mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1977 lines
60 KiB
Text
1977 lines
60 KiB
Text
# Translation of konqueror into Japanese.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002, 2003.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
|
|
# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004.
|
|
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2006, 2008, 2010.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
|
|
# Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:42-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:73
|
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
msgstr "URL なしで呼び出されたとき、デフォルトのウィンドウなしで起動"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:75
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "開くプロファイル"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:77
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "利用可能なプロファイルを表示"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:79
|
|
msgid "List available sessions"
|
|
msgstr "利用可能なセッションを表示"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:81
|
|
msgid "Session to open"
|
|
msgstr "開くセッション"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:83
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr "この URL に使用する MIME タイプ (例: text/html または inode/directory)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:84
|
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL がファイルを指す場合、実際のファイルを開くのではなく、フォルダを開いて"
|
|
"ファイルを選択"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:88
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "開く場所"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"ビューを分割しているときにこのボックスをチェックすると、ビューが「リンク」さ"
|
|
"れます。一つのビューでフォルダを変更すると、リンクされた他のビューも自動的に"
|
|
"新しい場所を表示します。これは、アイコン表示と詳細表示、あるいはツリー表示と"
|
|
"ターミナルエミュレータのように、分割したビューの表示モードが異なる場合に特に"
|
|
"役立ちます。"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "ビューを閉じる"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/秒"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "ストールしました"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "拡張機能"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"このウィンドウで複数のタブを開いています。\n"
|
|
"ビューのプロファイルを読み込むとそれらは閉じます。"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "ビューのプロファイルを読み込み"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
|
|
"プロファイルを読み込むとこれらの変更は破棄されます。"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:5141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "変更を破棄しますか?"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2633 src/konqmainwindow.cpp:5141
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "変更を破棄(&D)"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "履歴"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "ソート"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
msgstr "元に戻す: 閉じたタブ(&O)"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
msgstr "元に戻す: 閉じたウィンドウ(&O)"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "元に戻す(&O)"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "プロファイルの管理"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "プロファイルの名前を変更(&R)"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "プロファイルを削除(&D)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"モジュール %1 の読み込み中にエラーが発生しました。\n"
|
|
"発生した現象は:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
msgstr "ウェブブラウザ、ファイルマネージャ、文書ビューア"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror 開発チーム"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"開発者 (フレームワーク, parts, JavaScript, I/O ライブラリ) およびメンテナ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "開発者 (フレームワーク, parts)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|
msgid "Michael Reiher"
|
|
msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Developer (framework)"
|
|
msgstr "開発者 (フレームワーク)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Matthias Welk"
|
|
msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "開発者"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Developer (List views)"
|
|
msgstr "開発者 (リストビュー)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Michael Brade"
|
|
msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
msgstr "開発者 (リストビュー, I/O ライブラリ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|
msgid "Peter Kelly"
|
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, I/O ライブラリ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|
msgid "Germain Garand"
|
|
msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"開発者 (HTML レンダリングエンジン, I/O ライブラリ, 回帰テスト用フレームワー"
|
|
"ク)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|
msgid "Zack Rusin"
|
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|
msgid "Tobias Anton"
|
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|
msgstr "Apple Safari Developers"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "開発者 (JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "開発者 (Java アプレット, その他埋め込みオブジェクト)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|
msgid "Matt Koss"
|
|
msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|
msgstr "開発者 (I/O ライブラリ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "開発者 (Java アプレットサポート)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"開発者 (Java2 セキュリティマネージャサポート,\n"
|
|
"その他アプレットサポートのメジャーな改良)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "開発者 (Netscape プラグインサポート)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "開発者 (SSL, Netscape プラグイン)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
msgstr "開発者 (I/O ライブラリ, 認証サポート)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Graphics/icons"
|
|
msgstr "グラフィック/アイコン"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "Torben Weis"
|
|
msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "KFM author"
|
|
msgstr "KFM の作者"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "開発者 (ナビゲーションパネルのフレームワーク)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "開発者 (さまざまなこと)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "開発者 (AdBlock フィルタ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Restore Session?"
|
|
msgstr "セッションを復元しますか?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "セッションを復元する"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:button no"
|
|
msgid "Do Not Restore"
|
|
msgstr "復元しない"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|
msgid "Ask Me Later"
|
|
msgstr "次回に尋ねる"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|
"sessions?"
|
|
msgstr "Konqueror が正常に終了しませんでした。セッションを復元しますか?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|
msgid "Window %1"
|
|
msgstr "ウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4696
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウで開く(&W)"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "新しいタブで開く"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "リンクアドレスをコピー(&C)"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "エントリを削除(&R)"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "履歴をクリア(&L)"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "設定(&P)..."
