# Translation of konqueror into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Noboru Sinohara , 2002, 2003. # Taiki Komoda , 2002, 2003, 2004. # Kenshi Muto , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Ryuichi Kakuda , 2004. # Seiji Hoshiba , 2004. # Shinsaku Nakagawa , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # UTUMI Hirosi , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Fumiaki Okushi , 2005, 2006, 2008, 2010. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Jumpei Ogawa , 2010. # Jumpei Ogawa (phanect) , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:42-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/konqmain.cpp:73 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "URL なしで呼び出されたとき、デフォルトのウィンドウなしで起動" #: src/konqmain.cpp:75 msgid "Profile to open" msgstr "開くプロファイル" #: src/konqmain.cpp:77 msgid "List available profiles" msgstr "利用可能なプロファイルを表示" #: src/konqmain.cpp:79 msgid "List available sessions" msgstr "利用可能なセッションを表示" #: src/konqmain.cpp:81 msgid "Session to open" msgstr "開くセッション" #: src/konqmain.cpp:83 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "この URL に使用する MIME タイプ (例: text/html または inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:84 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:86 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "URL がファイルを指す場合、実際のファイルを開くのではなく、フォルダを開いて" "ファイルを選択" #: src/konqmain.cpp:88 msgid "Location to open" msgstr "開く場所" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "ビューを分割しているときにこのボックスをチェックすると、ビューが「リンク」さ" "れます。一つのビューでフォルダを変更すると、リンクされた他のビューも自動的に" "新しい場所を表示します。これは、アイコン表示と詳細表示、あるいはツリー表示と" "ターミナルエミュレータのように、分割したビューの表示モードが異なる場合に特に" "役立ちます。" #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "ビューを閉じる" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/秒" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "ストールしました" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "拡張機能" #: src/konqviewmanager.cpp:1396 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "このウィンドウで複数のタブを開いています。\n" "ビューのプロファイルを読み込むとそれらは閉じます。" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5106 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: src/konqviewmanager.cpp:1399 msgid "Load View Profile" msgstr "ビューのプロファイルを読み込み" #: src/konqviewmanager.cpp:1411 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "このタブには未送信の変更が含まれています。\n" "プロファイルを読み込むとこれらの変更は破棄されます。" #: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709 #: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538 #: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:5141 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "変更を破棄しますか?" #: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709 #: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538 #: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610 #: src/konqmainwindow.cpp:2633 src/konqmainwindow.cpp:5141 msgid "&Discard Changes" msgstr "変更を破棄(&D)" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "履歴" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "ソート" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "元に戻す: 閉じたタブ(&O)" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "元に戻す: 閉じたウィンドウ(&O)" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "元に戻す(&O)" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "プロファイルの管理" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "プロファイルの名前を変更(&R)" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "プロファイルを削除(&D)" #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "モジュール %1 の読み込み中にエラーが発生しました。\n" "発生した現象は:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "ウェブブラウザ、ファイルマネージャ、文書ビューア" #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror 開発チーム" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "開発者 (フレームワーク, parts, JavaScript, I/O ライブラリ) およびメンテナ" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "開発者 (フレームワーク, parts)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "開発者 (フレームワーク)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "開発者" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "開発者 (リストビュー)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "開発者 (リストビュー, I/O ライブラリ)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, I/O