kde-l10n/hu/messages/kde-workspace/powerdevil.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1179 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2009.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-29 10:04+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Nem támogatott felfüggesztési módok"
#: powerdevilcore.cpp:71
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Nem érhető el egyetlen érvényes Energiakezelő modul sem. Egy új telepítés "
"megoldhatja a problémát."
#: powerdevilcore.cpp:101
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Az energiakezelési profiljai frissítve lettek, hogy működjenek az új KDE "
"Energiakezelő rendszerrel. Módosíthatja azokat vagy újakat hozhat létre a "
"Rendszerbeállításokban."
#: powerdevilcore.cpp:169
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"Az akkumulátorkapacitás %1%, vagyis hibás, ki kell cserélni. Lépjen "
"kapcsolatva a gyártóval a további részletekért."
#: powerdevilcore.cpp:173
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Az egyik akkumulátorának (azonosító: %2) %1% a kapacitása, vagyis hibás, ki "
"kell cserélni. Lépjen kapcsolatva a gyártóval a további részletekért."
#: powerdevilcore.cpp:178
msgid "Broken Battery"
msgstr "Hibás akkumulátor"
#: powerdevilcore.cpp:187
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Az akkumulátorát valószínűleg visszahívta a(z) %1. Általában egy gyártó "
"akkor hívja vissza a hardverét, ha gyártási hiba történt. Ilyenkor általában "
"ingyenes javításra vagy cserére jogosult. Ellenőrizze a(z) <a href=\"%2\">%1 "
"honlapját</a>, hogy az akkumulátora hibás-e."
#: powerdevilcore.cpp:192
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Az egyik akkumulátorát (azonosító: %3) valószínűleg visszahívta a(z) %1. "
"Általában egy gyártó akkor hívja vissza a hardverét, ha gyártási hiba "
"történt. Ilyenkor általában ingyenes javításra vagy cserére jogosult. "
"Ellenőrizze a(z) <a href=\"%2\">%1 honlapját</a>, hogy az akkumulátora hibás-"
"e."
#: powerdevilcore.cpp:199
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Ellenőrizze az akkumulátort"
#: powerdevilcore.cpp:264
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"A(z) „%1” profil van kijelölve, de az nem létezik.\n"
"Ellenőrizze a PowerDevil beállításait."
#: powerdevilcore.cpp:350
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Nem sikerült csatlakozni az akkumulátor felülethez.\n"
"Ellenőrizze a rendszerbeállításait."
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Kritikus lemerültség (%1% van hátra)"
#: powerdevilcore.cpp:431
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép 30 másodperc múlva leáll."
#: powerdevilcore.cpp:436
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"A lemerülés kritikus szintű, a számítógép 30 másodperc hibernálva lesz."
#: powerdevilcore.cpp:441
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"A lemerülés kritikus szintű, a számítógép fel lesz függesztve 30 másodperc "
"múlva."
#: powerdevilcore.cpp:446
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr "A lemerülés kritikus szintű, mentse el munkáját minél hamarabb."
#: powerdevilcore.cpp:452
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Alacsony feszültség (%1% van hátra)"
#: powerdevilcore.cpp:453
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Az akkumulátor feszültsége alacsony. Ha tovább szeretné használni a "
"számítógépet, dugja be a hálózati kábelt vagy állítsa le a gépet és "
"cseréljen akkumulátort."
#: powerdevilcore.cpp:472
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Tápcsatlakozó bedugva"
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Minden folyamatban lévő felfüggesztési művelet megszakad."
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "Running on AC power"
msgstr "Hálózatról üzemel"
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "A hálózati csatlakozót csatlakoztatták."
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Akkumulátorról üzemel"
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "A hálózati csatlakozót kihúzták."
#: powerdevilcore.cpp:484
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"A KDE Energiakezelő rendszere nem inicializálható. A modul a következő hibát "
"jelentette: %1\n"
"Ellenőrizze a rendszere beállításait."
