kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kcmbackground.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

901 lines
37 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmbackground.po into Russian
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to Russian
# KDE2 - kcmbackground.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 KDE Team
#
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2001.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 21:38+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Дополнительные параметры фона"
#: bgadvanced.cpp:213
msgid "%1 min."
msgstr "%1 мин."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Невозможно удалить программу: программа установлена глобально и может быть "
"удалена только системным администратором."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Не удаётся удалить программу"
#: bgadvanced.cpp:253
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить программу «%1»?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Удалить фоновую программу"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:189
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Настроить фоновую программу"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&мментарий:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&да:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Предварительный просмотр:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&Исполняемый файл:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Время обновления:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " мин"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Новая команда"
#: bgadvanced.cpp:395
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Новая команда <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Вы не заполнили поле «Имя».\n"
"Это обязательное поле."
#: bgadvanced.cpp:430
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Программа с именем «%1» уже существует.\n"
"Заменить её?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Вы не заполнили поле «Исполняемый файл».\n"
"Это обязательное поле."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Вы не заполнили поле «Команда».\n"
"Это обязательное поле."
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "Открыть диалог файлов"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Фон</h1> В этом модуле можно настроить оформление ваших виртуальных "
"рабочих столов. KDE предоставляет широкие возможности для настройки с "
"большим количеством параметров, включая возможность задания различных "
"настроек для каждого виртуального рабочего стола или общие настройки для "
"всех рабочих столов.</p><p>Внешний вид рабочего стола определяется "
"комбинацией его фоновых цветов и узора, а также (по вашему усмотрению) "
"обоев, то есть фоновых рисунков, создаваемых из изображений, хранящихся в "
"графических файлах.</p><p>Фон может быть либо одноцветным, либо двухцветным, "
"с цветами, смешанными по заданной схеме. Вид обоев тоже можно менять, "
"например, укладывая их черепицей или растягивая изображение на весь экран. "
"Обои могут быть непрозрачными или смешиваться различными способами с "
"фоновыми цветами и заливками.</p><p> KDE позволяет вам автоматически менять "
"рисунок обоев по истечении заданного интервала времени. Вы также можете "
"заменить фон программой, динамически обновляющей рабочий стол. Например, "
"программа «kdeworld» выводит на экран карту мира с постоянно движущейся "
"границей дня и ночи.</p>"
#: bgdialog.cpp:386
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "Один цвет"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальный градиент"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальный градиент"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидальный градиент"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Крестообразный градиент"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Эллиптический градиент"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "В центре"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "Черепицей"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "Черепицей от центра"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "По центру пропорционально"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Черепицей пропорционально"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "На весь рабочий стол"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "По центру с масштабированием"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Масштабирование с кадрированием"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "Один цвет"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "Плоский"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальный градиент"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальный градиент"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидальный градиент"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "Крестообразный градиент"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "Эллиптический градиент"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "Интенсивность"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастность"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "Градиент по сдвигу тона"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Выберите обои"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Это изображение монитора показывает, как будет выглядеть ваш рабочий стол с "
"текущими параметрами."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Настроить слайд-шоу"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минута"
msgstr[1] " минуты"
msgstr[2] " минут"
msgstr[3] " минута"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Выбрать изображение"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: rc.cpp:3
msgid "Background Program"
msgstr "Фоновая программа"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Нажмите, чтобы добавить программу в список. Эта кнопка открывает диалог, "
"в котором нужно ввести параметры программы. Чтобы успешно добавить "
"программу, вы должны знать, что она совместима, знать имя исполняемого файла "
"и, если необходимо, его параметры.</p>\n"
"<p> Чтобы узнать о дополнительных параметрах программы, можно запустить её в "
"окне терминала с ключом --help (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:186
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Нажмите для удаления программы из этого списка. Учтите, что это не удаляет "
"программу из системы, программа удаляется только из списка программ, "
"используемых для отрисовки фона рабочего стола."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Нажмите здесь, чтобы изменить параметры программы. Чтобы узнать о "
"дополнительных параметрах программы, можно запустить её в окне терминала с "
"ключом --help (например: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:26
msgid "&Modify..."
