kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kcm_infobase.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1051 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - kdebase/kcminfo.po Russian translation.
# Copyright (C) 1998-2006, KDE Russian translation team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-19 16:08+0300\n"
"Last-Translator: Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: info_aix.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: info_aix.cpp:69
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: info_aix.cpp:70
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: info_aix.cpp:71
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: info_fbsd.cpp:91
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно найти команду /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:96
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно выполнить команду /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:131
msgctxt "@title:column Column name for PCI information"
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: info_fbsd.cpp:136
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Не удаётся найти ни одной программы, при помощи которой можно было бы "
"опросить сведения о устройствах PCI"
#: info_fbsd.cpp:147
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Подсистема PCI не может быть опрошена: не удаётся запустить %1"
#: info_fbsd.cpp:166
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "Для опроса подсистемы PCI необходимы права root."
#: info_hpux.cpp:130
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC процессор"
#: info_hpux.cpp:132
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Версия PA-RISC"
#: info_linux.cpp:103
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Канал DMA"
#: info_linux.cpp:103 info_linux.cpp:154
msgid "Used By"
msgstr "Используется"
#: info_linux.cpp:154
msgid "I/O-Range"
msgstr "Диапазон ввода-вывода"
#: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133
msgid "IRQ"
msgstr "Прерывание"
#: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: info_netbsd.cpp:139 info_openbsd.cpp:146
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Устройства PCI не найдены."
#: info_netbsd.cpp:148 info_openbsd.cpp:155
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Устройства ввода/вывода не найдены."
#: info_netbsd.cpp:157 info_openbsd.cpp:164
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "SCSI-устройства не найдены."
#: os_base.h:60
msgid "LSBFirst"
msgstr "Младший байт первым (LSBFirst)"
#: os_base.h:62
msgid "MSBFirst"
msgstr "Старший байт первым (MSBFirst)"
#: os_base.h:64
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Неизвестная последовательность %1"
#: os_base.h:69
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1 бит"
msgstr[1] "%1 битов"
msgstr[2] "%1 битов"
msgstr[3] "%1 бит"
#: os_base.h:73
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "%1 байт"
msgstr[1] "%1 байт"
msgstr[2] "%1 байт"
msgstr[3] "1 байт"
#: os_base.h:114
msgid "Screen # %1"
msgstr "Экран %1"
#: os_base.h:116
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(экран по умолчанию)"
#: os_base.h:125
msgid "Dimensions"
msgstr "Размеры"
#: os_base.h:125
msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 × %2 пикселов (%3 × %4 мм)"
#: os_base.h:129
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: os_base.h:129
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 точек на дюйм"
#: os_base.h:146
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Бит на пиксел (%1)"
#: os_base.h:152
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID корневого окна"
#: os_base.h:156
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Бит на пиксел в корневом окне"
#: os_base.h:156
msgid "%1 plane"
msgid_plural "%1 planes"
msgstr[0] "%1 бит-карта"
msgstr[1] "%1 бит-карты"
msgstr[2] "%1 бит-карт"
msgstr[3] "%1 бит-карта"
#: os_base.h:160
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Количество цветовых карт"
#: os_base.h:160
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "минимум %1, максимум %2"
#: os_base.h:164
msgid "Default Colormap"
msgstr "Цветовая карта по умолчанию"
#: os_base.h:168
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Количество цветов в карте по умолчанию"
#: os_base.h:172
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Предопределённых пикселов"
#: os_base.h:172
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "чёрных %1, белых %2"
#: os_base.h:175
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: os_base.h:176
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: os_base.h:179
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: os_base.h:179
msgid "When mapped"
msgstr "Когда отображено"
#: os_base.h:179
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: os_base.h:185
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Максимальный размер курсора"
#: os_base.h:187
msgid "unlimited"
msgstr "не ограничено"
#: os_base.h:193
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Маска событий ввода"
#: os_base.h:199
msgid "Event = %1"
msgstr "Событие %1"
#: os_base.h:229
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: os_base.h:229
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: os_base.h:234
msgid "Server Information"
msgstr "Сведения об X-сервере"
#: os_base.h:240
msgid "Name of the Display"
msgstr "Номер дисплея"
#: os_base.h:244
msgid "Vendor String"
msgstr "Производитель"
#: os_base.h:248
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Версия"
#: os_base.h:252
msgid "Version Number"
msgstr "Версия протокола"
#: os_base.h:256
msgid "Available Screens"
msgstr "Доступные экраны"
#: os_base.h:266
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Поддерживаемые расширения"
#: os_base.h:281
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Поддерживаемые битовые форматы пиксела"
#: os_base.h:288
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Битовый формат %1"
#: os_base.h:288
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 бит на пиксел, глубина: %2, заполнение: %3"
#: os_base.h:300
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Максимальный размер запроса"
#: os_base.h:304
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Размер motion-буфера"
#: os_base.h:308
msgid "Bitmap"
msgstr "Битовая карта"
#: os_base.h:312
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: os_base.h:316
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: os_base.h:320
msgid "Padding"
msgstr "Заполнение"
#: os_base.h:324
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Порядок байт в изображении"
#: os_current.h:58 os_current.h:68 os_current.h:90 os_current.h:100
#: os_current.h:110 os_current.h:121 os_current.h:131 os_current.h:141
msgid "This system may not be completely supported yet."