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Charge Complete"
msgstr "Töltés befejezve"
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Az akkumulátor teljesen feltöltve."
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
msgid " min"
msgstr " perc"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Ennyi idő után"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Képernyő fényerejének növelése"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Képernyő fényerejének csökkentése"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "Ennyi idő után"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Billentyűzet fényerejének növelése"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Billentyűzet fényerejének csökkentése"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Billentyűzet háttérvilágításának váltása"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Felfüggesztés"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernálás"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne tegyen semmit"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "Felfüggesztés"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernálás"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "Leállítás"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "A képernyő zárolása"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Kijelentkezési ablak megjelenítése"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "A képernyő kikapcsolása"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "A laptop fedelének lecsukásakor"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "A bekapcsoló gomb megnyomásakor"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Parancsfájl"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "Profilbetöltéskor"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Profileltávolításkor"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Parancsfájl futtatása"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "KDE energiakezelő rendszer"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"A KDE energiakezelő rendszere a PowerDevil, egy speciális, moduláris és "
"könnyűsúlyú energiakezelő démon"
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "© MetalWorkers Co., 2010."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kiszel Kristóf"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ulysses@kubuntu.org"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "Aktivitáskezelő"
#~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
#~ msgstr ""
#~ "Az aktivitás házirendjei nem engedélyezik a rendszer felfüggesztését"
#~ msgid "This activity's policies prevent screen power management"
#~ msgstr ""
#~ "Az aktivitás házirendjei nem engedélyezik a képernyő energiatakarékosságát"
#~ msgid ""
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” profil a(z) %2 nem létező műveletet próbálta aktiválni. Ez "
#~ "telepítési vagy beállítási probléma miatt történhetett."
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Felfüggesztés"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Hibernálás"
#~ msgid "Locking Screen"
#~ msgstr "A képernyő zárolása"
#~ msgid "The screen is being locked"
#~ msgstr "A képernyő zárolt"
#~ msgid ""
#~ "The power adaptor has been plugged in all pending suspend actions have "
#~ "been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "A hálózati csatlakozót csatlakoztatták. Minden folyamatban lévő "
#~ "felfüggesztési művelet megszakad."
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
#~ msgstr "Az akkumulátor feltöltöttsége alacsony."
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Teljesítmény"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Powersave"
#~ msgstr "Energiatakarékosság"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Aggressive powersave"
#~ msgstr "Agresszív energiatakarékosság"
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
#~ msgstr "Az akkumulátor elérte a figyelmeztetési szintet."
#~ msgid "Disable effects"
#~ msgstr "Effektusok letiltása"
#, fuzzy
#~| msgid "When Sleep Button pressed"
#~ msgid "When sleep button pressed"
#~ msgstr "Az Alvás gomb megnyomásakor"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Fejlesztő"
#~ msgid ""
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 alkalmazás korlátozza a felfüggesztést a következő okból:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
#~ msgstr "Energiakezelő eszköz a KDE4-hez"
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "(C) Dario Freddi, 2008."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép %1 másodperc múlva leáll."
#~ msgstr[1] ""
#~ "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép %1 másodperc múlva leáll."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép fel lesz függesztve a lemezre "
#~ "%1 másodperc múlva."
#~ msgstr[1] ""
#~ "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép fel lesz függesztve a lemezre "
#~ "%1 másodperc múlva."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép fel lesz függesztve a memóriába "
#~ "%1 másodperc múlva."
#~ msgstr[1] ""
#~ "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép fel lesz függesztve a memóriába "
#~ "%1 másodperc múlva."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép készenléti módba kerül %1 "
#~ "másodperc múlva."
#~ msgstr[1] ""
#~ "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép készenléti módba kerül %1 "
#~ "másodperc múlva."
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "A számítógép %1 másodperc múlva leáll."
#~ msgstr[1] "A számítógép %1 másodperc múlva leáll."
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "A számítógép fel lesz függesztve lemezre %1 másodperc múlva."
