mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2207 lines
78 KiB
Text
2207 lines
78 KiB
Text
# Translation of drkonqi to Norwegian Bokmål
|
||
#
|
||
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
||
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
||
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
|
||
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
|
||
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
|
||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
||
# Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 21:46+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Last på nytt"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk denne knappen for å laste inn krasjinformasjonen (tilbakesporingen) på "
|
||
"nytt. Dette er nyttig når du har installert de riktige pakkene med "
|
||
"feilsøkingssymboler og vil ha en bedre tilbakesporing."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:78
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Install Debug Symbols"
|
||
msgstr "&Installer feilsøkingssymboler"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk denne knappen for å installere de manglende pakkene med "
|
||
"feilsøkingssymboler."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk denne knappen for å kopiere krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til "
|
||
"utklippstavla."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk denne knappen for å lagre krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til en "
|
||
"fil. Dette er nyttig når du vl undersøke den eller rapportere feilen siden."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Hva er en «tilbakesporing»?</h2> <p>En tilbakesporing beskriver enkelt "
|
||
"sagt hva som foregikk inni programmet da det krasjet, slik at utviklerne kan "
|
||
"finne ut hvor rotet begynte. Det kan se meningsløst ut for deg, men kan "
|
||
"faktisk inneholde massevis av nyttig informasjon.<br /> Tilbakesporinger "
|
||
"brukes vanlig under interaktiv feilsøking og dump-obduksjon.</p>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Laster …"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:138
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr "Genererer tilbakesporing … (dette kan ta litt tid)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:188
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"En annen feilsøker arbeider nå med det samme programmet. Kunne ikke hente "
|
||
"krasjinformasjonen."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "Klarte ikke å hente krasjinformasjon."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:194
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"En annen feilsøkeprosess er koblet til programmet som krasjet, derfor kan "
|
||
"ikke DrKonqi hente tilbakesporingen. Lukk den andre feilsøkeren og trykk "
|
||
"<interface>Last på nytt</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:231
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er nyttig"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:234
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert kan være nyttig"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er antakelig ikke til hjelp"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:240
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er ikke til hjelp"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rangeringen av denne krasjinformasjonen er ugyldig. Dette er en feil i selve "
|
||
"DrKonqi."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
||
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
||
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
||
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
||
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
||
"<interface>Reload</interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan trykke knappen <interface>Installer feilsøkingssymboler</interface> "
|
||
"for å få automatisk installert de manglende pakkene med "
|
||
"feilsøkingsinformasjon. Hvis dette ikke virker, så les <link "
|
||
"url='%1'>Hvordan lage nyttige krasjrapporter</link> for å finne ut hvordan "
|
||
"du kan skaffe en nyttig tilbakesporing. Når du har installert de pakkene som "
|
||
"trengs (<link url='%2'>filliste</link>) kan du trykke knappen "
|
||
"<interface>Last på nytt</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:272
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les <link url='%1'>Hvordan lage nyttige krasjrapporter</link> for å finne ut "
|
||
"hvordan du kan skaffe en nyttig tilbakesporing, installer de pakkene som "
|
||
"trengs (<link url='%2'>lfilliste</link>) og trykk knappen <interface>Last på "
|
||
"nytt</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:288
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Feilsøkeren har avsluttet uventet."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "Klarte ikke å generere krasjinformasjon."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:294
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan forsøke å regenerere tilbakesporingen ved å trykke knappen "
|
||
"<interface>Last på nytt</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:302
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr "<strong>Feilsøkerprogrammet mangler eller kunne ikke startes.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:308
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Du må installere feilsøkerpakka (%1) og trykke knappen "
|
||
"<interface>Last på nytt</interface>.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:363
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
||
msgstr "Feil under installasjon av feilsøkingssymboler"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det mangler pakker med feilsøkingsinformasjon for følgende programmer og "
|
||
"biblioteker:"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:405
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "Mangler pakker med feilsøkingsinformasjon"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Missing debug symbols"
|
||
msgstr "Mangler feilsøkingssymboler"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
||
msgstr "Ber om installering av de manglende pakkene med feilsøkingssymboler …"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
||
msgstr "Kunne ikke finne pakkene med feilsøkingssymboler for dette programmet."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
||
"packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppsto en feil under installasjon av pakker med feilsøkingssymboler"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:154
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Rapport lagret til <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:157
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "Klarte ikke opprette en fil for å lagre rapporten."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:164
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "Velg filnavn"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:186
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "Kan ikke åpne fila <filename>%1</filename> for skriving."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Generelt"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "&Utviklerinformasjon"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Vi beklager, <application>%1</application> avsluttet uventet.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:95
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Siden krasjhåndtereren selv har feilet er den automatiske "
|
||
"rapporteringsprosessen slått av for å redusere risikoen for ny svikt.<nl /"
|
||
"><nl/><link url='%1'>Meld helst inn denne feilen</link> manuelt til KDEs "
|
||
"feilsporingssystem. Ikke glem å ta med tilbakesporingen fra fanebladet "
|
||
"<interface>Utviklerinformasjon</interface>.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:104
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Rapportveiviseren er ikke tilgjengelig fordi dialogen for "
|
||
"krasjhåndtering ble startet i sikkermodus.<nl />Du kan melde inn denne "
|
||
"feilen manuelt til %1 (ta med tilbakesporingen fra fanebladet "
|
||
"<interface>Utviklerinformasjon</interface>.)</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:111
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Du kan hjelpe oss med å forbedre KDE-programmer ved å rapportere denne "
|
||
"feilen.<nl /><link url='%1'>Finn ut mer om feilrapportering.</link></"
|
||
"para><para><note>Det er helt trygt å lukke denne dialogen hvis du ikke vil "
|
||
"rapportere denne feilen.</note></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:120
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Denne feilen kan ikke rapporteres fordi <application>%1</application> "
|
||
"ikke oppgir en feilrapportadresse.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:131
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Detaljer:"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:134
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Programfil: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:155
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "Rapporter &feil"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "Starter feilrapporteringen."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:170
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Feilsøk"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:171
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr "Starter et program som feilsøker programmet som krasjet."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "Sta&rt programmet på nytt"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr "Bruk denne knappen for å starte på nytt det programmet som krasjet."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:201
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr "Lukk dette dialogvinduet (du mister da krasjinformasjonen.)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:212
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "Feilsøk i <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
||
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
||
msgstr "Klarte ikke å hente oppsettsdata."
