# translation of kcmbackground.po into Russian # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to Russian # KDE2 - kcmbackground.pot Russian translation # Copyright (C) 2000 KDE Team # # Konstantin Volckov , 2001. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011. # Yuri Efremov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-19 21:38+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: bgadvanced.cpp:53 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Дополнительные параметры фона" #: bgadvanced.cpp:213 msgid "%1 min." msgstr "%1 мин." #: bgadvanced.cpp:247 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Невозможно удалить программу: программа установлена глобально и может быть " "удалена только системным администратором." #: bgadvanced.cpp:249 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Не удаётся удалить программу" #: bgadvanced.cpp:253 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить программу «%1»?" #: bgadvanced.cpp:255 msgid "Remove Background Program" msgstr "Удалить фоновую программу" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:189 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: bgadvanced.cpp:339 msgid "Configure Background Program" msgstr "Настроить фоновую программу" #: bgadvanced.cpp:350 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: bgadvanced.cpp:356 msgid "Co&mment:" msgstr "Ко&мментарий:" #: bgadvanced.cpp:362 msgid "Comman&d:" msgstr "Коман&да:" #: bgadvanced.cpp:368 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Предварительный просмотр:" #: bgadvanced.cpp:374 msgid "&Executable:" msgstr "&Исполняемый файл:" #: bgadvanced.cpp:380 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Время обновления:" #: bgadvanced.cpp:385 msgid " min" msgstr " мин" #: bgadvanced.cpp:392 msgid "New Command" msgstr "Новая команда" #: bgadvanced.cpp:395 msgid "New Command <%1>" msgstr "Новая команда <%1>" #: bgadvanced.cpp:422 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Вы не заполнили поле «Имя».\n" "Это обязательное поле." #: bgadvanced.cpp:430 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Программа с именем «%1» уже существует.\n" "Заменить её?" #: bgadvanced.cpp:431 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: bgadvanced.cpp:437 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Вы не заполнили поле «Исполняемый файл».\n" "Это обязательное поле." #: bgadvanced.cpp:442 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Вы не заполнили поле «Команда».\n" "Это обязательное поле." #: bgdialog.cpp:110 msgid "Open file dialog" msgstr "Открыть диалог файлов" #: bgdialog.cpp:334 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of " "the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of " "the desktop results from the combination of its background colors and " "patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a " "graphic file.

The background can be made up of a single color, or a " "pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is " "also customizable, with options for tiling and stretching images. The " "wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the " "background colors and patterns.

KDE allows you to have the wallpaper " "change automatically at specified intervals of time. You can also replace " "the background with a program that updates the desktop dynamically. For " "example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which " "is updated periodically.

" msgstr "" "

Фон

В этом модуле можно настроить оформление ваших виртуальных " "рабочих столов. KDE предоставляет широкие возможности для настройки с " "большим количеством параметров, включая возможность задания различных " "настроек для каждого виртуального рабочего стола или общие настройки для " "всех рабочих столов.

Внешний вид рабочего стола определяется " "комбинацией его фоновых цветов и узора, а также (по вашему усмотрению) " "обоев, то есть фоновых рисунков, создаваемых из изображений, хранящихся в " "графических файлах.

Фон может быть либо одноцветным, либо двухцветным, " "с цветами, смешанными по заданной схеме. Вид обоев тоже можно менять, " "например, укладывая их черепицей или растягивая изображение на весь экран. " "Обои могут быть непрозрачными или смешиваться различными способами с " "фоновыми цветами и заливками.

KDE позволяет вам автоматически менять " "рисунок обоев по истечении заданного интервала времени. Вы также можете " "заменить фон программой, динамически обновляющей рабочий стол. Например, " "программа «kdeworld» выводит на экран карту мира с постоянно движущейся " "границей дня и ночи.

