores são todos " "os processos lançados em segundo plano do sistema. Veja este registo se " "quiser saber o que se passa em segundo plano no seu sistema." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

    " msgstr "" "

    Estes ficheiros serão analisados para mostrar os Registos dos " "Servidores.

    " #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 msgid "System Log" msgstr "Registo do Sistema" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Mostrar o registo do sistema." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Mostra o registo do sistema na página actual. Este registo é usado " "normalmente pelos processos não-especializados (como os comandos \"sudo\" ou " "\"fsck\")" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "" "

    Estes ficheiros serão analisados para mostrar os registos do Sistema.

    " #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "Modifi&car o Estado..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Muda o nível dos ficheiros actuais" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Muda o nível dos ficheiros actuais. Veja a documentação do KSystemLog para " "obter mais informações sobre cada nível de depuração." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Os tamanhos das duas listas são diferentes, a ignorar a leitura de locais " "genéricos." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "O tamanho das duas listas é diferente, como tal a leitura dos registos será " "ignorada." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Sem ficheiro de registo..." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "O '%1' não é um ficheiro local." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "A selecção do ficheiro foi mal-sucedida" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os Ficheiros (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Ficheiros de Registo (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Escolha um Ficheiro de Registo" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Registo do ACPID" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "" "

    Estes ficheiros serão analisados para mostrar o registo do Acpid." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "Registo do ACPI" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Mostrar o registo do ACPI." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Mostra o registo do ACPI na página actual. O ACPI é usado para gerir os " "componentes de 'hardware' do seu computador, como as baterias dos portáteis, " "botões de arranque..."