kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/kdesu.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

209 lines
5.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdesu to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2013.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-11 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Køyrer eit program med særskilde privilegium."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright © 19982000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Opphavsperson"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Køyr kommandoen under mål-uid dersom <fil> ikkje er skrivbar"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Vel mål-uid"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ikkje ta vare på passord"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Stopp tenesta (gløymer alle passord)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Slå på terminalekko (tek ikkje vare på passord)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Vel prioritet: 0 <= prio <= 100. 0 er lågast"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Bruk sanntidsplanlegging"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ikkje vis ignorer-knapp"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Vel kva for ikon som skal brukast i passordvindauget"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ikkje vis kommandoen som skal køyast i dialogvindauget"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Gjer dialogvindauget gjennomgåande for eit X-program spesifisert med "
"vindaugs-ID"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Klarte ikkje køyra kommandoen «%1»."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Ugyldig prioritet: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Ingen kommando valt."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su returnerte med ein feil.\n"
#: kdesu.cpp:383
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: kdesu.cpp:391
msgid "realtime: "
msgstr "sanntid: "
#: kdesu.cpp:394
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Køyr som %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Skriv inn passordet nedanfor."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Du treng <b>rotløyve</b> for handlinga du vil utføra. Oppgje "
"<b>rotpassordet</b> nedanfor, eller trykk «Ignorer» for å halda fram med "
"gjeldandeløyve."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Du treng <b>rotløyve</b> for handlinga du vil utføra. Oppgje "
"<b>rotpassordet</b> nedanfor."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Du treng utvida løyve for handlinga du vil utføra. Oppgje passordet for <b>"
"%1</b> nedanfor eller trykk «Ignorer» for å halda fram med dine noverande "
"privilegium."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Du treng utvida løyve for handlinga du vil utføra. Oppgje passordet for <b>"
"%1</b> nedanfor."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Feil ved samtale med su."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Finn ikkje programmet «su».<br />Kontroller at søkjestien (PATH) er rett "
"sett opp."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Intern feil: Ugyldig retur frå SuProcess::checkInstall()"