# Translation of drkonqi to Norwegian Bokmål # # Hans Petter Bieker , 2000. # Axel Bojer , 2003, 2004, 2005, 2007. # Knut Yrvin , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005, 2007. # Bjørn Kvisli , 2007. # Bjørn Steensrud , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. # Kjetil Kilhavn , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-17 21:46+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Last på nytt" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Bruk denne knappen for å laste inn krasjinformasjonen (tilbakesporingen) på " "nytt. Dette er nyttig når du har installert de riktige pakkene med " "feilsøkingssymboler og vil ha en bedre tilbakesporing." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Installer feilsøkingssymboler" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Bruk denne knappen for å installere de manglende pakkene med " "feilsøkingssymboler." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Bruk denne knappen for å kopiere krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til " "utklippstavla." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Bruk denne knappen for å lagre krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til en " "fil. Dette er nyttig når du vl undersøke den eller rapportere feilen siden." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Hva er en «tilbakesporing»?

En tilbakesporing beskriver enkelt " "sagt hva som foregikk inni programmet da det krasjet, slik at utviklerne kan " "finne ut hvor rotet begynte. Det kan se meningsløst ut for deg, men kan " "faktisk inneholde massevis av nyttig informasjon.
Tilbakesporinger " "brukes vanlig under interaktiv feilsøking og dump-obduksjon.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Laster …" #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Genererer tilbakesporing … (dette kan ta litt tid)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "En annen feilsøker arbeider nå med det samme programmet. Kunne ikke hente " "krasjinformasjonen." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Klarte ikke å hente krasjinformasjon." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "En annen feilsøkeprosess er koblet til programmet som krasjet, derfor kan " "ikke DrKonqi hente tilbakesporingen. Lukk den andre feilsøkeren og trykk " "Last på nytt." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er nyttig" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert kan være nyttig" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er antakelig ikke til hjelp" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er ikke til hjelp" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Rangeringen av denne krasjinformasjonen er ugyldig. Dette er en feil i selve " "DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Du kan trykke knappen Installer feilsøkingssymboler " "for å få automatisk installert de manglende pakkene med " "feilsøkingsinformasjon. Hvis dette ikke virker, så les Hvordan lage nyttige krasjrapporter for å finne ut hvordan " "du kan skaffe en nyttig tilbakesporing. Når du har installert de pakkene som " "trengs (filliste) kan du trykke knappen " "Last på nytt." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Les Hvordan lage nyttige krasjrapporter for å finne ut " "hvordan du kan skaffe en nyttig tilbakesporing, installer de pakkene som " "trengs (lfilliste) og trykk knappen Last på " "nytt." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Feilsøkeren har avsluttet uventet." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Klarte ikke å generere krasjinformasjon." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Du kan forsøke å regenerere tilbakesporingen ved å trykke knappen " "Last på nytt." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Feilsøkerprogrammet mangler eller kunne ikke startes." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Du må installere feilsøkerpakka (%1) og trykke knappen " "Last på nytt." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Feil under installasjon av feilsøkingssymboler" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Det mangler pakker med feilsøkingsinformasjon for følgende programmer og " "biblioteker:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Mangler pakker med feilsøkingsinformasjon" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Mangler feilsøkingssymboler" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Ber om installering av de manglende pakkene med feilsøkingssymboler …" #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Kunne ikke finne pakkene med feilsøkingssymboler for dette programmet." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Det oppsto en feil under installasjon av pakker med feilsøkingssymboler" #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Rapport lagret til %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Klarte ikke opprette en fil for å lagre rapporten." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Velg filnavn" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan ikke åpne fila %1 for skriving." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Utviklerinformasjon" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Vi beklager, %1 avsluttet uventet." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Siden krasjhåndtereren selv har feilet er den automatiske " "rapporteringsprosessen slått av for å redusere risikoen for ny svikt.Meld helst inn denne feilen manuelt til KDEs " "feilsporingssystem. Ikke glem å ta med tilbakesporingen fra fanebladet " "Utviklerinformasjon." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Rapportveiviseren er ikke tilgjengelig fordi dialogen for " "krasjhåndtering ble startet i sikkermodus.Du kan melde inn denne " "feilen manuelt til %1 (ta med tilbakesporingen fra fanebladet " "Utviklerinformasjon.)" #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Du kan hjelpe oss med å forbedre KDE-programmer ved å rapportere denne " "feilen.Finn ut mer om feilrapportering.Det er helt trygt å lukke denne dialogen hvis du ikke vil " "rapportere denne feilen." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Denne feilen kan ikke rapporteres fordi %1 " "ikke oppgir en feilrapportadresse." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Programfil: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Rapporter &feil" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Starter feilrapporteringen." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Feilsøk" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Starter et program som feilsøker programmet som krasjet." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Sta&rt programmet på nytt" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Bruk denne knappen for å starte på nytt det programmet som krasjet." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Lukk dette dialogvinduet (du mister da krasjinformasjonen.)" #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Feilsøk i %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Klarte ikke å hente oppsettsdata." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "KDEs Krasjhåndtering gir brukeren tilbakemelding hvis et program har krasjet." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE Krasjhåndterer" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000–2009 DrKonqi2-utviklerne" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Signalnummeret som ble fanget opp" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Navnet på programmet" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Sti til programfila" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Versjonen av programmet" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "E-postadressen for feilmeldinger" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Oversatt programnavn" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID-en til programmet " #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Oppstarts-id for programmet" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Programmet ble startet av kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Slå av vilkårlig disktilgang" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Programmet er allerede omstartet" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "La programmet kjøre og lag tilbakesporing ved oppstart" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Tråd-id for tråden som svikter" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Vis tilbakesporingsinnholdet (avansert)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Christian A. Strømmen,Øystein Skadsem,Knut Erik Hollund,Knut Yrvin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "number1@realityx.net,oskadsem@start.no,khollund@responze.net," #~ "knuty@skolelinux.no" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "Om feilrapportering – hjelp" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Informasjon om feilrapportering" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Du kan hjelpe oss å forbedre denne programvaren ved å sende inn en " #~ "feilrapport." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Det er trygt å lukke dette vinduet. Du trenger ikke sende inn en " #~ "feilrapport om du ikke vil." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "For å lage en nyttig feilrapport trenger vi litt informasjon både om " #~ "krasjet og ditt system. (Kanskje du også må installere noen " #~ "feilsøkingspakker.)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Veiviser for feilrapportering" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Denne veiviseren hjelper deg gjennom prosessen med å rapportere krasj til " #~ "KDEs feilsporingssystem. Siden KDE utvikles internasjonalt , så " #~ "alle opplysninger du oppgir må være på engelsk, hvis " #~ "mulig." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "Hva vet du om krasjet?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "På denne sida må du beskrive hva du vet om skrivebordet og programmets " #~ "tilstand før det krasjet." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Hvis mulig, så beskriv med så mye detaljer som du kan omstendighetene ved " #~ "krasjet og hva du gjorde da programmet krasjet. (Denne informasjonen blir " #~ "etterspurt senere.) Du kan nevne: " #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "hva du gjorde i og utenfor programmet" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "dokumenter eller bilder du brukte og type/format for dem (hvis du går inn " #~ "og ser på rapporten senere i feilsporingssystemet kan du legge ved en fil " #~ "til rapporten)" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "skjermelementer du brukte" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "URL til et nettsted du så på" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "detaljer om innstillingene for programmet" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "eller annet snodig du la merke til før eller etter krasjet. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Skjermbilder kan være svært nyttige noen ganger. Du kan legge dem ved " #~ "feilrapporten etter at den er lagt inn i feilsporingssystemet." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Krasjinformasjon (tilbakesporing)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "Denne sida vil lage en «tilbakesporing» av krasjet. Dette er informasjon " #~ "som forteller utviklerne hvor programmet krasjet." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ " Hvis krasjinformasjonen ikke er detaljert nok kan det hende du trenger å " #~ "installere noen feilsøkingspakker og laste den inn på nytt (hvis knappen " #~ "Installer feilsøkingssymboler er brukbar, så kan " #~ "du bruke den til å installere den informasjonen som mangler.)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "På %1 kan du finne ut mer om tilbakesporinger, hva de betyr " #~ "og hvordan de er til nytte" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Når du får fram et nyttig spor (eller om du ikke vil installere de " #~ "manglende feilsøkingspakkene) kan du fortsette." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Konklusjoner" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Ved å se på kvaliteten på krasjinformasjonen som er samlet inn, og dine " #~ "svar på forrige side, vil veilederen si fra om det er verdt å rapportere " #~ "krasjet eller ikke." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Hvis krasjet bør rapporteres, men det ikke er støtte for programmet i " #~ "KDEs feilsporingssystem, så må du ta direkte kontakt med den som " #~ "vedlikeholder programmet." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Hvis krasjet betraktes som ikke verd en rapport og du mener at veiviseren " #~ "har gjort en feil, så kan du fremdeles rapportere feilen manuelt ved å " #~ "logge inn i feilsporingssystemet. Du kan også gå tilbake og endre " #~ "informasjon og laste ned feilsøkingspakker." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Logget inn på feilsporingssystemet" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "Det kan hende vi må ta kontakt med deg senere for å be om mer " #~ "informasjon. Siden vi trenger å kunne spore feilrapportene, så må du ha " #~ "en konto på KDEs feilsporingssystem. Hvis du ikke har det, så kan du " #~ "opprette en her:%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Skriv så inn ditt brukernavn og passord og trykk Login-knappen. Du kan " #~ "bruke denne innloggingen til å få direkte tilgang til KDEs " #~ "feilsporingssystem senere." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "Når du trykker Login kan KWallet-dialogen dukke opp for å lagre passordet " #~ "ditt i KWallet passordsystem. Den vil også be deg om KWallet-passordet " #~ "når den lastes inn, for å autofullføre innloggingsfeltene hvis du bruker " #~ "denne veiviseren igjen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Liste over mulige duplikate feilrapporter" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "Denne siden vil lete i feilrapportsystemet etter liknende krasj som " #~ "kanskje er duplikater av din feil. Hvis liknende feilrapporter finnes, " #~ "kan du dobbeltklikke på dem for å vise detaljer. Les så " #~ "rapportinformasjonen så du kan se etter om de likner hverandre." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ " Hvis du er veldig sikker på at din feil er den samme som en som er meldt " #~ "inn fra før, så kan du oppgi at informasjonen din skal legges ved den " #~ "eksisterende rapporten." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Hvis du er usikker på om rapporten din er den samme, så følg hovedvalgene " #~ "og marker foreløpig krasjet som et duplikat av den rapporten. Dette er " #~ "som regel det tryggeste å gjøre. Vi kan ikke splitte opp feilrapporter, " #~ "men vi kan lett slå dem sammen." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Hvis det ikke er funnet mange nok mulige duplikater, eller du ikke fant " #~ "en liknende rapport, så kan du tvinge fram et søk etter flere " #~ "feilrapporter (bare hvis grensene for datoområdet ikke er nådd)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke finner noen liknende rapporter, krasjinformasjonen er ikke " #~ "nyttig nok, og du ikke kan gi noe mer informasjon om situasjonen omkring " #~ "krasjet, så er det bedre å ikke sende inn feilrapporten, slik at " #~ "veiviseren lukker." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Detaljer ved feilrapporten og systemet ditt" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "I dette tilfellet må du skrive en tittel og beskrivelse av krasjet. " #~ "Forklar så godt du kan." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "Du kan også oppgi distribusjonsmetode (GNU/Linux-distribusjon eller " #~ "pakkesystem) eller om du kompilerte KDE-plattformen fra kildekode." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "Du bør skrive på engelsk." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Sender krasjrapporten" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Den siste sida vil sende rapporten til feilsporingssystemet og si fra til " #~ "deg når den er ferdig. Da viser den nettadressen til rapporten i KDEs " #~ "feilsporingssystem, så du kan se på rapporten senere." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Hvis prosessen mislykkes, så kan du trykke Prøv igjen for å forsøke å sende inn rapporten igjen. Hvis rapporten ikke " #~ "kan sendes fordi feilsporingssystemet har et problem, så kan du lagre den " #~ "til en fil for å sende inn manuelt senere." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Takk for at du er en del av KDE!" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Hvis du er interessert i å hjelpe oss med å holde KDEs feilsporingssystem " #~ "rent og nyttig, slik at utviklerne kan være med fokusert på de virkelige " #~ "problemene, så bli gjerne med i feilfikserlaget." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Skjermelementer du har på skrivebordet og i rutene (både offisielle og " #~ "uoffisielle, skrivebordsinnstillinger (modul for bakgrunnsbilde, temaer), " #~ "aktiviteter og innstillinger for kontrollpult." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Tilstand for skrivebordseffekter (sammensetting), hvilke effekter er " #~ "slått på, vindusdekorasjoner, spesielle vindusregler og innstillinger." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "nettsteder du besøkte, antall åpne faner, programtillegg du har " #~ "installert, andre ustandard innstillinger." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Filvisermodus, innstillinger for gruppering, sortering og " #~ "forhåndsvisning, mappe du bladde i." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Lynmeldingsprotoller du bruker, og programtillegg du har installert " #~ "(offisielle og uoffisielle)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "E-post-protokoller og kontotyper du bruker." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "Type dokument du var i ferd med å redigere." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "Type media (format og filetternavn) som du så på eller lyttet til." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "Ugyldig rapportinformasjon (ødelagte data). Dette kan bety at " #~ "feilrapporten ikke finnes, eller at nettstedet for feilsporing har et " #~ "problem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Ugyldig feilliste: ødelagte data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "Bugzilla returnerte feilkode %1. Feilmeldingen var: %2" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "KDEs feilsporingssystem" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Krasjrapport-veiviser" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Dette er veiviseren for krasjrapportering" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "Henter tilbakesporingen (automatisk krasjinformasjon)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Resultater fra analyserte krasjdetaljer" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Logg inn til %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Se etter mulige duplikate feilrapporter" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Oppgi detaljer om krasjet" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Forhåndsvis rapport" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Lukk veiviseren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Lagre informasjonen og lukk" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at du vil avslutte feilrapportveiviseren? " #~ "Krasjinformasjonen er fremdeles gyldig, så du kan lagre rapporten " #~ "om du vil før du lukker." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Lukk veiviseren" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte feilrapportveiviseren?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "Krasjinformasjonen er ikke nyttig nok, vil du forsøke å forbedre den? Du " #~ "vil måtte installere noen feilsøkingspakker." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "Krasjinformasjonen er ikke nyttig nok" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "Hva jeg holdt på med da programmet «%1» krasjet" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Eksempler: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "Vi&s innholdet av feilrapporten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "Bruk denne knappen for å vise den genererte rapportinformasjonen om dette " #~ "krasjet." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk er nyttig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk mangler noen detaljer " #~ "men kan likevel være nyttig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk mangler viktige " #~ "detaljer og er antakelig ikke særlig hjelpsom." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "Krasjinformasjon ble ikke generert fordi den ikke trengs." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "Den krasjinformasjonen som ble generert automatisk inneholder ikke nok " #~ "informasjon til å være til hjelp." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Du kan forbedre dette ved å installere feilsøkingspakker og laste " #~ "inn informasjonen på nytt på Krasjinformasjon-sida. Les om " #~ "feilrapportering ved å trykke på Hjelp-knappen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "Informasjonen du kan gi kunne være til hjelp." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "Informasjonen du kan gi er ikke ansett som til hjelp i dette tilfellet." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "Problemet ditt er rapportert fra før som feil %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "Denne rapporten er ansett som til hjelp." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Feil i dette programmet meldes inn til KDEs feilsporingssystem: " #~ "rapporteringsprosessen begynner når du trykker Neste. Du kan rapportere manuelt på %1 " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "Dette programmet har ikke støtte i KDEs feilsporingssystem. Trykk " #~ "Avslutt for å rapportere denne feilen til den som " #~ "vedlikeholder programmet. Du kan også rapportere manuelt på %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "Denne rapporten inneholder ikke tilstrekkelig informasjon for " #~ "programutviklerne, og derfor er den automatiske feilrapporteringen slått " #~ "av for dette krasjet." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "Hvis du vil, kan du gå tilbake og endre svarene dine." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ " Du kan rapportere denne feilen manuelt på %1. Trykk " #~ "Avslutt> for å lukke veiviseren." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Du kan rapportere denne feilen manuelt til vedlikeholderen på %1. Trykk Avslutt> for å lukke veiviseren." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Rapport til %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Innhold av feilrapporten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "&Lagre til fil …" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Bruk denne knappen for å lagre den genererte rapportinformasjonen til en " #~ "fil. Du kan bruke dette til å rapportere feilen siden." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "Du må logge inn med din %1-konto for å fortsette." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logg inn" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Bruk denne knappen til å logge inn på KDEs feilsporingssystem med oppgitt " #~ "brukernavn og passord." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "Du trenger en brukerkonto på KDEs " #~ "feilsporingssystem for å sende inn en feilrapport, for vi trenger " #~ "kanskje å kontakte deg senere for å be om flere opplysninger. Hvis du " #~ "ikke har en konto kan du fritt opprette en her. " #~ "Vennligst ikke bruk engangs e-postkontoer." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Feil ved forsøk på å logge inn: %1" #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "Logget inn på KDEs feilsporingssystem (%1) som: %2." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "Klarte ikke kommunisere med kded. Pass på at den kjører." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å laste inn KCookieServer. Kontroller KDE-installasjonen." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Klarte ikke kommunisere med KCookieServer." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "Informasjonskapsler er ikke tillatt i dine KDE nettverksinnstillinger. " #~ "For å fortsette må du tillate %1 å lagre informasjonskapsler." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Tillat %1 å lagre informasjonskapsler" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Nei, ikke tillat" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "Logger inn på %1 som %2 …" #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Feil: Ugyldig brukernavn eller passord" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Ikke oppgitt" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian stable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian testing" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian unstable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (og avledninger)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Minimum lengde er nådd" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Oppgi mer informasjon" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "" #~ "Beskrivelsen av krasjdetaljene gir ikke nok informasjon ennå.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "Mengden av nødvendig informasjon er proporsjonal med kvaliteten av annen " #~ "informasjon slik som tilbakesporing eller muligheten for å gjenskape " #~ "feilen.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Tidligere sa du til DrKonqi at du kunne gi litt informasjon om " #~ "konteksten. Forsøk å skrive litt mer detaljer om situasjonen din (selv " #~ "småting lkan hjelpe oss.)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke kan skaffe mer informasjon vil rapporten din trolig bare " #~ "kaste bort utviklernes tid. Kan du fortelle oss mer?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Ja, la meg legge til mer informasjon" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "Nei, jeg kan ikke legge til noen annen informasjon" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Vi trenger mer informasjon" # Lot eksemplene stå på engelsk siden det er rapportspråket #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Eksempler på gode titler:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "Beskriv med så mye detaljer som du kan omstendighetene ved krasjet:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "– Oppgi detaljer om hva du gjorde i og utenfor programmet straks før " #~ "krasjet." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "– Noter om du la merke til noen uvanlig oppførsel eller utseende i " #~ "programmet eller hele skrivebordet." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "– Noter om det er brukt ikke-standard innstillinger for programmet." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Eksempler: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Prøv igjen …" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Bruk denne knappen for å forsøke å sende krasjrapporten på nytt hvis det " #~ "mislyktes tidligere." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "Vi&s innholdet av feilrapporten" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Sender krasjrapport … (vent litt)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "Krasjrapport sendt.URL : %1Takk for at du er med " #~ "i KDE. Du kan lukke dette vinduet nå." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "Feil ved sending av krasjrapport: %1" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Rapport til %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Ubehandlet Bugzilla-feil" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Lagre til en fil" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Det oppsto en ubehandlet Bugzilla-feil: %1.
