kde-l10n/ja/messages/applications/konqueror.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

1977 lines
60 KiB
Text

# Translation of konqueror into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002, 2003.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2003, 2004.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004.
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2006, 2008, 2010.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
# Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:42-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/konqmain.cpp:73
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "URL なしで呼び出されたとき、デフォルトのウィンドウなしで起動"
#: src/konqmain.cpp:75
msgid "Profile to open"
msgstr "開くプロファイル"
#: src/konqmain.cpp:77
msgid "List available profiles"
msgstr "利用可能なプロファイルを表示"
#: src/konqmain.cpp:79
msgid "List available sessions"
msgstr "利用可能なセッションを表示"
#: src/konqmain.cpp:81
msgid "Session to open"
msgstr "開くセッション"
#: src/konqmain.cpp:83
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "この URL に使用する MIME タイプ (例: text/html または inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:86
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"URL がファイルを指す場合、実際のファイルを開くのではなく、フォルダを開いて"
"ファイルを選択"
#: src/konqmain.cpp:88
msgid "Location to open"
msgstr "開く場所"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"ビューを分割しているときにこのボックスをチェックすると、ビューが「リンク」さ"
"れます。一つのビューでフォルダを変更すると、リンクされた他のビューも自動的に"
"新しい場所を表示します。これは、アイコン表示と詳細表示、あるいはツリー表示と"
"ターミナルエミュレータのように、分割したビューの表示モードが異なる場合に特に"
"役立ちます。"
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "ビューを閉じる"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "ストールしました"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"このウィンドウで複数のタブを開いています。\n"
"ビューのプロファイルを読み込むとそれらは閉じます。"
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5106
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "ビューのプロファイルを読み込み"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"プロファイルを読み込むとこれらの変更は破棄されます。"
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709
#: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538
#: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:5141
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "変更を破棄しますか?"
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709
#: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538
#: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610
#: src/konqmainwindow.cpp:2633 src/konqmainwindow.cpp:5141
msgid "&Discard Changes"
msgstr "変更を破棄(&D)"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "ソート"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "元に戻す: 閉じたタブ(&O)"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "元に戻す: 閉じたウィンドウ(&O)"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "元に戻す(&O)"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "プロファイルの管理"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "プロファイルの名前を変更(&R)"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "プロファイルを削除(&D)"
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"モジュール %1 の読み込み中にエラーが発生しました。\n"
"発生した現象は:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "ウェブブラウザ、ファイルマネージャ、文書ビューア"
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror 開発チーム"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"開発者 (フレームワーク, parts, JavaScript, I/O ライブラリ) およびメンテナ"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "開発者 (フレームワーク, parts)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "開発者 (フレームワーク)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "開発者 (リストビュー)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "開発者 (リストビュー, I/O ライブラリ)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, I/O ライブラリ)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"開発者 (HTML レンダリングエンジン, I/O ライブラリ, 回帰テスト用フレームワー"
"ク)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari Developers"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "開発者 (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "開発者 (Java アプレット, その他埋め込みオブジェクト)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "開発者 (I/O ライブラリ)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "開発者 (Java アプレットサポート)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"開発者 (Java2 セキュリティマネージャサポート,\n"
"その他アプレットサポートのメジャーな改良)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "開発者 (Netscape プラグインサポート)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "開発者 (SSL, Netscape プラグイン)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "開発者 (I/O ライブラリ, 認証サポート)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "グラフィック/アイコン"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM の作者"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "開発者 (ナビゲーションパネルのフレームワーク)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "開発者 (さまざまなこと)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "開発者 (AdBlock フィルタ)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "セッションを復元しますか?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "セッションを復元する"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "復元しない"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "次回に尋ねる"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "Konqueror が正常に終了しませんでした。セッションを復元しますか?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, fuzzy
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4696
msgid "Open in New &Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(&W)"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "新しいタブで開く"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー(&C)"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "エントリを削除(&R)"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "履歴をクリア(&L)"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "設定(&P)..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "名前で(&N)"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "日付で(&D)"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "履歴を検索"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "本当に履歴をすべてクリアしますか?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "履歴をクリアしますか?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "セッションの管理"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "セッション名を変更"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "セッションを保存"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"<resource>%1</resource> という名前のセッションは既に存在します。上書きします"
"か?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "同名のセッションを上書きしますか?"
