kde-l10n/is/messages/kdenetwork/kfileshare.po
2014-12-06 21:31:08 +00:00

1598 lines
36 KiB
Text

# translation of kfileshare.po to Icelandic
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 12:12+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
#: rc.cpp:3
#, fuzzy
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
msgstr "Deila með S&amba (Microsoft(R) Windows(R))"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
#: rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Allow Guests"
msgstr "&Leyfa gestainnskráningar."
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
msgid "---"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
msgid "Full Control"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Read Only"
msgstr "Eingöngu lestur"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63
msgid "&Share"
msgstr "&Netdrif"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76
msgid "Samba is not installed on your system."
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170
msgid "<qt>Maximum shared exceeded.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174
msgid "<qt>The username for sharing is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178
msgid "<qt>The username for sharing is already in use.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182
msgid "<qt>The path chosen is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186
#, fuzzy
msgid "<qt>The path chosen does not exists.</qt>"
msgstr "Mappan er ekki til."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190
msgid "<qt>The path chosen is not absolute.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194
msgid "<qt>The path chosen is not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198
msgid "<qt>Invalid Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202
msgid "<qt>Invalid user in Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206
msgid "<qt>Invalid guest user.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210
msgid "<qt>Guest user not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214
msgid "<qt>System error.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218
msgid "<qt>Unexpected error occurred.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241
msgid ""
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
"choose another name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Það er þegar til netdrif með heitinu <strong>%1</strong>.<br /> "
"Vinsamlega veldu annað heiti.</qt>"
#~ msgid "Select Users"
#~ msgstr "Veldu notendur"
#~ msgid "Select &Users"
#~ msgstr "Veldu &notendur"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nafn"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Acc&ess"
#~ msgstr "Að&gangur"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "Sjálf&gefinn"
#~ msgid "&Read access"
#~ msgstr "&Lesaðgangur"
#~ msgid "&Write access"
#~ msgstr "S&krifaðgangur"
#~ msgid "&Admin access"
#~ msgstr "&Kerfisstjóraaðgangur"
#~ msgid "&No access at all"
#~ msgstr "&Enginn aðgangur"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "Í &lagi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Nán&ar"
#~ msgid "Join Domain"
#~ msgstr "Tengjast léni"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Staðfesta:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Lykilorð:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Notandanafn:"
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
#~ msgstr "Lé&nstjóri:"
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "&Lén:"
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "Veldu hópa"
#~ msgid "Selec&t Groups"
#~ msgstr "Veldu &hópa"
#~ msgid "&Kind of Group"
#~ msgstr "&Tegund hóps"
#~ msgid "&UNIX group"
#~ msgstr "&UNIX hópur"
#~ msgid "NI&S group"
#~ msgstr "&NIS hópur"
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
#~ msgstr "Unix og N&IS hópur"
#~ msgid "&Base Settings"
#~ msgstr "&Grunnstillingar"
#~ msgid "Samba config file:"
#~ msgstr "Stillingarskrá Samba:"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Hlaða inn"
#~ msgid "Wor&kgroup:"
#~ msgstr "&Vinnuhópur:"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "NetBIOS nafn:"
#~ msgid "Securit&y Level"
#~ msgstr "Öry&ggisstig"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Deiling"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Notandi"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Þjónn"
#~ msgid "Domai&n"
#~ msgstr "&Lén"
#~ msgid "ADS"
#~ msgstr "ADS"
#~ msgid "Further Options"
#~ msgstr "Frekari stillingar"
#~ msgid "Password server address/name:"
#~ msgstr "Vistfang/nafn lykilorðaþjóns:"
#~ msgid "Guest acc&ount:"
#~ msgstr "Gestarei&kningur:"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjálp"
#~ msgid "man:smb.conf"
#~ msgstr "man:smb.conf"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "&Deildir"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Slóð"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Athugasemd"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar vélar"
#~ msgid "Prin&ters"
#~ msgstr "&Prentarar"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Prentari"
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
#~ msgstr "Bæta við ný&jum prentara"
#~ msgid "Edit Pri&nter"
#~ msgstr "Breyta pr&entara"
#~ msgid "Re&move Printer"
#~ msgstr "Fjar&lægja prentara"
#~ msgid "&Users"
#~ msgstr "&Notendur"
#~ msgid "Sa&mba Users"
#~ msgstr "Sa&mba notendur"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Slökkt"
#~ msgid "No Password"
#~ msgstr "Ekkert lykilorð"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Bæta við..."