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "名前で(&N)"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "日付で(&D)"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
|
msgid "Search in history"
|
|
msgstr "履歴を検索"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "本当に履歴をすべてクリアしますか?"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "履歴をクリアしますか?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "セッションの管理"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "開く(&O)"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "セッション名を変更"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "セッションを保存"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<resource>%1</resource> という名前のセッションは既に存在します。上書きします"
|
|
"か?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "同名のセッションを上書きしますか?"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"表示しようとしているビューは送信したフォームの結果です。データを再送すると"
|
|
"フォームによって実行された検索やオンラインショッピングなどの処理が繰り返され"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "再送"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:575
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "読み込み中..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1676
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "キャンセルされました。"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1708
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"このページには未送信の変更が含まれています。\n"
|
|
"ページを再読み込みするとこれらの変更は破棄されます。"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1818
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "ファイルの管理"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1838
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "ウェブ閲覧"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2105 src/konqmainwindow.cpp:2111
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "ホームフォルダ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2106 src/konqmainwindow.cpp:3645
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "ホーム"
|
|
|
|
# @info:tooltip
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2112
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
msgstr "ホームフォルダへ移動"
|
|
|
|
# @info:whatsthis
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2113
|
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
msgstr "ローカルのあなたのホームフォルダへ移動します"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2116 rc.cpp:96
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "ホームページ"
|
|
|
|
# @info:tooltip
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2118
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
msgstr "ホームページへ移動"
|
|
|
|
# @info:whatsthis
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2119
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|
"General</b>.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>ホームページへ移動<br/><br/>このボタンを押した時に移動する場所は<b>設"
|
|
"定 -> Konqueror を設定 -> 全般</b>で設定できます。</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2446
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
|
|
"このタブを分離するとこれらの変更は破棄されます。"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2537
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"このビューには未送信の変更が含まれています。\n"
|
|
"ビューを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2567
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
|
|
"タブを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2593
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "本当に他のすべてのタブを閉じますか?"
|
|
|
|
# @title:window
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2594 src/konqmainwindow.cpp:3738
|
|
#: src/konqtabs.cpp:352
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "他のタブを閉じる(&O)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
|
|
"他のタブを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
|
|
"すべてのタブを再読み込みするとこれらの変更は破棄されます。"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "ターゲットを入力"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2683
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> は無効です</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "%1 から選択されたファイルのコピー先:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2707
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "%1 から選択されたファイルの移動先:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2894
|
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|
msgstr "閉じたアイテムの履歴をクリア"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2919
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "名前を付けて保存..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2921
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "管理..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3550
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを複製(&D)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3559
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "ファイルを送信(&E)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
msgstr "場所を開く(&O)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "ファイルを開く(&I)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "ファイルを検索(&F)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3583
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "index.html を使う(&U)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3586
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "現在の場所にロック(&L)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
|
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "ビューをリンク(&K)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "上へ(&U)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
|
|
msgid "Closed Items"
|
|
msgstr "閉じたアイテム(&C)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3620
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "セッション(&S)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3651
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "よく訪れるページ(&M)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3655
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Recently Visited"
|
|
msgstr "最近訪れたページ(&R)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3664
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "履歴を表示"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
|
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|
msgstr "名前を付けてビューのプロファイルを保存(&S)..."
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3691
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "拡張機能を設定(&E)..."
