# translation of kmix.po to Dutch # translation of kmix.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kmix # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.. # KDE-vertaalgroep Nederlands # Gelezen, Rinse # Proefgelezen 02-07-2002 Andy Houben , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # R.F. Pels , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-18 13:03+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "Links" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Midden" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Surround links" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "Surround rechts" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "Opzij links" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "Opzij rechts" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "Achter midden" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Ondersteunde geluidsstuurprogramma's:" #: core/mixertoolbox.cpp:284 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Gebruikte geluidsstuurprogramma's:" #: core/mixertoolbox.cpp:289 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "Experimentele modus met meerdere apparaatstuurprogramma's geactiveerd" #: core/mixdevice.cpp:133 backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #. i18n: file: kmixui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: file: kmixui.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:6 msgid "&Help" msgstr "&Help" #. i18n: file: colorwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: rc.cpp:9 msgid "&Use custom colors" msgstr "Eigen kleuren gebr&uiken" #. i18n: file: colorwidget.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: rc.cpp:12 msgid "Active" msgstr "Actief" #. i18n: file: colorwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "&Silent:" msgstr "&Stil:" #. i18n: file: colorwidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: rc.cpp:18 msgid "&Loud:" msgstr "&Luid:" #. i18n: file: colorwidget.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:21 msgid "&Background:" msgstr "Achter&grond:" #. i18n: file: colorwidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: rc.cpp:24 msgid "Muted" msgstr "Gedempt" #. i18n: file: colorwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:27 msgid "Lou&d:" msgstr "Lui&d:" #. i18n: file: colorwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Achtergro&nd:" #. i18n: file: colorwidget.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:33 msgid "Silen&t:" msgstr "S&til:" #: apps/kmix.cpp:195 msgid "Audio Setup" msgstr "Geluidsinstellingen" #: apps/kmix.cpp:199 msgid "Hardware &Information" msgstr "Hardware-&informatie" #: apps/kmix.cpp:202 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Mixervenster verbergen" #: apps/kmix.cpp:206 msgid "Configure &Channels..." msgstr "&Kanalen instellen..." #: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Hoofdkanaal selecteren..." #: apps/kmix.cpp:214 msgid "Save volume profile 1" msgstr "Volumeprofiel 1 opslaan" #: apps/kmix.cpp:219 msgid "Save volume profile 2" msgstr "Volumeprofiel 2 opslaan" #: apps/kmix.cpp:224 msgid "Save volume profile 3" msgstr "Volumeprofiel 3 opslaan" #: apps/kmix.cpp:229 msgid "Save volume profile 4" msgstr "Volumeprofiel 4 opslaan" #: apps/kmix.cpp:234 msgid "Load volume profile 1" msgstr "Volumeprofiel 1 laden" #: apps/kmix.cpp:239 msgid "Load volume profile 2" msgstr "Volumeprofiel 2 laden" #: apps/kmix.cpp:244 msgid "Load volume profile 3" msgstr "Volumeprofiel 3 laden" #: apps/kmix.cpp:249 msgid "Load volume profile 4" msgstr "Volumeprofiel 4 laden" #: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167 msgid "Increase Volume" msgstr "Volume verhogen" #: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174 msgid "Decrease Volume" msgstr "Volume verlagen" #: apps/kmix.cpp:275 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: apps/kmix.cpp:820 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "Kan weergave niet toevoegen - GUIProfile is ongeldig" #: apps/kmix.cpp:828 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "Weergave bestaat al. Kan geen weergave toevoegen." #: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302 msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "De geluidskaart die het hoofdapparaat bevat is losgekoppeld. De bediening " "schakelt nu over naar %1 op kaart %2." #: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "De laatste geluidskaart is losgekoppeld." #: apps/kmix.cpp:1273 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informatie over mixerhardware" #: apps/kmix.cpp:1292 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "De hulpapplicatie is of niet geïnstalleerd of werkt niet." #: apps/kmix.cpp:1308 msgid "Error" msgstr "Fout" #: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogchoosebackends.cpp:88 #: gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Er is geen geluidskaart geïnstalleerd of ingeplugd." #: apps/kmix.cpp:1361 msgid "KDE Mixer" msgstr "KDE-mixer" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - KDE's complete minimengpaneel" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "(c) 1996-2013 De auteurs van KMix" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Originele auteur en huidige onderhouder" #: apps/main.cpp:43 msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:43 msgid "PulseAudio support" msgstr "Ondersteuning voor PulseAudio" #: apps/main.cpp:44 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:44 msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "ALSA 0.9x overdracht" #: apps/main.cpp:45 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:45 msgid "Solaris support" msgstr "Solaris-ondersteuning" #. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de"); #. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC. #. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:52 msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:52 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Plasma gegevensengine" #: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/main.cpp:53 msgid "Temporary maintainer" msgstr "Tijdelijke onderhouder" #: apps/main.cpp:54 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD reparaties" #: apps/main.cpp:55 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:56 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:56 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Dempen en volumevoorbeeld, andere reparaties" #: apps/main.cpp:57 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:57 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Verbeterde ondersteuning voor emu10k1-gebaseerde geluidskaarten" #: apps/main.cpp:58 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:58 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "TerraTec DMX6Fire ondersteuning" #: apps/main.cpp:63 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "" "Onderdrukt het niet-verbergen van het hoofdvenster van KMix, als KMix al " "draait" #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - hulpprogramma voor opslaan/herstellen van kmix-volume" #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2000 Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Huidige volumes opslaan als standaard" #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "Standaardvolumes herstellen" #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneelapparaat.\n" "Gelieve het handboek van uw besturingssysteem te raadplegen voor meer " "informatie over toegangsrechten." #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "KMix: wegschrijven naar mengpaneel mislukt." #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "KMix: aflezen van mengpaneel mislukt." #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "KMix: het mengpaneel is onvindbaar.\n" "Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n" "en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "KMix: onbekende fout. Gelieve te melden hoe deze fout veroorzaakt werd." #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1117 msgid "Playback Streams" msgstr "Afspeelstromen" #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "Hoofdvolume" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "Interne speaker" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "Koptelefoon" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "Line Out" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "Opnamemonitor" #: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "Line In" #: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneel.\n" "Vraag uw systeembeheerder om /dev/audioctl aan te passen." #: backends/mixer_alsa9.cpp:960 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "U hebt geen toegang tot het Alsa-mixerapparaat.\n" "Controleer of alle Alsa-apparaten op de juiste wijze zijn aangemaakt." #: backends/mixer_alsa9.cpp:964 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa-mixer is niet gevonden.\n" "Controleer of de geluidskaart is geïnstalleerd en\n" "het bijhorende stuurprogramma is geladen.\n" #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Opnameniveau van de microfooninvoer." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Bestuurt het volume van de voorste luidsprekers of alle luidsprekers " "(afhankelijk van het model van uw geluidskaart). Als u een digitale uitvoer " "gebruikt, dan zou het nodig kunnen zijn ook andere besturingen zoals ADC of " "DAC te gebruiken. Voor hoofdtelefoons, leveren geluidskaarten vaak een eigen " "besturing." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "De meeste media, zoals MP3's of video's, worden afgespeeld met gebruik van " "het PCM-kanaal. Op zich wordt het afspeelvolume van zulke media bestuurd " "door beide en het master- of hoofdtelefoonkanaal." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Bestuurt het hoofdtelefoonvolume. Sommige geluidskaarten bevatten een " "schakelaar die handmatig bedient moet worden om de hoofdtelefoonuitvoer in " "te schakelen." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399 msgid "Unknown Application" msgstr "Onbekende applicatie" #: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483 msgid "Event Sounds" msgstr "Geluiden bij gebeurtenissen" #: backends/mixer_pulse.cpp:1101 msgid "Playback Devices" msgstr "Afspeelapparaten" #: backends/mixer_pulse.cpp:1109 msgid "Capture Devices" msgstr "Opnameapparaten" #: backends/mixer_pulse.cpp:1128 msgid "Capture Streams" msgstr "Opnamestromen" #: backends/mixer_pulse.cpp:1229 msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "Volumeregeling van feedbackgeluid" #: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneel.\n" "Meldt u aan als root en voer een 'chmod a+rw /dev/mixer*' uit om toegang te " "verkrijgen." #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: het mengpaneel is onvindbaar.\n" "Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n" "en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n" "Indien u Linux gebruikt, roep dan 'insmod' aan om het stuurprogramma te " "laden.\n" "Bij gebruik van het OSS4, roep 'soundon' aan." #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "Lage tonen" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "Hoge tonen" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "Speaker" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "Line" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "Opnamemon." #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "Line1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "Line2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "Line3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "Digitaal1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "Digitaal2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "Digitaal3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "Telefoon-in" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "Telefoon-uit" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "3D-diepte" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "3D-centrum" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "ongebruikt" #: backends/mixer_oss.cpp:238 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "KMix: het mengpaneel is onvindbaar.\n" "Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n" " en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n" "Indien u Linux gebruikt, roep dan 'insmod' aan om het stuurprogramma te " "laden.\n" "Bij gebruik van het commerciële OSS, roep 'soundon' aan." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 msgid "Configure Channels" msgstr "Kanalen instellen" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "Configuratie van de kanalen. Sleep het pictogram om bij te werken." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365 msgid "Visible channels" msgstr "Zichtbare kanalen" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366 msgid "Available channels" msgstr "Beschikbare kanalen" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363 msgid "Show the selected channel" msgstr "Het geselecteerde kanaal tonen" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364 msgid "Hide the selected channel" msgstr "Het geselecteerde kanaal verbergen" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "De te tonen mixers kiezen in het geluidsmenu" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:104 msgid "Select Mixers" msgstr "Mixers kiezen:" #: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109 msgid "&Hide" msgstr "&Verbergen" #: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Snelt&oetsen instellen..." #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Geluid wordt niet opgenomen." #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Er wordt geen geluid afgespeeld." #: gui/viewsliders.cpp:230 msgid "No capture devices." msgstr "Geen opnameapparaten." #: gui/viewsliders.cpp:232 msgid "No playback devices." msgstr "Geen afspeelapparaten." #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "Volumeregeling" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "D&empen" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Kan mixer niet vinden" #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 msgid "Volume at %1%" msgstr "Volume op %1%" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (Gedempt)" #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155 msgid "Select Master Channel" msgstr "Hoofdkanaal selecteren" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "Huidige mixer:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118 msgid "Current mixer" msgstr "Huidige mixer" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Selecteer het kanaal dat het hoofdvolume representeert:" #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 msgid "Load volume profile %1" msgstr "Volumeprofiel %1 laden" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "&Kanalen" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "Apparaatinstellingen" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "Alle besturing" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "Alleen besturing voor afspelen" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "Alleen besturing voor opname" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "Weergave toevoegen" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "Mixer kiezen:" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Het ontwerp van de nieuwe weergave kiezen:" #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 msgid "Start" msgstr "Begin" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "Geluidsmenu" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Standaardvolumes herstellen bij aanmelden" #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "Alle volumeniveaus en schakelaars herstellen." #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." msgstr "" "Dynamische besturingen uit Pulseaudio en MPRIS2 zullen niet worden hersteld." #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "De KMix-autostartservice inschakelen (kmix_autostart.desktop)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" "Autostart kan niet worden ingeschakeld omdat het autostart-bestand " "kmix_autostart.desktop niet is geïnstalleerd." #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaal" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 msgid "Volume Feedback" msgstr "Volume van feedback" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." msgstr "Volume van feedback is alleen beschikbaar voor Pulseaudio." #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Volume Overdrive" msgstr "Overdrive van volume" #: gui/kmixprefdlg.cpp:205 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" msgstr "Verhoog het maximum volume tot 150% (alleen PulseAudio)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." msgstr "u moet KMix opnieuw starten om deze instelling effectief te maken." #: gui/kmixprefdlg.cpp:211 msgid "Visual" msgstr "Visueel" #: gui/kmixprefdlg.cpp:215 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Schaalaanduiding &tonen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:216 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Schaalmarkeringen op schuifregelaars inschakelen/uitschakelen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:218 msgid "Show &labels" msgstr "&Labels tonen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:219 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Beschrijvingslabels boven de schuifregelaars inschakelen/uitschakelen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:223 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "On Screen Display (&OSD) tonen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:231 msgid "Slider orientation: " msgstr "Oriëntatie van schuifregelaar: " #: gui/kmixprefdlg.cpp:236 msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "Oriëntatie van de schuifregelaars (Volumebesturing in systeemvak):" #: gui/kmixprefdlg.cpp:247 msgid "&Dock in system tray" msgstr "In systeemvak &verankeren" #: gui/kmixprefdlg.cpp:249 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "Verankert de mixer in het KDE systeemvak" #: gui/mdwslider.cpp:103 msgid "&Split Channels" msgstr "Kanalen &splitsen" #: gui/mdwslider.cpp:116 msgid "&Muted" msgstr "Gede&mpt" #: gui/mdwslider.cpp:122 msgid "Set &Record Source" msgstr "Opnameb&ron instellen" #: gui/mdwslider.cpp:127 msgid "Mo&ve" msgstr "&Verplaatsen" #: gui/mdwslider.cpp:181 msgid "Toggle Mute" msgstr "Dempen aan/uit" #: gui/mdwslider.cpp:294 msgid "capture" msgstr "opname" #: gui/mdwslider.cpp:350 msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Opnemen/niet opnemen %1" #: gui/mdwslider.cpp:351 msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Dempen/niet dempen %1" #: gui/mdwslider.cpp:581 msgid "Capture" msgstr "Opname" #: gui/mdwslider.cpp:618 msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (opname)" #: gui/mdwslider.cpp:1216 msgid "Automatic According to Category" msgstr "Automatisch volgens de categorie"