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "&Fjarlægja"
#~ msgid "UNI&X Users"
#~ msgstr "UNI&X notendur"
#~ msgid "Chan&ge Password..."
#~ msgstr "Breyt&a lykilorði..."
#~ msgid "Advan&ced"
#~ msgstr "&Nánar"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Öryggi"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Almennt"
#~ msgid "PAM"
#~ msgstr "PAM"
#~ msgid "PAM password change"
#~ msgstr "PAM lykilorðabreyting"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Almennt"
#~ msgid "Root director&y:"
#~ msgstr "Rótar&mappa:"
#~ msgid "I&nterfaces:"
#~ msgstr "&Tengi:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrei"
#~ msgid "Bad User"
#~ msgstr "Slæmur notandi"
#~ msgid "Bad Password"
#~ msgstr "Slæmt lykilorð"
#~ msgid "Pass&word"
#~ msgstr "Lykil&orð"
#~ msgid "Samba Passwords"
#~ msgstr "Samba lykilorð"
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
#~ msgstr "&Dulkóða lykilorð"
#~ msgid "Smb passwd file:"
#~ msgstr "Smb lykilorðaskrá:"
#, fuzzy
#~| msgid "Special"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Sérstakt"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lykilorð"
#~ msgid "Nu&ll passwords"
#~ msgstr "Tó&m lykilorð"
#~ msgid "Password level:"
#~ msgstr "Lykilorðastig:"
#~ msgid "Min password length:"
#~ msgstr "Lágmarks lengd lykilorðs:"
#, fuzzy
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Migration"
#~ msgid "UNIX Passwords"
#~ msgstr "UNIX lykilorð"
#~ msgid "Userna&me"
#~ msgstr "Notandan&afn"
#~ msgid "Use rhosts"
#~ msgstr "Nota rhosts"
#, fuzzy
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Biðlari"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Sjálfvirkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Já"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nei"
#~ msgid "Lanman authentication"
#~ msgstr "Lanman auðkenning"
#~ msgid "NTLM authentication"
#~ msgstr "NTLM auðkenning"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Annálar"
#~ msgid "L&og file:"
#~ msgstr "&Annálaskrá:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "Kb"
#~ msgid "Ma&x log size:"
#~ msgstr "Há&marksstærð annála:"
#~ msgid "S&yslog:"
#~ msgstr "S&yslog:"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Staða"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "míkrósekúndur"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuning"
#~ msgstr "Stillingar"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Einingar"
#~ msgid "Pre&load modules:"
#~ msgstr "For&hlaða einingum:"
#, fuzzy
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "Rofar"
#~ msgid "Use &mmap"
#~ msgstr "Nota &mmap"
#, fuzzy
#~| msgid "Min"
#~ msgctxt "minutes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Mín"
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Stærðir"
#~ msgid "Max disk size:"
#~ msgstr "Hámarksstærð diska:"
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgctxt "mega byte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Read si&ze:"
#~ msgstr "Less&tærð:"
#, fuzzy
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Númer"
#~ msgid "Max smbd processes:"
#~ msgstr "Hámarksfjöldi smbd ferla:"
#~ msgid "Max open files:"
#~ msgstr "Hámarksfjöldi opinna skráa:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Prentun"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Reklar"
#~ msgid "OS&2 driver map:"
#~ msgstr "OS&2 reklamöppun:"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Skipanir"
#~ msgid "Disab&le spools"
#~ msgstr "S&lökkva á prentröðum"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Lén"
#~ msgid "WINS"
#~ msgstr "WINS"
#~ msgid "DNS prox&y"
#~ msgstr "DNS &milliþjónn"
#, fuzzy
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Almennar stillingar"
#~ msgid "WINS pro&xy"
#~ msgstr "WINS m&illiþjónn"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Skráarnöfn"
#~ msgid "Ge&neral"
#~ msgstr "&Almennt"
#~ msgid "Strip d&ot"
#~ msgstr "Fjarlægja &punkt"
#~ msgid "Specia&l"
#~ msgstr "Sérstak&t"
#~ msgid "Locking"
#~ msgstr "Læsing"
#~ msgid "Direct&ories"
#~ msgstr "&Möppur"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "millisekúndur"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Stafasett"
#~ msgid "Samba &3.x"
#~ msgstr "Samba &3.x"
#~ msgid "D&OS charset:"
#~ msgstr "D&OS stafasett:"