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"表示しようとしているビューは送信したフォームの結果です。データを再送すると"
"フォームによって実行された検索やオンラインショッピングなどの処理が繰り返され"
"ます。"
#: src/konqview.cpp:1216
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "再送"
#: src/konqmainwindow.cpp:575
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1676
msgid "Canceled."
msgstr "キャンセルされました。"
#: src/konqmainwindow.cpp:1708
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"このページには未送信の変更が含まれています。\n"
"ページを再読み込みするとこれらの変更は破棄されます。"
#: src/konqmainwindow.cpp:1818
msgid "File Management"
msgstr "ファイルの管理"
#: src/konqmainwindow.cpp:1838
msgid "Web Browsing"
msgstr "ウェブ閲覧"
#: src/konqmainwindow.cpp:2105 src/konqmainwindow.cpp:2111
msgid "Home Folder"
msgstr "ホームフォルダ"
#: src/konqmainwindow.cpp:2106 src/konqmainwindow.cpp:3645
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
# @info:tooltip
#: src/konqmainwindow.cpp:2112
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "ホームフォルダへ移動"
# @info:whatsthis
#: src/konqmainwindow.cpp:2113
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "ローカルのあなたのホームフォルダへ移動します"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2116 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "ホームページ"
# @info:tooltip
#: src/konqmainwindow.cpp:2118
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "ホームページへ移動"
# @info:whatsthis
#: src/konqmainwindow.cpp:2119
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>ホームページへ移動<br/><br/>このボタンを押した時に移動する場所は<b>設"
"定 -> Konqueror を設定 -> 全般</b>で設定できます。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2446
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"このタブを分離するとこれらの変更は破棄されます。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2537
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"このビューには未送信の変更が含まれています。\n"
"ビューを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2567
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"タブを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2593
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "本当に他のすべてのタブを閉じますか?"
# @title:window
#: src/konqmainwindow.cpp:2594
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "確認"
#: src/konqmainwindow.cpp:2594 src/konqmainwindow.cpp:3738
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"他のタブを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"すべてのタブを再読み込みするとこれらの変更は破棄されます。"
#: src/konqmainwindow.cpp:2674
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "ターゲットを入力"
#: src/konqmainwindow.cpp:2683
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> は無効です</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "%1 から選択されたファイルのコピー先:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2707
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "%1 から選択されたファイルの移動先:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2894
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "閉じたアイテムの履歴をクリア"
#: src/konqmainwindow.cpp:2919
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2921
msgid "Manage..."
msgstr "管理..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
msgid "New &Window"
msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3550
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "ウィンドウを複製(&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3559
msgid "S&end File..."
msgstr "ファイルを送信(&E)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
msgid "&Open Location"
msgstr "場所を開く(&O)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
msgid "&Open File..."
msgstr "ファイルを開く(&I)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "&Find File..."
msgstr "ファイルを検索(&F)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3583
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html を使う(&U)"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3586
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "現在の場所にロック(&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "ビューをリンク(&K)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
msgid "Closed Items"
msgstr "閉じたアイテム(&C)"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3620
msgid "Sessions"
msgstr "セッション(&S)"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3651
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "よく訪れるページ(&M)"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3655
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "最近訪れたページ(&R)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3664
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "履歴を表示"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "名前を付けてビューのプロファイルを保存(&S)..."
# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3691
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "拡張機能を設定(&E)..."
# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3695
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "スペルチェックを設定(&S)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "ビューを左右に分割(&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "ビューを上下に分割(&T)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3711 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "新しいタブ(&N)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブを複製(&U)"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3722
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "現在のタブを分離(&E)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3727
msgid "&Close Active View"
msgstr "アクティブなビューを閉じる(&C)"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "Close Current Tab"
msgstr "現在のタブを閉じる(&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "次のタブをアクティブに"
#: src/konqmainwindow.cpp:3746
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "前のタブをアクティブに"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "タブ %1 をアクティブに"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3759
msgid "Move Tab Left"
msgstr "タブを左に移動(&M)"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Move Tab Right"
msgstr "タブを右に移動(&R)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3772
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "デバッグ情報をダンプ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3777
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "ビューのプロファイルを設定(&O)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Load &View Profile"
msgstr "ビューのプロファイルを読み込み(&V)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3795
msgid "&Reload"
msgstr "再読み込み(&R)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3800 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "すべてのタブを再読み込み(&R)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3808
msgid "&Force Reload"
msgstr "強制的に再読み込み(&F)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
msgid "Throbber"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3844 src/konqmainwindow.cpp:3847
msgid "L&ocation: "
msgstr "場所(&O):"
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
msgid "Location Bar"
msgstr "場所バー"
#: src/konqmainwindow.cpp:3860
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>場所バー<br/><br/>ウェブアドレスまたは検索する語を入力します。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "場所バーをクリア"
#: src/konqmainwindow.cpp:3868
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr "<html>場所バーをクリア<br/><br/>場所バーの内容を消します。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3873
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(&B)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3902
msgid "Go"
msgstr "移動"
#: src/konqmainwindow.cpp:3904
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>移動<br/><br/>場所バーに入力したページへ移動します。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3910
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>親フォルダへ移動<br/><br/>例えば、現在の場所が file:/home/%1 であれば、"
"このボタンをクリックすると file:/home へ移動します。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3913
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "親フォルダへ移動"
#: src/konqmainwindow.cpp:3915 src/konqmainwindow.cpp:3916
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "ブラウズ履歴の一つ前に戻ります"
#: src/konqmainwindow.cpp:3918 src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "ブラウズ履歴の一つ後に進みます"
#: src/konqmainwindow.cpp:3922 src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "閉じたタブの履歴の一つ前に戻ります"
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>現在の文書を再読み込み<br/><br/>これは、例えば一度読み込まれてから内容"
"が変更されているウェブページ (長時間表示し続けたページや頻繁に更新されるペー"
"ジなど) を表示し直す場合に必要になります。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "現在の文書を再読み込み"
#: src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>現在表示されているすべてのタブの文書を再読み込み<br/><br/>これは、例え"
"ば一度読み込まれてから内容が変更されているウェブページを表示し直す場合に必要"
"になります。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "現在表示されているすべてのタブの文書を再読み込み"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>文書の読み込みを中止<br/><br/>すべてのネットワーク転送を停止し、それま"
"でに受信した分のみ表示します。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3940
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>現在の文書を再読み込み<br/><br/>これは、例えば一度読み込まれてから内容"
"が変更されているウェブページ (長時間表示し続けたページや頻繁に更新されるペー"
"ジなど) を表示し直す場合に必要になります。ページの画像は、キャッシュにコピー"
"が存在しても、すべて再ダウンロードされます。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "現在表示されている文書とそれに含まれるすべての画像を強制的に再読み込み"
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
msgid "Stop loading the document"
msgstr "文書の読み込みを中止"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>選択されているテキストまたはアイテムを切り取り、システムのクリップボー"
"ドに移動<br/><br/>これによって Konqueror や他の KDE アプリケーションで「貼り"
"付け」コマンドを利用できるようになります。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "選択したテキスト/アイテムをクリップボードへ移動"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>選択されているテキストまたはアイテムをシステムのクリップボードにコピー"
"<br/><br/>これによって Konqueror や他の KDE アプリケーションで「貼り付け」コ"
"マンドを利用できるようになります。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "選択したテキスト/アイテムをクリップボードにコピー"
#: src/konqmainwindow.cpp:3961
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>コピー/切り取りされたクリップボードの内容を貼り付け<br/><br/>これは他"
"の KDE アプリケーションからコピー/切り取りされたテキストの場合にも機能しま"
"す。</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>現在の文書を印刷<br/><br/>印刷部数や使用するプリンタなどの設定を行うた"
"めのダイアログボックスが表示されます。<br/><br/>また、このダイアログから KDE "
"の特殊な印刷オプション機能 (例えば PDF ファイルの作成) も利用できます。</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3972
msgid "Print the current document"
msgstr "現在の文書を印刷"
#: src/konqmainwindow.cpp:3978
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"フォルダに入ったときに index.html という名前のファイルがあれば、それを開きま"
"す。"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"ロックされたビューではフォルダの変更はできません。一つのフォルダの多数のファ"
"イルを調べるときに、「ビューをリンク」と組み合わせて使用してください。"
#: src/konqmainwindow.cpp:3980
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"ビューを「リンク」します。リンクされたビューは、他のリンクされたビューでの"
"フォルダの変更に従います。"
#: src/konqmainwindow.cpp:4163
msgid "Copy &Files..."
