kde-l10n/wa/messages/kde-workspace/kfontinst.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2420 lines
63 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-21 19:03+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Mwaisse båre ås usteyes"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Voloz vs astaler les fonte(s) por vos (i gn a k' vos ki les ploz eployî), "
"oudonbén so tot l' sistinme (tos les uzeus l' pôront eployî) ?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "Wice astaler"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Astaleu d' fontes"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Astaleu d' fontes simpe"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© 2007 Craig Drummond"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Fwait aparete li dvize po on programe X sipecifyî pa winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Hårdêye did wice astaler"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Dji rnonce..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Fonte pol sicrirece"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Fonte simpe pol sicrirece"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Indecse des grandeus des fontes pol sicrirece"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Fonte po-z imprimer, dinêye come «Famile,Stîle» wice ki Stîle est on nombe "
"decimå di 24 bits compôzé come çouci: <pwès><lårdjeu><clintchaedje>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Fitchî avou ene djivêye di fontes po-z imprimer"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Oister l' fitchî avou l' djivêye di fontes po-z imprimer"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Tchoezi l' fonte a vey"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Håyneu d' fontes"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Håyneu d' fontes simpe"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© 2004-2007 Craig Drummond"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Hårdêye a drovi"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Fontes e dobe"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Cwerant après des fontes e dobe. Tårdjîz ene miete s' i vs plait..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Nole fonte e dobe di trovêye."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Disfacer fitchîs markés"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 fonte e dobe di trovêye."
msgstr[1] "%1 fontes e dobe di trovêyes."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Estoz seur di voleur disfacer :\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Estoz seur di voleur disfacer :"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Rinoncî å corwaitaedje des fontes ?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Fonte/Fitchî"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Loyén viè"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Drovi e håyneu des fontes"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Prôpietés"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Dismårker pol disfaçaedje"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Marker pol disfaçaedje"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Drovi totes les %1 fontes el håyneu d' fontes ?"
msgstr[1] "Drovi totes les %1 fontes el håyneu d' fontes ?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Defini criteres"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Famile"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Stîle"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Fondeu"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Corespond a FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Sôre di prévoeyaedje"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Fitchî"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Eplaeçmint do fitchî"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Sistinme di scrijhaedje"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Simbole/Ôte"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Tapez chal po passer %1 al passete"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Cisse colone ci mostere l' estat del famile di fontes, eyet des stîles di "
"tchaeke fonte."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Cisse djivêye ci mostere les fontes astalêyes. Les fontes sont "
"rashonnêyes pa famile, eyet l' limero etur cwårêyès åtchetes dene li nombe "
"di stîles diferins k' i gn a po cisse famile la. eg</p><ul><li>Times "
"[4]<ul><li>Normåles</li><li>Cråsses</li><li>Cråsses Clintcheyes</"
"li><li>Clintcheyes</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...et co %1 di pus"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Mete en alaedje"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Dismete"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Ritcherdjî"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Drovi totes les %1 fontes el håyneu d' fontes ?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Totes les fontes"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Fontes da vosse"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Fontes do sistinme"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Nén classifyî"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Voloz oister podbon « <b>%1</b> » ?</p><p><i>Ça n' va oister kel groupe "
"eyet nén les vraiyès fontes.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Oister groupe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "Bodjî groupe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>I gn a ddja on groupe lomé <b>« %1 »</b>.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Rilomer..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Ebaguer..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Radjouter a « %1 »."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Oister do groupe do moumint."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Bodjî e ridant da vosse."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Bodjî e ridant sistinme."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Rinoncî ?</h3><p>Estoz seur di voleur rinoncî ?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Astalaedje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Disastalaedje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Mete en alaedje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Bodjaedje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Metaedje a djoû"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Dji oistêye"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Essoctaedje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje des fonte. Tårdjîz s' i vs plait..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Dji n' sai enonder l' bouye di fond."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Li bouye di fond a morou mins a stî renondêye. Sayîz co on côp s' i vs plait."