kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2207 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of drkonqi to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Last på nytt"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å laste inn krasjinformasjonen (tilbakesporingen) på "
"nytt. Dette er nyttig når du har installert de riktige pakkene med "
"feilsøkingssymboler og vil ha en bedre tilbakesporing."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Installer feilsøkingssymboler"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å installere de manglende pakkene med "
"feilsøkingssymboler."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å kopiere krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til "
"utklippstavla."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å lagre krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til en "
"fil. Dette er nyttig når du vl undersøke den eller rapportere feilen siden."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Hva er en «tilbakesporing»?</h2> <p>En tilbakesporing beskriver enkelt "
"sagt hva som foregikk inni programmet da det krasjet, slik at utviklerne kan "
"finne ut hvor rotet begynte. Det kan se meningsløst ut for deg, men kan "
"faktisk inneholde massevis av nyttig informasjon.<br /> Tilbakesporinger "
"brukes vanlig under interaktiv feilsøking og dump-obduksjon.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Laster …"
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Genererer tilbakesporing … (dette kan ta litt tid)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"En annen feilsøker arbeider nå med det samme programmet. Kunne ikke hente "
"krasjinformasjonen."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Klarte ikke å hente krasjinformasjon."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"En annen feilsøkeprosess er koblet til programmet som krasjet, derfor kan "
"ikke DrKonqi hente tilbakesporingen. Lukk den andre feilsøkeren og trykk "
"<interface>Last på nytt</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er nyttig"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert kan være nyttig"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er antakelig ikke til hjelp"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er ikke til hjelp"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Rangeringen av denne krasjinformasjonen er ugyldig. Dette er en feil i selve "
"DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Du kan trykke knappen <interface>Installer feilsøkingssymboler</interface> "
"for å få automatisk installert de manglende pakkene med "
"feilsøkingsinformasjon. Hvis dette ikke virker, så les <link "
"url='%1'>Hvordan lage nyttige krasjrapporter</link> for å finne ut hvordan "
"du kan skaffe en nyttig tilbakesporing. Når du har installert de pakkene som "
"trengs (<link url='%2'>filliste</link>) kan du trykke knappen "
"<interface>Last på nytt</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Les <link url='%1'>Hvordan lage nyttige krasjrapporter</link> for å finne ut "
"hvordan du kan skaffe en nyttig tilbakesporing, installer de pakkene som "
"trengs (<link url='%2'>lfilliste</link>) og trykk knappen <interface>Last på "
"nytt</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Feilsøkeren har avsluttet uventet."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Klarte ikke å generere krasjinformasjon."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Du kan forsøke å regenerere tilbakesporingen ved å trykke knappen "
"<interface>Last på nytt</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Feilsøkerprogrammet mangler eller kunne ikke startes.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Du må installere feilsøkerpakka (%1) og trykke knappen "
"<interface>Last på nytt</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Feil under installasjon av feilsøkingssymboler"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Det mangler pakker med feilsøkingsinformasjon for følgende programmer og "
"biblioteker:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Mangler pakker med feilsøkingsinformasjon"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Mangler feilsøkingssymboler"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Ber om installering av de manglende pakkene med feilsøkingssymboler …"
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Kunne ikke finne pakkene med feilsøkingssymboler for dette programmet."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under installasjon av pakker med feilsøkingssymboler"
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapport lagret til <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Klarte ikke opprette en fil for å lagre rapporten."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Velg filnavn"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan ikke åpne fila <filename>%1</filename> for skriving."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Utviklerinformasjon"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Vi beklager, <application>%1</application> avsluttet uventet.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Siden krasjhåndtereren selv har feilet er den automatiske "
"rapporteringsprosessen slått av for å redusere risikoen for ny svikt.<nl /"
"><nl/><link url='%1'>Meld helst inn denne feilen</link> manuelt til KDEs "
"feilsporingssystem. Ikke glem å ta med tilbakesporingen fra fanebladet "
"<interface>Utviklerinformasjon</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Rapportveiviseren er ikke tilgjengelig fordi dialogen for "
"krasjhåndtering ble startet i sikkermodus.<nl />Du kan melde inn denne "
"feilen manuelt til %1 (ta med tilbakesporingen fra fanebladet "
"<interface>Utviklerinformasjon</interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Du kan hjelpe oss med å forbedre KDE-programmer ved å rapportere denne "
"feilen.<nl /><link url='%1'>Finn ut mer om feilrapportering.</link></"
"para><para><note>Det er helt trygt å lukke denne dialogen hvis du ikke vil "
"rapportere denne feilen.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Denne feilen kan ikke rapporteres fordi <application>%1</application> "
"ikke oppgir en feilrapportadresse.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Programfil: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Rapporter &feil"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Starter feilrapporteringen."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Feilsøk"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Starter et program som feilsøker programmet som krasjet."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Sta&rt programmet på nytt"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Bruk denne knappen for å starte på nytt det programmet som krasjet."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Lukk dette dialogvinduet (du mister da krasjinformasjonen.)"