ライブラリ)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "開発者 (HTML レンダリングエンジン, I/O ライブラリ, 回帰テスト用フレームワー" "ク)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari Developers" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "開発者 (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "開発者 (Java アプレット, その他埋め込みオブジェクト)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "開発者 (I/O ライブラリ)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "開発者 (Java アプレットサポート)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "開発者 (Java2 セキュリティマネージャサポート,\n" "その他アプレットサポートのメジャーな改良)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "開発者 (Netscape プラグインサポート)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "開発者 (SSL, Netscape プラグイン)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "開発者 (I/O ライブラリ, 認証サポート)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "グラフィック/アイコン" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "KFM の作者" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "開発者 (ナビゲーションパネルのフレームワーク)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "開発者 (さまざまなこと)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "開発者 (AdBlock フィルタ)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "セッションを復元しますか?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "セッションを復元する" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 #, fuzzy msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "復元しない" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 #, fuzzy msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "次回に尋ねる" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "Konqueror が正常に終了しませんでした。セッションを復元しますか?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, fuzzy msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4696 msgid "Open in New &Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(&W)" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "新しいタブで開く" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー(&C)" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "エントリを削除(&R)" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "履歴をクリア(&L)" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "設定(&P)..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "名前で(&N)" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "日付で(&D)" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "履歴を検索" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "本当に履歴をすべてクリアしますか?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "履歴をクリアしますか?" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "セッションの管理" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "セッション名を変更" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "セッションを保存" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "%1 という名前のセッションは既に存在します。上書きします" "か?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "同名のセッションを上書きしますか?" #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "表示しようとしているビューは送信したフォームの結果です。データを再送すると" "フォームによって実行された検索やオンラインショッピングなどの処理が繰り返され" "ます。" #: src/konqview.cpp:1216 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "再送" #: src/konqmainwindow.cpp:575 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: src/konqmainwindow.cpp:1676 msgid "Canceled." msgstr "キャンセルされました。" #: src/konqmainwindow.cpp:1708 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "このページには未送信の変更が含まれています。\n" "ページを再読み込みするとこれらの変更は破棄されます。" #: src/konqmainwindow.cpp:1818 msgid "File Management" msgstr "ファイルの管理" #: src/konqmainwindow.cpp:1838 msgid "Web Browsing" msgstr "ウェブ閲覧" #: src/konqmainwindow.cpp:2105 src/konqmainwindow.cpp:2111 msgid "Home Folder" msgstr "ホームフォルダ" #: src/konqmainwindow.cpp:2106 src/konqmainwindow.cpp:3645 msgid "Home" msgstr "ホーム" # @info:tooltip #: src/konqmainwindow.cpp:2112 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "ホームフォルダへ移動" # @info:whatsthis #: src/konqmainwindow.cpp:2113 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "ローカルのあなたのホームフォルダへ移動します" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2116 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "ホームページ" # @info:tooltip #: src/konqmainwindow.cpp:2118 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "ホームページへ移動" # @info:whatsthis #: src/konqmainwindow.cpp:2119 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "ホームページへ移動