Den HTML-teksten som " #~ "DrKonqi mottok er vist nedenfor. Forsøk handlingen igjen eller lagre dene " #~ "feilsiden for å melde inn en feil ved DrKonqi." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuelt" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Oppgi manuelt en ID for en feilrapport" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "Trykk denne knappen for manuelt å laste inn en bestemt feilrapport" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Søk etter flere rapporter" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Bruk denne knappen til å søke etter flere liknende feilrapporter med " #~ "tidligere datoer." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Søk igjen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "" #~ "Bruk denne knappen for å forsøke på nytt det søket som mislyktes " #~ "tidligere." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Åpne merket rapport" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "" #~ "Trykk på denne knappen for se informasjon fra den markerte feilrapporten." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Stopp søket" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Bruk denne knappen til å stoppe gjeldende søk." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "Bruk denne knappen for å fjerne en markert mulig duplikat" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Det er ingen ekte duplikater" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Trykk denne knappen for å erklære at etter din mening og med din erfaring " #~ "stemmer de rapportene som finnes som liknende ikke med det krasjet du har " #~ "opplevd, og du tror det er lite sannsynlig at du vil finne en rapport som " #~ "stemmer bedre etter videre lesing." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "La meg undersøke flere rapporter" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Trykk denne knappen hvis du heller vil se gjennom flere rapporter for å " #~ "finne en som stemmer med det krasjet du har opplevd." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "Du har ikke valgt noen mulige duplikater, eller en rapport som " #~ "krasjinformasjonen din skal legges til. Har du lest alle rapportene, og " #~ "kan du bekrefte at ikke er noen virkelige duplikater?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Ingen valgte mulige duplikater" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Søker etter duplikater (fra %1 til %2) …" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "Søk stoppet." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Søk stoppet. Viser resultater fra %1 til %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Viser resultater fra %1 til %2" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Åpen]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Løst]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[Kan ikke gjenskapes]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Duplisert melding]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[ugyldig]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Eksternt problem]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Ufullstendig]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "Søk avsluttet. Ingen rapporter funnet." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Krasjet ditt er et duplikat og er rapportert fra før som " #~ "feil %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Krasjet ditt er rapportert fra før som Feil %1, som er " #~ "et duplikat av feil %2" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Bare legg inn vedlegg hvis du kan " #~ "legge til nødvendig informasjon til feilrapporten." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Krasjet ditt er rapportert fra før som Feil %1, som er " #~ "lukket." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Krasjet ditt er rapportert fra før som Feil %1, som er " #~ "et duplikat av den lukkede feil %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Feil ved henting av feilrapportlista" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Feil under henting av feilrapportlista %1 " #~ "Vent en stund og forsøk igjen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Oppgi et egendefinert feilrapportnummer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "Oppgi nummeret på feilrapporten du vil kontrollere" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "Rapporten vil bli vedlagt feil nummer %1. " #~ "Avbryt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Feilbeskrivelse" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "" #~ "Trykk på denne knappen for å forsøke å laste inn feilrapporten på nytt." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Meld at dette krasjet kan være relatert" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Trykk på denne knappen for å gi tegn til at det krasjet du opplevde kan " #~ "være relatert til denne feilrapporten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Rapportens nettside" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "Laster informasjon om feil %1 fra %2 …" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tilbakesporing for krasjet jeg opplevde:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Ja, les hovedrapporten" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "Nei, la meg lese den rapporten jeg valgte" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "Rapporten du valgte (feil %1) er allerede merket som et " #~ "duplikat av feil %2. Vil du lese den rapporten i stedet? " #~ "(anbefales)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Fant nestet duplikat" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Kommentar %1:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Åpnet (Ubekreftet)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Åpnet (Ikke løst)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Rettet i versjon «%1»" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "feilen ble løst av KDE-utviklerne i versjon «%1»" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Løst" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "feilen ble løst av KDE-utviklerne" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "Kan ikke gjenskapes" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Duplisert melding (Allerede rapportert tidligere)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "Ikke en gyldig rapport/krasj" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "Ikke forårsaket av et problem i KDEs programmer eller biblioteker" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "feilen skyldes et problem i et eksternt program eller bibliotek, eller " #~ "et problem ved pakking eller distribusjon" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Lukket (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "Midlertidig lukket pga mangel på informasjon" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

Tittelen på feirapporten settes ofte av den som rapporterer og " #~ "viser kanskje ikke typen feil, årsak eller andre synlige symptomer som du " #~ "kan bruke til å sammenlikne med ditt krasj. Du bør lese hele rapporten og " #~ "alle kommentarene nedenfor.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Denne feilrapporten har %1 duplisert rapport. Det betyr at dette " #~ "antakelig er et vanlig krasj. Tenk på om du bare kan " #~ "legge til en kommentar eller merknad hvis du kan skaffe ny verdifull " #~ "informasjon som ikke allerede er nevnt.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Denne feilrapporten har %1 dupliserte rapporter. Det betyr at " #~ "dette antakelig er et vanlig krasj. Tenk på om du " #~ "bare kan legge til en kommentar eller merknad hvis du kan skaffe ny " #~ "verdifull informasjon som ikke allerede er nevnt.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

Denne feilrapporten er ikke om et krasj eller noen annen " #~ "alvorlig feil.

