# translation of kfontinst.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pablo Saratxaga This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Cisse djivêye ci mostere les fontes astalêyes. Les fontes sont "
"rashonnêyes pa famile, eyet l' limero etur cwårêyès åtchetes dene li nombe "
"di stîles diferins k' i gn a po cisse famile la. eg Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Voloz oister podbon « %1 » ? Ça n' va oister kel groupe "
"eyet nén les vraiyès fontes. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...et co %1 di pus"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Mete en alaedje"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Dismete"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Ritcherdjî"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Drovi totes les %1 fontes el håyneu d' fontes ?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Totes les fontes"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Fontes da vosse"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Fontes do sistinme"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Nén classifyî"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"Font Groups
%1
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Estoz seur di voleur rinoncî ?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Astalaedje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Disastalaedje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Mete en alaedje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Bodjaedje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Metaedje a djoû" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Dji oistêye" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Essoctaedje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje des fonte. Tårdjîz s' i vs plait..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Dji n' sai enonder l' bouye di fond." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Li bouye di fond a morou mins a stî renondêye. Sayîz co on côp s' i vs plait." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "Radjouter fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Li schapaedje del djivêye des fontes a imprimer a fwait berwete." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "L' enondaedje del sicrirece a fwait berwete." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "I gn a pont d' fonte imprimåve.\n" "Vos n' savoz imprimer k' des fontes nén-bitmap eyet metowes en alaedje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "Dji n' sai imprimer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Vos n' avoz rén tchoezi po disfacer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "I n a rén a disfacer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Voloz vs po do bon disfacer
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "Disfacer fonte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Voloz vs po do bon disfacer %1?" msgstr[1] "Voloz vs po do bon disfacer ces %1 fontes la?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "Disfacer fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Dji disface les fonte(s)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Vos n' avoz rén tchoezi po displaecî." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "I n' a rén a displaecî" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "Voloz vs po do bon displaecî
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Displaecî fonte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Displaecî" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "Voloz vs po do bon displaecî
«%1»?
" msgstr[1] "Voloz vs po do bon displaecî
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Displaecî fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Dji displaece les fonte(s)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Ebaguer groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Nou fitchî ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Nén possibe di drovi %1 po scrire" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "Ahiver on novea groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Dinez l' no po l' novea groupe s' i vs plait:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "Novea groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "Tecse di prévoeyaedje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "Tapez on noû tecse s' i vs plait :" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "Dji louke el djivêye des fontes..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "Nole fonte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 fonte" msgstr[1] "%1 fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, fuzzy msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Fontes en alaedje : | %1 |
Fontes " "essoctêyes : | %2 |
Fontes en alaedje po ene pårteye :" "td> | %3 |
Totes les fontes : | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Fontes en alaedje : | %1 |
Fontes " "essoctêyes : | %2 |
Fontes en alaedje po ene pårteye :" "td> | %3 |
Totes les fontes : | %4 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Voloz vs po do bon mete en alaedje
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Voloz vs po do bon dismete
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Voloz vs po do bon mete en alaedje
«%1», contnowe dins l' " "groupe «%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Voloz vs po do bon dismete
«%1», contnowe dins l' groupe «" "%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "Mete en alaedje fonte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "Dismete fonte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voloz po do bon mete ene alaedje %1 fonte?" msgstr[1] "Voloz po do bon mete en alaedje ces %1 fontes?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voloz po do bon dismete %1 fonte?" msgstr[1] "Voloz po do bon dismete ces %1 fontes?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Voloz po do bon mete en alaedje %1 fonte contnowe dins l' groupe %2" "b>?
" msgstr[1] "" "Voloz po do bon mete en alaedje ces %1 fontes contnowes dins l' groupe " "%2?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Voloz po do bon dismete %1 fonte contnowe dins l' groupe %2?