#~ msgstr[1] "A számítógép fel lesz függesztve lemezre %1 másodperc múlva."
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "A számítógép fel lesz függesztve memóriába %1 másodperc múlva."
#~ msgstr[1] "A számítógép fel lesz függesztve memóriába %1 másodperc múlva."
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "A számítógép %1 másodperc múlva készenléti állapotba kerül."
#~ msgstr[1] "A számítógép %1 másodperc múlva készenléti állapotba kerül."
#~ msgid "There was an error while suspending:"
#~ msgstr "Hiba történt felfüggesztéskor:"
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Megszakítás"
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
#~ msgstr "A profil megváltoztatva a következőre: „%1”"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Felfüggesztés lemezre"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "Felfüggesztés memóriába"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Készenlét"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Általános beállítások"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Profilszerkesztő"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Képességek"
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgstr "A PowerDevil beállítása"
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgstr "Beállító a PowerDevilhez"
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "(C) Dario Freddi, 2008."
#~ msgid ""
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Ebben a modulban állíthatja be a démont, energiatakarékossági profilokat "
#~ "hozhat létre és szerkeszthet, valamint megnézheti a rendszer képességeit."
#~ msgid ""
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>A PowerDevil beállításai</h1> <p>Itt lehet a PowerDEvil programot "
#~ "beállítani. A PowerDevil egy háttérben futó szolgáltatás, mely a KDE "
#~ "indulásakor aktiválódik.</p> <p>A beállítások kér csoportra oszthatók: "
#~ "vannak általános beállítások, melyek minden profilnál érvényesek, és "
#~ "vannak profilbeli beállítások, melyek csak a profil aktív állapotában "
#~ "érvényesek. Az utolsó lapon megtekinthetők a rendszer képességei. Először "
#~ "érdemes az első két lap beállításaival végezni, utána váltson át a "
#~ "negyedik lapra, és hozza létre vagy állítsa be a kívánt profilokat. Végül "
#~ "a harmadik lapon végezze el a profilok összerendelését. A beállítások "
#~ "érvényesítéséhez elég az „Alkalmazás” gombra kattintani.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
#~ "PowerDevil service."
#~ msgstr ""
#~ "Egy másik energiakezelő program már fut, ezért a PowerDevil nem indul el. "
#~ "Ha inkább a PowerDevilt szeretné használni, kapcsoljon ki minden más "
#~ "energiakezelő programot, majd indítsa újra a PowerDevil szolgáltatást."
#~ msgid ""
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "A powersaved nevű energiakezelő program már fut, ezért a PowerDevil nem "
#~ "indul el. Ha inkább a PowerDevilt szeretné használni, állítsa le a "
#~ "powersaved programot, majd indítsa újra a PowerDevil szolgáltatást."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ "Úgy tűnik a PowerDevil nem indult el. Vagy ki van kapcsolva a "
#~ "szolgáltatás, vagy probléma van a D-Bus-szal."
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
#~ msgstr "Energiakezelési profil-beállító"
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
#~ msgstr "Egy profilbeállító a KDE energiakezelő rendszeréhez"
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgstr "(C) Dario Freddi, 2010."
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
#~ msgstr "Adjon egy nevet az új profilnak:"
#~ msgid "The name for the new profile"
#~ msgstr "Az új profil neve"
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
#~ msgstr "Adjon nevet az új profilnak"
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
#~ msgstr "Adjon egy nevet a profilnak:"
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "PowerDevil-profilok importálása"
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "PowerDevil-profilok exportálása"
#~ msgid ""
#~ "The current profile has not been saved.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "A jelenlegi profil még nincs elmentve.\n"
#~ "El szeretné menteni?"
#~ msgid "Save Profile"
#~ msgstr "Profil mentése"
#~ msgctxt "None"
#~ msgid "No methods found"
#~ msgstr "Nincs elérhető művelet"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
#~ "system at any one time."