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Feilsøk i <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Klarte ikke å hente oppsettsdata."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDEs Krasjhåndtering gir brukeren tilbakemelding hvis et program har krasjet."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Krasjhåndterer"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009 DrKonqi2-utviklerne"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Signalnummeret som ble fanget opp"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Navnet på programmet"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Sti til programfila"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Versjonen av programmet"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "E-postadressen for feilmeldinger"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Oversatt programnavn"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID-en til programmet "
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Oppstarts-id for programmet"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programmet ble startet av kdeinit"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Slå av vilkårlig disktilgang"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programmet er allerede omstartet"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "La programmet kjøre og lag tilbakesporing ved oppstart"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Tråd-id for tråden som svikter"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Vis tilbakesporingsinnholdet (avansert)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Christian A. Strømmen,Øystein Skadsem,Knut Erik Hollund,Knut Yrvin"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "number1@realityx.net,oskadsem@start.no,khollund@responze.net,"
#~ "knuty@skolelinux.no"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Om feilrapportering hjelp"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Informasjon om feilrapportering"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan hjelpe oss å forbedre denne programvaren ved å sende inn en "
#~ "feilrapport."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Det er trygt å lukke dette vinduet. Du trenger ikke sende inn en "
#~ "feilrapport om du ikke vil.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "For å lage en nyttig feilrapport trenger vi litt informasjon både om "
#~ "krasjet og ditt system. (Kanskje du også må installere noen "
#~ "feilsøkingspakker.)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Veiviser for feilrapportering"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Denne veiviseren hjelper deg gjennom prosessen med å rapportere krasj til "
#~ "KDEs feilsporingssystem. Siden KDE utvikles internasjonalt , så "
#~ "<strong>alle opplysninger du oppgir må være på engelsk,</strong> hvis "
#~ "mulig."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Hva vet du om krasjet?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "På denne sida må du beskrive hva du vet om skrivebordet og programmets "
#~ "tilstand før det krasjet."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Hvis mulig, så beskriv med så mye detaljer som du kan omstendighetene ved "
#~ "krasjet og hva du gjorde da programmet krasjet. (Denne informasjonen blir "
#~ "etterspurt senere.) Du kan nevne: "
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "hva du gjorde i og utenfor programmet"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "dokumenter eller bilder du brukte og type/format for dem (hvis du går inn "
#~ "og ser på rapporten senere i feilsporingssystemet kan du legge ved en fil "
#~ "til rapporten)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "skjermelementer du brukte"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "URL til et nettsted du så på"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "detaljer om innstillingene for programmet"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr "eller annet snodig du la merke til før eller etter krasjet. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Skjermbilder kan være svært nyttige noen ganger. Du kan legge dem ved "
#~ "feilrapporten etter at den er lagt inn i feilsporingssystemet."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Krasjinformasjon (tilbakesporing)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Denne sida vil lage en «tilbakesporing» av krasjet. Dette er informasjon "
#~ "som forteller utviklerne hvor programmet krasjet."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ " Hvis krasjinformasjonen ikke er detaljert nok kan det hende du trenger å "
#~ "installere noen feilsøkingspakker og laste den inn på nytt (hvis knappen "
#~ "<interface>Installer feilsøkingssymboler</interface> er brukbar, så kan "
#~ "du bruke den til å installere den informasjonen som mangler.)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "På <link>%1</link> kan du finne ut mer om tilbakesporinger, hva de betyr "
#~ "og hvordan de er til nytte"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Når du får fram et nyttig spor (eller om du ikke vil installere de "