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDEs Krasjhåndtering gir brukeren tilbakemelding hvis et program har krasjet."
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "KDE Krasjhåndterer"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "© 2000–2009 DrKonqi2-utviklerne"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "Signalnummeret som ble fanget opp"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "Navnet på programmet"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "Sti til programfila"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Versjonen av programmet"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "E-postadressen for feilmeldinger"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "Oversatt programnavn"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "PID-en til programmet "
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "Oppstarts-id for programmet"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
msgstr "Programmet ble startet av kdeinit"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "Slå av vilkårlig disktilgang"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "Programmet er allerede omstartet"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr "La programmet kjøre og lag tilbakesporing ved oppstart"
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr "Tråd-id for tråden som svikter"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
||
msgstr "Vis tilbakesporingsinnholdet (avansert)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Christian A. Strømmen,Øystein Skadsem,Knut Erik Hollund,Knut Yrvin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "number1@realityx.net,oskadsem@start.no,khollund@responze.net,"
|
||
#~ "knuty@skolelinux.no"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
|
||
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
|
||
#~ msgstr "Om feilrapportering – hjelp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Information about bug reporting"
|
||
#~ msgstr "Informasjon om feilrapportering"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan hjelpe oss å forbedre denne programvaren ved å sende inn en "
|
||
#~ "feilrapport."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
||
#~ "have to file a bug report.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Det er trygt å lukke dette vinduet. Du trenger ikke sende inn en "
|
||
#~ "feilrapport om du ikke vil.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
|
||
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
||
#~ "packages.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å lage en nyttig feilrapport trenger vi litt informasjon både om "
|
||
#~ "krasjet og ditt system. (Kanskje du også må installere noen "
|
||
#~ "feilsøkingspakker.)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
||
#~ msgstr "Veiviser for feilrapportering"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
||
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
||
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
|
||
#~ "formed internationally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne veiviseren hjelper deg gjennom prosessen med å rapportere krasj til "
|
||
#~ "KDEs feilsporingssystem. Siden KDE utvikles internasjonalt , så "
|
||
#~ "<strong>alle opplysninger du oppgir må være på engelsk,</strong> hvis "
|
||
#~ "mulig."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "What do you know about the crash?"
|
||
#~ msgstr "Hva vet du om krasjet?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
||
#~ "and the application state before it crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "På denne sida må du beskrive hva du vet om skrivebordet og programmets "
|
||
#~ "tilstand før det krasjet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
|
||
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
|
||
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis mulig, så beskriv med så mye detaljer som du kan omstendighetene ved "
|
||
#~ "krasjet og hva du gjorde da programmet krasjet. (Denne informasjonen blir "
|
||
#~ "etterspurt senere.) Du kan nevne: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
||
#~ msgstr "hva du gjorde i og utenfor programmet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
|
||
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
|
||
#~ "file to the report)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "dokumenter eller bilder du brukte og type/format for dem (hvis du går inn "
|
||
#~ "og ser på rapporten senere i feilsporingssystemet kan du legge ved en fil "
|
||
#~ "til rapporten)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "widgets that you were running"
|
||
#~ msgstr "skjermelementer du brukte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
||
#~ msgstr "URL til et nettsted du så på"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "configuration details of the application"
|
||
#~ msgstr "detaljer om innstillingene for programmet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
||
#~ msgstr "eller annet snodig du la merke til før eller etter krasjet. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
||
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skjermbilder kan være svært nyttige noen ganger. Du kan legge dem ved "
|
||
#~ "feilrapporten etter at den er lagt inn i feilsporingssystemet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
|
||
#~ msgstr "Krasjinformasjon (tilbakesporing)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
||
#~ "that tells the developers where the application crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne sida vil lage en «tilbakesporing» av krasjet. Dette er informasjon "
|
||
#~ "som forteller utviklerne hvor programmet krasjet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
||
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
|
||
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
|
||
#~ "install the missing information.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Hvis krasjinformasjonen ikke er detaljert nok kan det hende du trenger å "
|
||
#~ "installere noen feilsøkingspakker og laste den inn på nytt (hvis knappen "
|
||
#~ "<interface>Installer feilsøkingssymboler</interface> er brukbar, så kan "
|
||
#~ "du bruke den til å installere den informasjonen som mangler.)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
|
||
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "På <link>%1</link> kan du finne ut mer om tilbakesporinger, hva de betyr "
|
||
#~ "og hvordan de er til nytte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
||
#~ "missing debugging packages) you can continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Når du får fram et nyttig spor (eller om du ikke vil installere de "
|
||
#~ "manglende feilsøkingspakkene) kan du fortsette."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Conclusions"
|
||
#~ msgstr "Konklusjoner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
|
||
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
|
||
#~ "reporting or not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ved å se på kvaliteten på krasjinformasjonen som er samlet inn, og dine "
|
||
#~ "svar på forrige side, vil veilederen si fra om det er verdt å rapportere "
|
||
#~ "krasjet eller ikke."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
|
||
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
|
||
#~ "maintainer of the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis krasjet bør rapporteres, men det ikke er støtte for programmet i "
|
||
#~ "KDEs feilsporingssystem, så må du ta direkte kontakt med den som "
|
||
#~ "vedlikeholder programmet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
||
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
||
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
||
#~ "information and download debug packages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis krasjet betraktes som ikke verd en rapport og du mener at veiviseren "
|
||
#~ "har gjort en feil, så kan du fremdeles rapportere feilen manuelt ved å "