msgstr "&Изменить..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Выберите из списка программу, которая будет использоваться для создания "
"фона.</p>\n"
"<p>Столбец <b>Программа</b> показывает имя программы.<br>\n"
"Столбец <b>Комментарий</b> предоставляет краткое описание.<br>\n"
"Столбец <b>Обновление</b> показывает интервал обновления рабочего стола.</"
"p>\n"
"<p>Вы можете также добавить новую совместимую программу. Чтобы добавить "
"программу, нажмите кнопку <b>Добавить</b>.<br>\n"
"Чтобы удалить программу из списка, нажмите кнопку <b>Удалить</b>. Учтите, "
"что это действие удаляет программу не из системы, а только из этого списка.</"
"p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:39
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:42
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr "Обновление"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы позволить программе создавать фон рабочего стола. Ниже "
"приведён список программ, которые могут создавать фон. Вы можете "
"использовать одну из приведённых программ либо добавить свою программу."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:51
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Использовать следующую программу для отрисовки фона:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: rc.cpp:54
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование памяти"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Здесь можно указать, сколько памяти среда KDE должна зарезервировать для "
"кэширования фоновых изображений. Если для каждого рабочего стола "
"используется своё изображение, за счёт использования дополнительной памяти "
"переключение рабочих столов может стать более быстрым и плавным."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: rc.cpp:60
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Объем кэша фонового изображения:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:66
msgid " KiB"
msgstr " КиБ"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:69
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Нажмите здесь, чтобы увидеть номера рабочих экранов."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:72
msgid "Identify Screens"
msgstr "Обозначить экраны"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы установить цвет текста под значками и его тень, "
"настроить программу, создающую фоновое изображение, или установить размер "
"кэша для фона рабочего стола."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:78
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку чтобы получить список новых обоев для загрузки из "
"Интернета."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: rc.cpp:84
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Получить новые обои"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:232
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:87
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:247
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:135
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите один из следующих способов отображения рисунка обоев:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>В центре:</em> рисунок располагается в центре рабочего стола.</li>\n"
"<li><em>Черепица:</em> рабочий стол заполняется рисунком, начиная с левого "
"верхнего угла монитора до тех пор, пока рисунок не покроет весь рабочий стол."
"</li>\n"
"<li><em>Черепицей от центра:</em> рабочий стол заполняется рисунком, начиная "
"от центра и далее по спирали до тех пор, пока не будет покрыт весь рабочий "
"стол.</li>\n"
"<li><em>По центру пропорционально:</em> рисунок пропорционально "
"увеличивается до размеров рабочего стола по ширине или по высоте, и "
"располагается по центру.</li>\n"
"<li><em>На весь рабочий стол:</em> рисунок увеличивается без сохранения "
"пропорций до тех пор, пока не заполнит весь рабочий стол.</li>\n"
"<li><em>Масштабирование с кадрированием:</em> Изображение увеличивается без "
"изменения пропорций до заполнения как ширины, так и высоты рабочего стола "
"(при необходимости кадрируется), и после этого центрируется на рабочем столе."
"</li>\n"
"</ul> </qt>"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: rc.cpp:102
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Позиция:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:266
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Если вы выбрали обои в виде изображения, то можете также задать различные "
"методы смешивания фоновых цветов или узоров с обоями. Параметр по умолчанию, "
"«Нет смешивания», означает, что обои непрозрачны для фонового цвета."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:275
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: rc.cpp:108
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать основной цвет фона."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы выбрать вторичный цвет фона. Если режим раскраски фона не "
"требует вторичного цвета, эта кнопка будет недоступна."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: rc.cpp:114
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Цвета:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: rc.cpp:117
msgid "&Blending:"
msgstr "&Градиент:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:347
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Этот движок используется для управления степенью градиента. Вы можете "
"поэкспериментировать, передвигая движок и просматривая предварительный "
"результат на изображении монитора."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: rc.cpp:123
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:374
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Для некоторых типов смешения можно поменять роли фона и обоев, используя "
"этот параметр."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:132
msgid "Reverse roles"
msgstr "Поменять роли"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: rc.cpp:147
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:150
msgid "No picture, color only"
msgstr "Без изображения, только цвет"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:153
msgid "&No picture"
msgstr "&Нет изображения"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: rc.cpp:156
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Слайд-шоу:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: rc.cpp:159
msgid "&Picture:"
msgstr "&Изображение:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:497
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать набор изображений, используемых в качестве "
"фона. Каждое изображение будет показываться определённое количество времени, "
"после чего будет показано другое изображение. Порядок изображений может быть "
"как заданным, так и произвольным."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:165
msgid "Set&up..."