#~ "manglende feilsøkingspakkene) kan du fortsette."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Konklusjoner"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Ved å se på kvaliteten på krasjinformasjonen som er samlet inn, og dine "
#~ "svar på forrige side, vil veilederen si fra om det er verdt å rapportere "
#~ "krasjet eller ikke."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis krasjet bør rapporteres, men det ikke er støtte for programmet i "
#~ "KDEs feilsporingssystem, så må du ta direkte kontakt med den som "
#~ "vedlikeholder programmet."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis krasjet betraktes som ikke verd en rapport og du mener at veiviseren "
#~ "har gjort en feil, så kan du fremdeles rapportere feilen manuelt ved å "
#~ "logge inn i feilsporingssystemet. Du kan også gå tilbake og endre "
#~ "informasjon og laste ned feilsøkingspakker."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Logget inn på feilsporingssystemet"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Det kan hende vi må ta kontakt med deg senere for å be om mer "
#~ "informasjon. Siden vi trenger å kunne spore feilrapportene, så må du ha "
#~ "en konto på KDEs feilsporingssystem. Hvis du ikke har det, så kan du "
#~ "opprette en her:<link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv så inn ditt brukernavn og passord og trykk Login-knappen. Du kan "
#~ "bruke denne innloggingen til å få direkte tilgang til KDEs "
#~ "feilsporingssystem senere."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "Når du trykker Login kan KWallet-dialogen dukke opp for å lagre passordet "
#~ "ditt i KWallet passordsystem. Den vil også be deg om KWallet-passordet "
#~ "når den lastes inn, for å autofullføre innloggingsfeltene hvis du bruker "
#~ "denne veiviseren igjen."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Liste over mulige duplikate feilrapporter"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Denne siden vil lete i feilrapportsystemet etter liknende krasj som "
#~ "kanskje er duplikater av din feil. Hvis liknende feilrapporter finnes, "
#~ "kan du dobbeltklikke på dem for å vise detaljer. Les så "
#~ "rapportinformasjonen så du kan se etter om de likner hverandre."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ " Hvis du er veldig sikker på at din feil er den samme som en som er meldt "
#~ "inn fra før, så kan du oppgi at informasjonen din skal legges ved den "
#~ "eksisterende rapporten."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du er usikker på om rapporten din er den samme, så følg hovedvalgene "
#~ "og marker foreløpig krasjet som et duplikat av den rapporten. Dette er "
#~ "som regel det tryggeste å gjøre. Vi kan ikke splitte opp feilrapporter, "
#~ "men vi kan lett slå dem sammen."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis det ikke er funnet mange nok mulige duplikater, eller du ikke fant "
#~ "en liknende rapport, så kan du tvinge fram et søk etter flere "
#~ "feilrapporter (bare hvis grensene for datoområdet ikke er nådd)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke finner noen liknende rapporter, krasjinformasjonen er ikke "
#~ "nyttig nok, og du ikke kan gi noe mer informasjon om situasjonen omkring "
#~ "krasjet, så er det bedre å ikke sende inn feilrapporten, slik at "
#~ "veiviseren lukker."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Detaljer ved feilrapporten og systemet ditt"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "I dette tilfellet må du skrive en tittel og beskrivelse av krasjet. "
#~ "Forklar så godt du kan."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan også oppgi distribusjonsmetode (GNU/Linux-distribusjon eller "
#~ "pakkesystem) eller om du kompilerte KDE-plattformen fra kildekode."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr "<note>Du bør <strong>skrive på engelsk</strong>.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Sender krasjrapporten"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Den siste sida vil sende rapporten til feilsporingssystemet og si fra til "
#~ "deg når den er ferdig. Da viser den nettadressen til rapporten i KDEs "
#~ "feilsporingssystem, så du kan se på rapporten senere."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis prosessen mislykkes, så kan du trykke <interface>Prøv igjen</"
#~ "interface> for å forsøke å sende inn rapporten igjen. Hvis rapporten ikke "
#~ "kan sendes fordi feilsporingssystemet har et problem, så kan du lagre den "
#~ "til en fil for å sende inn manuelt senere."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Takk for at du er en del av KDE!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du er interessert i å hjelpe oss med å holde KDEs feilsporingssystem "
#~ "rent og nyttig, slik at utviklerne kan være med fokusert på de virkelige "
#~ "problemene, så bli gjerne med i <link url='http://techbase.kde.org/"
#~ "Contribute/Bugsquad'>feilfikserlaget.</link>"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Skjermelementer du har på skrivebordet og i rutene (både offisielle og "
#~ "uoffisielle, skrivebordsinnstillinger (modul for bakgrunnsbilde, temaer), "
