mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
988 lines
24 KiB
Text
988 lines
24 KiB
Text
# translation of kmix.po to Dutch
|
|
# translation of kmix.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van kmix
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v..
|
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
# Proefgelezen 02-07-2002 Andy Houben <andlinux@yahoo.com
|
|
# Proefgelezen & vertaald (indien nodig) 28-08-2002 Andy Houben
|
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 13:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:50
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:50
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:51
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Midden"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:51
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Subwoofer"
|
|
msgstr "Subwoofer"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:52
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Surround Left"
|
|
msgstr "Surround links"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:52
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Surround Right"
|
|
msgstr "Surround rechts"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:53
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Side Left"
|
|
msgstr "Opzij links"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:53
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Side Right"
|
|
msgstr "Opzij rechts"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:54
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Rear Center"
|
|
msgstr "Achter midden"
|
|
|
|
#: core/mixertoolbox.cpp:283
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
msgstr "Ondersteunde geluidsstuurprogramma's:"
|
|
|
|
#: core/mixertoolbox.cpp:284
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
msgstr "Gebruikte geluidsstuurprogramma's:"
|
|
|
|
#: core/mixertoolbox.cpp:289
|
|
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
|
|
msgstr "Experimentele modus met meerdere apparaatstuurprogramma's geactiveerd"
|
|
|
|
#: core/mixdevice.cpp:133 backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmixui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmixui.rc:21
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "Eigen kleuren gebr&uiken"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
msgstr "&Stil:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
msgstr "&Luid:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "Achter&grond:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Gedempt"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
msgstr "Lui&d:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
msgstr "Achtergro&nd:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
msgstr "S&til:"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:195
|
|
msgid "Audio Setup"
|
|
msgstr "Geluidsinstellingen"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:199
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
msgstr "Hardware-&informatie"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:202
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
msgstr "Mixervenster verbergen"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:206
|
|
msgid "Configure &Channels..."
|
|
msgstr "&Kanalen instellen..."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
msgstr "Hoofdkanaal selecteren..."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:214
|
|
msgid "Save volume profile 1"
|
|
msgstr "Volumeprofiel 1 opslaan"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:219
|
|
msgid "Save volume profile 2"
|
|
msgstr "Volumeprofiel 2 opslaan"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:224
|
|
msgid "Save volume profile 3"
|
|
msgstr "Volumeprofiel 3 opslaan"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:229
|
|
msgid "Save volume profile 4"
|
|
msgstr "Volumeprofiel 4 opslaan"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:234
|
|
msgid "Load volume profile 1"
|
|
msgstr "Volumeprofiel 1 laden"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:239
|
|
msgid "Load volume profile 2"
|
|
msgstr "Volumeprofiel 2 laden"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:244
|
|
msgid "Load volume profile 3"
|
|
msgstr "Volumeprofiel 3 laden"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:249
|
|
msgid "Load volume profile 4"
|
|
msgstr "Volumeprofiel 4 laden"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Volume verhogen"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Volume verlagen"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:275
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Dempen"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:820
|
|
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
|
|
msgstr "Kan weergave niet toevoegen - GUIProfile is ongeldig"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:828
|
|
msgid "View already exists. Cannot add View."
|
|
msgstr "Weergave bestaat al. Kan geen weergave toevoegen."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
|
|
"control %1 on card %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geluidskaart die het hoofdapparaat bevat is losgekoppeld. De bediening "
|
|
"schakelt nu over naar %1 op kaart %2."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312
|
|
msgid "The last soundcard was unplugged."
|
|
msgstr "De laatste geluidskaart is losgekoppeld."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1273
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
msgstr "Informatie over mixerhardware"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1292
|
|
msgid "The helper application is either not installed or not working."