" msgstr[1] "" "Voloz po do bon dismete ces %1 fontes contnowes dins l' groupe %2?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "Mete en alaedje fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "Dismete fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Dji mete en alaedje les fonte(s)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Dji dismete les fonte(s)..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimer des egzimpes des fontes" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Tchoezixhoz li grandeu po-z imprimer l' fonte:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Cabouxhåd" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Dji n' sai astaler des fontes ki po soeye-t i po « %1 », soeye-t i « %2 »." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Vos n' savoz nén astaler on pacaedje di fontes directumint.\n" "Saetchî foû %1 s' i vs plait eyet astaler les componints onk après l' ôte." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Dji n' sai copyî les fontes" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Dji n' sai bodjî les fontes" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "I gn a k' des fontes k' on sait disfacer." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Dji n' sai oister des fontes ki di soeye-t i « %1 » ou soeye-t i « %2 »." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Sipecifyîz s' i vs plait « %1 » ou « %2 »." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Nole metode sipeciåle di sopoirtêye." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "L' enondaedje do démon sistinme a fwait berwete" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Li bouye di fond a morou" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 est ene fonte bitmap eyet elle a stî essoctêye so vosse sistinme." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "I gn a dins %1 li fonte %2 k' est ddja astalêye so vosse sistinme." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 n' est nén ene fonte." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Dji n' a savou oister tos les fitchîs assoçnés avou %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzåÅçÇéÉèÈîÎôÔûÛ0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Nou caractere di trové." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Mi trûte a les balzins, co mî ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ ÅÇÉÈÎÔÛ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz åçéèîôû" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "AROKE: Dji n' pou trover l' no del fonte." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 picsel]" msgstr[1] "%2 [%1 picsels]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Ôte, Controle" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Ôte, Fôrmataedje" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Ôte, Nén assiné" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Ôte, Uzaedje privé" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Ôte, Sazet d' redjiblaedje" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lete, Minuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lete, Modifieu" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Lete, Ôte" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lete, Pititès madjuscules" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lete, Madjuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Måke, Combinante a espåce" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Måke, Ratourante" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Måke, Sins espåçmint" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Limero, Chife decimå" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Limero, Lete" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Limero, Ôte" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Pontiaedje, Raloyant" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Pontiaedje, Trait" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Pontiaedje, Cloyant" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Pontiaedje, Cloyant wiyemet" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Pontiaedje, Drovant wiyemet" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Pontiaedje, Ôte" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Pontiaedje, Drovant" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbole, Manoye" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbole, Modifieu" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbole, Matematike" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbole, Ôte" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Separateu, Roye" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separateu, Hagnon" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Separateu, Espåce" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Categoreye" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Intité XML decimåle" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Mostrer no del fonte:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Astaler..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Candjî tecse..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Dji n' a savou lére li fonte" #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Tecse di prévoeyaedje" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Tapez ene nouve tchinne s' i vs plait:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "No information
" msgstr "Nole infôrmåcion
" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Sôre di prévoeyaedje" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Prévoeyaedje sitandård" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Tos les caracteres" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Blok unicôde: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Sicripe unicôde: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Da vosse" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Sistinme" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Totafwait" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Manaedjeu" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Tenes" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Foirt ledjires" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra ledjires" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Ledjires" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Normåles" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normåles" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Moyenes" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Dimey cråsses" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Dimey cråsses" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Cråsses" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Foirt cråsses" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra cråsses" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Noeres" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Pezantes" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Romanes" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Clintcheyes" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Oblikes" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condinsêyes" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Foirt condinsêyes" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Condinsêyes" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Dimey condinsêyes" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Dimey alårdjeyes" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Alårdjeyes" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Foû alårdjeyes" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra alårdjeyes" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Espåçmint ewal" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Caracteres-blok" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proporcioneles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Latén di båze" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latén-1 di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latén stindou - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latén stindou - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Sitindaedjes alfabet fonetike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Modifiantès letes a espåce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Måkes diyacritikes combinantes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grek eyet coptike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirilike di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Årmenyin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Siriake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabe di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Tâna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmouxhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telougou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Taylandès" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Lawocyin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Birman" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Djeyordjyin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamos hangeul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopike di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Tcherokî (Cherokee)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham (runes irlandesses)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanounowo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Xhmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Noû Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Simboles xhmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Bouguinès" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balinès" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Sitindaedjes fonetikes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Sitindaedjes fonetikes di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Måkes diyacritikes combinantes di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latén stindou di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Grek