msgstr "ファイルをコピー(&F)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4167
msgid "M&ove Files..."
msgstr "ファイルを移動(&O)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4519
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"20 個を超えるブックマークを新しいタブで開こうとしています。少し時間がかかるか"
"もしれませんが、続けますか?"
# @title:window
#: src/konqmainwindow.cpp:4521
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "ブックマークフォルダを新しいタブで開く"
#: src/konqmainwindow.cpp:4689
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "このウィンドウで開く(&H)"
# @info:tooltip
#: src/konqmainwindow.cpp:4690
msgid "Open the document in current window"
msgstr "文書を現在のウィンドウで開きます"
# @info:tooltip
#: src/konqmainwindow.cpp:4697
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "文書を新しいウィンドウで開きます"
#: src/konqmainwindow.cpp:4703
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "新しいタブで開く(&N)"
# @info:tooltip
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "文書を新しいタブで開きます"
#: src/konqmainwindow.cpp:4919
msgid "&Open With"
msgstr "アプリケーションで開く(&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4933
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 で開く"
#: src/konqmainwindow.cpp:4979
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "表示モード(&V)"
#: src/konqmainwindow.cpp:5104
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5108
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:5137
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"このタブには未送信の変更が含まれています。\n"
"ウィンドウを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
#: src/konqmainwindow.cpp:5138
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"このページには未送信の変更が含まれています。\n"
"ウィンドウを閉じるとこれらの変更は破棄されます。"
#: src/konqmainwindow.cpp:5175 src/konqmainwindow.cpp:5224
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
msgid "no name"
msgstr "名前なし"
#: src/konqmainwindow.cpp:5294
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"サイドバーが機能していないか利用できなくなってるため、新しいエントリを追加で"
"きません。"
#: src/konqmainwindow.cpp:5294 src/konqmainwindow.cpp:5301
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "ウェブサイドバー"
#: src/konqmainwindow.cpp:5299
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr ""
"新しいウェブ拡張機能 <resource>%1</resource> をサイドバーに追加しますか?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5301
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/konqmainwindow.cpp:5301
msgid "Do Not Add"
msgstr "追加しない"
#: src/konqmainwindow.cpp:5614
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"設定に誤りがあるようです。Konqueror が %1 と関連付けられていますが、このファ"
"イルタイプは扱えません。"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "%1 でプレビュー(&I)"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "%1を表示"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"このバーには現在開いているタブが表示されます。タブをクリックするとアクティブ"
"になります。キーボードショートカットを使ってタブを切り替えることもできます。"
"タブには現在開いているページや場所の内容を表すテキストが表示されます。このテ"
"キストがタブ幅の関係ですべて表示されていない場合は、タブの上にマウスを移動す"
"ると完全なテキストを見ることができます。"
# @info:tooltip
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
# @info:tooltip
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "現在のタブを複製(&U)"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "タブを再読み込み(&R)"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "他のタブ"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "現在のタブを分離(&E)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "現在のタブを閉じる(&O)"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />前回訪問: %2<br />初回訪問: %3<br />訪問"
"回数: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "新しいフォルダを作成(&C)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ブックマークを削除"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "フォルダを複数のタブで開く"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "新しいフォルダを作成"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
#, fuzzy
msgid "New folder:"
msgstr "新しいフォルダ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "本当にブックマークフォルダ <resource>%1</resource> を削除しますか?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "本当にブックマーク <resource>%1</resource> を削除しますか?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "ブックマークフォルダの削除"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "ブックマークの削除"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ブックマークのプロパティ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "ツリーに親アイテム %1 が見つかりません。内部エラーです。"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "新しいフォルダを作成(&C)..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "リンクを削除"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "新しいフォルダを作成"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "フォルダ名を入力:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "パスまたは URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "フォルダ・サイドバーモジュールを追加"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "拡張サイドバー"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "場所サイドバーモジュール"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "場所"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "履歴サイドバーモジュール"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 日"
msgstr[1] " 日"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "日"