|
|
msgstr "De hulpapplicatie is of niet geïnstalleerd of werkt niet."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1308
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogchoosebackends.cpp:88
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132
|
|
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
|
|
msgstr "Er is geen geluidskaart geïnstalleerd of ingeplugd."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1361
|
|
msgid "KDE Mixer"
|
|
msgstr "KDE-mixer"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:33
|
|
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
|
|
msgstr "KMix - KDE's complete minimengpaneel"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:37
|
|
msgid "KMix"
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:39
|
|
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996-2013 De auteurs van KMix"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:42
|
|
msgid "Christian Esken"
|
|
msgstr "Christian Esken"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:42
|
|
msgid "Original author and current maintainer"
|
|
msgstr "Originele auteur en huidige onderhouder"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:43
|
|
msgid "Colin Guthrie"
|
|
msgstr "Colin Guthrie"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:43
|
|
msgid "PulseAudio support"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor PulseAudio"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:44
|
|
msgid "Helio Chissini de Castro"
|
|
msgstr "Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:44
|
|
msgid "ALSA 0.9x port"
|
|
msgstr "ALSA 0.9x overdracht"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:45
|
|
msgid "Brian Hanson"
|
|
msgstr "Brian Hanson"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:45
|
|
msgid "Solaris support"
|
|
msgstr "Solaris-ondersteuning"
|
|
|
|
#. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
|
|
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
|
|
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
|
|
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
|
|
#: apps/main.cpp:52
|
|
msgid "Igor Poboiko"
|
|
msgstr "Igor Poboiko"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:52
|
|
msgid "Plasma Dataengine"
|
|
msgstr "Plasma gegevensengine"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:53
|
|
msgid "Temporary maintainer"
|
|
msgstr "Tijdelijke onderhouder"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:54
|
|
msgid "Sebestyen Zoltan"
|
|
msgstr "Sebestyen Zoltan"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
msgstr "*BSD reparaties"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:55
|
|
msgid "Lennart Augustsson"
|
|
msgstr "Lennart Augustsson"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:56
|
|
msgid "Nadeem Hasan"
|
|
msgstr "Nadeem Hasan"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:56
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
msgstr "Dempen en volumevoorbeeld, andere reparaties"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:57
|
|
msgid "Erwin Mascher"
|
|
msgstr "Erwin Mascher"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:57
|
|
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
|
|
msgstr "Verbeterde ondersteuning voor emu10k1-gebaseerde geluidskaarten"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:58
|
|
msgid "Valentin Rusu"
|
|
msgstr "Valentin Rusu"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:58
|
|
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
|
|
msgstr "TerraTec DMX6Fire ondersteuning"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onderdrukt het niet-verbergen van het hoofdvenster van KMix, als KMix al "
|
|
"draait"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:37
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
msgstr "kmixctrl - hulpprogramma voor opslaan/herstellen van kmix-volume"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:42
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
msgstr "KMixCtrl"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "(c) 2000 Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:52
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
msgstr "Huidige volumes opslaan als standaard"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:54
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
msgstr "Standaardvolumes herstellen"
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneelapparaat.\n"
|
|
"Gelieve het handboek van uw besturingssysteem te raadplegen voor meer "
|
|
"informatie over toegangsrechten."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:310
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
msgstr "KMix: wegschrijven naar mengpaneel mislukt."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:313
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
msgstr "KMix: aflezen van mengpaneel mislukt."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: het mengpaneel is onvindbaar.\n"
|
|
"Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n"
|
|
"en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n"
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:321
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: onbekende fout. Gelieve te melden hoe deze fout veroorzaakt werd."
|
|
|
|
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1117
|
|
msgid "Playback Streams"
|
|
msgstr "Afspeelstromen"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:68
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Hoofdvolume"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:69
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
msgstr "Interne speaker"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:70
|
|
msgid "Headphone"
|
|
msgstr "Koptelefoon"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:71
|
|
msgid "Line Out"
|
|
msgstr "Line Out"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:72
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
msgstr "Opnamemonitor"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Microfoon"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:74
|
|
msgid "Line In"
|
|
msgstr "Line In"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneel.\n"
|
|
"Vraag uw systeembeheerder om /dev/audioctl aan te passen."
|
|
|
|
#: backends/mixer_alsa9.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt geen toegang tot het Alsa-mixerapparaat.\n"
|
|
"Controleer of alle Alsa-apparaten op de juiste wijze zijn aangemaakt."
|
|
|
|
#: backends/mixer_alsa9.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alsa-mixer is niet gevonden.\n"
|
|
"Controleer of de geluidskaart is geïnstalleerd en\n"
|
|
"het bijhorende stuurprogramma is geladen.\n"
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
|
|
msgid "Recording level of the microphone input."