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3695
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "スペルチェックを設定(&S)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "ビューを左右に分割(&L)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "ビューを上下に分割(&T)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3711 src/konqtabs.cpp:459
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "新しいタブ(&N)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "現在のタブを複製(&U)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3722
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "現在のタブを分離(&E)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3727
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "アクティブなビューを閉じる(&C)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "現在のタブを閉じる(&O)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "次のタブをアクティブに"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3746
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "前のタブをアクティブに"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "タブ %1 をアクティブに"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3759
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "タブを左に移動(&M)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "タブを右に移動(&R)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3772
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "デバッグ情報をダンプ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3777
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "ビューのプロファイルを設定(&O)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "ビューのプロファイルを読み込み(&V)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3795
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "再読み込み(&R)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3800 src/konqtabs.cpp:329
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "すべてのタブを再読み込み(&R)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3808
|
|
msgid "&Force Reload"
|
|
msgstr "強制的に再読み込み(&F)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
|
|
msgid "Throbber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3844 src/konqmainwindow.cpp:3847
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "場所(&O):"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "場所バー"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3860
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>場所バー<br/><br/>ウェブアドレスまたは検索する語を入力します。</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "場所バーをクリア"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3868
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr "<html>場所バーをクリア<br/><br/>場所バーの内容を消します。</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3873
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク(&B)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3902
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3904
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|
"bar.</html>"
|
|
msgstr "<html>移動<br/><br/>場所バーに入力したページへ移動します。</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3910
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>親フォルダへ移動<br/><br/>例えば、現在の場所が file:/home/%1 であれば、"
|
|
"このボタンをクリックすると file:/home へ移動します。</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3913
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "親フォルダへ移動"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3915 src/konqmainwindow.cpp:3916
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "ブラウズ履歴の一つ前に戻ります"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3918 src/konqmainwindow.cpp:3919
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "ブラウズ履歴の一つ後に進みます"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3922 src/konqmainwindow.cpp:3923
|
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
msgstr "閉じたタブの履歴の一つ前に戻ります"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>現在の文書を再読み込み<br/><br/>これは、例えば一度読み込まれてから内容"
|
|
"が変更されているウェブページ (長時間表示し続けたページや頻繁に更新されるペー"
|
|
"ジなど) を表示し直す場合に必要になります。</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "現在の文書を再読み込み"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3931
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>現在表示されているすべてのタブの文書を再読み込み<br/><br/>これは、例え"
|
|
"ば一度読み込まれてから内容が変更されているウェブページを表示し直す場合に必要"
|
|
"になります。</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3934
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "現在表示されているすべてのタブの文書を再読み込み"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>文書の読み込みを中止<br/><br/>すべてのネットワーク転送を停止し、それま"
|
|
"でに受信した分のみ表示します。</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>現在の文書を再読み込み<br/><br/>これは、例えば一度読み込まれてから内容"
|
|
"が変更されているウェブページ (長時間表示し続けたページや頻繁に更新されるペー"
|
|
"ジなど) を表示し直す場合に必要になります。ページの画像は、キャッシュにコピー"
|
|
"が存在しても、すべて再ダウンロードされます。</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
|
|
msgid ""
|
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|
msgstr "現在表示されている文書とそれに含まれるすべての画像を強制的に再読み込み"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "文書の読み込みを中止"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>選択されているテキストまたはアイテムを切り取り、システムのクリップボー"
|
|
"ドに移動<br/><br/>これによって Konqueror や他の KDE アプリケーションで「貼り"
|
|
"付け」コマンドを利用できるようになります。</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "選択したテキスト/アイテムをクリップボードへ移動"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>選択されているテキストまたはアイテムをシステムのクリップボードにコピー"
|
|
"<br/><br/>これによって Konqueror や他の KDE アプリケーションで「貼り付け」コ"
|
|
"マンドを利用できるようになります。</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "選択したテキスト/アイテムをクリップボードにコピー"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3961
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>コピー/切り取りされたクリップボードの内容を貼り付け<br/><br/>これは他"
|
|
"の KDE アプリケーションからコピー/切り取りされたテキストの場合にも機能しま"
|
|
"す。</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|
"file from the current document.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>現在の文書を印刷<br/><br/>印刷部数や使用するプリンタなどの設定を行うた"
|
|
"めのダイアログボックスが表示されます。<br/><br/>また、このダイアログから KDE "
|
|
"の特殊な印刷オプション機能 (例えば PDF ファイルの作成) も利用できます。</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3972
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "現在の文書を印刷"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3978
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダに入ったときに index.html という名前のファイルがあれば、それを開きま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"ロックされたビューではフォルダの変更はできません。一つのフォルダの多数のファ"
|
|
"イルを調べるときに、「ビューをリンク」と組み合わせて使用してください。"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3980
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"ビューを「リンク」します。リンクされたビューは、他のリンクされたビューでの"
|
|
"フォルダの変更に従います。"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4163
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "ファイルをコピー(&F)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4167
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "ファイルを移動(&O)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4519
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|
"while. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"20 個を超えるブックマークを新しいタブで開こうとしています。少し時間がかかるか"
|
|
"もしれませんが、続けますか?"