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Aroke</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Passer houte tot seu"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "L' aberwetaedje di <i>%1</i> a fwait berwete"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Li bouye di fond a morou. Sayîz co on côp s' i vs plait.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> est ene fonte bitmap eyet elle a stî essoctêye so vosse sistinme."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"I gn a dins %1 li fonte <b>%2</b> k' est ddja astalêye so vosse sistinme."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> n' est nén ene fonte."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Dji n' a savou oister tos les fitchîs assoçnés avou <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "L' enondaedje do démon sistinme a fwait berwete.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> egzistêye dedja."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> n' egzistêye nén."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Vos n' avoz nén l' droet.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Accion nén sopoirtêye.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Aroke nén ratindowe sol tins di l' ovraedje : <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
#, fuzzy
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Astaleu d' fontes di KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© 2004-2009 Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Programeu et mintneu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Cweri après des fontes e dobe..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Disfacer fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "Usteyes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "Ahiver on novea groupe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Mete en alaedje totes les fontes dismetowes dins l' groupe do moumint"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Dismete totes les fontes en alaedje dins l' groupe do moumint"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Çouchal håynêye on prévoeyaedje del fonte tchoezeye."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "Radjouter..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "Astaler les fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Disfacer totes les fontes tchoezeyes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Candjî l' tecse di prévoeyaedje..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "Radjouter fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Li schapaedje del djivêye des fontes a imprimer a fwait berwete."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "L' enondaedje del sicrirece a fwait berwete."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"I gn a pont d' fonte imprimåve.\n"
"Vos n' savoz imprimer k' des fontes nén-bitmap eyet metowes en alaedje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "Dji n' sai imprimer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Vos n' avoz rén tchoezi po disfacer."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "I n  a rén a disfacer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Voloz vs po do bon disfacer</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "Disfacer fonte"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Voloz vs po do bon disfacer %1?"
msgstr[1] "Voloz vs po do bon disfacer ces %1 fontes la?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Disfacer fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Dji disface les fonte(s)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Vos n' avoz rén tchoezi po displaecî."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "I n' a rén a displaecî"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr "<p>Voloz vs po do bon displaecî</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "Displaecî fonte"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "Displaecî"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>Voloz vs po do bon displaecî</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
msgstr[1] "<p>Voloz vs po do bon displaecî</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "Displaecî fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Dji displaece les fonte(s)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "Ebaguer groupe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr "Nou fitchî ?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Nén possibe di drovi %1 po scrire"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "Ahiver on novea groupe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Dinez l' no po l' novea groupe s' i vs plait:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "Novea groupe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "Tecse di prévoeyaedje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Tapez on noû tecse s' i vs plait :"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Dji louke el djivêye des fontes..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "Nole fonte"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 fonte"
msgstr[1] "%1 fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
#, fuzzy
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Fontes en alaedje :</td><td>%1</td></tr><tr><td>Fontes "
"essoctêyes :</td><td>%2</td></tr><tr><td>Fontes en alaedje po ene pårteye :</"
"td><td>%3</td></tr><tr><td>Totes les fontes :</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
#, fuzzy
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Fontes en alaedje :</td><td>%1</td></tr><tr><td>Fontes "
"essoctêyes :</td><td>%2</td></tr><tr><td>Fontes en alaedje po ene pårteye :</"
"td><td>%3</td></tr><tr><td>Totes les fontes :</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Dji cwir après des fitchîs assoçnés..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Riloucant ezès fitchîs..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Dji cwir après des ôtes fitchîs as astaler..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Dji cwir après des fitchîs assoçnés avou %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Dj' astale les fonte(s)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Vos n' avoz rén tchoezi po mete en alaedje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Vos n' avoz rén tchoezi po dismete."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "N' a rén a mete en alaedje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "N' a rén a dismete"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Voloz vs po do bon mete en alaedje</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Voloz vs po do bon dismete</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Voloz vs po do bon mete en alaedje</p><p>«<b>%1</b>», contnowe dins l' "
"groupe «<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Voloz vs po do bon dismete</p><p>«<b>%1</b>», contnowe dins l' groupe «<b>"
"%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "Mete en alaedje fonte"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "Dismete fonte"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Voloz po do bon mete ene alaedje %1 fonte?"