|
|
msgstr "Opnameniveau van de microfooninvoer."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
|
|
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
|
|
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
|
|
"Headphone control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestuurt het volume van de voorste luidsprekers of alle luidsprekers "
|
|
"(afhankelijk van het model van uw geluidskaart). Als u een digitale uitvoer "
|
|
"gebruikt, dan zou het nodig kunnen zijn ook andere besturingen zoals ADC of "
|
|
"DAC te gebruiken. Voor hoofdtelefoons, leveren geluidskaarten vaak een eigen "
|
|
"besturing."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
|
|
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
|
|
"the Master or Headphone channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"De meeste media, zoals MP3's of video's, worden afgespeeld met gebruik van "
|
|
"het PCM-kanaal. Op zich wordt het afspeelvolume van zulke media bestuurd "
|
|
"door beide en het master- of hoofdtelefoonkanaal."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
|
|
"manually activated to enable the headphone output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestuurt het hoofdtelefoonvolume. Sommige geluidskaarten bevatten een "
|
|
"schakelaar die handmatig bedient moet worden om de hoofdtelefoonuitvoer in "
|
|
"te schakelen."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
|
|
msgid "---"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399
|
|
msgid "Unknown Application"
|
|
msgstr "Onbekende applicatie"
|
|
|
|
#: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483
|
|
msgid "Event Sounds"
|
|
msgstr "Geluiden bij gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: backends/mixer_pulse.cpp:1101
|
|
msgid "Playback Devices"
|
|
msgstr "Afspeelapparaten"
|
|
|
|
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
|
|
msgid "Capture Devices"
|
|
msgstr "Opnameapparaten"
|
|
|
|
#: backends/mixer_pulse.cpp:1128
|
|
msgid "Capture Streams"
|
|
msgstr "Opnamestromen"
|
|
|
|
#: backends/mixer_pulse.cpp:1229
|
|
msgid "Volume Control Feedback Sound"
|
|
msgstr "Volumeregeling van feedbackgeluid"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneel.\n"
|
|
"Meldt u aan als root en voer een 'chmod a+rw /dev/mixer*' uit om toegang te "
|
|
"verkrijgen."
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: het mengpaneel is onvindbaar.\n"
|
|
"Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n"
|
|
"en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n"
|
|
"Indien u Linux gebruikt, roep dan 'insmod' aan om het stuurprogramma te "
|
|
"laden.\n"
|
|
"Bij gebruik van het OSS4, roep 'soundon' aan."
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Lage tonen"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Hoge tonen"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Synth"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Pcm"
|
|
msgstr "Pcm"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Speaker"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Line"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mix"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
msgstr "Pcm2"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "RecMon"
|
|
msgstr "Opnamemon."
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "IGain"
|
|
msgstr "IGain"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "OGain"
|
|
msgstr "OGain"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "Line1"
|
|
msgstr "Line1"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
|
msgid "Line2"
|
|
msgstr "Line2"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
|
msgid "Line3"
|
|
msgstr "Line3"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
|
msgid "Digital1"
|
|
msgstr "Digitaal1"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "Digital2"
|
|
msgstr "Digitaal2"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "Digital3"
|
|
msgstr "Digitaal3"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
msgstr "Telefoon-in"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
msgstr "Telefoon-uit"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
msgstr "3D-diepte"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
|
msgid "3D-center"
|
|
msgstr "3D-centrum"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:68
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "ongebruikt"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMix: het mengpaneel is onvindbaar.\n"
|
|
"Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n"
|
|
" en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n"
|
|
"Indien u Linux gebruikt, roep dan 'insmod' aan om het stuurprogramma te "
|
|
"laden.\n"
|
|
"Bij gebruik van het commerciële OSS, roep 'soundon' aan."
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
|
|
msgid "Configure Channels"
|
|
msgstr "Kanalen instellen"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
|
|
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
|
|
msgstr "Configuratie van de kanalen. Sleep het pictogram om bij te werken."
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
|
|
msgid "Visible channels"
|
|
msgstr "Zichtbare kanalen"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
|
|
msgid "Available channels"
|
|
msgstr "Beschikbare kanalen"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
|
|
msgid "Show the selected channel"
|
|
msgstr "Het geselecteerde kanaal tonen"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
|
|
msgid "Hide the selected channel"
|
|
msgstr "Het geselecteerde kanaal verbergen"
|
|
|
|
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
|
|
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
|
|
msgstr "De te tonen mixers kiezen in het geluidsmenu"
|
|
|
|
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
|
|
msgid "Select Mixers"
|
|
msgstr "Mixers kiezen:"
|
|
|
|
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Verbergen"
|
|
|
|
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
msgstr "Snelt&oetsen instellen..."
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:226
|
|
msgid "Nothing is capturing audio."
|
|
msgstr "Geluid wordt niet opgenomen."
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
|
|
msgid "Nothing is playing audio."
|
|
msgstr "Er wordt geen geluid afgespeeld."
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:230
|
|
msgid "No capture devices."
|
|
msgstr "Geen opnameapparaten."