|
|
|
|
# @title:window
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
msgstr "ブックマークフォルダを新しいタブで開く"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4689
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "このウィンドウで開く(&H)"
|
|
|
|
# @info:tooltip
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4690
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "文書を現在のウィンドウで開きます"
|
|
|
|
# @info:tooltip
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4697
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "文書を新しいウィンドウで開きます"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4703
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "新しいタブで開く(&N)"
|
|
|
|
# @info:tooltip
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
msgstr "文書を新しいタブで開きます"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4919
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "アプリケーションで開く(&O)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4933
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "%1 で開く"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4979
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "表示モード(&V)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5104
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5108
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5137
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
|
|
"ウィンドウを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5138
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"このページには未送信の変更が含まれています。\n"
|
|
"ウィンドウを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5175 src/konqmainwindow.cpp:5224
|
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5294
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"サイドバーが機能していないか利用できなくなってるため、新しいエントリを追加で"
|
|
"きません。"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5294 src/konqmainwindow.cpp:5301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "ウェブサイドバー"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5299
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいウェブ拡張機能 <resource>%1</resource> をサイドバーに追加しますか?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5301
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5301
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "追加しない"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5614
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"設定に誤りがあるようです。Konqueror が %1 と関連付けられていますが、このファ"
|
|
"イルタイプは扱えません。"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|
msgid "Preview &in %1"
|
|
msgstr "%1 でプレビュー(&I)"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1を表示"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|
"tab width."
|
|
msgstr ""
|
|
"このバーには現在開いているタブが表示されます。タブをクリックするとアクティブ"
|
|
"になります。キーボードショートカットを使ってタブを切り替えることもできます。"
|
|
"タブには現在開いているページや場所の内容を表すテキストが表示されます。このテ"
|
|
"キストがタブ幅の関係ですべて表示されていない場合は、タブの上にマウスを移動す"
|
|
"ると完全なテキストを見ることができます。"
|
|
|
|
# @info:tooltip
|
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "新しいタブを開きます"
|
|
|
|
# @info:tooltip
|
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "現在のタブを閉じます"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: src/konqtabs.cpp:464
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "現在のタブを複製(&U)"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:469
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "タブを再読み込み(&R)"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:476
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "他のタブ"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:481
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "現在のタブを分離(&E)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: src/konqtabs.cpp:487
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "現在のタブを閉じる(&O)"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />前回訪問: %2<br />初回訪問: %3<br />訪問"
|
|
"回数: %4</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "ローカル"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークに追加"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダを作成(&C)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "フォルダを削除"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークを削除"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "プロパティ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウで開く"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "フォルダを複数のタブで開く"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "リンクアドレスをコピー"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダを作成"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "新しいフォルダ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr "本当にブックマークフォルダ <resource>%1</resource> を削除しますか?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr "本当にブックマーク <resource>%1</resource> を削除しますか?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "ブックマークフォルダの削除"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "ブックマークの削除"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "ブックマークのプロパティ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "更新(&U)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "場所:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
msgstr "ツリーに親アイテム %1 が見つかりません。内部エラーです。"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "新しいフォルダを作成(&C)..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "ごみ箱に移動"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "名前変更"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "リンクを削除"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダを作成"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "フォルダ名を入力:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Path or URL:"
|
|
msgstr "パスまたは URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|
msgstr "フォルダ・サイドバーモジュールを追加"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "拡張サイドバー"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|
msgstr "場所サイドバーモジュール"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|
msgstr "履歴サイドバーモジュール"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "履歴"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " 日"
|
|