msgstr[1] "Voloz po do bon mete en alaedje ces %1 fontes?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Voloz po do bon dismete %1 fonte?"
msgstr[1] "Voloz po do bon dismete ces %1 fontes?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Voloz po do bon mete en alaedje %1 fonte contnowe dins l' groupe <b>%2</"
"b>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Voloz po do bon mete en alaedje ces %1 fontes contnowes dins l' groupe <b>"
"%2</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Voloz po do bon dismete %1 fonte contnowe dins l' groupe <b>%2</b>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Voloz po do bon dismete ces %1 fontes contnowes dins l' groupe <b>%2</b>?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Mete en alaedje fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Dismete fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Dji mete en alaedje les fonte(s)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Dji dismete les fonte(s)..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimer des egzimpes des fontes"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Tchoezixhoz li grandeu po-z imprimer l' fonte:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Cabouxhåd"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Dji n' sai astaler des fontes ki po soeye-t i po « %1 », soeye-t i « %2 »."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Vos n' savoz nén astaler on pacaedje di fontes directumint.\n"
"Saetchî foû %1 s' i vs plait eyet astaler les componints onk après l' ôte."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Dji n' sai copyî les fontes"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Dji n' sai bodjî les fontes"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "I gn a k' des fontes k' on sait disfacer."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Dji n' sai oister des fontes ki di soeye-t i « %1 » ou soeye-t i « %2 »."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Sipecifyîz s' i vs plait « %1 » ou « %2 »."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Nole metode sipeciåle di sopoirtêye."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "L' enondaedje do démon sistinme a fwait berwete"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Li bouye di fond a morou"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 est ene fonte bitmap eyet elle a stî essoctêye so vosse sistinme."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"I gn a dins %1 li fonte <b>%2</b> k' est ddja astalêye so vosse sistinme."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 n' est nén ene fonte."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Dji n' a savou oister tos les fitchîs assoçnés avou %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzåÅçÇéÉèÈîÎôÔûÛ0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Nou caractere di trové."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Mi trûte a les balzins, co mî ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ ÅÇÉÈÎÔÛ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz åçéèîôû"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "AROKE: Dji n' pou trover l' no del fonte."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 picsel]"
msgstr[1] "%2 [%1 picsels]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Ôte, Controle"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Ôte, Fôrmataedje"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Ôte, Nén assiné"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Ôte, Uzaedje privé"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Ôte, Sazet d' redjiblaedje"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Lete, Minuscule"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Lete, Modifieu"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Lete, Ôte"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Lete, Pititès madjuscules"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Lete, Madjuscule"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Måke, Combinante a espåce"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Måke, Ratourante"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Måke, Sins espåçmint"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Limero, Chife decimå"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Limero, Lete"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Limero, Ôte"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Pontiaedje, Raloyant"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Pontiaedje, Trait"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Pontiaedje, Cloyant"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Pontiaedje, Cloyant wiyemet"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Pontiaedje, Drovant wiyemet"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Pontiaedje, Ôte"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Pontiaedje, Drovant"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbole, Manoye"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbole, Modifieu"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbole, Matematike"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbole, Ôte"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separateu, Roye"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separateu, Hagnon"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separateu, Espåce"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Categoreye"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Intité XML decimåle"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Mostrer no del fonte:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Astaler..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Candjî tecse..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Dji n' a savou lére li fonte"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Tecse di prévoeyaedje"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Tapez ene nouve tchinne s' i vs plait:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Nole infôrmåcion</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Sôre di prévoeyaedje"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Prévoeyaedje sitandård"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Tos les caracteres"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Blok unicôde: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Sicripe unicôde: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Da vosse"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistinme"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Totafwait"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Manaedjeu"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Tenes"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Foirt ledjires"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra ledjires"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Ledjires"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Normåles"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normåles"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Moyenes"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Dimey cråsses"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Dimey cråsses"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Cråsses"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Foirt cråsses"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra cråsses"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Noeres"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Pezantes"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Romanes"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Clintcheyes"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Oblikes"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra condinsêyes"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Foirt condinsêyes"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Condinsêyes"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Dimey condinsêyes"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Dimey alårdjeyes"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Alårdjeyes"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Foû alårdjeyes"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra alårdjeyes"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Espåçmint ewal"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Caracteres-blok"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcioneles"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latén di båze"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latén-1 di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latén stindou - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latén stindou - B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Sitindaedjes alfabet fonetike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Modifiantès letes a espåce"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Måkes diyacritikes combinantes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grek eyet coptike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cirilike di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Årmenyin"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Siriake"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabe di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Tâna"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gourmouxhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Goudjarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telougou"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Taylandès"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Lawocyin"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetin"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Birman"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Djeyordjyin"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Jamos hangeul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopike di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Tcherokî (Cherokee)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham (runes irlandesses)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Runes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanounowo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Xhmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbou"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Noû Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Simboles xhmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Bouguinès"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balinès"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Sitindaedjes fonetikes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Sitindaedjes fonetikes di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Måkes diyacritikes combinantes di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latén stindou di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grek sitindou"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Pontiaedje djenerå"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Espôzants eyet indices"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simboles di manoyes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Måkes diyacritikes combinantès po les simboles"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Simboles come des letes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Fôme di limeros"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Fletches"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Simboles matematikes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Simboles tecnikes di totes sôres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imådjes di controle"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Ricnoxhance optike di caracteres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ratourés alfalimerikes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Elemints d' cådes semi-grafike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Elemints d' bloks"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Cognes djeyometrikes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Simboles di totes sôres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Gåliotaedjes grafikes (dingbats)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Fletches di rawete - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Modeles braye"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Fletches di rawete - B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Simboles matematikes di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Simboles et fletches di totes sôres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latén stindou - C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Coptike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Djeyordjyin di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopike sitindou"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Pontiaedje di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Radicås CJK di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicås Kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caracteres di discrijhaedje d' ideyografes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Simboles et senes di pontiaedje CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamos hangeul di copatibilité"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo stindou"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Traits CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakanas fonetikes sitindous"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Ratourêyès letes et moes CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Copatibilité CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ideyografes CJK unifyîs - sitindaedje A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Simboles hecsagrames Yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideyografes CJK unifyîs"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sillabes Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicås Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letes modifieuses di tons"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latén stindou - D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Siloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sillabes hangeul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Dimeye-zône hôte"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Boket a uzaedje privé del dimeye-zône hôte"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Dimeye-zône basse"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Redjon d' uzaedje privé"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideyografes CJK di copatibilité"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Fômes di prezintaedje alfabetike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Tchoezixheus d' variantes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Fômes d' astampé"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Dimeyès combinantès måkes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Fômes di copatibilité CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes di ptitès fômes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Foûmes di prezintaedje arabe - B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Fômes dimeye/plinne lårdjeur"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Sipeciås"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sillabes lineyåre-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideyogrames lineyåre-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Limeros edjêyins"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Limeros en ancyin grek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Vî italike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gotike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ougaritike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Vî persan"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Desseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shavyin"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sillabes chipriyotes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicyin"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Xharochti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneyifôme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Limeros et pontiaedje cuneyifôme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Simboles di muzike bizantins"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Simboles di muzike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Simboles di muzike en ancyin grek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Simboles Tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Contaedje des limeros Rod"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Simboles matematikes alfalimerikes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideyografes CJK unifyîs - sitindaedje B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Ideyografes CJK di copatibilité di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Etiketes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Tchoezixheus d' variantes di rawete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Redjon d' uzaedje privé di rawete - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Redjon d' uzaedje privé di rawete - B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Braye"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Inuit-crî (sillabes aboridjinnes canadyinnes)"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Comon"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Chipriyote"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Grek"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangeul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Erité"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latén"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Lineyåre B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "N'Ko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Lorint Hendschel, Pablo Saratxaga, Djan Cayron"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "laurent.hendschel@skynet.be, pablo@walon.org, jean.cayron@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this font?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
#~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon displaecî %1 fonte?"
