# KDE3 - kdebase/kcminfo.po Russian translation. # Copyright (C) 1998-2006, KDE Russian translation team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Alexander Potashev , 2010, 2011. # Julia Dronova , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-19 16:08+0300\n" "Last-Translator: Julia Dronova \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: info_aix.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Имя" #: info_aix.cpp:69 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: info_aix.cpp:70 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: info_aix.cpp:71 msgid "Description" msgstr "Описание" #: info_fbsd.cpp:91 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно найти команду /sbin/" "camcontrol" #: info_fbsd.cpp:96 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно выполнить команду /sbin/" "camcontrol" #: info_fbsd.cpp:131 msgctxt "@title:column Column name for PCI information" msgid "Information" msgstr "Сведения" #: info_fbsd.cpp:136 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Не удаётся найти ни одной программы, при помощи которой можно было бы " "опросить сведения о устройствах PCI" #: info_fbsd.cpp:147 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "Подсистема PCI не может быть опрошена: не удаётся запустить %1" #: info_fbsd.cpp:166 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "Для опроса подсистемы PCI необходимы права root." #: info_hpux.cpp:130 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC процессор" #: info_hpux.cpp:132 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Версия PA-RISC" #: info_linux.cpp:103 msgid "DMA-Channel" msgstr "Канал DMA" #: info_linux.cpp:103 info_linux.cpp:154 msgid "Used By" msgstr "Используется" #: info_linux.cpp:154 msgid "I/O-Range" msgstr "Диапазон ввода-вывода" #: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133 msgid "IRQ" msgstr "Прерывание" #: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: info_netbsd.cpp:139 info_openbsd.cpp:146 msgid "No PCI devices found." msgstr "Устройства PCI не найдены." #: info_netbsd.cpp:148 info_openbsd.cpp:155 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Устройства ввода/вывода не найдены." #: info_netbsd.cpp:157 info_openbsd.cpp:164 msgid "No SCSI devices found." msgstr "SCSI-устройства не найдены." #: os_base.h:60 msgid "LSBFirst" msgstr "Младший байт первым (LSBFirst)" #: os_base.h:62 msgid "MSBFirst" msgstr "Старший байт первым (MSBFirst)" #: os_base.h:64 msgid "Unknown Order %1" msgstr "Неизвестная последовательность %1" #: os_base.h:69 msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1 бит" msgstr[1] "%1 битов" msgstr[2] "%1 битов" msgstr[3] "%1 бит" #: os_base.h:73 msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "%1 байт" msgstr[1] "%1 байт" msgstr[2] "%1 байт" msgstr[3] "1 байт" #: os_base.h:114 msgid "Screen # %1" msgstr "Экран %1" #: os_base.h:116 msgid "(Default Screen)" msgstr "(экран по умолчанию)" #: os_base.h:125 msgid "Dimensions" msgstr "Размеры" #: os_base.h:125 msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 × %2 пикселов (%3 × %4 мм)" #: os_base.h:129 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: os_base.h:129 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 точек на дюйм" #: os_base.h:146 msgid "Depths (%1)" msgstr "Бит на пиксел (%1)" #: os_base.h:152 msgid "Root Window ID" msgstr "ID корневого окна" #: os_base.h:156 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Бит на пиксел в корневом окне" #: os_base.h:156 msgid "%1 plane" msgid_plural "%1 planes" msgstr[0] "%1 бит-карта" msgstr[1] "%1 бит-карты" msgstr[2] "%1 бит-карт" msgstr[3] "%1 бит-карта" #: os_base.h:160 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Количество цветовых карт" #: os_base.h:160 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "минимум %1, максимум %2" #: os_base.h:164 msgid "Default Colormap" msgstr "Цветовая карта по умолчанию" #: os_base.h:168 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Количество цветов в карте по умолчанию" #: os_base.h:172 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Предопределённых пикселов" #: os_base.h:172 msgid "Black %1, White %2" msgstr "чёрных %1, белых %2" #: os_base.h:175 msgid "Yes" msgstr "Да" #: os_base.h:176 msgid "No" msgstr "Нет" #: os_base.h:179 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: os_base.h:179 msgid "When mapped" msgstr "Когда отображено" #: os_base.h:179 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #: os_base.h:185 msgid "Largest Cursor" msgstr "Максимальный размер курсора" #: os_base.h:187 msgid "unlimited" msgstr "не ограничено" #: os_base.h:193 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Маска событий ввода" #: os_base.h:199 msgid "Event = %1" msgstr "Событие %1" #: os_base.h:229 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: os_base.h:229 msgid "Value" msgstr "Значение" #: os_base.h:234 msgid "Server Information" msgstr "Сведения об X-сервере" #: os_base.h:240 msgid "Name of the Display" msgstr "Номер дисплея" #: os_base.h:244 msgid "Vendor String" msgstr "Производитель" #: os_base.h:248 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Версия" #: os_base.h:252 msgid "Version Number" msgstr "Версия протокола" #: os_base.h:256 msgid "Available Screens" msgstr "Доступные экраны" #: os_base.h:266 msgid "Supported Extensions" msgstr "Поддерживаемые расширения" #: os_base.h:281 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Поддерживаемые битовые форматы пиксела" #: os_base.h:288 msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Битовый формат %1" #: os_base.h:288 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 бит на пиксел, глубина: %2, заполнение: %3" #: os_base.h:300 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Максимальный размер запроса" #: os_base.h:304 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Размер motion-буфера" #: os_base.h:308 msgid "Bitmap" msgstr "Битовая карта" #: os_base.h:312 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: os_base.h:316 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: os_base.h:320 msgid "Padding" msgstr "Заполнение" #: os_base.h:324 msgid "Image Byte Order" msgstr "Порядок байт в изображении" #: os_current.h:58 os_current.h:68 os_current.h:90 os_current.h:100 #: os_current.h:110 os_current.h:121 os_current.h:131 os_current.h:141 msgid "This system may not be completely supported yet." msgstr "Эта система может быть не полностью поддерживаемой." #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 байт" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "МиБ " #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Точка монтирования" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Файловая система" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Общий размер" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Свободно" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "нет данных" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "Процессор %1: %2, %3 МГц" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "Процессор %1: %2, неизвестная скорость" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся опросить вашу звуковую систему. /dev/sndstat не существует " #~ "или не доступен для чтения." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Не удаётся получить сведения о файловой системе: " #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Параметры монтирования" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Машина" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модель" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Идентификатор машины" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(нет)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Количество активных процессоров" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "Частота процессора" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "МГц" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(неизвестно)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "Архитектура процессора" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "включён" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "выключен" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Сопроцессор (FPU)" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "МиБ" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Всего физической памяти" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " байт" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Размер одной страницы" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Имя звукового устройства" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Производитель" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Версия Alib" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Версия протокола" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Номер производителя" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Выпуск" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Порядок байтов" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "Младший байт первым (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "Старший байт первым (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Неверный порядок байтов." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Порядок битов" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "Младший бит первым (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "Старший бит первым (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Неверный порядок битов." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Форматы данных" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Частоты дискретизации" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Входы" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Мономикрофон" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Моновход" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Левый микрофон" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Правый микрофон" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Левый вход" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Правый вход" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Входные каналы" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Моноканал" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Левый канал" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Правый канал" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Выходы" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Моно-встроенный динамик" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Моно-разъём" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Левый внутренний динамик" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Правый внутренний динамик" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Левый разъём" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Правый разъём" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Выходные каналы" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Предел входного усиления" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Предел выходного усиления" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Размер точки монитора" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Усиление ограничено" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Блокировка" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Длина очереди" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Размер блока" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Порт (десятичное значение)" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Старший номер" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Младший номер" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Символьные устройства" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Блочные устройства" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Различные устройства" #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Звуковые устройства не найдены." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Всего узлов" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Свободных узлов" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Флаги" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Не удаётся запустить /sbin/mount." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Имя устройства" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Производитель" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Экземпляр" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "Тип процессора" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "Тип сопроцессора" #~ msgid "State" #~ msgstr "Состояние" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Время монтирования" #~ msgid "character special" #~ msgstr "character special" #~ msgid "block special" #~ msgstr "block special" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "Специальный тип:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Nodetype:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Major/Minor:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(значение не указано)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Имя драйвера:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(драйвер не указан)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Binding Name:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Совместимые имена:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Физический путь:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Значение:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Minor Nodes" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Сведения об устройстве" #~ msgid "System Information Control Module" #~ msgstr "Модуль информации о системе" #~ msgid "" #~ "(c) 2008 Nicolas Ternisien\n" #~ "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #~ msgstr "" #~ "© Nicolas Ternisien, 2008\n" #~ "© Helge Deller, 1998-2002" #~ msgid "Nicolas Ternisien" #~ msgstr "Nicolas Ternisien" #~ msgid "Helge Deller" #~ msgstr "Helge Deller" #~ msgid "This list displays system information on the selected category." #~ msgstr "В данном списке приводятся сведения о выбранном разделе." #~ msgctxt "" #~ "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc" #~ msgid "No information available about %1." #~ msgstr "Нет сведений о модуле «%1»." #~ msgid "" #~ "All the information modules return information about a certain aspect of " #~ "your computer hardware or your operating system." #~ msgstr "" #~ "Разделы предоставляют сведения об оборудовании вашего компьютера и " #~ "параметрах операционной системы." #~ msgid "Processor(s)" #~ msgstr "Процессор(ы)" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Прерывание" #~ msgid "I/O-Port" #~ msgstr "Порты ввода/вывода" #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "Звуковая плата и драйвер" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "X-Server" #~ msgstr "Графическая подсистема" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux." #~ "ru" #~ msgid "kcminfo" #~ msgstr "kcminfo" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" #~ "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux." #~ "ru" #~ msgid "%1 planes" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Bit\n" #~ "%n Bits" #~ msgstr "" #~ "%n бит\n" #~ "%n бита\n" #~ "%n бит" #~ msgid "Could not get Information." #~ msgstr "Сведения недоступны." #~ msgid "" #~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." #~ msgstr "" #~ "Поддержка звука (Alib) была отключена во время конфигурации и компиляции." #~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." #~ msgstr "Не удаётся открыть аудиосервер (Alib)." #~ msgid "Ev Buffer Size" #~ msgstr "Размер Ev буфера" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "Внешний номер" #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Ядро сконфигурировано для %1 процессоров" #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "Процессор %1: %2" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Разделы" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "CD-ROM Info" #~ msgstr "Сведения о CD-ROM" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Гб" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Мб" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 кб" #~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" #~ msgstr "Модуль информации о памяти для панели KDE" #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Недоступно." #~ msgid "Total physical memory:" #~ msgstr "Всего физической памяти:" #~ msgid "Free physical memory:" #~ msgstr "Свободно физической памяти:" #~ msgid "Shared memory:" #~ msgstr "Разделяемая память:" #~ msgid "Disk buffers:" #~ msgstr "Буферы диска:" #~ msgid "Active memory:" #~ msgstr "Активная память:" #~ msgid "Inactive memory:" #~ msgstr "Неактивная память:" #~ msgid "Disk cache:" #~ msgstr "Кэш диска:" #~ msgid "Total swap memory:" #~ msgstr "Размер подкачки:" #~ msgid "Free swap memory:" #~ msgstr "Свободно в подкачке:" #~ msgid "Total Memory" #~ msgstr "Всего памяти" #~ msgid "" #~ "This graph gives you an overview of the total sum of physical and " #~ "virtual memory in your system." #~ msgstr "" #~ "Этот граф предоставляет обзор общего использования физической и " #~ "виртуальной памяти в вашей системе." #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "Физическая память" #~ msgid "" #~ "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " #~ "in your system.