#~ msgstr ""
#~ "A ConsoleKit nem található a számítógépén, vagy a PowerDevil nem tud "
#~ "csatlakozni hozzá. A ConsoleKit lehetővé teszi a PowerDevilnek hogy "
#~ "felismerje, aktív-e a jelenlegi munkamenet. Ez akkor hasznos, ha "
#~ "egyszerre több felhasználó is be van jelentkezve a rendszerbe."
#~ msgid "No issues found with your configuration."
#~ msgstr "A beállítások megfelelőek."
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Új profil"
#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "Profil törlése"
#~ msgid "Import Profiles"
#~ msgstr "Profil importálása"
#~ msgid "Export Profiles"
#~ msgstr "Profil exportálása"
#~ msgid "Settings and Profile"
#~ msgstr "Beállítások és profilok"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Események</b>"
#~ msgid "Lock screen on resume"
#~ msgstr "A képernyő zárolása folytatáskor"
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
#~ msgstr "Felfüggesztésből visszatérve a képernyő zárolt legyen"
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
#~ msgstr "Alvó állapotból való visszatéréskor meg kell adnia a jelszavát"
#~ msgid "Configure Notifications..."
#~ msgstr "Az értesítések beállítása…"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Profile Assignment</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Profilkiosztás</span></p></body></html>"
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
#~ msgstr "Ha a hálózati csatlakozó nincs csatlakoztatva"
#~ msgid "When battery is at low level"
#~ msgstr "Ha a feltöltöttség alacsony"
#~ msgid "When battery is at warning level"
#~ msgstr "Ha a lemerülés elérte a figyelmeztetési szintet"
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
#~ msgstr "Speciális feltöltöttségi figyelmeztetések"
#~ msgid "When battery remaining is critical"
#~ msgstr "Ha a lemerülés kritikus szintű"
#~ msgid "Battery Levels"
#~ msgstr "Telepszintek"
#~ msgid "Battery is at low level at"
#~ msgstr "Ha a feltöltöttség ennyi:"
#~ msgid "Low battery level"
#~ msgstr "Alacsony feltöltöttség"
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
#~ msgstr "A feltöltöttség alacsony, ha eléri ezt a szintet"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Battery is at warning level at"
#~ msgstr "Figyelmeztetés lemerültségről:"
#~ msgid "Warning battery level"
#~ msgstr "Figyelmeztetést kiváltó lemerülési szint"
#~ msgid ""
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
#~ msgstr "Ez a feltöltöttségi szint lesz a figyelmeztetési küszöb"
#~ msgid "Battery is at critical level at"
#~ msgstr "Kritikus szintű lemerültség:"
#~ msgid "Critical battery level"
#~ msgstr "Kritikus szintű lemerülés"
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
#~ msgstr "Ez a feltöltöttségi szint lesz a kritikus lemerültségi küszöb"
#~ msgid "System Capabilities"
#~ msgstr "Rendszerképességek"
#~ msgid "Number of CPUs"
#~ msgstr "Processzorok száma"
#~ msgid "Number of Batteries"
#~ msgstr "Az akkumulátorok száma"
#~ msgid "Supported suspend methods"
#~ msgstr "Támogatott felfüggesztési módok"
#~ msgid "Support for DPMS"
#~ msgstr "DPMS-támogatás"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
#~ "for your monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve, a PowerDevil működtetni tudja a képernyő "
#~ "energiakezelését"
#~ msgid "DPMS Support"
#~ msgstr "DPMS-támogatás"
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
#~ msgstr "Ellenőrzi, hogy a ConsoleKit aktív-e a rendszeren"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
#~ "any one time."
#~ msgstr ""
#~ "A ConsoleKit lehetővé teszi a PowerDevilnek hogy felismerje, aktív-e a "
#~ "jelenlegi munkamenet. Ez akkor hasznos, ha egyszerre több felhasználó is "
#~ "be van jelentkezve a rendszerbe."