#~ msgid "UNI&X charset:"
#~ msgstr "UNI&X stafasett:"
#~ msgid "Displa&y charset:"
#~ msgstr "Bir&tingarstafasett:"
#~ msgid "U&nicode"
#~ msgstr "U&nicode"
#~ msgid "Samba &2.x"
#~ msgstr "Samba &2.x"
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Stafasett:"
#~ msgid "Logon"
#~ msgstr "Innskráning"
#~ msgid "Add Scripts"
#~ msgstr "Bæta við skriftum"
#~ msgid "Delete Scripts"
#~ msgstr "Eyða skriftum"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Slökkva"
#~ msgid "Socket"
#~ msgstr "Sökkull"
#~ msgid "Socket address:"
#~ msgstr "Vistfang sökkuls:"
#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "Stillingar sökkuls"
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
#~ msgid "SO_BROADCAST"
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "E&nable SSL"
#~ msgstr "K&veikja á SSL"
#~ msgid "SSL h&osts:"
#~ msgstr "SSL &vélar:"
#~ msgid "ssl2"
#~ msgstr "ssl2"
#~ msgid "ssl3"
#~ msgstr "ssl3"
#~ msgid "ssl2or3"
#~ msgstr "ssl2eða3"
#~ msgid "tls1"
#~ msgstr "tls1"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL útgáfa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Samskiptaregla"
#~ msgid "Ti&me server"
#~ msgstr "Tí&maþjónn"
#~ msgid "UNIX extensions"
#~ msgstr "UNIX viðbætur"
#~ msgid "Read bmpx"
#~ msgstr "Lesa bmpx"
#~ msgid "A&nnounce as:"
#~ msgstr "&Auglýsa sem:"
#~ msgid "NT"
#~ msgstr "NT"
#~ msgid "NT Workstation"
#~ msgstr "NT Workstation"
#~ msgid "win95"
#~ msgstr "win95"
#~ msgid "WfW"
#~ msgstr "WfW"
#~ msgid "Announce version:"
#~ msgstr "Auglýsa útgáfu:"
#~ msgid "4.2"
#~ msgstr "4.2"
#~ msgid "NT1"
#~ msgstr "NT1"
#~ msgid "LANMAN2"
#~ msgstr "LANMAN2"
#~ msgid "LANMAN1"
#~ msgstr "LANMAN1"
#~ msgid "CORE"
#~ msgstr "CORE"
#~ msgid "COREPLUS"
#~ msgstr "COREPLUS"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Takmörk"
#~ msgid "Ma&x mux:"
#~ msgstr "Há&marks mux:"
#~ msgid "Max tt&l:"
#~ msgstr "Hámarks tt&l:"
#~ msgid "SMB ports:"
#~ msgstr "SMB gáttir:"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Vafur"
#~ msgid "LM i&nterval:"
#~ msgstr "LM &millibil:"
#~ msgid "L&M announce:"
#~ msgstr "L&M auglýsing:"
#~ msgid "Winbind"
#~ msgstr "Winbind"
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgstr "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgstr "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgid "Windows NT 4"
#~ msgstr "Windows NT 4"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "NetBIOS"
#~ msgstr "NetBIOS"
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
#~ msgstr "lmhosts host wins bcast"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#, fuzzy
#~ msgid "LDAP filter:"
#~ msgstr "LDAP sía:"
#~ msgid "&LDAP ssl:"
#~ msgstr "&LDAP ssl:"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Af"
#~ msgid "Start_tls"
#~ msgstr "Start_tls"
#, fuzzy
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aðeins"
#~ msgid "Only"
#~ msgstr "Aðeins"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Ýmislegt"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Ý&mislegt"
#~ msgid "Default service:"
#~ msgstr "Sjálfgefin þjónusta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Min"
#~ msgctxt "minurtes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Mín"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "Homedir map:"
#~ msgstr "Heimasvæðisvörpun:"
#~ msgid "Utmp director&y:"
#~ msgstr "Utmp mapp&a:"
#~ msgid "&Wtmp directory:"
#~ msgstr "&Wtmp mappa:"
#~ msgid "Ut&mp"
#~ msgstr "Ut&mp"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Aflúsa"
#~ msgid "NT S&MB support"
#~ msgstr "NT S&MB stuðningur"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Bitamynd"
#, fuzzy
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "S&lóð:"
#, fuzzy
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "&Nafn:"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "A&lmennur aðgangur"
#~ msgid "Bro&wseable"
#~ msgstr "&Skoðanlegt"
#~ msgid "A&vailable"
#~ msgstr "&Tiltækt"
#~ msgid "&Security"
#~ msgstr "&Öryggi"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
#~ "overrides this one."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er notandanafnið sem á að nota á þjónustur sem eru merktar sem "
#~ "aðgengilegar fyrir gesti. Allar heimildir sem þessi notandi hefur verða "