|
||
#~ "logge inn i feilsporingssystemet. Du kan også gå tilbake og endre "
|
||
#~ "informasjon og laste ned feilsøkingspakker."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
|
||
#~ msgstr "Logget inn på feilsporingssystemet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
|
||
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
|
||
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
|
||
#~ "one here: <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det kan hende vi må ta kontakt med deg senere for å be om mer "
|
||
#~ "informasjon. Siden vi trenger å kunne spore feilrapportene, så må du ha "
|
||
#~ "en konto på KDEs feilsporingssystem. Hvis du ikke har det, så kan du "
|
||
#~ "opprette en her:<link>%1</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
|
||
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skriv så inn ditt brukernavn og passord og trykk Login-knappen. Du kan "
|
||
#~ "bruke denne innloggingen til å få direkte tilgang til KDEs "
|
||
#~ "feilsporingssystem senere."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
|
||
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
||
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
||
#~ "assistant again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Når du trykker Login kan KWallet-dialogen dukke opp for å lagre passordet "
|
||
#~ "ditt i KWallet passordsystem. Den vil også be deg om KWallet-passordet "
|
||
#~ "når den lastes inn, for å autofullføre innloggingsfeltene hvis du bruker "
|
||
#~ "denne veiviseren igjen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
|
||
#~ msgstr "Liste over mulige duplikate feilrapporter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
||
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
|
||
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
|
||
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne siden vil lete i feilrapportsystemet etter liknende krasj som "
|
||
#~ "kanskje er duplikater av din feil. Hvis liknende feilrapporter finnes, "
|
||
#~ "kan du dobbeltklikke på dem for å vise detaljer. Les så "
|
||
#~ "rapportinformasjonen så du kan se etter om de likner hverandre."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
||
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
|
||
#~ "report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Hvis du er veldig sikker på at din feil er den samme som en som er meldt "
|
||
#~ "inn fra før, så kan du oppgi at informasjonen din skal legges ved den "
|
||
#~ "eksisterende rapporten."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
|
||
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
|
||
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
|
||
#~ "but we can easily merge them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du er usikker på om rapporten din er den samme, så følg hovedvalgene "
|
||
#~ "og marker foreløpig krasjet som et duplikat av den rapporten. Dette er "
|
||
#~ "som regel det tryggeste å gjøre. Vi kan ikke splitte opp feilrapporter, "
|
||
#~ "men vi kan lett slå dem sammen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
|
||
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
|
||
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis det ikke er funnet mange nok mulige duplikater, eller du ikke fant "
|
||
#~ "en liknende rapport, så kan du tvinge fram et søk etter flere "
|
||
#~ "feilrapporter (bare hvis grensene for datoområdet ikke er nådd)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
|
||
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
|
||
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
|
||
#~ "closing the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du ikke finner noen liknende rapporter, krasjinformasjonen er ikke "
|
||
#~ "nyttig nok, og du ikke kan gi noe mer informasjon om situasjonen omkring "
|
||
#~ "krasjet, så er det bedre å ikke sende inn feilrapporten, slik at "
|
||
#~ "veiviseren lukker."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
|
||
#~ msgstr "Detaljer ved feilrapporten og systemet ditt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
|
||
#~ "Explain as best you can. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I dette tilfellet må du skrive en tittel og beskrivelse av krasjet. "
|
||
#~ "Forklar så godt du kan."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
||
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan også oppgi distribusjonsmetode (GNU/Linux-distribusjon eller "
|
||
#~ "pakkesystem) eller om du kompilerte KDE-plattformen fra kildekode."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
|
||
#~ "note>"
|
||
#~ msgstr "<note>Du bør <strong>skrive på engelsk</strong>.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Sending the Crash Report"
|
||
#~ msgstr "Sender krasjrapporten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
|
||
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
|
||
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
|
||
#~ "report later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den siste sida vil sende rapporten til feilsporingssystemet og si fra til "
|
||
#~ "deg når den er ferdig. Da viser den nettadressen til rapporten i KDEs "
|
||
#~ "feilsporingssystem, så du kan se på rapporten senere."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
||
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
|
||
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
|
||
#~ "report later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis prosessen mislykkes, så kan du trykke <interface>Prøv igjen</"
|
||
#~ "interface> for å forsøke å sende inn rapporten igjen. Hvis rapporten ikke "
|
||
#~ "kan sendes fordi feilsporingssystemet har et problem, så kan du lagre den "
|
||
#~ "til en fil for å sende inn manuelt senere."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
||
#~ msgstr "Takk for at du er en del av KDE!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
|
||
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
|
||
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
|
||
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du er interessert i å hjelpe oss med å holde KDEs feilsporingssystem "
|
||
#~ "rent og nyttig, slik at utviklerne kan være med fokusert på de virkelige "
|
||
#~ "problemene, så bli gjerne med i <link url='http://techbase.kde.org/"
|
||
#~ "Contribute/Bugsquad'>feilfikserlaget.</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
|
||
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
|
||
#~ "dashboard configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skjermelementer du har på skrivebordet og i rutene (både offisielle og "
|
||
#~ "uoffisielle, skrivebordsinnstillinger (modul for bakgrunnsbilde, temaer), "
|
||
#~ "aktiviteter og innstillinger for kontrollpult."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
||
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tilstand for skrivebordseffekter (sammensetting), hvilke effekter er "
|
||
#~ "slått på, vindusdekorasjoner, spesielle vindusregler og innstillinger."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
|
||
#~ "installed, and any other non-default setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nettsteder du besøkte, antall åpne faner, programtillegg du har "
|
||
#~ "installert, andre ustandard innstillinger."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
||
#~ "directory you were browsing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filvisermodus, innstillinger for gruppering, sortering og "
|
||
#~ "forhåndsvisning, mappe du bladde i."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
||
#~ "(official and unofficial)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lynmeldingsprotoller du bruker, og programtillegg du har installert "
|
||
#~ "(offisielle og uoffisielle)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
||
#~ msgstr "E-post-protokoller og kontotyper du bruker."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Type of the document you were editing."