このボタンを押した時に移動する場所は設" "定 -> Konqueror を設定 -> 全般で設定できます。" #: src/konqmainwindow.cpp:2446 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "このタブには未送信の変更が含まれています。\n" "このタブを分離するとこれらの変更は破棄されます。" #: src/konqmainwindow.cpp:2537 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "このビューには未送信の変更が含まれています。\n" "ビューを閉じるとこれらの変更は破棄されます。" #: src/konqmainwindow.cpp:2567 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "このタブには未送信の変更が含まれています。\n" "タブを閉じるとこれらの変更は破棄されます。" #: src/konqmainwindow.cpp:2593 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "本当に他のすべてのタブを閉じますか?" # @title:window #: src/konqmainwindow.cpp:2594 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "確認" #: src/konqmainwindow.cpp:2594 src/konqmainwindow.cpp:3738 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(&O)" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "このタブには未送信の変更が含まれています。\n" "他のタブを閉じるとこれらの変更は破棄されます。" #: src/konqmainwindow.cpp:2631 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "このタブには未送信の変更が含まれています。\n" "すべてのタブを再読み込みするとこれらの変更は破棄されます。" #: src/konqmainwindow.cpp:2674 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "ターゲットを入力" #: src/konqmainwindow.cpp:2683 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 は無効です" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "%1 から選択されたファイルのコピー先:" #: src/konqmainwindow.cpp:2707 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "%1 から選択されたファイルの移動先:" #: src/konqmainwindow.cpp:2894 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "閉じたアイテムの履歴をクリア" #: src/konqmainwindow.cpp:2919 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: src/konqmainwindow.cpp:2921 msgid "Manage..." msgstr "管理..." #: src/konqmainwindow.cpp:3545 msgid "New &Window" msgstr "新しいウィンドウ(&W)" #: src/konqmainwindow.cpp:3550 msgid "&Duplicate Window" msgstr "ウィンドウを複製(&D)" #: src/konqmainwindow.cpp:3555 msgid "Send &Link Address..." msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3559 msgid "S&end File..." msgstr "ファイルを送信(&E)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3563 msgid "&Open Location" msgstr "場所を開く(&O)" # ACCELERATOR changed by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3569 msgid "&Open File..." msgstr "ファイルを開く(&I)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "&Find File..." msgstr "ファイルを検索(&F)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3583 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html を使う(&U)" # ACCELERATOR added by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3586 msgid "Lock to Current Location" msgstr "現在の場所にロック(&L)" #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "ビューをリンク(&K)" #: src/konqmainwindow.cpp:3594 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" # ACCELERATOR added by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3606 msgid "Closed Items" msgstr "閉じたアイテム(&C)" # ACCELERATOR added by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3620 msgid "Sessions" msgstr "セッション(&S)" # ACCELERATOR added by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3651 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "よく訪れるページ(&M)" # ACCELERATOR added by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3655 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "最近訪れたページ(&R)" #: src/konqmainwindow.cpp:3664 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "履歴を表示" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "名前を付けてビューのプロファイルを保存(&S)..." # ACCELERATOR added by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3691 msgid "Configure Extensions..." msgstr "拡張機能を設定(&E)..." # ACCELERATOR added by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3695 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "スペルチェックを設定(&S)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3701 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "ビューを左右に分割(&L)" #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "ビューを上下に分割(&T)" #: src/konqmainwindow.cpp:3711 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "新しいタブ(&N)" # ACCELERATOR changed by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3717 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブを複製(&U)" # ACCELERATOR added by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3722 msgid "Detach Current Tab" msgstr "現在のタブを分離(&E)" #: src/konqmainwindow.cpp:3727 msgid "&Close Active View" msgstr "アクティブなビューを閉じる(&C)" # ACCELERATOR added by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "Close Current Tab" msgstr "現在のタブを閉じる(&O)" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "Activate Next Tab" msgstr "次のタブをアクティブに" #: src/konqmainwindow.cpp:3746 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "前のタブをアクティブに" #: src/konqmainwindow.cpp:3754 msgid "Activate Tab %1" msgstr "タブ %1 をアクティブに" # ACCELERATOR added by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3759 msgid "Move Tab Left" msgstr "タブを左に移動(&M)" # ACCELERATOR added by translator #: src/konqmainwindow.cpp:3764 msgid "Move Tab Right" msgstr "タブを右に移動(&R)" #: src/konqmainwindow.cpp:3772 msgid "Dump Debug Info" msgstr "デバッグ情報をダンプ" #: src/konqmainwindow.cpp:3777 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "ビューのプロファイルを設定(&O)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Load &View Profile" msgstr "ビューのプロファイルを読み込み(&V)" #: src/konqmainwindow.cpp:3795 msgid "&Reload" msgstr "再読み込み(&R)" #: src/konqmainwindow.cpp:3800 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "すべてのタブを再読み込み(&R)" #: src/konqmainwindow.cpp:3808 msgid "&Force Reload" msgstr "強制的に再読み込み(&F)" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: src/konqmainwindow.cpp:3840 msgid "Throbber" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3844 src/konqmainwindow.cpp:3847 msgid "L&ocation: " msgstr "場所(&O):" #: src/konqmainwindow.cpp:3854 msgid "Location Bar" msgstr "場所バー" #: src/konqmainwindow.cpp:3860 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "場所バー