#~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon displaecî ces %1 fontes la?"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Imprimer..."
#, fuzzy
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Dji rnonce..."
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "L' trovaedje del sicrirece di fonte a fwait berwete."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Bodjî chal"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Rinoncî"
#~ msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Prévey"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Large Preview"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Prévey a lådje vuwe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~| "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own)"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "Apontyî ridant po X11 - ahiver «fonts.dir» eyet «fonts.scale», et co "
#~ "disfacer les intrêyes catcheyes. (NOTE: eployî cisse tchuze tote seule)"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai disfacer:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Dji n' sai disfacer les fitchîs shuvants:"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Sitandård:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "A vosse môde:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (dismetowe)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (vude)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (a mitan)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Copyî chal"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Rilomer l' groupe"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "S' i vs plait dinez on novea no pol groupe:"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "Li no del fonte tchoezeye"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr "Disfacer les royes di tchoezeyes foû del tåve do moumint."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr "Clitchîz chal po oister li sôre di fitchî di tchoezeye."
#, fuzzy
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr "Clitchîz chal po oister li sôre di fitchî di tchoezeye."
#, fuzzy
#~| msgid "<p>No information</p>"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "<p>Nole infôrmåcion</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorisation Required"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "I gn a mezåjhe d' ene otorijhåcion"
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Nén des droets assez."
#, fuzzy
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "Conversåcion avou %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dji n' a savou enonder «%1».</p><p>Verifyîz ki l' variåve PATH est bén "
#~ "defineye comifåt.</p>"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Ci scret la n' est nén djusse. Rissayîz s' i vs plait."
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Copiaedje"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "Dj' astale %1"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "Dji copeye %1"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "Dji disface %1"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "Dji mete en alaedje %1"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "Dji dismete %1"
#~ msgid "Moving %1"
#~ msgstr "Dji displaece %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succès"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~| "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "Eterface grafile po les fontes, ioslave.\n"
#~ "© 2000 - 2007 Craig Drummond"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Apontiaedjes"
#~ msgid "Font Management Mode"
#~ msgstr "Môde di manaedjaedje des fontes"
#~ msgid "Enable all selected fonts"
#~ msgstr "Mete en alaedje totes les fontes tchoezeyes?"
#~ msgid "Disable all selected fonts"
#~ msgstr "Dismete totes les fontes tchoezyes"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "Vos n' avoz rén tchoezi po copyî."
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "I n' a rén a copyî"
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgstr "<p>Voloz vs po do bon copyî</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "Copyî fonte"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copyî"
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon copyî %1 fontes?"
#~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon copyî ces %1 fontes la?"
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "Dji copeye les fonte(s)..."
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
#~ msgstr " (%1 en alaedje, %2 dismetowes, %3 a mitan)"
#~ msgid "Authorization Failed"
#~ msgstr "L' otorijhåcion a fwait berwete"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sorry, the installer is currently busy. Please wait for the current "
#~| "operation to terminate."
#~ msgid ""
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
#~ "terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Mande escuzes, l' astaleu est ocupé pol moumint. Tårdjîz disk' al fén "
#~ "d' l' operåcion en alaedje."
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "Fonte nén valide"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install %1\n"
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai astaler %1\n"
#~ "Les fontes catcheyes ni polèt nén esse astalêyes."
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "Dji n' sai aveur accès å ridant «%1»."
#~ msgid "You cannot rename font folders"
#~ msgstr "Vos n' poloz nén rilomer des ridants d' fontes"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, internal error - could not find font."