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:232
|
|
msgid "No playback devices."
|
|
msgstr "Geen afspeelapparaten."
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "Volumeregeling"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
|
|
msgid "M&ute"
|
|
msgstr "D&empen"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
msgstr "Kan mixer niet vinden"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
msgstr "Volume op %1%"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
msgstr " (Gedempt)"
|
|
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
msgstr "Hoofdkanaal selecteren"
|
|
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
msgstr "Huidige mixer:"
|
|
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
msgstr "Huidige mixer"
|
|
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
msgstr "Selecteer het kanaal dat het hoofdvolume representeert:"
|
|
|
|
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
|
|
msgid "Load volume profile %1"
|
|
msgstr "Volumeprofiel %1 laden"
|
|
|
|
#: gui/viewbase.cpp:163
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Kanalen"
|
|
|
|
#: gui/viewbase.cpp:216
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
msgstr "Apparaatinstellingen"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:52
|
|
msgid "All controls"
|
|
msgstr "Alle besturing"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:53
|
|
msgid "Only playback controls"
|
|
msgstr "Alleen besturing voor afspelen"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:54
|
|
msgid "Only capture controls"
|
|
msgstr "Alleen besturing voor opname"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:61
|
|
msgid "Add View"
|
|
msgstr "Weergave toevoegen"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:99
|
|
msgid "Select mixer:"
|
|
msgstr "Mixer kiezen:"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:125
|
|
msgid "Select the design for the new view:"
|
|
msgstr "Het ontwerp van de nieuwe weergave kiezen:"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
|
|
msgid "Sound Menu"
|
|
msgstr "Geluidsmenu"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Opstarten"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
|
|
msgid "Restore volumes on login"
|
|
msgstr "Standaardvolumes herstellen bij aanmelden"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
|
|
msgid "Restore all volume levels and switches."
|
|
msgstr "Alle volumeniveaus en schakelaars herstellen."
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
|
|
msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynamische besturingen uit Pulseaudio en MPRIS2 zullen niet worden hersteld."
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
|
|
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
|
|
msgstr "De KMix-autostartservice inschakelen (kmix_autostart.desktop)"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
|
|
"is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autostart kan niet worden ingeschakeld omdat het autostart-bestand "
|
|
"kmix_autostart.desktop niet is geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontaal"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Verticaal"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Gedrag"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
|
|
msgid "Volume Feedback"
|
|
msgstr "Volume van feedback"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
|
|
msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
|
|
msgstr "Volume van feedback is alleen beschikbaar voor Pulseaudio."
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
|
|
msgid "Volume Overdrive"
|
|
msgstr "Overdrive van volume"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
|
|
msgstr "Verhoog het maximum volume tot 150% (alleen PulseAudio)"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
|
|
msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
|
|
msgstr "u moet KMix opnieuw starten om deze instelling effectief te maken."
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visueel"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgstr "Schaalaanduiding &tonen"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:216
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
msgstr "Schaalmarkeringen op schuifregelaars inschakelen/uitschakelen"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "&Labels tonen"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:219
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
msgstr "Beschrijvingslabels boven de schuifregelaars inschakelen/uitschakelen"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:223
|
|
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
|
|
msgstr "On Screen Display (&OSD) tonen"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:231
|
|
msgid "Slider orientation: "
|
|
msgstr "Oriëntatie van schuifregelaar: "
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
|
|
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
|
|
msgstr "Oriëntatie van de schuifregelaars (Volumebesturing in systeemvak):"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:247
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
msgstr "In systeemvak &verankeren"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
|
|
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
|
|
msgstr "Verankert de mixer in het KDE systeemvak"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:103
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
msgstr "Kanalen &splitsen"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:116
|
|
msgid "&Muted"
|
|
msgstr "Gede&mpt"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:122
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
msgstr "Opnameb&ron instellen"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:127
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "&Verplaatsen"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:181
|
|
msgid "Toggle Mute"
|
|
msgstr "Dempen aan/uit"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:294
|
|
msgid "capture"
|
|
msgstr "opname"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:350
|
|
msgid "Capture/Uncapture %1"
|
|
msgstr "Opnemen/niet opnemen %1"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:351
|
|
msgid "Mute/Unmute %1"
|
|
msgstr "Dempen/niet dempen %1"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:581
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Opname"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:618
|
|
msgid "%1 (capture)"
|
|
msgstr "%1 (opname)"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:1216
|
|
msgid "Automatic According to Category"
|
|
msgstr "Automatisch volgens de categorie"
|