#~ "aktiviteter og innstillinger for kontrollpult."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Tilstand for skrivebordseffekter (sammensetting), hvilke effekter er "
#~ "slått på, vindusdekorasjoner, spesielle vindusregler og innstillinger."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "nettsteder du besøkte, antall åpne faner, programtillegg du har "
#~ "installert, andre ustandard innstillinger."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Filvisermodus, innstillinger for gruppering, sortering og "
#~ "forhåndsvisning, mappe du bladde i."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Lynmeldingsprotoller du bruker, og programtillegg du har installert "
#~ "(offisielle og uoffisielle)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "E-post-protokoller og kontotyper du bruker."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Type dokument du var i ferd med å redigere."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr "Type media (format og filetternavn) som du så på eller lyttet til."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig rapportinformasjon (ødelagte data). Dette kan bety at "
#~ "feilrapporten ikke finnes, eller at nettstedet for feilsporing har et "
#~ "problem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Ugyldig feilliste: ødelagte data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr "Bugzilla returnerte feilkode %1. Feilmeldingen var: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "KDEs feilsporingssystem"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Krasjrapport-veiviser"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Dette er veiviseren for krasjrapportering"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Henter tilbakesporingen (automatisk krasjinformasjon)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Resultater fra analyserte krasjdetaljer"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Logg inn til %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Se etter mulige duplikate feilrapporter"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Oppgi detaljer om krasjet"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Forhåndsvis rapport"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Lukk veiviseren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Lagre informasjonen og lukk"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil avslutte feilrapportveiviseren? "
#~ "<note>Krasjinformasjonen er fremdeles gyldig, så du kan lagre rapporten "
#~ "om du vil før du lukker.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Lukk veiviseren"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte feilrapportveiviseren?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Krasjinformasjonen er ikke nyttig nok, vil du forsøke å forbedre den? Du "
#~ "vil måtte installere noen feilsøkingspakker."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Krasjinformasjonen er ikke nyttig nok"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Hva jeg holdt på med da programmet «%1» krasjet"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Eksempler: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "Vi&s innholdet av feilrapporten"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk denne knappen for å vise den genererte rapportinformasjonen om dette "
#~ "krasjet."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk er nyttig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk mangler noen detaljer "
#~ "men kan likevel være nyttig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk mangler viktige "
#~ "detaljer og er antakelig ikke særlig hjelpsom."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "Krasjinformasjon ble ikke generert fordi den ikke trengs."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk inneholder ikke nok "
#~ "informasjon til å være til hjelp."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Du kan forbedre dette ved å installere feilsøkingspakker og laste "
#~ "inn informasjonen på nytt på Krasjinformasjon-sida. Les om "
#~ "feilrapportering ved å trykke på <interface>Hjelp</interface>-knappen.</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Informasjonen du kan gi kunne være til hjelp."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "Informasjonen du kan gi er ikke ansett som til hjelp i dette tilfellet."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Problemet ditt er rapportert fra før som feil <numid>%1</numid>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Denne rapporten er ansett som til hjelp."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Feil i dette programmet meldes inn til KDEs feilsporingssystem: "
#~ "rapporteringsprosessen begynner når du trykker <interface>Neste</"
#~ "interface>. Du kan rapportere manuelt på <link>%1</link> "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Dette programmet har ikke støtte i KDEs feilsporingssystem. Trykk "
#~ "<interface>Avslutt</interface> for å rapportere denne feilen til den som "
#~ "vedlikeholder programmet. Du kan også rapportere manuelt på <link>%1</"
#~ "link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Denne rapporten inneholder ikke tilstrekkelig informasjon for "