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
#~ msgstr "ConsoleKit futásidejű támogatás"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Állapot"
#~ msgid "PowerDevil error"
#~ msgstr "PowerDevil-hiba"
#~ msgid ""
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
#~ msgstr ""
#~ "A beállítómodul nem indítható el, úgy tűnik probléma van a PowerDevil "
#~ "démonnal. Részletek alább"
#~ msgid "Editing Profile"
#~ msgstr "Profil szerkesztése"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eltávolítás"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Átnevezés"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hozzáadás"
#~ msgid "Profile Assignment"
#~ msgstr "Profilkiosztás"
#~ msgid ""
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Valamilyen hiba történt a beállításoknál. További részletek a "
#~ "Képességek lapon.</b>"
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
#~ msgstr "A program kezelje a képernyő energiabeállításait is"
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
#~ msgstr "Felfüggesztés előtt várakozás ennyi ideig"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " másodperc"
#~ msgid "Do not wait"
#~ msgstr "Ne várakozzon"
#, fuzzy
#~| msgid "Do nothing"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nincs művelet"
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
#~ msgstr "Tájékoztató az Energy Star programról"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Profilkezelő"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Műveletek"
#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Adatvesztés és más károk megelőzése érdekében felfüggesztést vagy "
#~ "hibernálást kérhet, hogy megelőzhesse a váratlan leállást. Itt lehet "
#~ "megadni, hány perccel a várható leállás előtt hajtódjon végre a művelet."
#~ msgid "When the system is idle for more than"
#~ msgstr "Ha a rendszer üresjáratban fut ennyi ideje:"
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
#~ msgstr "Ez a művelet hajtódik végre a noteszgép fedelének lecsukásakor"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Képernyő"
#~ msgid ""
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
#~ "into the socket outlet"
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet beállítani, mekkora legyen a fényerő, ha van külső áramellátás."
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Fényerő"
#~ msgid "Activate automatic dimming"
#~ msgstr "Automatikus fényerőcsökkentés engedélyezése"
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
#~ msgstr "Üresjárat esetén automatikusan lecsökkenti a képernyő fényerejét."
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
#~ msgstr "A fényerő lecsökkentése, ha üresjárat van ennyi ideje:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Minutes"
#~| msgid "min"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid " min"
#~ msgstr "perc"
#~ msgid "&Enable display power management"
#~ msgstr "A &képernyő energiakezelésa"
#~ msgid ""
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet megadni, mennyi üresjárat után váltson a képernyő készenléti "
#~ "módba. Ez az energiatakarékosság első fokozata."
#~ msgid "&Standby after"
#~ msgstr "&Készenlét ennyi idő után:"
#~ msgid "S&uspend after"
#~ msgstr "&Felfüggesztés ennyi idő után:"
#~ msgid "CPU and System"
#~ msgstr "CPU és a rendszer"
#, fuzzy
#~| msgid "&Enable display power management"
#~ msgid "Enable system power saving"
#~ msgstr "A &képernyő energiakezelésa"
#, fuzzy
#~| msgid "When Loading profile, execute"
#~ msgid "When loading profile execute:"
#~ msgstr "A profil betöltésekor végrehajtandó"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "Copyright © 20082011 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c) Dario Freddi, 2008."
#, fuzzy
#~| msgid "System powersaving scheme"
#~ msgid "System powersaving scheme:"
#~ msgstr "Energiatakarékossági séma"
#~ msgid "Scheme support"
#~ msgstr "Támogatott sémák"
#~ msgid "Supported schemes"
#~ msgstr "Támogatott sémák"
#~ msgid "Dynamic (ondemand)"
#~ msgstr "Dinamikus (igény esetén)"
#~ msgid "Dynamic (conservative)"
#~ msgstr "Dinamikus (konzervatív)"
#~ msgid "Userspace"
#~ msgstr "Felhasználói tér"
#~ msgid "CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Disable CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Letiltás: CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgid "If this box is checked, the CPU <numid>%1</numid> will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor a(z) <numid>%1</numid>. processzor ki lesz "
#~ "kapcsolva"
#~ msgid ""
#~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is "
#~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling "
#~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can "
#~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let "
#~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does "
#~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do "
#~ "not display this warning again\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nem található skálázási mód. Ha a processzor nem túl régi, akkor lehet, "
#~ "hogy csak nincs betöltve valamelyik szükséges kernelmodul. A modul neve "
#~ "általában cpufreq_ondemand vagy hasonló. A skálázás igen hatékony, sok "
#~ "energia megtakarítható használatával. Ha a \"Modulbetöltési próba\" "
#~ "gombra kattint, a program megpróbálja betölteni a szükséges modulokat. Ha "
#~ "a processzor nem támogat skálázást, tiltsa le a figyelmeztető üzenetet a "
#~ "\"Ne jelenjen meg többé ez a figyelmeztetés\" gombra kattintva."