" #: bgdialog.cpp:386 msgid "Screen %1" msgstr "Экран %1" #: bgdialog.cpp:389 msgid "Single Color" msgstr "Один цвет" #: bgdialog.cpp:390 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Горизонтальный градиент" #: bgdialog.cpp:391 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикальный градиент" #: bgdialog.cpp:392 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Пирамидальный градиент" #: bgdialog.cpp:393 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Крестообразный градиент" #: bgdialog.cpp:394 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Эллиптический градиент" #: bgdialog.cpp:408 msgid "Centered" msgstr "В центре" #: bgdialog.cpp:409 msgid "Tiled" msgstr "Черепицей" #: bgdialog.cpp:410 msgid "Center Tiled" msgstr "Черепицей от центра" #: bgdialog.cpp:411 msgid "Centered Maxpect" msgstr "По центру пропорционально" #: bgdialog.cpp:412 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Черепицей пропорционально" #: bgdialog.cpp:413 msgid "Scaled" msgstr "На весь рабочий стол" #: bgdialog.cpp:414 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "По центру с масштабированием" #: bgdialog.cpp:415 msgid "Scale & Crop" msgstr "Масштабирование с кадрированием" #: bgdialog.cpp:418 msgid "No Blending" msgstr "Один цвет" #: bgdialog.cpp:419 msgid "Flat" msgstr "Плоский" #: bgdialog.cpp:420 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальный градиент" #: bgdialog.cpp:421 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальный градиент" #: bgdialog.cpp:422 msgid "Pyramid" msgstr "Пирамидальный градиент" #: bgdialog.cpp:423 msgid "Pipecross" msgstr "Крестообразный градиент" #: bgdialog.cpp:424 msgid "Elliptic" msgstr "Эллиптический градиент" #: bgdialog.cpp:425 msgid "Intensity" msgstr "Интенсивность" #: bgdialog.cpp:426 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Hue Shift" msgstr "Градиент по сдвигу тона" #: bgdialog.cpp:563 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Выберите обои" #: bgmonitor.cpp:51 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Это изображение монитора показывает, как будет выглядеть ваш рабочий стол с " "текущими параметрами." #: bgwallpaper.cpp:108 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Настроить слайд-шоу" #: bgwallpaper.cpp:116 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " минута" msgstr[1] " минуты" msgstr[2] " минут" msgstr[3] " минута" #: bgwallpaper.cpp:164 msgid "Select Image" msgstr "Выбрать изображение" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram) #: rc.cpp:3 msgid "Background Program" msgstr "Фоновая программа" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:6 msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Нажмите, чтобы добавить программу в список. Эта кнопка открывает диалог, " "в котором нужно ввести параметры программы. Чтобы успешно добавить " "программу, вы должны знать, что она совместима, знать имя исполняемого файла " "и, если необходимо, его параметры.

\n" "

Чтобы узнать о дополнительных параметрах программы, можно запустить её в " "окне терминала с ключом --help (foobar --help).

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:12 rc.cpp:186 msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: rc.cpp:15 msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Нажмите для удаления программы из этого списка. Учтите, что это не удаляет " "программу из системы, программа удаляется только из списка программ, " "используемых для отрисовки фона рабочего стола." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:21 msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Нажмите здесь, чтобы изменить параметры программы. Чтобы узнать о " "дополнительных параметрах программы, можно запустить её в окне терминала с " "ключом --help (например: kwebdesktop --help).

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:26 msgid "&Modify..." msgstr "&Изменить..." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:29 msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Выберите из списка программу, которая будет использоваться для создания " "фона.

\n" "

Столбец Программа показывает имя программы.
\n" "Столбец Комментарий предоставляет краткое описание.
\n" "Столбец Обновление показывает интервал обновления рабочего стола.\n" "