#~ "programutviklerne, og derfor er den automatiske feilrapporteringen slått "
#~ "av for dette krasjet."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Hvis du vil, kan du gå tilbake og endre svarene dine."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ " Du kan rapportere denne feilen manuelt på <link>%1</link>. Trykk "
#~ "<interface>Avslutt></interface> for å lukke veiviseren."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan rapportere denne feilen manuelt til vedlikeholderen på <link>%1</"
#~ "link>. Trykk <interface>Avslutt></interface> for å lukke veiviseren."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapport til %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Innhold av feilrapporten"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&Lagre til fil …"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk denne knappen for å lagre den genererte rapportinformasjonen til en "
#~ "fil. Du kan bruke dette til å rapportere feilen siden."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "Du må logge inn med din %1-konto for å fortsette."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logg inn"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk denne knappen til å logge inn på KDEs feilsporingssystem med oppgitt "
#~ "brukernavn og passord."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Du trenger en brukerkonto på <link url='%1'>KDEs "
#~ "feilsporingssystem</link> for å sende inn en feilrapport, for vi trenger "
#~ "kanskje å kontakte deg senere for å be om flere opplysninger. Hvis du "
#~ "ikke har en konto kan du fritt <link url='%2'>opprette en her</link>. "
#~ "Vennligst ikke bruk engangs e-postkontoer.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Feil ved forsøk på å logge inn: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "Logget inn på KDEs feilsporingssystem (%1) som: %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Klarte ikke kommunisere med kded. Pass på at den kjører."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å laste inn KCookieServer. Kontroller KDE-installasjonen."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Klarte ikke kommunisere med KCookieServer."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Informasjonskapsler er ikke tillatt i dine KDE nettverksinnstillinger. "
#~ "For å fortsette må du tillate %1 å lagre informasjonskapsler."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Tillat %1 å lagre informasjonskapsler"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Nei, ikke tillat"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Logger inn på %1 som %2 …"
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Feil: Ugyldig brukernavn eller passord</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Ikke oppgitt"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian testing"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian unstable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (og avledninger)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Minimum lengde er nådd"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Oppgi mer informasjon"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Beskrivelsen av krasjdetaljene gir ikke nok informasjon ennå.<br /> <br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Mengden av nødvendig informasjon er proporsjonal med kvaliteten av annen "
#~ "informasjon slik som tilbakesporing eller muligheten for å gjenskape "
#~ "feilen.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Tidligere sa du til DrKonqi at du kunne gi litt informasjon om "
#~ "konteksten. Forsøk å skrive litt mer detaljer om situasjonen din (selv "
#~ "småting lkan hjelpe oss.) <br /> <br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke kan skaffe mer informasjon vil rapporten din trolig bare "
#~ "kaste bort utviklernes tid. Kan du fortelle oss mer?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Ja, la meg legge til mer informasjon"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Nei, jeg kan ikke legge til noen annen informasjon"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Vi trenger mer informasjon"
# Lot eksemplene stå på engelsk siden det er rapportspråket
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Eksempler på gode titler:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Beskriv med så mye detaljer som du kan omstendighetene ved krasjet:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ " Oppgi detaljer om hva du gjorde i og utenfor programmet straks før "
#~ "krasjet."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ " Noter om du la merke til noen uvanlig oppførsel eller utseende i "
#~ "programmet eller hele skrivebordet."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr " Noter om det er brukt ikke-standard innstillinger for programmet."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Eksempler: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Prøv igjen …"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk denne knappen for å forsøke å sende krasjrapporten på nytt hvis det "