#, fuzzy
#~| msgid "Attempt loading Modules"
#~ msgid "Attempt to load modules"
#~ msgstr "Modulbetöltési próba"
#~ msgid "Do not display this warning again"
#~ msgstr "Ez a figyelmeztetés ne jelenjen meg ezután"
#~ msgid ""
#~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them "
#~ "installed, or PowerDevil could not detect them."
#~ msgstr ""
#~ "Nem található skálázási kernelmodul. Nincs ilyen telepítve vagy nem "
#~ "sikerült megtalálni őket."
#~ msgid "Modules not found"
#~ msgstr "A keresett modulok nem találhatók"
#~ msgid "Turn off the following CPU(s)"
#~ msgstr "A következő processzorok kikapcsolása"
#~ msgid ""
#~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your "
#~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this "
#~ "profile"
#~ msgstr ""
#~ "A processzor működése nagyban befolyásolja a telepek lemerülési idejét. "
#~ "Itt lehet kiválasztani, melyik processzormód legyen érvényes ebben a "
#~ "profilban."
#, fuzzy
#~| msgid "CPU frequency scaling policy"
#~ msgid "CPU frequency scaling policy:"
#~ msgstr "Processzorórajel-kezelési mód"
#~ msgid "CPU can be turned Off"
#~ msgstr "A CPU lekapcsolható"
#~ msgid "Scaling capability"
#~ msgstr "Támogatott működési módok"
#~ msgid "Supported CPU Policies"
#~ msgstr "Támogatott CPU-kezelési módok"
#~ msgid "Configure actions"
#~ msgstr "Műveletbeállítások"
#~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving"
#~ msgstr "A képernyő energiatakarékossági jellemzőinek beállítása"
#~ msgid "Configure System and CPU preferences"
#~ msgstr "A rendszer és a processzorkezelés beállítása"
#~ msgid "Battery Actions"
#~ msgstr "Telepműveletek"
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync "
#~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. "
#~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two "
#~ "libraries."
#~ msgstr ""
#~ "A PowerDevil lefordításakor letiltották az Xss és Xext kiegészítőket, "
#~ "vagy az XSync nevű kiterjesztés nem elérhető. Így nem lehet azonosítani, "
#~ "mikor van üresjárat. Fordítsa újra a PowerDevilt a fenti opciók közül "
#~ "legalább egyet engedélyezve."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is "
#~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your "
#~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A PowerDevil fordításakor kimaradt a Xext-támogatás, vagy az XSync "
#~ "kiterjesztés nem használható. A XSync speciális energiakezelési "
#~ "funkciókat biztosít a telepek és a processzor hatékony kezeléséhez, ezért "
#~ "használata erősen ajánlott."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "XSync does not seem your preferred query backend, though it is available "
#~| "on your system. Using it largely improves performance and efficiency, "
#~| "and it is strongly advised. Click on the button below to enable it now."
#~ msgid ""
#~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is "
#~ "available on your system. Using it largely improves performance and "
#~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable "
#~ "it now."