|
||
#~ msgstr "Type dokument du var i ferd med å redigere."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
|
||
#~ "to."
|
||
#~ msgstr "Type media (format og filetternavn) som du så på eller lyttet til."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
||
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ugyldig rapportinformasjon (ødelagte data). Dette kan bety at "
|
||
#~ "feilrapporten ikke finnes, eller at nettstedet for feilsporing har et "
|
||
#~ "problem."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig feilliste: ødelagte data"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
||
#~ msgstr "Bugzilla returnerte feilkode %1. Feilmeldingen var: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
||
#~ msgstr "KDEs feilsporingssystem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
|
||
#~ msgstr "Krasjrapport-veiviser"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
||
#~ msgstr "Dette er veiviseren for krasjrapportering"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
||
#~ msgstr "Henter tilbakesporingen (automatisk krasjinformasjon)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
||
#~ msgstr "Resultater fra analyserte krasjdetaljer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login into %1"
|
||
#~ msgstr "Logg inn til %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
||
#~ msgstr "Se etter mulige duplikate feilrapporter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
|
||
#~ msgstr "Oppgi detaljer om krasjet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Preview the Report"
|
||
#~ msgstr "Forhåndsvis rapport"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close the assistant"
|
||
#~ msgstr "Lukk veiviseren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Save information and close"
|
||
#~ msgstr "Lagre informasjonen og lukk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
||
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
|
||
#~ "you want.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er du sikker på at du vil avslutte feilrapportveiviseren? "
|
||
#~ "<note>Krasjinformasjonen er fremdeles gyldig, så du kan lagre rapporten "
|
||
#~ "om du vil før du lukker.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close the Assistant"
|
||
#~ msgstr "Lukk veiviseren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
||
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte feilrapportveiviseren?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
|
||
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krasjinformasjonen er ikke nyttig nok, vil du forsøke å forbedre den? Du "
|
||
#~ "vil måtte installere noen feilsøkingspakker."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
|
||
#~ msgstr "Krasjinformasjonen er ikke nyttig nok"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
|
||
#~ "%1 is the application name"
|
||
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
||
#~ msgstr "Hva jeg holdt på med da programmet «%1» krasjet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
||
#~ msgid "Examples: %1"
|
||
#~ msgstr "Eksempler: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "Vi&s innholdet av feilrapporten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk denne knappen for å vise den genererte rapportinformasjonen om dette "
|
||
#~ "krasjet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
||
#~ msgstr "Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk er nyttig."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
|
||
#~ "be still be useful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk mangler noen detaljer "
|
||
#~ "men kan likevel være nyttig."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
|
||
#~ "it is probably not helpful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk mangler viktige "
|
||
#~ "detaljer og er antakelig ikke særlig hjelpsom."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
||
#~ msgstr "Krasjinformasjon ble ikke generert fordi den ikke trengs."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
|
||
#~ "information to be helpful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk inneholder ikke nok "
|
||
#~ "informasjon til å være til hjelp."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
|
||
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
|
||
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
|
||
#~ "note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Du kan forbedre dette ved å installere feilsøkingspakker og laste "
|
||
#~ "inn informasjonen på nytt på Krasjinformasjon-sida. Les om "
|
||
#~ "feilrapportering ved å trykke på <interface>Hjelp</interface>-knappen.</"
|
||
#~ "note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
||
#~ msgstr "Informasjonen du kan gi kunne være til hjelp."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
||
#~ "case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Informasjonen du kan gi er ikke ansett som til hjelp i dette tilfellet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
||
#~ msgstr "Problemet ditt er rapportert fra før som feil <numid>%1</numid>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "This report is considered helpful."
|
||
#~ msgstr "Denne rapporten er ansett som til hjelp."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
|
||
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
|
||
#~ "manually report at <link>%1</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil i dette programmet meldes inn til KDEs feilsporingssystem: "
|
||
#~ "rapporteringsprosessen begynner når du trykker <interface>Neste</"
|
||
#~ "interface>. Du kan rapportere manuelt på <link>%1</link> "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
||
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
||
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette programmet har ikke støtte i KDEs feilsporingssystem. Trykk "
|
||
#~ "<interface>Avslutt</interface> for å rapportere denne feilen til den som "
|
||
#~ "vedlikeholder programmet. Du kan også rapportere manuelt på <link>%1</"
|
||
#~ "link>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
|
||
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne rapporten inneholder ikke tilstrekkelig informasjon for "
|
||
#~ "programutviklerne, og derfor er den automatiske feilrapporteringen slått "
|
||
#~ "av for dette krasjet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
||
#~ msgstr "Hvis du vil, kan du gå tilbake og endre svarene dine."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
||
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Du kan rapportere denne feilen manuelt på <link>%1</link>. Trykk "
|
||
#~ "<interface>Avslutt></interface> for å lukke veiviseren."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
|
||
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan rapportere denne feilen manuelt til vedlikeholderen på <link>%1</"
|
||
#~ "link>. Trykk <interface>Avslutt></interface> for å lukke veiviseren."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "Rapport til %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "Innhold av feilrapporten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Save to File..."