msgstr "Эта система может быть не полностью поддерживаемой."
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 байт"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "МиБ "
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Точка монтирования"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Файловая система"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Общий размер"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Свободно"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "нет данных"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "Процессор %1: %2, %3 МГц"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "Процессор %1: %2, неизвестная скорость"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся опросить вашу звуковую систему. /dev/sndstat не существует "
#~ "или не доступен для чтения."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Не удаётся получить сведения о файловой системе: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Параметры монтирования"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Машина"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Модель"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Идентификатор машины"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(нет)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Количество активных процессоров"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Частота процессора"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "МГц"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(неизвестно)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Архитектура процессора"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "включён"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "выключен"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Сопроцессор (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "МиБ"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Всего физической памяти"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " байт"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Размер одной страницы"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Имя звукового устройства"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Производитель"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Версия Alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Версия протокола"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Номер производителя"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Выпуск"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Порядок байтов"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "Младший байт первым (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "Старший байт первым (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Неверный порядок байтов."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Порядок битов"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "Младший бит первым (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "Старший бит первым (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Неверный порядок битов."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Форматы данных"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Частоты дискретизации"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Входы"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Мономикрофон"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Моновход"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Левый микрофон"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Правый микрофон"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Левый вход"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Правый вход"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Входные каналы"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Моноканал"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Левый канал"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Правый канал"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Выходы"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Моно-встроенный динамик"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Моно-разъём"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Левый внутренний динамик"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Правый внутренний динамик"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Левый разъём"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Правый разъём"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Выходные каналы"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Предел входного усиления"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Предел выходного усиления"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Размер точки монитора"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Усиление ограничено"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Блокировка"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Длина очереди"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Размер блока"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Порт (десятичное значение)"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Старший номер"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Младший номер"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Символьные устройства"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Блочные устройства"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Различные устройства"
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Звуковые устройства не найдены."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Всего узлов"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Свободных узлов"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Флаги"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Не удаётся запустить /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Имя устройства"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Производитель"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Экземпляр"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Тип процессора"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Тип сопроцессора"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Время монтирования"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "character special"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "block special"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Специальный тип:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Nodetype:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Major/Minor:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(значение не указано)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Имя драйвера:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(драйвер не указан)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Binding Name:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Совместимые имена:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Физический путь:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значение:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Minor Nodes"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Сведения об устройстве"
#~ msgid "System Information Control Module"
#~ msgstr "Модуль информации о системе"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
#~ "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#~ msgstr ""
#~ "© Nicolas Ternisien, 2008\n"
#~ "© Helge Deller, 1998-2002"
#~ msgid "Nicolas Ternisien"
#~ msgstr "Nicolas Ternisien"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#~ msgid "This list displays system information on the selected category."
#~ msgstr "В данном списке приводятся сведения о выбранном разделе."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc"
#~ msgid "No information available about %1."
#~ msgstr "Нет сведений о модуле «%1»."
#~ msgid ""
#~ "All the information modules return information about a certain aspect of "
#~ "your computer hardware or your operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Разделы предоставляют сведения об оборудовании вашего компьютера и "
#~ "параметрах операционной системы."