ウェブアドレスまたは検索する語を入力します。" #: src/konqmainwindow.cpp:3864 msgid "Clear Location Bar" msgstr "場所バーをクリア" #: src/konqmainwindow.cpp:3868 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "場所バーをクリア

場所バーの内容を消します。" #: src/konqmainwindow.cpp:3873 msgid "&Bookmarks" msgstr "ブックマーク(&B)" #: src/konqmainwindow.cpp:3902 msgid "Go" msgstr "移動" #: src/konqmainwindow.cpp:3904 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "移動

場所バーに入力したページへ移動します。" #: src/konqmainwindow.cpp:3910 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "親フォルダへ移動

例えば、現在の場所が file:/home/%1 であれば、" "このボタンをクリックすると file:/home へ移動します。" #: src/konqmainwindow.cpp:3913 msgid "Enter the parent folder" msgstr "親フォルダへ移動" #: src/konqmainwindow.cpp:3915 src/konqmainwindow.cpp:3916 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "ブラウズ履歴の一つ前に戻ります" #: src/konqmainwindow.cpp:3918 src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "ブラウズ履歴の一つ後に進みます" #: src/konqmainwindow.cpp:3922 src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "閉じたタブの履歴の一つ前に戻ります" #: src/konqmainwindow.cpp:3926 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "現在の文書を再読み込み

これは、例えば一度読み込まれてから内容" "が変更されているウェブページ (長時間表示し続けたページや頻繁に更新されるペー" "ジなど) を表示し直す場合に必要になります。" #: src/konqmainwindow.cpp:3929 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "現在の文書を再読み込み" #: src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "現在表示されているすべてのタブの文書を再読み込み

これは、例え" "ば一度読み込まれてから内容が変更されているウェブページを表示し直す場合に必要" "になります。" #: src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "現在表示されているすべてのタブの文書を再読み込み" #: src/konqmainwindow.cpp:3936 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "文書の読み込みを中止

すべてのネットワーク転送を停止し、それま" "でに受信した分のみ表示します。" #: src/konqmainwindow.cpp:3940 #, fuzzy msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "現在の文書を再読み込み

これは、例えば一度読み込まれてから内容" "が変更されているウェブページ (長時間表示し続けたページや頻繁に更新されるペー" "ジなど) を表示し直す場合に必要になります。ページの画像は、キャッシュにコピー" "が存在しても、すべて再ダウンロードされます。" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "現在表示されている文書とそれに含まれるすべての画像を強制的に再読み込み" #: src/konqmainwindow.cpp:3947 msgid "Stop loading the document" msgstr "文書の読み込みを中止" #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "選択されているテキストまたはアイテムを切り取り、システムのクリップボー" "ドに移動

これによって Konqueror や他の KDE アプリケーションで「貼り" "付け」コマンドを利用できるようになります。" #: src/konqmainwindow.cpp:3953 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "選択したテキスト/アイテムをクリップボードへ移動" #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "選択されているテキストまたはアイテムをシステムのクリップボードにコピー" "

これによって Konqueror や他の KDE アプリケーションで「貼り付け」コ" "マンドを利用できるようになります。" #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "選択したテキスト/アイテムをクリップボードにコピー" #: src/konqmainwindow.cpp:3961 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "コピー/切り取りされたクリップボードの内容を貼り付け

これは他" "の KDE アプリケーションからコピー/切り取りされたテキストの場合にも機能しま" "す。" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "クリップボードの内容を貼り付け" #: src/konqmainwindow.cpp:3966 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "現在の文書を印刷