Вы можете также добавить новую совместимую программу. Чтобы добавить " "программу, нажмите кнопку Добавить.
\n" "Чтобы удалить программу из списка, нажмите кнопку Удалить. Учтите, " "что это действие удаляет программу не из системы, а только из этого списка.\n" "" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:39 msgid "Program" msgstr "Программа" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:42 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:45 msgid "Refresh" msgstr "Обновление" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:48 msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Нажмите, чтобы позволить программе создавать фон рабочего стола. Ниже " "приведён список программ, которые могут создавать фон. Вы можете " "использовать одну из приведённых программ либо добавить свою программу." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:51 msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Использовать следующую программу для отрисовки фона:" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache) #: rc.cpp:54 msgid "Memory Usage" msgstr "Использование памяти" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache) #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:57 rc.cpp:63 msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Здесь можно указать, сколько памяти среда KDE должна зарезервировать для " "кэширования фоновых изображений. Если для каждого рабочего стола " "используется своё изображение, за счёт использования дополнительной памяти " "переключение рабочих столов может стать более быстрым и плавным." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache) #: rc.cpp:60 msgid "Size of background cache:" msgstr "Объем кэша фонового изображения:" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:66 msgid " KiB" msgstr " КиБ" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:69 msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Нажмите здесь, чтобы увидеть номера рабочих экранов." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:72 msgid "Identify Screens" msgstr "Обозначить экраны" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:75 msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы установить цвет текста под значками и его тень, " "настроить программу, создающую фоновое изображение, или установить размер " "кэша для фона рабочего стола." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:78 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew) #: rc.cpp:81 msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Нажмите эту кнопку чтобы получить список новых обоев для загрузки из " "Интернета." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew) #: rc.cpp:84 msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Получить новые обои" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:232 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:87 msgid "Options" msgstr "Параметры" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:247 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos) #: rc.cpp:90 rc.cpp:135 msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "

    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Выберите один из следующих способов отображения рисунка обоев:\n" "
    \n" "
  • В центре: рисунок располагается в центре рабочего стола.
  • \n" "
  • Черепица: рабочий стол заполняется рисунком, начиная с левого " "верхнего угла монитора до тех пор, пока рисунок не покроет весь рабочий стол." "
  • \n" "
  • Черепицей от центра: рабочий стол заполняется рисунком, начиная " "от центра и далее по спирали до тех пор, пока не будет покрыт весь рабочий " "стол.
  • \n" "
  • По центру пропорционально: рисунок пропорционально " "увеличивается до размеров рабочего стола по ширине или по высоте, и " "располагается по центру.
  • \n" "
  • На весь рабочий стол: рисунок увеличивается без сохранения " "пропорций до тех пор, пока не заполнит весь рабочий стол.
  • \n" "
  • Масштабирование с кадрированием: Изображение увеличивается без " "изменения пропорций до заполнения как ширины, так и высоты рабочего стола " "(при необходимости кадрируется), и после этого центрируется на рабочем столе." "
  • \n" "
" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #: rc.cpp:102 msgid "Posi&tion:" msgstr "&Позиция:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:266 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend) #: rc.cpp:105 msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Если вы выбрали обои в виде изображения, то можете также задать различные " "методы смешивания фоновых цветов или узоров с обоями. Параметр по умолчанию, " "«Нет смешивания», означает, что обои непрозрачны для фонового цвета." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:275 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary) #: rc.cpp:108 msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Нажмите, чтобы выбрать основной цвет фона." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary) #: rc.cpp:111 msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Нажмите, чтобы выбрать вторичный цвет фона. Если режим раскраски фона не " "требует вторичного цвета, эта кнопка будет недоступна." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors) #: rc.cpp:114 msgid "Co&lors:" msgstr "&Цвета:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending) #: rc.cpp:117 msgid "&Blending:" msgstr "&Градиент:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:347 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend) #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Этот движок используется для управления степенью градиента. Вы можете " "поэкспериментировать, передвигая движок и просматривая предварительный " "результат на изображении монитора." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #: rc.cpp:123 msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:374 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:129 msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Для некоторых типов смешения можно поменять роли фона и обоев, используя " "этот параметр." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:132 msgid "Reverse roles" msgstr "Поменять роли" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground) #: rc.cpp:147 msgid "Background" msgstr "Фон" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:150 msgid "No picture, color only" msgstr "Без изображения, только цвет" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:153 msgid "&No picture" msgstr "&Нет изображения" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow) #: rc.cpp:156 msgid "&Slide show:" msgstr "&Слайд-шоу:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture) #: rc.cpp:159 msgid "&Picture:" msgstr "&Изображение:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:497 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:162 msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать набор изображений, используемых в качестве " "фона. Каждое изображение будет показываться определённое количество времени, " "после чего будет показано другое изображение. Порядок изображений может быть " "как заданным, так и произвольным." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:165 msgid "Set&up..." msgstr "&Настроить..." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:558 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:168 msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Выберите в списке экран, для которого следует настроить фон." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:562 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:171 msgid "Across All Screens" msgstr "На все экраны" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:567 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:174 msgid "On Each Screen" msgstr "На каждом экране" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:177 msgid "Show the following pictures:" msgstr "Показывать следующие изображения:" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom) #: rc.cpp:180 msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Показывать в произвольном порядке" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:183 msgid "Change &picture after:" msgstr "Сменять &изображение через:" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown) #: rc.cpp:192 msgid "Move &Down" msgstr "Переместить в&низ" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp) #: rc.cpp:195 msgid "Move &Up" msgstr "Переместить в&верх" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " #~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator " #~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --" #~ "help).