#~ "fáanlegar fyrir alla biðlara sem tengjast þjónustunni. Þessi notandi "
#~ "finnst vanalega í lykilorðsskránni, en hefur hinsvegar ekki heimild til "
#~ "að skrá sig inn í kerfið. Gott val er \\\"ftp\\\" aðgangurinn. Ef annað "
#~ "notandanafn er skilgreint í ákveðinni þjónustu, hefur það forgang yfir "
#~ "þetta."
#~ msgid "&Guest account:"
#~ msgstr "&Gestareikningur:"
#~ msgid ""
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
#~ msgstr ""
#~ "Vélar sem eru skilgreindar hér hafa EKKI aðgang að þjónustunum, nema í "
#~ "þeim tilvikum þar sem ákveðnar þjónustur hafa eigin skilgreiningar sem "
#~ "leyfa það. Verðiárekstrar á milli listanna, hefur leyfði listinn forgang."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
#~ "permitted to access a service."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta viðfang er kommu, bil, eða tab aðgreindur listi yfir vélar sem hafa "
#~ "aðgang að þjónustum."
#~ msgid "Hosts &deny:"
#~ msgstr "&Hafnaðar vélar:"
#~ msgid "Hidden &Files"
#~ msgstr "&Faldar skrár"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Falin"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Stærð"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dags."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Heimildir"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigandi"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Hópur"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "Nán&ar"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "01234567"
#~ msgstr "01234567"
#~ msgid "OS/2"
#~ msgstr "OS/2"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bæti"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "handvirkt"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "skjöl"
#~ msgid "programs"
#~ msgstr "forrit"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "slökkva"
#, fuzzy
#~ msgid "Man&gle case"
#~ msgstr "Blanda há/lá&gstöfum"
#, fuzzy
#~ msgid "Case sensi&tive"
#~ msgstr "Háð há/lágs&töfum"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Neðri"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Efri"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "hash2"
#~ msgstr "hash2"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Aðrar stillingar"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "DOS"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Keyra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&Hljóðstyrkur:"
#~ msgid "Fst&ype:"
#~ msgstr "Skráar&gerð:"
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
#~ msgstr "Msdfs &milliþjónn"
#~ msgid "Ms&dfs root"
#~ msgstr "Ms&dfs rót"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Fela"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Notendur"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Leyfa"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Hafna"
#~ msgid "Access Modifiers"
#~ msgstr "Aðgangsbreytur"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Aðgangsheimildir"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Aðrir"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Les"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Skrif"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Loðir við"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Setja GID"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Setja UID"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Sérstakt"
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
#~ msgid "TCP_NODELAY"
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Notandastillingar"
#~ msgid "&Valid users:"
#~ msgstr "&Gildir notendur:"
#~ msgid "&Admin users:"
#~ msgstr "&Kerfisstjórar:"
#~ msgid "&Invalid users:"
#~ msgstr "Ógi&ldir notendur:"
#~ msgid "&Write list:"
#~ msgstr "&Skriflisti:"
#~ msgid "&Read list:"
#~ msgstr "&Leslisti:"
#~ msgid "Allowed &Hosts"
#~ msgstr "Leyfðar &vélar"
#~ msgid "A list of allowed hosts"
#~ msgstr "Listi yfir leyfðar vélar"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
#~ "directory via NFS.\n"
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
#~ msgstr ""
#~ "Hér sérðu lista yfir vélar sem hafa aðgang að þessari möppu gegnum NFS.\n"
#~ "Fyrsti dálkurinn sýnir nafnið eða vistfangið á miðlaranum, seinni "
#~ "dálkurinn sýnir aðgangsviðföngin. Nafnið '*' veitir öllum aðgang."