|
||
#~ msgstr "&Lagre til fil …"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
||
#~ "You can use this option to report the bug later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk denne knappen for å lagre den genererte rapportinformasjonen til en "
|
||
#~ "fil. Du kan bruke dette til å rapportere feilen siden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
||
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
||
#~ msgstr "Du må logge inn med din %1-konto for å fortsette."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Logg inn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
|
||
#~ "provided username and password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk denne knappen til å logge inn på KDEs feilsporingssystem med oppgitt "
|
||
#~ "brukernavn og passord."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
|
||
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
|
||
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
|
||
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
|
||
#~ "use disposable email accounts.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Du trenger en brukerkonto på <link url='%1'>KDEs "
|
||
#~ "feilsporingssystem</link> for å sende inn en feilrapport, for vi trenger "
|
||
#~ "kanskje å kontakte deg senere for å be om flere opplysninger. Hvis du "
|
||
#~ "ikke har en konto kan du fritt <link url='%2'>opprette en her</link>. "
|
||
#~ "Vennligst ikke bruk engangs e-postkontoer.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
||
#~ msgstr "Feil ved forsøk på å logge inn: <message>%1</message>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
||
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
||
#~ msgstr "Logget inn på KDEs feilsporingssystem (%1) som: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke kommunisere med kded. Pass på at den kjører."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klarte ikke å laste inn KCookieServer. Kontroller KDE-installasjonen."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke kommunisere med KCookieServer."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
|
||
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Informasjonskapsler er ikke tillatt i dine KDE nettverksinnstillinger. "
|
||
#~ "For å fortsette må du tillate %1 å lagre informasjonskapsler."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
||
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
|
||
#~ msgstr "Tillat %1 å lagre informasjonskapsler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
||
#~ msgid "No, do not allow"
|
||
#~ msgstr "Nei, ikke tillat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
||
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
||
#~ msgstr "Logger inn på %1 som %2 …"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Feil: Ugyldig brukernavn eller passord</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "Ikke oppgitt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Archlinux"
|
||
#~ msgstr "Archlinux"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Chakra"
|
||
#~ msgstr "Chakra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian stable"
|
||
#~ msgstr "Debian stable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian testing"
|
||
#~ msgstr "Debian testing"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Debian unstable"
|
||
#~ msgstr "Debian unstable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Exherbo"
|
||
#~ msgstr "Exherbo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Fedora"
|
||
#~ msgstr "Fedora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Gentoo"
|
||
#~ msgstr "Gentoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mageia"
|
||
#~ msgstr "Mageia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mandriva"
|
||
#~ msgstr "Mandriva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "OpenSUSE"
|
||
#~ msgstr "OpenSUSE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Pardus"
|
||
#~ msgstr "Pardus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "RedHat"
|
||
#~ msgstr "RedHat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Slackware"
|
||
#~ msgstr "Slackware"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
||
#~ msgstr "Ubuntu (og avledninger)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
|
||
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "OpenBSD"
|
||
#~ msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Mac OS X"
|
||
#~ msgstr "Mac OS X"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#~ msgid "Solaris"
|
||
#~ msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
||
#~ msgid "Minimum length reached"
|
||
#~ msgstr "Minimum lengde er nådd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
||
#~ msgid "Provide more information"
|
||
#~ msgstr "Oppgi mer informasjon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
|
||
#~ "information yet.<br /><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beskrivelsen av krasjdetaljene gir ikke nok informasjon ennå.<br /> <br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
||
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
|
||
#~ "><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mengden av nødvendig informasjon er proporsjonal med kvaliteten av annen "
|
||
#~ "informasjon slik som tilbakesporing eller muligheten for å gjenskape "
|
||
#~ "feilen.<br /><br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
||
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
||
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tidligere sa du til DrKonqi at du kunne gi litt informasjon om "
|
||
#~ "konteksten. Forsøk å skrive litt mer detaljer om situasjonen din (selv "
|
||
#~ "småting lkan hjelpe oss.) <br /> <br />"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
||
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du ikke kan skaffe mer informasjon vil rapporten din trolig bare "
|
||
#~ "kaste bort utviklernes tid. Kan du fortelle oss mer?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, let me add more information"
|
||
#~ msgstr "Ja, la meg legge til mer informasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
|
||
#~ msgstr "Nei, jeg kan ikke legge til noen annen informasjon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "We need more information"
|
||
#~ msgstr "Vi trenger mer informasjon"
|
||
|
||
# Lot eksemplene stå på engelsk siden det er rapportspråket
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
|
||
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
|
||
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
|
||
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
|
||
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
|
||
#~ "times\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Eksempler på gode titler:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
|
||
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
|
||
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
|
||
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
|
||
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
|
||
#~ "times\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
||
#~ msgstr "Beskriv med så mye detaljer som du kan omstendighetene ved krasjet:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
|
||
#~ "an instant before the crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "– Oppgi detaljer om hva du gjorde i og utenfor programmet straks før "
|
||
#~ "krasjet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
||
#~ "whole environment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "– Noter om du la merke til noen uvanlig oppførsel eller utseende i "
|
||
#~ "programmet eller hele skrivebordet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
||
#~ msgstr "– Noter om det er brukt ikke-standard innstillinger for programmet."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
||
#~ "translated"
|
||
#~ msgid "Examples: %1"
|
||
#~ msgstr "Eksempler: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Retry..."