#~ "mislyktes tidligere."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "Vi&s innholdet av feilrapporten"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Sender krasjrapport … (vent litt)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Krasjrapport sendt.<nl/>URL : <link>%1</link><nl/>Takk for at du er med "
#~ "i KDE. Du kan lukke dette vinduet nå."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Feil ved sending av krasjrapport: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapport til %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Ubehandlet Bugzilla-feil"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Lagre til en fil"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Det oppsto en ubehandlet Bugzilla-feil: %1.<br /> Den HTML-teksten som "
#~ "DrKonqi mottok er vist nedenfor. Forsøk handlingen igjen eller lagre dene "
#~ "feilsiden for å melde inn en feil ved DrKonqi."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuelt"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Oppgi manuelt en ID for en feilrapport"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr "Trykk denne knappen for manuelt å laste inn en bestemt feilrapport"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Søk etter flere rapporter"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk denne knappen til å søke etter flere liknende feilrapporter med "
#~ "tidligere datoer."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Søk igjen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk denne knappen for å forsøke på nytt det søket som mislyktes "
#~ "tidligere."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Åpne merket rapport"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Trykk på denne knappen for se informasjon fra den markerte feilrapporten."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Stopp søket"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Bruk denne knappen til å stoppe gjeldende søk."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Bruk denne knappen for å fjerne en markert mulig duplikat"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Det er ingen ekte duplikater"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Trykk denne knappen for å erklære at etter din mening og med din erfaring "
#~ "stemmer de rapportene som finnes som liknende ikke med det krasjet du har "
#~ "opplevd, og du tror det er lite sannsynlig at du vil finne en rapport som "
#~ "stemmer bedre etter videre lesing."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "La meg undersøke flere rapporter"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Trykk denne knappen hvis du heller vil se gjennom flere rapporter for å "
#~ "finne en som stemmer med det krasjet du har opplevd."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke valgt noen mulige duplikater, eller en rapport som "
#~ "krasjinformasjonen din skal legges til. Har du lest alle rapportene, og "
#~ "kan du bekrefte at ikke er noen virkelige duplikater?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Ingen valgte mulige duplikater"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Søker etter duplikater (fra %1 til %2) …"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Søk stoppet."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Søk stoppet. Viser resultater fra %1 til %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Viser resultater fra %1 til %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Åpen]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Løst]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Kan ikke gjenskapes]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Duplisert melding]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[ugyldig]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Eksternt problem]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Ufullstendig]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Søk avsluttet. Ingen rapporter funnet."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Krasjet ditt er et <strong>duplikat</strong> og er rapportert fra før som "
#~ "<a href=\"%1\">feil %1</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Krasjet ditt er rapportert fra før som <a href=\"%1\">Feil %1</a>, som er "
#~ "et <strong>duplikat</strong> av <a href=\"%2\">feil %2</a>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Bare legg inn <strong><a href=\"%1\">vedlegg</a></strong> hvis du kan "
#~ "legge til nødvendig informasjon til feilrapporten."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Krasjet ditt er rapportert fra før som <a href=\"%1\">Feil %1</a>, som er "
#~ "<strong>lukket</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Krasjet ditt er rapportert fra før som <a href=\"%1\">Feil %1</a>, som er "
#~ "et <strong>duplikat</strong> av den <strong>lukkede</strong> <a href="
#~ "\"\">feil %2</a>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Feil ved henting av feilrapportlista"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under henting av feilrapportlista<nl/> <message>%1</message><nl/> "