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "&Bæta við vél..."
#~ msgid "Mo&dify Host..."
#~ msgstr "Brey&ta vél..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "&Fjarlægja vél"
#~ msgid "Name/Address"
#~ msgstr "Nafn/vistfang"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Viðföng"
#~ msgid "Host Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar vélar"
#~ msgid "&Name/address:"
#~ msgstr "&Nafn/vistfang:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>single host</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
#~ "name, or an IP address.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>netgroups</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>wildcards</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP networks</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nafn/vistfang sviðið</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Hér getur þú sett inn nafn eða vistfang vélarinnar.<br>\n"
#~ "Það er hægt að skilgreina vélina á ýmsa vegu:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ein vél</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Þetta er algengasta sniðið. Þú getur tilgreint vél eftir styttu nafni "
#~ "hennar ef það er þekkt, með fullu lénnafni, eða IP vistfangi.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>nethópar</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS nethópa má uppgefa sem @hópur. Aðeins er athugað með vélarhluta "
#~ "hvers nethóps þegar aðild er athuguð. Tómur nethópur eða þeir sem "
#~ "innihalda strik (-) eru hunsaðir.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>algildistafur</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Vélarheiti geta innihaldið algildistáknin * og ?. Þetta má nota til að "
#~ "gera útflutningsskrána einfaldari. T.d. mun *.cs.foo.edu passa við allar "
#~ "vélar í cs.foo.edu léninu. Hinsvegar stemma algildistáknin ekki við "
#~ "punkta í nöfnum léna, þannig að mynstrið að ofan inniheldur ekki vélar "
#~ "sem a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP net</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Þú getur líka flutt út möppur til allra véla á ákveðnu IP (undir-) neti "
#~ "samtímis. Er það gert með því að tilgreina IP vistfang og netmöskva par "
#~ "sem vistfang/netmöskvi. Netmöskvan má tilgreina í punkta-tugakerfi, eða "
#~ "sem aðliggjandi möskvalengd (t.d. annað hvort sem `/255.255.252.0' eða "
#~ "`/22' skeytt við grunn netvistfangið, sem gefur þá tvö samkonar undirnet "
#~ "með 10 bitum af vélum).\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Public access"
#~ msgstr "&Aðgengi fyrir alla"
#~ msgid ""
#~ "<b>Public access</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
#~ "means public access.\n"
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
#~ "field.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aðgengi fyrir alla</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ef þú hakar við hér, mun vélarvistfangið vera eitt algilditákn, sem þýðir "
#~ "að allir hafa aðgang.\n"
#~ "Þetta er það sama og að setja algildistákn í vistfangasvæðið.\n"
#~ "</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "NFS valkostir"
#~ msgid "&Writable"
#~ msgstr "&Skrifanlegt"
#~ msgid ""
#~ "<b>Writable</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Skrifanlegt</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Veitir bæði les og skrifaðgang að þessu NFS svæði.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sjálfgefið er að hafna öllum beyðnum um breytingar á skráarkerfinu\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Insecure"
#~ msgstr "Óörugg&t"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Óöruggt</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ef hakað er við hér, er ekki farið fram á að beiðnir komi frá Internet "
#~ "gáttum minni en IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ekki velja þetta ef þú ert ekki viss.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Sync"
#~ msgstr "Sams&tilling"
#~ msgid ""
#~ "<b>Sync</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
#~ "ready.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Samræma</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Þessi valkostur krefst að allri diskskrifun af skrám sé lokið áður en "