sitindou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Pontiaedje djenerå" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Espôzants eyet indices" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboles di manoyes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Måkes diyacritikes combinantès po les simboles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Simboles come des letes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Fôme di limeros" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Fletches" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Simboles matematikes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Simboles tecnikes di totes sôres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Imådjes di controle" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Ricnoxhance optike di caracteres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ratourés alfalimerikes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Elemints d' cådes semi-grafike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Elemints d' bloks" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Cognes djeyometrikes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simboles di totes sôres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Gåliotaedjes grafikes (dingbats)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Fletches di rawete - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Modeles braye" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Fletches di rawete - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Simboles matematikes di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Simboles et fletches di totes sôres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latén stindou - C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Coptike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Djeyordjyin di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopike sitindou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Pontiaedje di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Radicås CJK di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicås Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres di discrijhaedje d' ideyografes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboles et senes di pontiaedje CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamos hangeul di copatibilité" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo stindou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "Traits CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakanas fonetikes sitindous" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ratourêyès letes et moes CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Copatibilité CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideyografes CJK unifyîs - sitindaedje A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Simboles hecsagrames Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideyografes CJK unifyîs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sillabes Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicås Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letes modifieuses di tons" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latén stindou - D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Siloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sillabes hangeul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Dimeye-zône hôte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Boket a uzaedje privé del dimeye-zône hôte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Dimeye-zône basse" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Redjon d' uzaedje privé" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideyografes CJK di copatibilité" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Fômes di prezintaedje alfabetike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Tchoezixheus d' variantes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Fômes d' astampé" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Dimeyès combinantès måkes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Fômes di copatibilité CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes di ptitès fômes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Foûmes di prezintaedje arabe - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Fômes dimeye/plinne lårdjeur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Sipeciås" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sillabes lineyåre-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideyogrames lineyåre-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Limeros edjêyins" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Limeros en ancyin grek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Vî italike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gotike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ougaritike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Vî persan" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Desseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shavyin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sillabes chipriyotes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicyin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Xharochti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneyifôme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Limeros et pontiaedje cuneyifôme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Simboles di muzike bizantins" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Simboles di muzike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Simboles di muzike en ancyin grek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Simboles Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Contaedje des limeros Rod" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Simboles matematikes alfalimerikes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideyografes CJK unifyîs - sitindaedje B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideyografes CJK di copatibilité di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Etiketes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Tchoezixheus d' variantes di rawete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Redjon d' uzaedje privé di rawete - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Redjon d' uzaedje privé di rawete - B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braye" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Inuit-crî (sillabes aboridjinnes canadyinnes)" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Comon" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Chipriyote" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Grek" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangeul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Erité" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latén" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Lineyåre B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Lorint Hendschel, Pablo Saratxaga, Djan Cayron" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "laurent.hendschel@skynet.be, pablo@walon.org, jean.cayron@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?"
#~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon displaecî %1 fonte?"
#~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon displaecî ces %1 fontes la?"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Imprimer..."
#, fuzzy
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Dji rnonce..."
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "L' trovaedje del sicrirece di fonte a fwait berwete."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Bodjî chal"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Rinoncî"
#~ msgid " (%2
%4
%6)"
#~ msgstr " (
%2
%4
%6)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Prévey"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Large Preview"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Prévey a lådje vuwe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~| "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own)"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "Apontyî ridant po X11 - ahiver «fonts.dir» eyet «fonts.scale», et co "
#~ "disfacer les intrêyes catcheyes. (NOTE: eployî cisse tchuze tote seule)"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai disfacer:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Dji n' sai disfacer les fitchîs shuvants:"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Sitandård:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "A vosse môde:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (dismetowe)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (vude)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (a mitan)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Copyî chal"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Rilomer l' groupe"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "S' i vs plait dinez on novea no pol groupe:"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "Li no del fonte tchoezeye"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr "Disfacer les royes di tchoezeyes foû del tåve do moumint."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr "Clitchîz chal po oister li sôre di fitchî di tchoezeye."
#, fuzzy
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr "Clitchîz chal po oister li sôre di fitchî di tchoezeye."
#, fuzzy
#~| msgid "
No information
" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Nole infôrmåcion
" #, fuzzy #~| msgid "Authorisation Required" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "I gn a mezåjhe d' ene otorijhåcion" #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Nén des droets assez." #, fuzzy #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Conversåcion avou %1" #~ msgid "" #~ "Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "" #~ "Dji n' a savou enonder «%1».
Verifyîz ki l' variåve PATH est bén " #~ "defineye comifåt.