\n" #~ "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on " #~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it " #~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To " #~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the " #~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change " #~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Нажмите, чтобы изменить параметры программы. Чтобы получить список " #~ "доступных параметров, можно запустить программу в окне эмулятора " #~ "терминала с ключом --help (например, kwebdesktop --help).

\n" #~ "

Одним из полезных примеров является программа kwebdesktop. Она " #~ "показывает веб-страницу в качестве фона рабочего стола. Если выбрать эту " #~ "программу в списке, она будет показывать предварительно определённую " #~ "страницу. Чтобы изменить страницу, выберите программу kwebdesktop в " #~ "списке и нажмите кнопку \"Изменить\". Появится диалог, который позволит " #~ "изменить URL на новый.

\n" #~ "
" #~ msgid " k" #~ msgstr " к" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Константин Волков,Герман Жеболдов,Леонид Кантер" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "goldhead@linux.ru.net,Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Неограниченно" #~ msgid "kcmbackground" #~ msgstr "настройка фона" #~ msgid "KDE Background Control Module" #~ msgstr "Модуль настройки фона KDE" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgid "Background Icon Text" #~ msgstr "Текст значков фона" #~ msgid "Click here to change the color of the desktop font." #~ msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет текста рабочего стола." #~ msgid "&Text color:" #~ msgstr "Цвет &текста:" #~ msgid "" #~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color " #~ "from the background text color to assure readability." #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы выбрать однотонный цвет фона. Для облегчения восприятия " #~ "текста можно подобрать соответствующий цвет шрифта." #~ msgid "&Use solid color behind text:" #~ msgstr "&Однотонный цвет за текстом:" #~ msgid "" #~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " #~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " #~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " #~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." #~ msgstr "" #~ "Нажмите, если хотите использовать однотонный фон текста. Этот параметр " #~ "может быть полезен для того, чтобы текст хорошо читался на всех рабочих " #~ "столах, независимо от цвета фона и обоев." #~ msgid "&Enable shadow" #~ msgstr "&Включить тень" #~ msgid "" #~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " #~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " #~ "similar color." #~ msgstr "" #~ "Включите этот параметр, если хотите, чтобы текст отбрасывал тень. Тень " #~ "улучшает читаемость текста при схожих цветах текста и фона." #~ msgid "&Lines for icon text:" #~ msgstr "&Строки для подписей значков:" #~ msgid "" #~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the " #~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line." #~ msgstr "" #~ "Выберите максимальное количество строк для подписей значков на рабочем " #~ "столе. Более длинный текст будет обрезаться в конце строки." #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Авто" #~ msgid "" #~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on " #~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font " #~ "is used." #~ msgstr "" #~ "Выберите максимальную ширину текста (в пикселах) под значками на рабочем " #~ "столе. Если установлено \"Авто\", используется ширина по умолчанию исходя " #~ "из текущего шрифта." #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "&Ширина подписей значков:" #~ msgid "Setting for &desktop:" #~ msgstr "&Рабочий стол:" #~ msgid "" #~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this " #~ "list. If you want the same background settings to be applied to all " #~ "desktops select the \"All Desktops\" option." #~ msgstr "" #~ "Выберите рабочий стол, фон которого вы хотите изменить. Если вы хотите " #~ "установить одинаковые параметры для всех рабочих столов, включите " #~ "параметр \"Общий фон\"." #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Все рабочие столы"