#~ "skrifbeiðninni lýkur. Þetta er nauðsynlegt til að hafa alveg örugg gögn "
#~ "ef hrun skildi eiga sér stað á þjóni, en hægir hinsvegar á afköstum.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sjálfgefið er að leyfa þjóninum að skrifa gögn út þegar hann er tilbúinn "
#~ "til þess.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No w&delay"
#~ msgstr "Engin skrif&bið"
#~ msgid ""
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Engin skrifbið</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Þessi valkostur hefur bara áhrif ef samstilling er einnig valin. NFS "
#~ "þjónninn bíður vanalega með að skrifa á disk ef hann á von á nýrri "
#~ "skrifbeiðni fljótlega. Þetta gerir kleyft að senda margar skrifbeiðnir "
#~ "samtíms á diskinn sem getur aukið afköstin. Ef hinsvegar NFS þjónninn fær "
#~ "mest litlar beiðnir sem eru ótengdar hver annari, gæti þetta hægt á "
#~ "ferlinu, þannig að mögulegt er að slökkva á þessu hér. </p>"
#~ msgid "No &hide"
#~ msgstr "Ekki &fela"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>No hide</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
#~ "with the situation effectively.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ekki fela</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ msgid "No su&btree check"
#~ msgstr "Ekki athuga undir&tré"
#~ msgid "Insecure loc&ks"
#~ msgstr "Óöruggar læsin&gar"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
#~ "performed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
#~ "files which are world readable.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Óöruggar læsingar</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Þessi valkostur segir NFS þjóninum að biðja ekki um auðkenningu á "
#~ "lásarbeiðnum (þ.e. beiðnir sem nota NML samskiptaregluna). Venjulega "
#~ "krefst NFS þjónninn þess að læsibeiðnir hafi auðkenni notanda sem hefur "
#~ "lesaðgang að skránni. Sé þetta valið verða engin auðkenni athuguð.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Eldri útgáfur af NFS biðlurum sendu ekki auðkenni með læsingarbeiðnum, og "
#~ "margir virkir NFS biðlarar eru enn í gangi sem biggjast á gömlu "
#~ "skilgreiningunum. Notaðu þetta flagg ef þú finnur að þú getur einungis "
#~ "læst skrám sem eru lesanlegar öllum (world readable).\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Anonym. &UID:"
#~ msgstr "Nafnlaust notandaa&uðkenni:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nafnlaust notanda og hópauðkenni</b> <p> Þetta setur notanda og "
#~ "hópauðkennið fyrir nafnlausan aðgang. Er þetta aðallega gagnlegt fyrir PC/"
#~ "NFS biðlara, þar sem þú vilt að allar beiðnir séu settar sem frá einum "
#~ "notanda. </p>"
#~ msgid "FF"
#~ msgstr "FF"
#~ msgid "Anonym. &GID:"
#~ msgstr "Nafnlaust &hópauðkenni:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Mappa:"
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
#~ msgstr "Deila þessari möpp&u á staðarnetinu"
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Deila með &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "NFS Options"
#~ msgstr "NFS valkostir"
#~ msgid "Pu&blic"
#~ msgstr "&Almennt"
#~ msgid "W&ritable"
#~ msgstr "&Ritanlegt"
#~ msgid "More NFS Op&tions"
#~ msgstr "Fleiri NFS &rofar"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Samba stillingar"
#, fuzzy
#~ msgid "P&ublic"
#~ msgstr "Opið (p&ublic)"
#~ msgid "Allow all users to share folders"
#~ msgstr "Leyfa öllum notendum að deila möppum"
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
#~ msgstr "Aðeins notendur í '%1' hópnum mega deila skrám"
#~ msgid "Users of '%1' Group"
#~ msgstr "Notendur '%1' hópsins"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Fjarlægja notanda"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Bæta við notanda"
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
#~ msgstr "Meðlimir hóps geta deilt möppum án rótarlykilorðs"
#~ msgid "Change Group..."
#~ msgstr "Breyta hóp..."
#~ msgid ""
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
#~ "module the servers must be installed."
#~ msgstr ""
#~ "SMB og NFS þjónar eru ekki uppsettir á þessari vél. Til að virkja þessa "
#~ "einingu þarf að setja þjónana upp."