#~ msgid "Processor(s)"
#~ msgstr "Процессор(ы)"
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Прерывание"
#~ msgid "I/O-Port"
#~ msgstr "Порты ввода/вывода"
#~ msgid "Soundcard"
#~ msgstr "Звуковая плата и драйвер"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgid "X-Server"
#~ msgstr "Графическая подсистема"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux."
#~ "ru"
#~ msgid "kcminfo"
#~ msgstr "kcminfo"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux."
#~ "ru"
#~ msgid "%1 planes"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Bit\n"
#~ "%n Bits"
#~ msgstr ""
#~ "%n бит\n"
#~ "%n бита\n"
#~ "%n бит"
#~ msgid "Could not get Information."
#~ msgstr "Сведения недоступны."
#~ msgid ""
#~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
#~ msgstr ""
#~ "Поддержка звука (Alib) была отключена во время конфигурации и компиляции."
#~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
#~ msgstr "Не удаётся открыть аудиосервер (Alib)."
#~ msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgstr "Размер Ev буфера"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Внешний номер"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Ядро сконфигурировано для %1 процессоров"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "Процессор %1: %2"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgid "Partitions"
#~ msgstr "Разделы"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "CD-ROM Info"
#~ msgstr "Сведения о CD-ROM"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Гб"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Мб"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 кб"
#~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
#~ msgstr "Модуль информации о памяти для панели KDE"
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Недоступно."
#~ msgid "Total physical memory:"
#~ msgstr "Всего физической памяти:"
#~ msgid "Free physical memory:"
#~ msgstr "Свободно физической памяти:"
#~ msgid "Shared memory:"
#~ msgstr "Разделяемая память:"
#~ msgid "Disk buffers:"
#~ msgstr "Буферы диска:"
#~ msgid "Active memory:"
#~ msgstr "Активная память:"
#~ msgid "Inactive memory:"
#~ msgstr "Неактивная память:"
#~ msgid "Disk cache:"
#~ msgstr "Кэш диска:"
#~ msgid "Total swap memory:"
#~ msgstr "Размер подкачки:"
#~ msgid "Free swap memory:"
#~ msgstr "Свободно в подкачке:"
#~ msgid "Total Memory"
#~ msgstr "Всего памяти"
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and "
#~ "virtual memory</b> in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Этот граф предоставляет обзор <b>общего использования физической и "
#~ "виртуальной памяти</b> в вашей системе."
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Физическая память"
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
#~ "in your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as "
#~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed "
#~ "up the system performance. <p>This means that if you have a small amount "
#~ "of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache "
#~ "Memory</b>, your system is well configured."
#~ msgstr ""
#~ "Этот граф предоставляет обзор <b>использования физической памяти</b> в "
#~ "вашей системе. <p>Большинство операционных систем (включая Linux) будут "
#~ "использовать как можно больше доступной физической памяти как дисковый "
#~ "кэш, чтобы увеличить производительность системы."
#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "Размер подкачки"
#~ msgid ""
#~ "The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
#~ "<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
#~ "partitions and/or swap files."
#~ msgstr ""
#~ "Пространство подкачки (свопа) - это <b>виртуальная память</b>, доступная "
#~ "для системы. <p>Она будет использована по требованию и предоставляется "
#~ "одним или более разделом или файлом свопа."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory "
#~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give "
#~ "you an overview of the physical and virtual used memory."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Информация о памяти</h1> Этот дисплей отображает текущую информацию о "
#~ "использовании памяти в вашей системе. Значения регулярно обновляются, "
#~ "чтобы дать представление о использовании физической и виртуальной памяти."
