kde-l10n/es/messages/kde-workspace/kwalletd.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

703 lines
28 KiB
Text

# translation of kwalletd.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008, 2009.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>El sistema de carteras de KDE almacena sus datos en un "
"archivo de <span style=\" font-style:italic;\">cartera</span> en su disco "
"duro local. Los datos se cifran utilizando únicamente el modo que haya "
"elegido (el algoritmo blowfish con su contraseña como clave, o usando una "
"clave de cifrado GPG). Cuando se abre una cartera, se inicia la aplicación "
"de gestión de carteras y se muestra un icono en la bandeja del sistema. "
"Puede usar esta aplicación para gestionar todas sus carteras. También le "
"permite arrastrar a ella carteras y su contenido, lo que le facilita copiar "
"una cartera a un sistema remoto.</p></body></html>"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: rc.cpp:6
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permitir una ve&z"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permitir sie&mpre"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: rc.cpp:12
msgid "&Deny"
msgstr "&Denegar"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: rc.cpp:15
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Denegar &siempre"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Varias aplicaciones pueden intentar utilizar la cartera de KDE para "
"almacenar contraseñas u otra información tal como datos de formularios web y "
"cookies. Si desea que estas aplicaciones empleen la cartera debe habilitarlo "
"ahora y elegir una contraseña. La contraseña que elija <i>no</i> se podrá "
"recuperar si se pierde, y permitirá a todo aquel que la obtenga acceso a la "
"información contenida en la cartera."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Sí, deseo usar la cartera KDE para almacenar mi información personal."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:45
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Introduzca una nueva contraseña:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48
msgid "Verify password:"
msgstr "Verificar contraseña:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Diversas aplicaciones pueden intentar utilizar la "
"cartera de KDE para almacenar contraseñas u otra información, como datos de "
"formularios web y cookies. Si desea que estas aplicaciones empleen la "
"cartera, debe habilitarlo ahora y elegir el método de cifrado que se usará.</"
"p><p>El método GPG es más seguro, aunque debe tener configurada al menos una "
"clave de cifrado en su sistema.</p><p>Si elige el formato clásico, tenga en "
"cuenta que la contraseña que elija <span style=\" font-style:italic;\">no</"
"span> se podrá recuperar si se pierde, y que permitirá acceso a la "
"información contenida en la cartera a todo aquel que la conozca.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: rc.cpp:36
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "¿Qué tipo de cifrado desea usar?"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:91
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Usar cifrado GPG, para una mejor protección"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:88
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Clásico, archivo cifrado con blowfish"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"La cartera de KDE le permite controlar el nivel de seguridad de sus datos. "
"Algunas de estas opciones de configuración pueden tener impacto en la "
"usabilidad. Las preferencias predeterminadas son, por lo general, aceptables "
"para la mayor parte de los usuarios, aunque es posible que usted desee "
"modificar algunas de ellas. Puede ajustar dichas preferencias desde el "
"módulo de control de KWallet."
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: rc.cpp:54
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Cerrar automáticamente carteras ociosas"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: rc.cpp:57
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Almacenar contraseñas de red y contraseñas locales en archivos cartera "
"separados"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:60
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <b>NOTE:</b> only "
"\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La cartera basada en GPG usa una clave de cifrado GPG "
"para cifrar los datos en el disco. Esta clave debe estar disponible cuando "
"necesite descifrar; en caso contrario, no podrá acceder a la cartera. Por "
"ejemplo, si escoge una clave de cifrado basada en SmartCard, el sistema GPG "
"le pedirá que la introduzca, así como su PIN asociado, cuando intente abrir "
"una cartera. <b>Nota:</b> en esta lista solo se muestran las claves de "
"confianza «total».</p></body></html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Seleccione la clave de cifrado GPG:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:66
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"No ha sido posible localizar al menos una <b>clave de cifrado GPG</b>. La "
"cartera de KDE necesita dicha <b>clave de cifrado</b> para guardar de forma "
"segura contraseñas y otros datos sensibles en el disco. Si sigue queriendo "
"configurar una cartera basada en GPG, cancele este asistente, prepare una "
"<b>clave de cifrado GPG</b> y vuelva a lanzar este asistente. En caso "
"contrario, todavía puede volver atrás y elegir en la página anterior un "
"formato de archivo clásico que use el algoritmo de cifrado blowfish."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:81
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "El sistema de cartera de KDE"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:72
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Bienvenido a KWallet, la cartera de KDE. KWallet le permite almacenar sus "
"contraseñas y otra información personal en el disco en un archivo cifrado, "
"impidiendo que otros vean la información. Este asistente le informará acerca "
"de KWallet y le ayudará a configurarlo por primera vez."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: rc.cpp:75
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Configuración &básica (recomendado)"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: rc.cpp:78
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuración &avanzada"
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La aplicación «<span style=\"font-weight:600;\">%1</"
"span>» ha solicitado abrir la cartera de KDE. Esto se usa para almacenar "
"información importante de un modo seguro. Por favor, escoja el nuevo tipo de "
"cartera más abajo, o cancele si desea denegar la petición de la aplicación.</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:94
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Por favor, seleccione la clave para firmar en la lista inferior:"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> esta "
"lista muestra solo las claves de confianza «total»</p></body></html>"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:103
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:106
msgid "Key-ID"
msgstr "ID de la clave"
#: kwalletwizard.cpp:53
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:161 kwalletwizard.cpp:165 knewwalletdialog.cpp:127
#: knewwalletdialog.cpp:133
msgid ""
"The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Ha fallado la inicialización de la biblioteca QGpgME para el protocolo "
"OpenPGP. Por favor, compruebe la configuración del sistema y vuelva a "
"intentarlo."