#~ "Vent en stund og forsøk igjen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Oppgi et egendefinert feilrapportnummer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Oppgi nummeret på feilrapporten du vil kontrollere"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Rapporten vil bli <strong>vedlagt</strong> feil nummer <numid>%1</numid>. "
#~ "<a href=\"#\">Avbryt</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Feilbeskrivelse"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Trykk på denne knappen for å forsøke å laste inn feilrapporten på nytt."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Meld at dette krasjet kan være relatert"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Trykk på denne knappen for å gi tegn til at det krasjet du opplevde kan "
#~ "være relatert til denne feilrapporten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Rapportens nettside</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "Laster informasjon om feil <numid>%1</numid> fra %2 …"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tilbakesporing for krasjet jeg opplevde:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Ja, les hovedrapporten"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Nei, la meg lese den rapporten jeg valgte"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Rapporten du valgte (feil <numid>%1</numid>) er allerede merket som et "
#~ "duplikat av feil <numid>%2</numid>. Vil du lese den rapporten i stedet? "
#~ "(anbefales)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Fant nestet duplikat"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Åpnet (Ubekreftet)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Åpnet (Ikke løst)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Rettet i versjon «%1»"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "feilen ble løst av KDE-utviklerne i versjon «%1»"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Løst"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "feilen ble løst av KDE-utviklerne"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Kan ikke gjenskapes"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Duplisert melding (Allerede rapportert tidligere)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Ikke en gyldig rapport/krasj"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "Ikke forårsaket av et problem i KDEs programmer eller biblioteker"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "feilen skyldes et problem i et eksternt program eller bibliotek, eller "
#~ "et problem ved pakking eller distribusjon"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Lukket (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Midlertidig lukket pga mangel på informasjon"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Tittelen på feirapporten settes ofte av den som rapporterer og "
#~ "viser kanskje ikke typen feil, årsak eller andre synlige symptomer som du "
#~ "kan bruke til å sammenlikne med ditt krasj. Du bør lese hele rapporten og "
#~ "alle kommentarene nedenfor.</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Denne feilrapporten har %1 duplisert rapport. Det betyr at dette "
#~ "antakelig er et <strong>vanlig krasj</strong>. <i>Tenk på om du bare kan "
#~ "legge til en kommentar eller merknad hvis du kan skaffe ny verdifull "
#~ "informasjon som ikke allerede er nevnt.</i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>Denne feilrapporten har %1 dupliserte rapporter. Det betyr at "
#~ "dette antakelig er et <strong>vanlig krasj</strong>. <i>Tenk på om du "
#~ "bare kan legge til en kommentar eller merknad hvis du kan skaffe ny "
#~ "verdifull informasjon som ikke allerede er nevnt.</i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Denne feilrapporten er ikke om et krasj eller noen annen "
#~ "alvorlig feil.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>«%1»</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Feilrapportstatus: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Komponent saken gjelder: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Beskrivelse av feilen</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Ytterligere kommentarer</h2> %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Viser feil <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under henting av feilrapporten<nl/> <message>%1</message><nl/> Vent "
#~ "en stund og forsøk igjen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Feil ved henting av feilrapporten "
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Feil ved henting av feilrapporten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Relatert feilrapport"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Avbryt (gå tilbake til rapporten)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsett"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Du er i ferd med å markere ditt krasj som relatert til feil <numid>%1</"
#~ "numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Denne rapporten er lukket fordi %1. <i>Hvis ditt krasj er det samme, så "
#~ "er det nytteløst og bortkastet tid for utviklerne om det legges til mer "
#~ "informasjon.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder> Forklar i detalj hva du holdt på med da programmet krasjet."