印刷部数や使用するプリンタなどの設定を行うた" "めのダイアログボックスが表示されます。

また、このダイアログから KDE " "の特殊な印刷オプション機能 (例えば PDF ファイルの作成) も利用できます。" #: src/konqmainwindow.cpp:3972 msgid "Print the current document" msgstr "現在の文書を印刷" #: src/konqmainwindow.cpp:3978 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "フォルダに入ったときに index.html という名前のファイルがあれば、それを開きま" "す。" #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "ロックされたビューではフォルダの変更はできません。一つのフォルダの多数のファ" "イルを調べるときに、「ビューをリンク」と組み合わせて使用してください。" #: src/konqmainwindow.cpp:3980 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "ビューを「リンク」します。リンクされたビューは、他のリンクされたビューでの" "フォルダの変更に従います。" #: src/konqmainwindow.cpp:4163 msgid "Copy &Files..." msgstr "ファイルをコピー(&F)..." #: src/konqmainwindow.cpp:4167 msgid "M&ove Files..." msgstr "ファイルを移動(&O)..." #: src/konqmainwindow.cpp:4519 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "20 個を超えるブックマークを新しいタブで開こうとしています。少し時間がかかるか" "もしれませんが、続けますか?" # @title:window #: src/konqmainwindow.cpp:4521 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "ブックマークフォルダを新しいタブで開く" #: src/konqmainwindow.cpp:4689 msgid "Open in T&his Window" msgstr "このウィンドウで開く(&H)" # @info:tooltip #: src/konqmainwindow.cpp:4690 msgid "Open the document in current window" msgstr "文書を現在のウィンドウで開きます" # @info:tooltip #: src/konqmainwindow.cpp:4697 msgid "Open the document in a new window" msgstr "文書を新しいウィンドウで開きます" #: src/konqmainwindow.cpp:4703 msgid "Open in &New Tab" msgstr "新しいタブで開く(&N)" # @info:tooltip #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "文書を新しいタブで開きます" #: src/konqmainwindow.cpp:4919 msgid "&Open With" msgstr "アプリケーションで開く(&O)" #: src/konqmainwindow.cpp:4933 msgid "Open with %1" msgstr "%1 で開く" #: src/konqmainwindow.cpp:4979 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "表示モード(&V)" #: src/konqmainwindow.cpp:5104 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?" #: src/konqmainwindow.cpp:5108 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "現在のタブを閉じる(&L)" #: src/konqmainwindow.cpp:5137 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "このタブには未送信の変更が含まれています。\n" "ウィンドウを閉じるとこれらの変更は破棄されます。" #: src/konqmainwindow.cpp:5138 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "このページには未送信の変更が含まれています。\n" "ウィンドウを閉じるとこれらの変更は破棄されます。" #: src/konqmainwindow.cpp:5175 src/konqmainwindow.cpp:5224 #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 msgid "no name" msgstr "名前なし" #: src/konqmainwindow.cpp:5294 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "サイドバーが機能していないか利用できなくなってるため、新しいエントリを追加で" "きません。" #: src/konqmainwindow.cpp:5294 src/konqmainwindow.cpp:5301 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "ウェブサイドバー" #: src/konqmainwindow.cpp:5299 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "" "新しいウェブ拡張機能 %1 をサイドバーに追加しますか?" #: src/konqmainwindow.cpp:5301 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/konqmainwindow.cpp:5301 msgid "Do Not Add" msgstr "追加しない" #: src/konqmainwindow.cpp:5614 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "設定に誤りがあるようです。Konqueror が %1 と関連付けられていますが、このファ" "イルタイプは扱えません。" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "%1 でプレビュー(&I)" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "%1を表示" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "このバーには現在開いているタブが表示されます。タブをクリックするとアクティブ" "になります。キーボードショートカットを使ってタブを切り替えることもできます。" "タブには現在開いているページや場所の内容を表すテキストが表示されます。このテ" "キストがタブ幅の関係ですべて表示されていない場合は、タブの上にマウスを移動す" "ると完全なテキストを見ることができます。" # @info:tooltip #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" # @info:tooltip #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" # ACCELERATOR changed by translator #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "現在のタブを複製(&U)" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "タブを再読み込み(&R)" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "他のタブ" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "現在のタブを分離(&E)" # ACCELERATOR changed by translator #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "現在のタブを閉じる(&O)" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

前回訪問: %2
初回訪問: %3
訪問" "回数: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "新しいフォルダを作成(&C)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "フォルダを削除" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ブックマークを削除" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "フォルダを複数のタブで開く" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "新しいフォルダを作成" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 #, fuzzy msgid "New folder:" msgstr "新しいフォルダ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "本当にブックマークフォルダ %1 を削除しますか?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "本当にブックマーク %1 を削除しますか?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "ブックマークフォルダの削除" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "ブックマークの削除" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "ブックマークのプロパティ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "ツリーに親アイテム %1 が見つかりません。内部エラーです。" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "新しいフォルダを作成(&C)..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "ごみ箱に移動" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "リンクを削除" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "新しいフォルダを作成" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "フォルダ名を入力:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "名前:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "パスまたは URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "フォルダ・サイドバーモジュールを追加" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "拡張サイドバー" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "場所サイドバーモジュール" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "場所" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "履歴サイドバーモジュール" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "履歴" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 日" msgstr[1] " 日" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "日" msgstr[1] "日" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