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

«%1»

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Feilrapportstatus: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Komponent saken gjelder: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Beskrivelse av feilen

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Ytterligere kommentarer

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Viser feil %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Feil under henting av feilrapporten %1 Vent " #~ "en stund og forsøk igjen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Feil ved henting av feilrapporten " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Feil ved henting av feilrapporten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Relatert feilrapport" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Avbryt (gå tilbake til rapporten)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsett" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "" #~ "Du er i ferd med å markere ditt krasj som relatert til feil %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "Denne rapporten er lukket fordi %1. Hvis ditt krasj er det samme, så " #~ "er det nytteløst og bortkastet tid for utviklerne om det legges til mer " #~ "informasjon." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ " Forklar i detalj hva du holdt på med da programmet krasjet." #~ "" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "Husker du hva du gjorde før krasjet?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nei" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Krasjer programmet igjen hvis du gjentar den samme situasjonen?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Hvis du forsøkte å gjenta situasjonen, så velg hvor ofte programmet " #~ "krasjer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Hvis du forsøkte å gjenta situasjonen, så velg hvor ofte programmet " #~ "krasjer" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "Jeg prøvde ikke på nytt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldri" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "Noen ganger" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Hver gang" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "Velg hva slags tilleggsopplysninger du kan gi:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Kryss av her hvis du kan beskrive hva du gjorde i programmet før det " #~ "krasjet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Kryss av her hvis du kan beskrive hva du gjorde i programmet før det " #~ "krasjet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Kryss av her hvis du kan beskrive noen uvanlig oppførsel eller utseende i " #~ "programmet eller hele skrivebordet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Kryss av her hvis du kan beskrive noen uvanlig oppførsel eller utseende i " #~ "programmet eller hele skrivebordet" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Uvanlig oppførsel på skrivebordet som jeg la merke til" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Kryss av her hvis du kan oppgi spesielle detaljer eller innstillinger for " #~ "programmet som kan være relatert til krasjet. Du kan krysse av eksemplene " #~ "(hvis tilgjengelig.)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Kryss av her hvis du kan oppgi spesielle detaljer eller innstillinger for " #~ "programmet som kan være relatert til krasjet. Du kan krysse av eksemplene " #~ "(hvis tilgjengelig.)" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "Selvvalgte innstillinger for programmet som kan være relatert" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Eksempler" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Se om feilen er meldt inn fra før. Dobbeltklikk på en rapport i lista og " #~ "sammenlikne med din. Du kan foreslå at ditt krasj er et duplikat av den " #~ "rapporten." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "Feil-ID" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Mulige duplikater:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "" #~ "Vis tilbakesporingen for krasjet jeg opplevde for å sammenlikne (avansert)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "Dette er antakelig et vanlig krasj, og detaljer i mange " #~ "forskjellige tilfeller kan være oppgitt fra før.Fortsett bare hvis du " #~ "kan skaffe ny informasjon (som ikke allerede er nevnt)." #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "Vil du fortsette med rapporteringsprosessen?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "Nei, ikke legg inn en ny feilrapport og avbryt veiviseren" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Fortsett med å rapportere feilen" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at denne rapporten stemmer med din krasj-" #~ "situasjon?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "Ikke helt sikker, merk som mulig duplikat" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Helt sikker, legg mine opplysninger til denne feilrapporten" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "Vennligst oppgi følgende opplysninger på engelsk:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Titttel på feilrapporten: (eksempler)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Opplysninger om krasjet: (hjelp og " #~ "eksempler)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Distribusjonsmetode:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "KDE-plattformen er kompilert fra kildekode" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "Krasj- og systeminformasjonen blir automatisk lagt til " #~ "feilrapporten. " #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brukernavn:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passord:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "Lagre innloggingsinformasjonen i KDEs lommeboksystem" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Dette er en forhåndsvisning av innholdet i rapporten som vil bli sendt." #~ "\n" #~ "Hvis du vil endre den, så gå tilbake til de tidligere sidene." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "Åpne feilrapportsida når Avslutt-knappen trykkes" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Start programmet på nytt når Avslutt-knappen trykkes" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Start programmet på nytt når Avslutt-knappen trykkes" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Denne veiviseren vil analysere krasjinformasjonen og hjelpe deg gjennom " #~ "prosessen med å rapportere en feil." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Siden effektiv feilsøking krever at du og utviklerne er i " #~ "kontakt med hverandre, så må du godta at utviklerne kan kontakte " #~ "deg for å fortsette denne feilrapporten.

Du kan " #~ "gjerne lukke denne dialogen om du ikke kan gå med på dette.

"