#~ msgstr ""
#~ "Nem az XSync az elsődleges lekérdezőmodul, de elérhető a rendszerben. "
#~ "Használatával jelentősen javítható a teljesítmény és a hatékonyság, ezért "
#~ "ajánlott bekapcsolni (az alábbi gombra kattintva aktiválható)."
#~ msgid "Enable XSync Backend"
#~ msgstr "Az XSync engedélyezése"
#~ msgid "Support for the XSync extension"
#~ msgstr "Az XSync kiterjesztés támogatása"
#~ msgid ""
#~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If "
#~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient"
#~ msgstr ""
#~ "Az XSync egy olyan kiterjesztés, mellyel hatékonyan lekérdezhető a "
#~ "rendszer. Használatával fokozható a program megbízhatósága és "
#~ "hatékonysága."
#~ msgid "XSync Support"
#~ msgstr "XSync-támogatás"
#~ msgid "Support for XScreensaver"
#~ msgstr "XScreensaver-támogatás"
#~ msgid ""
#~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not "
#~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If "
#~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle "
#~ "time of the system"
#~ msgstr ""
#~ "Az XScreensaver programmal a PowerDevil le tudja kérdezni a rendszer "
#~ "állapotát, ha az XSync nem aktív vagy nem támogatott. Ha ez is hiányzik, "
#~ "akkor a PowerDevil nem tudja lekérdezni az üresjárati állapotot."
#~ msgid "XScreenSaver Support"
#~ msgstr "XScreenSaver-támogatás"
#~ msgid "Support for XTest extension"
#~ msgstr "Az XTest kiterjesztés támogatása"
#~ msgid ""
#~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing "
#~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur"
#~ msgstr ""
#~ "A XTest használatakor a program felhasználói aktivitást tud emulálni, "
#~ "hogy ne alakuljon ki felfüggesztési ciklus. Ha az nem elérhető, ciklus "
#~ "alakulhat ki. "
#~ msgid "XTest Support"
#~ msgstr "XTest-támogatás"
#~ msgid "XSync Based (recommended)"
#~ msgstr "XSync-alapú (ajánlott)"
#~ msgid "Timer Based"
#~ msgstr "Időzítéses"
#~ msgid "Grabber Widget Based"
#~ msgstr "A Grabber elemen alapuló"
#~ msgid "Enables standard notifications"
#~ msgstr "Értesítő üzenetek engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown"
#~ msgstr "Az értesítő üzenetek (normál események, profilváltások) megjelennek"
#~ msgid "Enable notifications"
#~ msgstr "Értesítő üzenetek engedélyezése"
#~ msgid "Enables warning notifications"
#~ msgstr "Figyelmeztető üzenetek engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is "
#~ "recommended to leave this enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A fontos üzenetek, például a figyelmeztetések, megjelennek. Célszerű "
#~ "engedélyezve hagyni."
#~ msgid "Enable warning notifications"
#~ msgstr "Figyelmeztető üzenetek engedélyezése"
#~ msgid "Interval for interactive confirm notifications"
#~ msgstr "Az értesítő üzenetek közötti időköz"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show "
#~| "an interactive notification for the specified time. If that notification "
#~| "will be clicked, the queued action will not be run."
#~ msgid ""
#~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an "
#~ "interactive notification for the specified time. If that notification is "
#~ "then clicked, the queued action will not be run."
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve, automatikus felfüggesztés előtt bizonyos ideig "
#~ "megjelenik egy párbeszédablak, melyben a megjelenő elemre kattintva "
#~ "visszavonható a felfüggesztés."
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Abort Action"
#~ msgstr "Műveletek"
#~ msgid ""
#~ "Your battery has reached critical level, the PC is going Standby in %1 "
#~ "seconds. Click here to block the process."
#~ msgstr ""
#~ "A telepek lemerültsége kritikus mértékű, a gép készenléti állapotba vált "
#~ "%1 másodperc múlva. Kattintson ide, ha ezt meg szeretné szakítani."
#~ msgid "Suspend to Ram"
#~ msgstr "Felfüggesztés memóriába"