#: kwalletwizard.cpp:277
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>La contraseña está vacía. <b>(Aviso: esto es inseguro)</b>.</qt>"
#: kwalletwizard.cpp:279
msgid "Passwords match."
msgstr "Las contraseñas coinciden."
#: kwalletwizard.cpp:282
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: knewwalletdialog.cpp:64
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha solicitado crear una nueva cartera con el nombre «<b>%1</b>». "
"Esto se usa para almacenar información importante de un modo seguro. Escoja "
"el nuevo tipo de la cartera abajo, o pulse «Cancelar» si desea denegar la "
"petición de la aplicación.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La aplicación «<b>%1</b>» ha solicitado crear una nueva cartera con el "
"nombre «<b>%2</b>». Esto se usa para almacenar información importante de un "
"modo seguro. Escoja el nuevo tipo de la cartera abajo, o pulse «Cancelar» si "
"desea denegar la petición de la aplicación.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:153
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least an encryption key, then try again."
msgstr ""
"Parece que su sistema no dispone de claves adecuadas para cifrar. Por favor, "
"configure al menos una clave de cifrado y vuelva a intentarlo."
#: backend/kwalletbackend.cc:236
msgid "Already open."
msgstr "Archivo ya abierto."
#: backend/kwalletbackend.cc:238
msgid "Error opening file."
msgstr "Error al abrir archivo."
#: backend/kwalletbackend.cc:240
msgid "Not a wallet file."
msgstr "No es un archivo de cartera."
#: backend/kwalletbackend.cc:242
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisión de formato de archivo no soportado."
#: backend/kwalletbackend.cc:244
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Esquema de cifrado desconocido."
#: backend/kwalletbackend.cc:246
msgid "Corrupt file?"
msgstr "¿Archivo dañado?"
#: backend/kwalletbackend.cc:248
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Error validando la integridad de la cartera. Es posible que esté dañada."
#: backend/kwalletbackend.cc:252
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Error de lectura - posiblemente contraseña incorrecta."
#: backend/kwalletbackend.cc:254
msgid "Decryption error."
msgstr "Descripción de descifrado."