|
||
#~ msgstr "Prøv igjen …"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk denne knappen for å forsøke å sende krasjrapporten på nytt hvis det "
|
||
#~ "mislyktes tidligere."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
||
#~ msgstr "Vi&s innholdet av feilrapporten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
||
#~ msgstr "Sender krasjrapport … (vent litt)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
|
||
#~ "of KDE. You can now close this window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krasjrapport sendt.<nl/>URL : <link>%1</link><nl/>Takk for at du er med "
|
||
#~ "i KDE. Du kan lukke dette vinduet nå."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
||
#~ msgstr "Feil ved sending av krasjrapport: <message>%1</message>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "Rapport til %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
||
#~ msgstr "Ubehandlet Bugzilla-feil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
|
||
#~ msgid "Save to a file"
|
||
#~ msgstr "Lagre til en fil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
||
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
|
||
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det oppsto en ubehandlet Bugzilla-feil: %1.<br /> Den HTML-teksten som "
|
||
#~ "DrKonqi mottok er vist nedenfor. Forsøk handlingen igjen eller lagre dene "
|
||
#~ "feilsiden for å melde inn en feil ved DrKonqi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manuelt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
||
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
|
||
#~ msgstr "Oppgi manuelt en ID for en feilrapport"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
||
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
||
#~ msgstr "Trykk denne knappen for manuelt å laste inn en bestemt feilrapport"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Search for more reports"
|
||
#~ msgstr "Søk etter flere rapporter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk denne knappen til å søke etter flere liknende feilrapporter med "
|
||
#~ "tidligere datoer."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Retry search"
|
||
#~ msgstr "Søk igjen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk denne knappen for å forsøke på nytt det søket som mislyktes "
|
||
#~ "tidligere."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open selected report"
|
||
#~ msgstr "Åpne merket rapport"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trykk på denne knappen for se informasjon fra den markerte feilrapporten."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Stop searching"
|
||
#~ msgstr "Stopp søket"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
|
||
#~ msgstr "Bruk denne knappen til å stoppe gjeldende søk."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
||
#~ msgstr "Bruk denne knappen for å fjerne en markert mulig duplikat"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no real duplicates"
|
||
#~ msgstr "Det er ingen ekte duplikater"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
||
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
||
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
||
#~ "found after further review."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trykk denne knappen for å erklære at etter din mening og med din erfaring "
|
||
#~ "stemmer de rapportene som finnes som liknende ikke med det krasjet du har "
|
||
#~ "opplevd, og du tror det er lite sannsynlig at du vil finne en rapport som "
|
||
#~ "stemmer bedre etter videre lesing."
|
||
|
||
#~ msgid "Let me check more reports"
|
||
#~ msgstr "La meg undersøke flere rapporter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
|
||
#~ "find a match for the crash you have experienced."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trykk denne knappen hvis du heller vil se gjennom flere rapporter for å "
|
||
#~ "finne en som stemmer med det krasjet du har opplevd."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
||
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
||
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har ikke valgt noen mulige duplikater, eller en rapport som "
|
||
#~ "krasjinformasjonen din skal legges til. Har du lest alle rapportene, og "
|
||
#~ "kan du bekrefte at ikke er noen virkelige duplikater?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "No selected possible duplicates"
|
||
#~ msgstr "Ingen valgte mulige duplikater"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
||
#~ msgstr "Søker etter duplikater (fra %1 til %2) …"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search stopped."
|
||
#~ msgstr "Søk stoppet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
||
#~ msgstr "Søk stoppet. Viser resultater fra %1 til %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
|
||
#~ msgstr "Viser resultater fra %1 til %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
#~ msgid "[Open]"
|
||
#~ msgstr "[Åpen]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Fixed]"
|
||
#~ msgstr "[Løst]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Non-reproducible]"
|
||
#~ msgstr "[Kan ikke gjenskapes]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Duplicate report]"
|
||
#~ msgstr "[Duplisert melding]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Invalid]"
|
||
#~ msgstr "[ugyldig]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[External problem]"
|
||
#~ msgstr "[Eksternt problem]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
#~ msgid "[Incomplete]"
|
||
#~ msgstr "[Ufullstendig]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
|
||
#~ msgstr "Søk avsluttet. Ingen rapporter funnet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
|
||
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krasjet ditt er et <strong>duplikat</strong> og er rapportert fra før som "
|
||
#~ "<a href=\"%1\">feil %1</a>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
||
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krasjet ditt er rapportert fra før som <a href=\"%1\">Feil %1</a>, som er "
|
||
#~ "et <strong>duplikat</strong> av <a href=\"%2\">feil %2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
||
#~ "information to the bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bare legg inn <strong><a href=\"%1\">vedlegg</a></strong> hvis du kan "
|
||
#~ "legge til nødvendig informasjon til feilrapporten."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
|
||
#~ "has been <strong>closed</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krasjet ditt er rapportert fra før som <a href=\"%1\">Feil %1</a>, som er "
|
||
#~ "<strong>lukket</strong>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
||
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krasjet ditt er rapportert fra før som <a href=\"%1\">Feil %1</a>, som er "
|
||
#~ "et <strong>duplikat</strong> av den <strong>lukkede</strong> <a href="
|
||
#~ "\"\">feil %2</a>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
|
||
#~ msgstr "Feil ved henting av feilrapportlista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
||
#~ "wait some time and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil under henting av feilrapportlista<nl/> <message>%1</message><nl/> "
|
||
#~ "Vent en stund og forsøk igjen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
|
||
#~ msgstr "Oppgi et egendefinert feilrapportnummer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
||
#~ msgstr "Oppgi nummeret på feilrapporten du vil kontrollere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
||