#~ msgid "Internal error - could not find font."
#~ msgstr "Mande escuzes, divintrinne aroke - dji n' sai trover l' fonte."
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "Mande escuzes, les fontes ni polèt nén esse rilomêyes."
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "Dji n' sai aveur accès a «%1»."
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
#~ msgstr "Apontiaedje des fontes astalêyes..."
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "Måva scret.\n"
#~ msgid "Internal fontconfig error."
#~ msgstr "Divintrinne aroke di fontconfig."
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "Fonte e dobe"
#~ msgid "Enabled Font"
#~ msgstr "Fonte en alaedje"
#~ msgid "Disabled Font"
#~ msgstr "Fonte dismetowe"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
#~ "Only fonts may be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' a savou determiner l' sôre di fitchî po: %1\n"
#~ "Seulmint des fitchîs d' fonte polèt esse astalés."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai astaler %1\n"
#~ "I gn a ddja ene fonte ki corespond k' est en alaedje. S' i vs plait "
#~ "dismetoz cisse lale."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai astaler %1\n"
#~ "I gn a ddja ene fonte ki corespond k' est dismetowe. S' i vs plait metoz "
#~ "cisse lale en alaedje."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~| "other fonts; in order to proceed with the moving they will all have to "
#~| "be moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~| " Do you wish to move all of these?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vos sayîz d' displaecî ene fonte ki s' trove dins on fitchî avou ds "
#~ "ôtes fontes, po poleur displaecî cisse fonte la i fåreut displaecî totes "
#~ "les ôtes fontes do minme fitchî. Ces fontes la sont:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Voloz vs displaecî totes ces fontes la?</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~| "other fonts; in order to proceed with the copying they will all have to "
#~| "be copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~| " Do you wish to copy all of these?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vos sayîz d' copyî ene fonte ki s' trove dins on fitchî avou ds ôtes "
#~ "fontes, po poleur copyî cisse fonte la i fåreut copyî totes les ôtes "
#~ "fontes do minme fitchî. Ces fontes la sont:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Voloz vs copyî totes ces fontes la?</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~| "alongside other fonts; in order to proceed with the deleting they will "
#~| "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~| " Do you wish to delete all of these?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vos sayîz d' disfacer ene fonte ki s' trove dins on fitchî avou ds "
#~ "ôtes fontes, po poleur disfacer cisse fonte la i fåreut disfacer totes "
#~ "les ôtes fontes do minme fitchî. Ces fontes la sont:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Voloz vs disfacer totes ces fontes la?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vos sayîz d' mete en alaedje ene fonte ki s' trove dins on fitchî avou "
#~ "ds ôtes fontes, po poleur mete en alaedje cisse fonte la i fåreut mete en "
#~ "alaedje totes les ôtes fontes do minme fitchî. Ces fontes la sont:</p><ul>"
#~ "%1</ul><p>\n"
#~ "Voloz vs mete en alaedje totes ces fontes la?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vos sayîz d' dismete ene fonte ki s' trove dins on fitchî avou ds ôtes "
#~ "fontes, po poleur dismete cisse fonte la i fåreut dismete totes les ôtes "
#~ "fontes do minme fitchî. Ces fontes la sont:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Voloz vs dismete totes ces fontes la?</p>"
#~ msgid "Enable..."
#~ msgstr "Mete en alaedje..."
#~ msgid "Disable..."
#~ msgstr "Dismete..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Oister..."
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Disfacer..."
#~ msgid "Enable font"
#~ msgstr "Mete en alaedje li fonte"
#~ msgid "Disable font"
#~ msgstr "Dismete li fonte"
#~ msgid "Enable fonts"
#~ msgstr "Mete en alaedje fontes"
#~ msgid "Disable fonts"
#~ msgstr "Dismete fontes"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Håyner:"
#~ msgid "%1 (Writing System)"
#~ msgstr "%1 (Sistinme di scrijhaedje)"