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
#~ msgstr "Virkja skráardeilingu á staðar&neti"
#~ msgid "Si&mple sharing"
#~ msgstr "&Einföld deiling"
#~ msgid ""
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
#~ "folder, without knowing the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Kveiktu á einfaldri deilingu til að leyfa notendum að deila möppum úr "
#~ "heimasvæði sínu án þess að vita rótarlykilorðið."
#~ msgid "Advanced sharin&g"
#~ msgstr "Í&tarlegri deiling"
#~ msgid ""
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Kveiktu á ítarlegri deilingu til að leyfa notendum að deila hvaða möppum "
#~ "sem er, svo lengi sem þeir hafa skrifaðgang í stillingarskrár, eða vita "
#~ "rótarlykilorðið."
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Nota &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgstr "Nota Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgid "Allo&wed Users"
#~ msgstr "&Leyfðir notendur"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Deildar möppur"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Bæta við..."
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Brey&ta..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>SAMBA stillingaskráin <strong>'smb.conf'</strong> fannst ekki;</"
#~ "p>gakktu úr skugga um að SAMBA sé uppsett.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Specify Location"
#~ msgstr "Tiltaka staðsetningu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "smb.conf|Samba stilliskrá\n"
#~ "*|Allar skrár"
#~ msgid "Get smb.conf Location"
#~ msgstr "Sækja staðsetningu smb.conf"
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ekki tókst að lesa skrána <i>%1</i>.</qt>"
#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Gat ekki lesið skrána"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Því miður"
#, fuzzy
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur."
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
#~ msgstr ""
#~ "Rofinn <em>%1</em> der ekki studdur af Sömbu útgáfunni sem þú ert með"
#, fuzzy
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nafnlaust"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Fela"
#~ msgid "Files Starting With Dot"
#~ msgstr "Skrár sem byrja á punkti"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncheck Hidden"
#~ msgstr "Falin"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep Hidden"
#~ msgstr "Falin"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "Halda völdu"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Sjálf&gefinn"
#~ msgid "Writeable"
#~ msgstr "Ritanleg"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Kerfisstjóri"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Prentun"
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
#~ msgstr "Les stillingaskrá SDömbu ..."
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
#~ msgstr "Les stillingaskrá NFS ..."
#~ msgid "Please enter a valid path."
#~ msgstr "Vinsamlega sláðu inn gilda slóð."
#~ msgid "Only local folders can be shared."
#~ msgstr "Eingöngu má deila staðbundnum möppum á netinu."
#~ msgid "Only folders can be shared."
#~ msgstr "Eingöngu má deila möppum á netinu."
#~ msgid "The folder is already shared."
#~ msgstr "Mappan er þegar netdrif."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
#~ msgstr "Kerfisstjórinn leyfir ekki að þú búir til netdrif með NFS."
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
#~ msgstr "Villa: gat ekki lesið NFS stillingaskrána."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
#~ msgstr "Kerfisstjórinn leyfir ekki að þú búir til netdrif með Sömbu."
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
#~ msgstr "Villa: gat ekki lesið stillingaskrá Samba."
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
#~ msgstr "Þú þarft að slá inn heiti fyrir Samba netdrifið."
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr "Þig vantar heimildir til að búa til netdrif."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Slökkt er á gerð netdrifa."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Stilli netdrif..."
#~ msgid "Could not save settings."
#~ msgstr "Gat ekki vistað stillingar."
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
#~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1' til að skrifa í: %2"
#~ msgid "Saving Failed"
#~ msgstr "Vistun tókst ekki"
#~ msgid "Share Folder"
#~ msgstr "Deila möppu"
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "Leyfðir notendur"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Velja notanda"
#~ msgid "Select a user:"
#~ msgstr "Veldu notanda:"
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
#~ msgstr "Gat ekki bætt notandanum '%1' í hópinn '%2'"
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
#~ msgstr "Gat ekki fjarlægt notandann '%1' úr hópnum '%2'"
#~ msgid "You have to choose a valid group."
#~ msgstr "Þú verður að velja gildan hóp."
#, fuzzy
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Stafasett"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Ekki búa til"