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Ci scret la n' est nén djusse. Rissayîz s' i vs plait." #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copiaedje" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Dj' astale %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Dji copeye %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Dji disface %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Dji mete en alaedje %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Dji dismete %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Dji displaece %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" #~| "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Eterface grafile po les fontes, ioslave.\n" #~ "© 2000 - 2007 Craig Drummond" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Apontiaedjes" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Môde di manaedjaedje des fontes" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Mete en alaedje totes les fontes tchoezeyes?" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Dismete totes les fontes tchoezyes" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Vos n' avoz rén tchoezi po copyî." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "I n' a rén a copyî" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "Voloz vs po do bon copyî
«%1»?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Copyî fonte" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copyî" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon copyî %1 fontes?" #~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon copyî ces %1 fontes la?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Dji copeye les fonte(s)..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 en alaedje, %2 dismetowes, %3 a mitan)" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "L' otorijhåcion a fwait berwete" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sorry, the installer is currently busy. Please wait for the current " #~| "operation to terminate." #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Mande escuzes, l' astaleu est ocupé pol moumint. Tårdjîz disk' al fén " #~ "d' l' operåcion en alaedje." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Fonte nén valide" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai astaler %1\n" #~ "Les fontes catcheyes ni polèt nén esse astalêyes." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Dji n' sai aveur accès å ridant «%1»." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Vos n' poloz nén rilomer des ridants d' fontes" #, fuzzy #~| msgid "Sorry, internal error - could not find font." #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Mande escuzes, divintrinne aroke - dji n' sai trover l' fonte." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Mande escuzes, les fontes ni polèt nén esse rilomêyes." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Dji n' sai aveur accès a «%1»." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Apontiaedje des fontes astalêyes..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Måva scret.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Divintrinne aroke di fontconfig." #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Fonte e dobe" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Fonte en alaedje" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Fonte dismetowe" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Dji n' a savou determiner l' sôre di fitchî po: %1\n" #~ "Seulmint des fitchîs d' fonte polèt esse astalés." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai astaler %1\n" #~ "I gn a ddja ene fonte ki corespond k' est en alaedje. S' i vs plait " #~ "dismetoz cisse lale." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai astaler %1\n" #~ "I gn a ddja ene fonte ki corespond k' est dismetowe. S' i vs plait metoz " #~ "cisse lale en alaedje." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~| "other fonts; in order to proceed with the moving they will all have to " #~| "be moved. The affected fonts are:
\n" #~| " Do you wish to move all of these?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Vos sayîz d' displaecî ene fonte ki s' trove dins on fitchî avou ds " #~ "ôtes fontes, po poleur displaecî cisse fonte la i fåreut displaecî totes " #~ "les ôtes fontes do minme fitchî. Ces fontes la sont:
\n" #~ "Voloz vs displaecî totes ces fontes la?
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~| "other fonts; in order to proceed with the copying they will all have to " #~| "be copied. The affected fonts are:
\n" #~| " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Vos sayîz d' copyî ene fonte ki s' trove dins on fitchî avou ds ôtes " #~ "fontes, po poleur copyî cisse fonte la i fåreut copyî totes les ôtes " #~ "fontes do minme fitchî. Ces fontes la sont:
\n" #~ "Voloz vs copyî totes ces fontes la?
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~| "alongside other fonts; in order to proceed with the deleting they will " #~| "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~| " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Vos sayîz d' disfacer ene fonte ki s' trove dins on fitchî avou ds " #~ "ôtes fontes, po poleur disfacer cisse fonte la i fåreut disfacer totes " #~ "les ôtes fontes do minme fitchî. Ces fontes la sont:
\n" #~ "Voloz vs disfacer totes ces fontes la?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Vos sayîz d' mete en alaedje ene fonte ki s' trove dins on fitchî avou " #~ "ds ôtes fontes, po poleur mete en alaedje cisse fonte la i fåreut mete en " #~ "alaedje totes les ôtes fontes do minme fitchî. Ces fontes la sont:
\n" #~ "Voloz vs mete en alaedje totes ces fontes la?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to disable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Vos sayîz d' dismete ene fonte ki s' trove dins on fitchî avou ds ôtes " #~ "fontes, po poleur dismete cisse fonte la i fåreut dismete totes les ôtes " #~ "fontes do minme fitchî. Ces fontes la sont:
\n" #~ "Voloz vs dismete totes ces fontes la?
" #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Mete en alaedje..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Dismete..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Oister..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Disfacer..." #~ msgid "Enable font" #~ msgstr "Mete en alaedje li fonte" #~ msgid "Disable font" #~ msgstr "Dismete li fonte" #~ msgid "Enable fonts" #~ msgstr "Mete en alaedje fontes" #~ msgid "Disable fonts" #~ msgstr "Dismete fontes" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Håyner:" #~ msgid "%1 (Writing System)" #~ msgstr "%1 (Sistinme di scrijhaedje)"