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rapporten vil bli <strong>vedlagt</strong> feil nummer <numid>%1</numid>. "
|
||
#~ "<a href=\"#\">Avbryt</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Bug Description"
|
||
#~ msgstr "Feilbeskrivelse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trykk på denne knappen for å forsøke å laste inn feilrapporten på nytt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Suggest this crash is related"
|
||
#~ msgstr "Meld at dette krasjet kan være relatert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
|
||
#~ "this bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trykk på denne knappen for å gi tegn til at det krasjet du opplevde kan "
|
||
#~ "være relatert til denne feilrapporten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
||
#~ msgstr "<link url='%1'>Rapportens nettside</link>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
||
#~ msgstr "Laster informasjon om feil <numid>%1</numid> fra %2 …"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tilbakesporing for krasjet jeg opplevde:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
||
#~ msgid "Yes, read the main report"
|
||
#~ msgstr "Ja, les hovedrapporten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
||
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
|
||
#~ msgstr "Nei, la meg lese den rapporten jeg valgte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
||
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
|
||
#~ "instead? (recommended)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rapporten du valgte (feil <numid>%1</numid>) er allerede merket som et "
|
||
#~ "duplikat av feil <numid>%2</numid>. Vil du lese den rapporten i stedet? "
|
||
#~ "(anbefales)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Nested duplicate detected"
|
||
#~ msgstr "Fant nestet duplikat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
||
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
||
#~ msgstr "Åpnet (Ubekreftet)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
|
||
#~ msgstr "Åpnet (Ikke løst)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
||
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Rettet i versjon «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
||
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
||
#~ msgstr "feilen ble løst av KDE-utviklerne i versjon «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Fixed"
|
||
#~ msgstr "Løst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
||
#~ msgstr "feilen ble løst av KDE-utviklerne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Non-reproducible"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke gjenskapes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
||
#~ msgstr "Duplisert melding (Allerede rapportert tidligere)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Not a valid report/crash"
|
||
#~ msgstr "Ikke en gyldig rapport/krasj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
||
#~ msgstr "Ikke forårsaket av et problem i KDEs programmer eller biblioteker"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
|
||
#~ "by a distribution or packaging issue"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "feilen skyldes et problem i et eksternt program eller bibliotek, eller "
|
||
#~ "et problem ved pakking eller distribusjon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
||
#~ msgid "Closed (%1)"
|
||
#~ msgstr "Lukket (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
||
#~ msgstr "Midlertidig lukket pga mangel på informasjon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
|
||
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
|
||
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
|
||
#~ "all the comments below.</note></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><note>Tittelen på feirapporten settes ofte av den som rapporterer og "
|
||
#~ "viser kanskje ikke typen feil, årsak eller andre synlige symptomer som du "
|
||
#~ "kan bruke til å sammenlikne med ditt krasj. Du bør lese hele rapporten og "
|
||
#~ "alle kommentarene nedenfor.</note></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
||
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
||
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
||
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
||
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
||
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
||
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p><note>Denne feilrapporten har %1 duplisert rapport. Det betyr at dette "
|
||
#~ "antakelig er et <strong>vanlig krasj</strong>. <i>Tenk på om du bare kan "
|
||
#~ "legge til en kommentar eller merknad hvis du kan skaffe ny verdifull "
|
||
#~ "informasjon som ikke allerede er nevnt.</i></note></p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p><note>Denne feilrapporten har %1 dupliserte rapporter. Det betyr at "
|
||
#~ "dette antakelig er et <strong>vanlig krasj</strong>. <i>Tenk på om du "
|
||
#~ "bare kan legge til en kommentar eller merknad hvis du kan skaffe ny "
|
||
#~ "verdifull informasjon som ikke allerede er nevnt.</i></note></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
||
#~ "bug.</note></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><note>Denne feilrapporten er ikke om et krasj eller noen annen "
|
||
#~ "alvorlig feil.</note></p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
||
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>«%1»</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report status"
|
||
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>Feilrapportstatus: %1</h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
|
||
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
||
#~ msgstr "<h4>Komponent saken gjelder: %1 (%2)</h4>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report description"
|
||
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
||
#~ msgstr "<h3>Beskrivelse av feilen</h3><p>%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
||
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
||
#~ msgstr "<h2>Ytterligere kommentarer</h2> %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "Viser feil <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
||
#~ "some time and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil under henting av feilrapporten<nl/> <message>%1</message><nl/> Vent "
|
||
#~ "en stund og forsøk igjen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
||
#~ msgstr "Feil ved henting av feilrapporten "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
||
#~ msgstr "Feil ved henting av feilrapporten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Related Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Relatert feilrapport"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
||
#~ msgstr "Avbryt (gå tilbake til rapporten)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Fortsett"
|
||
|
||
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du er i ferd med å markere ditt krasj som relatert til feil <numid>%1</"
|
||
#~ "numid>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
|
||
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne rapporten er lukket fordi %1. <i>Hvis ditt krasj er det samme, så "
|
||
#~ "er det nytteløst og bortkastet tid for utviklerne om det legges til mer "
|
||
#~ "informasjon.</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
||
#~ "crashed.</placeholder>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<placeholder> Forklar i detalj hva du holdt på med da programmet krasjet."