#~ "</placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Husker du hva du gjorde før krasjet?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nei"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Krasjer programmet igjen hvis du gjentar den samme situasjonen?</"
#~ "strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du forsøkte å gjenta situasjonen, så velg hvor ofte programmet "
#~ "krasjer"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du forsøkte å gjenta situasjonen, så velg hvor ofte programmet "
#~ "krasjer"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Jeg prøvde ikke på nytt"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldri"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Noen ganger"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Hver gang"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr "<strong>Velg hva slags tilleggsopplysninger du kan gi:</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her hvis du kan beskrive hva du gjorde i programmet før det "
#~ "krasjet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her hvis du kan beskrive hva du gjorde i programmet før det "
#~ "krasjet"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her hvis du kan beskrive noen uvanlig oppførsel eller utseende i "
#~ "programmet eller hele skrivebordet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her hvis du kan beskrive noen uvanlig oppførsel eller utseende i "
#~ "programmet eller hele skrivebordet"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Uvanlig oppførsel på skrivebordet som jeg la merke til"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her hvis du kan oppgi spesielle detaljer eller innstillinger for "
#~ "programmet som kan være relatert til krasjet. Du kan krysse av eksemplene "
#~ "(hvis tilgjengelig.)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her hvis du kan oppgi spesielle detaljer eller innstillinger for "
#~ "programmet som kan være relatert til krasjet. Du kan krysse av eksemplene "
#~ "(hvis tilgjengelig.)"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Selvvalgte innstillinger for programmet som kan være relatert"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Eksempler</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Se om feilen er meldt inn fra før. Dobbeltklikk på en rapport i lista og "
#~ "sammenlikne med din. Du kan foreslå at ditt krasj er et duplikat av den "
#~ "rapporten."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "Feil-ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Mulige duplikater:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "Vis tilbakesporingen for krasjet jeg opplevde for å sammenlikne (avansert)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er antakelig et <strong>vanlig krasj</strong>, og detaljer i mange "
#~ "forskjellige tilfeller kan være oppgitt fra før.<i>Fortsett bare hvis du "
#~ "kan skaffe ny informasjon (som ikke allerede er nevnt).</i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Vil du fortsette med rapporteringsprosessen?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Nei, ikke legg inn en ny feilrapport og avbryt veiviseren"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Fortsett med å rapportere feilen"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Er du sikker på at denne rapporten stemmer med din krasj-"
#~ "situasjon?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Ikke helt sikker, merk som mulig duplikat"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Helt sikker, legg mine opplysninger til denne feilrapporten"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>Vennligst oppgi følgende opplysninger på engelsk:</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Titttel på feilrapporten:</strong> (<a href=\"#\">eksempler</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Opplysninger om krasjet:</strong> (<a href=\"#\">hjelp og "
#~ "eksempler</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Distribusjonsmetode:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "KDE-plattformen er kompilert fra kildekode"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Krasj- og systeminformasjonen blir automatisk lagt til "
#~ "feilrapporten. </note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Brukernavn:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passord:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Lagre innloggingsinformasjonen i KDEs lommeboksystem"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en forhåndsvisning av innholdet i rapporten som vil bli sendt."
#~ "<nl />\n"
#~ "Hvis du vil endre den, så gå tilbake til de tidligere sidene."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Åpne feilrapportsida når Avslutt-knappen trykkes"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Start programmet på nytt når Avslutt-knappen trykkes"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Start programmet på nytt når Avslutt-knappen trykkes"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Denne veiviseren vil analysere krasjinformasjonen og hjelpe deg gjennom "
#~ "prosessen med å rapportere en feil."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Siden effektiv feilsøking krever at du og utviklerne er i "
#~ "kontakt med hverandre, så <strong> må du godta at utviklerne kan kontakte "
#~ "deg</strong> for å fortsette denne feilrapporten.</note></p><p>Du kan "
#~ "gjerne lukke denne dialogen om du ikke kan gå med på dette.</p>"