#: backend/kwalletbackend.cc:423
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ha fallado la sincronización de la cartera <b>%1</b> con el disco. Los "
"códigos de error son:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Por favor, envíe un informe de error usando esta información "
"en bugs.kde.org"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:487
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error al intentar inicializar OpenPGP mientras se procedía a guardar la "
"cartera <b>%1</b>. El código de error es <b>%2</b>. Por favor, corrija la "
"configuración del sistema y pruebe de nuevo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:495
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error al intentar inicializar OpenPGP mientras se procedía a guardar la "
"cartera <b>%1</b>. Por favor, corrija la configuración del sistema y pruebe "
"de nuevo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:546
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try again!"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error de cifrado mientras se procedía a guardar la cartera <b>%1</b>. El "
"código de error es <b>%2 (%3)</b>. Por favor, corrija la configuración del "
"sistema y pruebe de nuevo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:558
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error de manejo de archivos mientras se procedía a guardar la cartera <b>"
"%1</b>. El error es <b>%2</b> Por favor, corrija la configuración del "
"sistema y pruebe de nuevo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:571
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error al intentar inicializar OpenPGP mientras se procedía a abrir la "
"cartera <b>%1</b>. El código de error es <b>%2</b>. Por favor, corrija la "
"configuración del sistema y pruebe de nuevo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:589
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error al intentar inicializar OpenPGP mientras se procedía a abrir la "
"cartera <b>%1</b>. Por favor, corrija la configuración del sistema y pruebe "
"de nuevo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:599
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:601
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Error al intentar descifrar la cartera <b>%1</b> usando GPG. Si está "
"usando una SmartCard, asegúrese de que está insertada y vuelva a intentarlo "
"de nuevo.<br><br>El error GPG es <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:602
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Motor GPG para kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:646
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error al intentar abrir la cartera <b>%1</b>. La cartera estaba cifrada "
"usando la ID de clave GPG <b>%2</b>, pero esta clave no se ha encontrado en "
"el sistema.</qt>"
#: main.cpp:150 main.cpp:151 kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538
#: kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726 kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847
#: kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861 kwalletd.cpp:1377
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servicio de cartera de KDE"
#: main.cpp:152
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"© 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
#: main.cpp:153
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:153
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: main.cpp:154
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:154
msgid "Former maintainer"
msgstr "Encargado anterior"
#: main.cpp:155
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:155
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interfaz DBus"
#: main.cpp:156
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:156
msgid "GPG backend support"
msgstr "Implementación del motor GPG"
#: kwalletd.cpp:531
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha solicitado abrir la cartera «<b>%1</b>». Introduzca la contraseña "
"de esta cartera más abajo.</qt>"
#: kwalletd.cpp:533
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La aplicación <b>«%1</b>» ha solicitado abrir la cartera «<b>%2</b>». "
"Introduzca la contraseña de esta cartera más abajo.</qt>"
#: kwalletd.cpp:537
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kwalletd.cpp:547
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kwalletd.cpp:549
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<b>KDE</b> ha solicitado abrir una cartera (%1)."
#: kwalletd.cpp:552
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Cambiar"
#: kwalletd.cpp:554
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> ha solicitado abrir una cartera (%2)."
#: kwalletd.cpp:557
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Cambiar a %1"
#: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error al abrir la cartera «<b>%1</b>». Inténtelo de nuevo.<br />(Código "
"de error %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:616
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE ha solicitado abrir la cartera. Esto se usa para almacenar información "
"importante de un modo seguro. Introduzca la contraseña de esta cartera abajo "
"si desea abrirlo, o pulse «Cancelar» si desea denegar la petición de la "
"aplicación."
#: kwalletd.cpp:618
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>La aplicación «<b>%1</b>» ha solicitado abrir la cartera de KDE. Esto se "
"usa para almacenar información importante de un modo seguro. Introduzca la "
"contraseña de esta cartera más abajo si desea abrirla, o cancele si desea "
"denegar la petición de la aplicación.</qt>"
#: kwalletd.cpp:622
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha solicitado crear una nueva cartera denominada «<b>%1</b>». Escoja "
"una contraseña para esta cartera, o pulse «Cancelar» para denegar la "
"solicitud de la aplicación.</qt>"
#: kwalletd.cpp:624
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La aplicación «<b>%1</b>» ha solicitado crear una nueva cartera "
"denominada «<b>%2</b>». Escoja una contraseña para esta cartera, o cancele "
"para denegar la solicitud de la aplicación.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
msgid "C&reate"
msgstr "&Crear"
#: kwalletd.cpp:728
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE ha solicitado acceder a la cartera «<b>%1</b>», ya abierta.</qt>"
#: kwalletd.cpp:730
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La aplicación «<b>%1</b>» ha solicitado acceder a la cartera «<b>%2</"
"b>», ya abierta.</qt>"
#: kwalletd.cpp:828
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Imposible abrir cartera. La cartera debe abrirse para poder cambiar la "
"contraseña."
#: kwalletd.cpp:842
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartera <b>%1</b> está cifrada con la clave GPG <b>%2</b>. Por favor, "
"utilice las herramientas <b>GPG</b> (como <b>kleopatra</b>) para cambiar la "
"contraseña larga asociada con esta clave.</qt>"
#: kwalletd.cpp:846
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Escoja una nueva contraseña para la cartera «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Error al cifrar de nuevo la cartera. La contraseña no cambió."
#: kwalletd.cpp:861
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Error al reabrir la cartera. Los datos pueden haberse perdido."
#: kwalletd.cpp:1377
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Se han producido diversos intentos fallidos de acceso a la cartera. Puede "
"que haya una aplicación desbocada."