#~ msgid "%1 free"
#~ msgstr "%1 свободно"
#~ msgid "%1 bytes ="
#~ msgstr "%1 байт ="
#~ msgid "Application Data"
#~ msgstr "Данные приложений"
#~ msgid "Disk Buffers"
#~ msgstr "Буфера диска"
#~ msgid "Disk Cache"
#~ msgstr "Кэш диска"
#~ msgid "Free Physical Memory"
#~ msgstr "Свободно физической памяти"
#~ msgid "Used Swap"
#~ msgstr "Используется в подкачке"
#~ msgid "Free Swap"
#~ msgstr "Свободно в подкачке"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Использованная физическая память"
#~ msgid "Total Free Memory"
#~ msgstr "Всего физической памяти"
#~ msgid "Max. number of light sources"
#~ msgstr "Максимальное количество источников света"
#~ msgid "Max. number of clipping planes"
#~ msgstr "Max. number of clipping planes"
#~ msgid "Max. pixel map table size"
#~ msgstr "Max. pixel map table size"
#~ msgid "Max. display list nesting level"
#~ msgstr "Max. display list nesting level"
#~ msgid "Max. evaluator order"
#~ msgstr "Max. evaluator order"
#~ msgid "Max. recommended vertex count"
#~ msgstr "Max. recommended vertex count"
#~ msgid "Max. recommended index count"
#~ msgstr "Max. recommended index count"
#~ msgid "Occlusion query counter bits"
#~ msgstr "Occlusion query counter bits"
#~ msgid "Max. vertex blend matrices"
#~ msgstr "Max. vertex blend matrices"
#~ msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
#~ msgstr "Max. vertex blend matrix palette size"
#~ msgid "Max. texture size"
#~ msgstr "Max. texture size"
#~ msgid "Num. of texture units"
#~ msgstr "Num. of texture units"
#~ msgid "Max. 3D texture size"
#~ msgstr "Max. 3D texture size"
#~ msgid "Max. cube map texture size"
#~ msgstr "Max. cube map texture size"
#~ msgid "Max. rectangular texture size"
#~ msgstr "Max. rectangular texture size"
#~ msgid "Max. texture LOD bias"
#~ msgstr "Max. texture LOD bias"
#~ msgid "Max. anisotropy filtering level"
#~ msgstr "Max. anisotropy filtering level"
#~ msgid "Num. of compressed texture formats"
#~ msgstr "Num. of compressed texture formats"
#~ msgid "Max. viewport dimensions"
#~ msgstr "Max. viewport dimensions"
#~ msgid "Subpixel bits"
#~ msgstr "Subpixel bits"
#~ msgid "Aux. buffers"
#~ msgstr "Дополнительные буферы"
#~ msgid "Frame buffer properties"
#~ msgstr "Свойство фрейм-буфера"
#~ msgid "Texturing"
#~ msgstr "Текстуры"
#~ msgid "Various limits"
#~ msgstr "Различные ограничения"
#~ msgid "Points and lines"
#~ msgstr "Точки и линии"
#~ msgid "Stack depth limits"
#~ msgstr "Ограничения глубины стека"
#~ msgid "Direct Rendering"
#~ msgstr "Прямой рендеринг"
#~ msgid "Indirect Rendering"
#~ msgstr "Непрямой рендеринг"
#~ msgid "3D Accelerator"
#~ msgstr "3D ускоритель"
#~ msgid "Subvendor"
#~ msgstr "Subvendor"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Ревизия"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "нет данных"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Драйвер"
#~ msgid "Renderer"
#~ msgstr "Рендерер"
#~ msgid "OpenGL version"
#~ msgstr "Версия OpenGL"
#~ msgid "Kernel module"
#~ msgstr "Модуль ядра"
#~ msgid "OpenGL extensions"
#~ msgstr "Расширения OpenGL"
#~ msgid "Implementation specific"
#~ msgstr "Детали реализации"
#~ msgid "GLX"
#~ msgstr "GLX"
#~ msgid "server GLX vendor"
#~ msgstr "Производитель сервера GLX"
#~ msgid "server GLX version"
#~ msgstr "Версия сервера GLX"
#~ msgid "server GLX extensions"
#~ msgstr "Расширения сервера GLX"
#~ msgid "client GLX vendor"
#~ msgstr "Производитель клиента GLX"
#~ msgid "client GLX version"
#~ msgstr "Версия клиента GLX"
#~ msgid "client GLX extensions"
#~ msgstr "Расширения клиента GLX"
#~ msgid "GLX extensions"
#~ msgstr "Расширения GLX"
#~ msgid "GLU"
#~ msgstr "GLU"
#~ msgid "GLU version"
#~ msgstr "Версия GLU"
#~ msgid "GLU extensions"
#~ msgstr "Расширения GLU"
#~ msgid "Could not initialize OpenGL"
#~ msgstr "Не удаётся инициализировать OpenGL"