履歴サイドバー

ここで履歴サイドバーを設定します。" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "システムの標準に戻す" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "サイドバーを設定" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "新規追加" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "マルチビュー" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "タブを左に表示" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "設定ボタンを表示" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "サイドバーを閉じる" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "このエントリは既に存在します。" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "サイドバーからすべての項目を取り除き、システムの標準の項目に戻します。" "
この操作は元に戻せません。
続けますか?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "タブを右に表示" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "名前を設定" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "名前を入力:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "URL を入力:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "本当に%1タブを削除しますか?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "ナビゲーションパネル設定ボタンを非表示にしました。再び表示させるには、サイド" "バーボタンのいずれかを右クリックし、設定ボタンを表示を" "選択してください。" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "名前を設定..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "URL を設定..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "アイコンを設定..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "削除" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "ウェブモジュール" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "拡張ツールバー" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "場所バー" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "ブックマークツールバー" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "後で簡単に復元できるように開いているタブとウィンドウを保存します" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:36 msgid "&Session name:" msgstr "セッション名(&S):" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:39 msgid "&Profile name:" msgstr "プロファイル名(&P):" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:42 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "プロファイルに URL を保存する(&U)" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:45 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "新規..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:48 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "上書き保存(&S)" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:51 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "名前変更(&R)..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:54 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "削除(&D)" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:57 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "タブを現在のウィンドウ内で開く" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "制限" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "次の日数が経過したら URL を履歴から消去する(&X)" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "URL の最大件数(&N):" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "カスタムフォント" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "次より新しい URL" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "フォントを選択..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "次より古い URL" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "詳細" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "URL だけでなく、訪問回数と初回および最終訪問日を表示します" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "詳細なツールチップ" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "履歴をクリア" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "これは「ホーム」ボタンを押したときに (ウェブブラウザとしての) Konqueror が表" "示するウェブページの URL です。Konqueror がファイルマネージャとして起動した時" "は、代わりにこのボタンでホームフォルダを表示できます。" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "閉じたアイテムの最大件数" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "これは閉じたアイテムをメモリ上に保存できる最大値を設定します。この制限を上回" "ることはありません。" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "フォルダを別のウィンドウで開く" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "このオプションを有効にすると、フォルダを開いたときに、その内容が現在のウィン" "ドウに表示されるのではなく、新しいウィンドウが開くようになります。" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "ファイルチップを表示" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "マウスをファイルの上に移動したときに、そのファイルに関する情報を小さいポップ" "アップウィンドウに表示させるかどうかを選択します。" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "ファイルチップにプレビューを表示" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "マウスを上に乗せた時に、より大きなファイルのプレビューを表示するポップアップ" "ウィンドウが必要なら、ここで設定できます。" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "「削除」メニュー項目を表示して、ごみ箱を経由せずに削除できるようにする" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "「削除」メニューコマンドをデスクトップやファイルマネージャのメニュー、コンテ" "キストメニューに表示したくなければ、このチェックを外してください。表示されな" "い場合でも、Shift キーを押したままで「ごみ箱に移動」することで、ファイルを削" "除できます。" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "「ファイル」メニューの「アプリケーションで開く」のアプリケーション数" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "標準フォント" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Konqueror のウィンドウで表示に使われるフォントです。" # やや自信無し (by phanect) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "ページあたり表示する最大の履歴項目数" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "ファイルを削除するときに確認する。" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "このオプションは、ごみ箱を経由せずにファイルを削除する際に確認を求めるか否か" "を設定します。警告: 削除されたファイルは復元できませんので、この確認は有効に" "しておくことをお勧めします。" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "ごみ箱へ移動するときに確認する" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "このオプションは、ファイルをごみ箱に移動する際に確認を求めるか否かを設定しま" "す。ごみ箱からは簡単にファイルを復元できます。" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "もしセッションダイアログからセッションを開くときに true であれば、タブは現在" "のウィンドウの中に開かれます。"