Most operating systems (including Linux) will use as " #~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed " #~ "up the system performance.

This means that if you have a small amount " #~ "of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache " #~ "Memory, your system is well configured." #~ msgstr "" #~ "Этот граф предоставляет обзор использования физической памяти в " #~ "вашей системе.

Большинство операционных систем (включая Linux) будут " #~ "использовать как можно больше доступной физической памяти как дисковый " #~ "кэш, чтобы увеличить производительность системы." #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Размер подкачки" #~ msgid "" #~ "The swap space is the virtual memory available to the system. " #~ "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " #~ "partitions and/or swap files." #~ msgstr "" #~ "Пространство подкачки (свопа) - это виртуальная память, доступная " #~ "для системы.

Она будет использована по требованию и предоставляется " #~ "одним или более разделом или файлом свопа." #~ msgid "" #~ "

Memory Information

This display shows you the current memory " #~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give " #~ "you an overview of the physical and virtual used memory." #~ msgstr "" #~ "

Информация о памяти

Этот дисплей отображает текущую информацию о " #~ "использовании памяти в вашей системе. Значения регулярно обновляются, " #~ "чтобы дать представление о использовании физической и виртуальной памяти." #~ msgid "%1 free" #~ msgstr "%1 свободно" #~ msgid "%1 bytes =" #~ msgstr "%1 байт =" #~ msgid "Application Data" #~ msgstr "Данные приложений" #~ msgid "Disk Buffers" #~ msgstr "Буфера диска" #~ msgid "Disk Cache" #~ msgstr "Кэш диска" #~ msgid "Free Physical Memory" #~ msgstr "Свободно физической памяти" #~ msgid "Used Swap" #~ msgstr "Используется в подкачке" #~ msgid "Free Swap" #~ msgstr "Свободно в подкачке" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Использованная физическая память" #~ msgid "Total Free Memory" #~ msgstr "Всего физической памяти" #~ msgid "Max. number of light sources" #~ msgstr "Максимальное количество источников света" #~ msgid "Max. number of clipping planes" #~ msgstr "Max. number of clipping planes" #~ msgid "Max. pixel map table size" #~ msgstr "Max. pixel map table size" #~ msgid "Max. display list nesting level" #~ msgstr "Max. display list nesting level" #~ msgid "Max. evaluator order" #~ msgstr "Max. evaluator order" #~ msgid "Max. recommended vertex count" #~ msgstr "Max. recommended vertex count" #~ msgid "Max. recommended index count" #~ msgstr "Max. recommended index count" #~ msgid "Occlusion query counter bits" #~ msgstr "Occlusion query counter bits" #~ msgid "Max. vertex blend matrices" #~ msgstr "Max. vertex blend matrices" #~ msgid "Max. vertex blend matrix palette size" #~ msgstr "Max. vertex blend matrix palette size" #~ msgid "Max. texture size" #~ msgstr "Max. texture size" #~ msgid "Num. of texture units" #~ msgstr "Num. of texture units" #~ msgid "Max. 3D texture size" #~ msgstr "Max. 3D texture size" #~ msgid "Max. cube map texture size" #~ msgstr "Max. cube map texture size" #~ msgid "Max. rectangular texture size" #~ msgstr "Max. rectangular texture size" #~ msgid "Max. texture LOD bias" #~ msgstr "Max. texture LOD bias" #~ msgid "Max. anisotropy filtering level" #~ msgstr "Max. anisotropy filtering level" #~ msgid "Num. of compressed texture formats" #~ msgstr "Num. of compressed texture formats" #~ msgid "Max. viewport dimensions" #~ msgstr "Max. viewport dimensions" #~ msgid "Subpixel bits" #~ msgstr "Subpixel bits" #~ msgid "Aux. buffers" #~ msgstr "Дополнительные буферы" #~ msgid "Frame buffer properties" #~ msgstr "Свойство фрейм-буфера" #~ msgid "Texturing" #~ msgstr "Текстуры" #~ msgid "Various limits" #~ msgstr "Различные ограничения" #~ msgid "Points and lines" #~ msgstr "Точки и линии" #~ msgid "Stack depth limits" #~ msgstr "Ограничения глубины стека" #~ msgid "Direct Rendering" #~ msgstr "Прямой рендеринг" #~ msgid "Indirect Rendering" #~ msgstr "Непрямой рендеринг" #~ msgid "3D Accelerator" #~ msgstr "3D ускоритель" #~ msgid "Subvendor" #~ msgstr "Subvendor" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Ревизия" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "нет данных" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Драйвер" #~ msgid "Renderer" #~ msgstr "Рендерер" #~ msgid "OpenGL version" #~ msgstr "Версия OpenGL" #~ msgid "Kernel module" #~ msgstr "Модуль ядра" #~ msgid "OpenGL extensions" #~ msgstr "Расширения OpenGL" #~ msgid "Implementation specific" #~ msgstr "Детали реализации" #~ msgid "GLX" #~ msgstr "GLX" #~ msgid "server GLX vendor" #~ msgstr "Производитель сервера GLX" #~ msgid "server GLX version" #~ msgstr "Версия сервера GLX" #~ msgid "server GLX extensions" #~ msgstr "Расширения сервера GLX" #~ msgid "client GLX vendor" #~ msgstr "Производитель клиента GLX" #~ msgid "client GLX version" #~ msgstr "Версия клиента GLX" #~ msgid "client GLX extensions" #~ msgstr "Расширения клиента GLX" #~ msgid "GLX extensions" #~ msgstr "Расширения GLX" #~ msgid "GLU" #~ msgstr "GLU" #~ msgid "GLU version" #~ msgstr "Версия GLU" #~ msgid "GLU extensions" #~ msgstr "Расширения GLU" #~ msgid "Could not initialize OpenGL" #~ msgstr "Не удаётся инициализировать OpenGL"