|
||
#~ "</placeholder>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Husker du hva du gjorde før krasjet?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
|
||
#~ "doing prior to the crash?\""
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
|
||
#~ "doing prior to the crash?\""
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
|
||
#~ "</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Krasjer programmet igjen hvis du gjentar den samme situasjonen?</"
|
||
#~ "strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
#~ "crashes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du forsøkte å gjenta situasjonen, så velg hvor ofte programmet "
|
||
#~ "krasjer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
#~ "crashes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du forsøkte å gjenta situasjonen, så velg hvor ofte programmet "
|
||
#~ "krasjer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
||
#~ msgid "I did not try again"
|
||
#~ msgstr "Jeg prøvde ikke på nytt"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Aldri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
||
#~ msgid "Sometimes"
|
||
#~ msgstr "Noen ganger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
||
#~ msgid "Every time"
|
||
#~ msgstr "Hver gang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label question"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
|
||
#~ "strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Velg hva slags tilleggsopplysninger du kan gi:</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kryss av her hvis du kan beskrive hva du gjorde i programmet før det "
|
||
#~ "krasjet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kryss av her hvis du kan beskrive hva du gjorde i programmet før det "
|
||
#~ "krasjet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
||
#~ "in the application or the whole desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kryss av her hvis du kan beskrive noen uvanlig oppførsel eller utseende i "
|
||
#~ "programmet eller hele skrivebordet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
||
#~ "in the application or the whole desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kryss av her hvis du kan beskrive noen uvanlig oppførsel eller utseende i "
|
||
#~ "programmet eller hele skrivebordet"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
||
#~ msgstr "Uvanlig oppførsel på skrivebordet som jeg la merke til"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
#~ "available.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kryss av her hvis du kan oppgi spesielle detaljer eller innstillinger for "
|
||
#~ "programmet som kan være relatert til krasjet. Du kan krysse av eksemplene "
|
||
#~ "(hvis tilgjengelig.)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
#~ "available.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kryss av her hvis du kan oppgi spesielle detaljer eller innstillinger for "
|
||
#~ "programmet som kan være relatert til krasjet. Du kan krysse av eksemplene "
|
||
#~ "(hvis tilgjengelig.)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
||
#~ msgstr "Selvvalgte innstillinger for programmet som kan være relatert"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
|
||
#~ "application specific details s/he can provide"
|
||
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"#\">Eksempler</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
|
||
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
|
||
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se om feilen er meldt inn fra før. Dobbeltklikk på en rapport i lista og "
|
||
#~ "sammenlikne med din. Du kan foreslå at ditt krasj er et duplikat av den "
|
||
#~ "rapporten."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Bug ID"
|
||
#~ msgstr "Feil-ID"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
|
||
#~ "put in"
|
||
#~ msgid "Possible duplicates:"
|
||
#~ msgstr "Mulige duplikater:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
|
||
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
|
||
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vis tilbakesporingen for krasjet jeg opplevde for å sammenlikne (avansert)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
|
||
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
|
||
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette er antakelig et <strong>vanlig krasj</strong>, og detaljer i mange "
|
||
#~ "forskjellige tilfeller kan være oppgitt fra før.<i>Fortsett bare hvis du "
|
||
#~ "kan skaffe ny informasjon (som ikke allerede er nevnt).</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Vil du fortsette med rapporteringsprosessen?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
||
#~ msgstr "Nei, ikke legg inn en ny feilrapport og avbryt veiviseren"
|
||
|
||
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
|
||
#~ msgstr "Fortsett med å rapportere feilen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Er du sikker på at denne rapporten stemmer med din krasj-"
|
||
#~ "situasjon?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
||
#~ msgstr "Ikke helt sikker, merk som mulig duplikat"
|
||
|
||
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
||
#~ msgstr "Helt sikker, legg mine opplysninger til denne feilrapporten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Vennligst oppgi følgende opplysninger på engelsk:</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Titttel på feilrapporten:</strong> (<a href=\"#\">eksempler</a>)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
||
#~ "examples</a>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Opplysninger om krasjet:</strong> (<a href=\"#\">hjelp og "
|
||
#~ "eksempler</a>)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Distribution method:"
|
||
#~ msgstr "Distribusjonsmetode:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
||
#~ msgstr "KDE-plattformen er kompilert fra kildekode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
||
#~ "bug report.</note>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<note>Krasj- og systeminformasjonen blir automatisk lagt til "
|
||
#~ "feilrapporten. </note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Brukernavn:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
||
#~ msgstr "Lagre innloggingsinformasjonen i KDEs lommeboksystem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
||
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette er en forhåndsvisning av innholdet i rapporten som vil bli sendt."
|
||
#~ "<nl />\n"
|
||
#~ "Hvis du vil endre den, så gå tilbake til de tidligere sidene."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr "Åpne feilrapportsida når Avslutt-knappen trykkes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr "Start programmet på nytt når Avslutt-knappen trykkes"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
#~ msgstr "Start programmet på nytt når Avslutt-knappen trykkes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
|
||
#~ "the bug reporting process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne veiviseren vil analysere krasjinformasjonen og hjelpe deg gjennom "
|
||
#~ "prosessen med å rapportere en feil."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
|
||
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
|
||
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
|
||
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><note>Siden effektiv feilsøking krever at du og utviklerne er i "
|
||
#~ "kontakt med hverandre, så <strong> må du godta at utviklerne kan kontakte "
|
||
#~ "deg</strong> for å fortsette denne feilrapporten.</note></p><p>Du kan "
|
||
#~ "gjerne lukke denne dialogen om du ikke kan gå med på dette.</p>"
|