msgstr[1] "日"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>履歴サイドバー</h1>ここで履歴サイドバーを設定します。"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "システムの標準に戻す"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "サイドバーを設定"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "マルチビュー"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "タブを左に表示"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "設定ボタンを表示"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "サイドバーを閉じる"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "このエントリは既に存在します。"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>サイドバーからすべての項目を取り除き、システムの標準の項目に戻します。"
"<br /><b>この操作は元に戻せません。</b><br />続けますか?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "タブを右に表示"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "名前を設定"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "名前を入力:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL を入力:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>本当に<interface>%1</interface>タブを削除しますか?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"ナビゲーションパネル設定ボタンを非表示にしました。再び表示させるには、サイド"
"バーボタンのいずれかを右クリックし、<interface>設定ボタンを表示</interface>を"
"選択してください。"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "名前を設定..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "URL を設定..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "アイコンを設定..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "ウェブモジュール"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "拡張ツールバー"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "場所バー"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "ブックマークツールバー"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "後で簡単に復元できるように開いているタブとウィンドウを保存します"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:36
msgid "&Session name:"
msgstr "セッション名(&S):"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:39
msgid "&Profile name:"
msgstr "プロファイル名(&P):"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:42
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "プロファイルに URL を保存する(&U)"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:45
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "上書き保存(&S)"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:51
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "名前変更(&R)..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:54
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "削除(&D)"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "タブを現在のウィンドウ内で開く"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "制限"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "次の日数が経過したら URL を履歴から消去する(&X)"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URL の最大件数(&N):"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "カスタムフォント"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "次より新しい URL"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "フォントを選択..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "次より古い URL"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "URL だけでなく、訪問回数と初回および最終訪問日を表示します"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "詳細なツールチップ"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "履歴をクリア"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"これは「ホーム」ボタンを押したときに (ウェブブラウザとしての) Konqueror が表"
"示するウェブページの URL です。Konqueror がファイルマネージャとして起動した時"
"は、代わりにこのボタンでホームフォルダを表示できます。"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "閉じたアイテムの最大件数"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"これは閉じたアイテムをメモリ上に保存できる最大値を設定します。この制限を上回"
"ることはありません。"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "フォルダを別のウィンドウで開く"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、フォルダを開いたときに、その内容が現在のウィン"
"ドウに表示されるのではなく、新しいウィンドウが開くようになります。"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "ファイルチップを表示"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"マウスをファイルの上に移動したときに、そのファイルに関する情報を小さいポップ"
"アップウィンドウに表示させるかどうかを選択します。"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "ファイルチップにプレビューを表示"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"マウスを上に乗せた時に、より大きなファイルのプレビューを表示するポップアップ"
"ウィンドウが必要なら、ここで設定できます。"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "「削除」メニュー項目を表示して、ごみ箱を経由せずに削除できるようにする"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"「削除」メニューコマンドをデスクトップやファイルマネージャのメニュー、コンテ"
"キストメニューに表示したくなければ、このチェックを外してください。表示されな"
"い場合でも、Shift キーを押したままで「ごみ箱に移動」することで、ファイルを削"
"除できます。"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "「ファイル」メニューの「アプリケーションで開く」のアプリケーション数"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "標準フォント"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Konqueror のウィンドウで表示に使われるフォントです。"
# やや自信無し (by phanect)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "ページあたり表示する最大の履歴項目数"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "ファイルを削除するときに確認する。"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"このオプションは、ごみ箱を経由せずにファイルを削除する際に確認を求めるか否か"
"を設定します。警告: 削除されたファイルは復元できませんので、この確認は有効に"
"しておくことをお勧めします。"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "ごみ箱へ移動するときに確認する"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"このオプションは、ファイルをごみ箱に移動する際に確認を求めるか否かを設定しま"
"す。ごみ箱からは簡単にファイルを復元できます。"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"もしセッションダイアログからセッションを開くときに true であれば、タブは現在"
"のウィンドウの中に開かれます。"