msgstr "&Настроить..."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:558
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:168
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Выберите в списке экран, для которого следует настроить фон."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:562
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:171
msgid "Across All Screens"
msgstr "На все экраны"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:567
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:174
msgid "On Each Screen"
msgstr "На каждом экране"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:177
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Показывать следующие изображения:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: rc.cpp:180
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Показывать в произвольном порядке"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:183
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Сменять &изображение через:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: rc.cpp:192
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить в&низ"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: rc.cpp:195
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить в&верх"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
#~ "help).</p>\n"
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p> Нажмите, чтобы изменить параметры программы. Чтобы получить список "
#~ "доступных параметров, можно запустить программу в окне эмулятора "
#~ "терминала с ключом --help (например, kwebdesktop --help).</p>\n"
#~ "<p>Одним из полезных примеров является программа kwebdesktop. Она "
#~ "показывает веб-страницу в качестве фона рабочего стола. Если выбрать эту "
#~ "программу в списке, она будет показывать предварительно определённую "
#~ "страницу. Чтобы изменить страницу, выберите программу kwebdesktop в "
#~ "списке и нажмите кнопку \"Изменить\". Появится диалог, который позволит "
#~ "изменить URL на новый.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid " k"
#~ msgstr " к"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Константин Волков,Герман Жеболдов,Леонид Кантер"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "goldhead@linux.ru.net,Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Неограниченно"
#~ msgid "kcmbackground"
#~ msgstr "настройка фона"
#~ msgid "KDE Background Control Module"
#~ msgstr "Модуль настройки фона KDE"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgid "Background Icon Text"
#~ msgstr "Текст значков фона"
#~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
#~ msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет текста рабочего стола."
#~ msgid "&Text color:"
#~ msgstr "Цвет &текста:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
#~ "from the background text color to assure readability."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы выбрать однотонный цвет фона. Для облегчения восприятия "
#~ "текста можно подобрать соответствующий цвет шрифта."
#~ msgid "&Use solid color behind text:"
#~ msgstr "&Однотонный цвет за текстом:"
#~ msgid ""
#~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
#~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
#~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
#~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, если хотите использовать однотонный фон текста. Этот параметр "
#~ "может быть полезен для того, чтобы текст хорошо читался на всех рабочих "
#~ "столах, независимо от цвета фона и обоев."
#~ msgid "&Enable shadow"
#~ msgstr "&Включить тень"
#~ msgid ""
#~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
#~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
#~ "similar color."
#~ msgstr ""
#~ "Включите этот параметр, если хотите, чтобы текст отбрасывал тень. Тень "
#~ "улучшает читаемость текста при схожих цветах текста и фона."
#~ msgid "&Lines for icon text:"
#~ msgstr "&Строки для подписей значков:"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the "
#~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите максимальное количество строк для подписей значков на рабочем "
#~ "столе. Более длинный текст будет обрезаться в конце строки."
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on "
#~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font "
#~ "is used."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите максимальную ширину текста (в пикселах) под значками на рабочем "
#~ "столе. Если установлено \"Авто\", используется ширина по умолчанию исходя "
#~ "из текущего шрифта."
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "&Ширина подписей значков:"
#~ msgid "Setting for &desktop:"
#~ msgstr "&Рабочий стол:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this "
#~ "list. If you want the same background settings to be applied to all "
#~ "desktops select the \"All Desktops\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите рабочий стол, фон которого вы хотите изменить. Если вы хотите "
#~ "установить одинаковые параметры для всех рабочих столов, включите "
#~ "параметр \"Общий фон\"."
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Все рабочие столы"