msgstr[1] " 日"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgid_plural "Minutes"
|
|
msgstr[0] "分"
|
|
msgstr[1] "分"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|
msgid "Day"
|
|
msgid_plural "Days"
|
|
msgstr[0] "日"
|
|
msgstr[1] "日"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr "<h1>履歴サイドバー</h1>ここで履歴サイドバーを設定します。"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "システムの標準に戻す"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "サイドバーを設定"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "新規追加"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "マルチビュー"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "タブを左に表示"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "設定ボタンを表示"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|
msgid "Close Sidebar"
|
|
msgstr "サイドバーを閉じる"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "このエントリは既に存在します。"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>サイドバーからすべての項目を取り除き、システムの標準の項目に戻します。"
|
|
"<br /><b>この操作は元に戻せません。</b><br />続けますか?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|
msgstr "タブを右に表示"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "名前を設定"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "名前を入力:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "URL を入力:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>本当に<interface>%1</interface>タブを削除しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|
"Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ナビゲーションパネル設定ボタンを非表示にしました。再び表示させるには、サイド"
|
|
"バーボタンのいずれかを右クリックし、<interface>設定ボタンを表示</interface>を"
|
|
"選択してください。"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "名前を設定..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "URL を設定..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "アイコンを設定..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|
msgid "Web module"
|
|
msgstr "ウェブモジュール"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "ファイル(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "編集(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "表示(&V)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "移動(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "設定(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "メインツールバー"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "拡張ツールバー"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "場所バー"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "ブックマークツールバー"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
msgstr "後で簡単に復元できるように開いているタブとウィンドウを保存します"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "&Session name:"
|
|
msgstr "セッション名(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "プロファイル名(&P):"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "プロファイルに URL を保存する(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "新規..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "上書き保存(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "名前変更(&R)..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
|
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|
msgstr "タブを現在のウィンドウ内で開く"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "制限"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "次の日数が経過したら URL を履歴から消去する(&X)"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "URL の最大件数(&N):"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "カスタムフォント"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "次より新しい URL"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "フォントを選択..."
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "次より古い URL"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr "URL だけでなく、訪問回数と初回および最終訪問日を表示します"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "詳細なツールチップ"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "履歴をクリア"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは「ホーム」ボタンを押したときに (ウェブブラウザとしての) Konqueror が表"
|
|
"示するウェブページの URL です。Konqueror がファイルマネージャとして起動した時"
|
|
"は、代わりにこのボタンでホームフォルダを表示できます。"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
msgstr "閉じたアイテムの最大件数"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|
"This limit will not be surpassed."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは閉じたアイテムをメモリ上に保存できる最大値を設定します。この制限を上回"
|
|
"ることはありません。"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "フォルダを別のウィンドウで開く"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、フォルダを開いたときに、その内容が現在のウィン"
|
|
"ドウに表示されるのではなく、新しいウィンドウが開くようになります。"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "ファイルチップを表示"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"マウスをファイルの上に移動したときに、そのファイルに関する情報を小さいポップ"
|
|
"アップウィンドウに表示させるかどうかを選択します。"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "ファイルチップにプレビューを表示"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"マウスを上に乗せた時に、より大きなファイルのプレビューを表示するポップアップ"
|
|
"ウィンドウが必要なら、ここで設定できます。"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "「削除」メニュー項目を表示して、ごみ箱を経由せずに削除できるようにする"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"「削除」メニューコマンドをデスクトップやファイルマネージャのメニュー、コンテ"
|
|
"キストメニューに表示したくなければ、このチェックを外してください。表示されな"
|
|
"い場合でも、Shift キーを押したままで「ごみ箱に移動」することで、ファイルを削"
|
|
"除できます。"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
msgstr "「ファイル」メニューの「アプリケーションで開く」のアプリケーション数"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "標準フォント"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Konqueror のウィンドウで表示に使われるフォントです。"
|
|
|
|
# やや自信無し (by phanect)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
msgstr "ページあたり表示する最大の履歴項目数"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "ファイルを削除するときに確認する。"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションは、ごみ箱を経由せずにファイルを削除する際に確認を求めるか否か"
|
|
"を設定します。警告: 削除されたファイルは復元できませんので、この確認は有効に"
|
|
"しておくことをお勧めします。"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "ごみ箱へ移動するときに確認する"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションは、ファイルをごみ箱に移動する際に確認を求めるか否かを設定しま"
|
|
"す。ごみ箱からは簡単にファイルを復元できます。"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
"will be opened inside current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"もしセッションダイアログからセッションを開くときに true であれば、タブは現在"
|
|
"のウィンドウの中に開かれます。"
|