kde-l10n/hu/messages/kde-workspace/kwin.po
2014-12-10 02:25:45 +00:00

1299 lines
36 KiB
Text

#
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-02 14:23+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Egy alkalmazás kikapcsolta az asztali effekteket.<br/>A(z) „%1” "
"billentyűparanccsal kapcsolhatja be azokat."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Az OpenGL kompozitálás (ez az alapértelmezett) a KWin összeomlását okozta "
"korábban.</b><br>Ez valószínűleg az illesztőprogram hibája miatt történt."
"<p>Ha úgy gondolja, hogy azóta egy stabil illesztőprogramra frissített, "
"<br>megszüntetheti ezt a védelmet, <b>ez azonban azonnali összeomlást "
"okozhat.</b></p><p>Alternatívaként használhatja az XRender modult az OpenGL "
"helyett.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "A szükséges X kiterjesztések (XComposite és XDamage) nem érhetők el."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
"A GLX/OpenGL kiterjesztések nem érhetők el, csak az OpenGL támogatása lett "
"lefordítva."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "A GLX/OpenGL és XRender/XFixes kiterjesztések nem érhetők el."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigálás"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Lépegetés az ablaklapok között"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Lépegetés az ablaklapok között (visszafelé)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Ablak eltávolítása a csoportból"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Az ablakműveletek menü"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Ablak maximalizálása"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Ablak függőleges maximalizálása"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ablak minimalizálása"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Ablak felgördítése"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Ablak mozgatása"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Ablak átméretezése"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Ablak előrehozása"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Ablak hátraengedése"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Ablak előre/hátra váltása"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Ablak teljes képernyőre váltása"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Az ablakkeret elrejtése"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Az ablak a többi fölé kerüljön"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Beavatkozást igénylő ablak aktiválása"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Billentyűparancs rendelése ablakhoz"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Ablak jobbra gördítése"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Ablak balra gördítése"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Ablak felfelé gördítése"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Ablak lefelé gördítése"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Ablak vízszintes megnövelése"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Ablak függőleges megnövelése"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Ablak vízszintes lecsökkentése"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Ablak függőleges lecsökkentése"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Ablak áthelyezése balra"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Ablak áthelyezése jobbra"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Ablak áthelyezése bal felülre"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Ablak áthelyezése bal alulra"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Ablak áthelyezése jobb felülre"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Ablak áthelyezése jobb alulra"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Váltás a lefelé levő ablakra"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Váltás a felfelé levő ablakra"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Váltás a jobbra eső ablakra"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Váltás a balra eső ablakra"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Az aktív ablak átlátszóságának növelése 5%-kal"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Az aktív ablak átlátszóságának csökkentése 5%-kal"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ablakkezelés és a munkaasztal"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Ablak megjelenítése az összes munkaasztalon"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Az ablak a(z) %1. munkaasztalra"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Az ablak a következő munkaasztalra"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Az ablak az előző munkaasztalra"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Váltás a jobbra levő asztalra"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Váltás a balra levő asztalra"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Váltás a felfelé levő asztalra"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Váltás a lefelé levő asztalra"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Ablak áthelyezése a(z) %1. képernyőre"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Ablak áthelyezése a következő képernyőre"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Ablak áthelyezése az előző képernyőre"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Asztal megjelenítése"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Váltás a(z) %1. képernyőre"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Váltás a következő képernyőre"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Váltás az előző képernyőre"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Ablak kilövése"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "A kompozit kiterjesztés felfüggesztése"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Képernyőszínek invertálása"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "KWin: úgy tűnik, hogy már fut egy ablakkezelő. A KWin nem indul el.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"A KWin instabil állapotba került,\n"
"egymást követően többször is lefagyott.\n"
"Válasszon egy másik ablakkezelőt:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"Kwin: az ablakkezelő kiválasztása nem sikerült, lehet, hogy már fut egy "
"másik (próbálja ki a --replace argumentumot)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "A KDE ablakkezelője"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-2008."
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "A beállítási lehetőségek letiltása"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Átváltás már futó ICCCM2.0-kompatibilis ablakkezelőről"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Jelzés, hogy a KWin n alkalommal lefagyott"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Az asztali hatások újra lettek indítva egy grafikai visszaállítás miatt"
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>Az OpenGL asztali hatások nem lehetségesek</h1>A rendszere nem tudja "
"végrehajtani az OpenGL asztali hatásokat a jelenlegi "
"felbontásban<br><br>Megpróbálhatja kiválasztani az XRender háttérprogramot, "
"de az is nagyon lassú lehet ehhez a felbontáshoz.<br>Alternatív megoldásként "
"csökkentse az összesített felbontását minden képernyőnek %1x%2 értékre."
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"Az igényelt felbontás túllépi a GPU GL_MAX_VIEWPORT_DIMS korlátozását, és "
"ezért nem kompatibilis az OpenGL összeállítóval.<br>Az XRender nem ismer "
"ilyen korlátozást, de a hardveres korlátozások hatással lesznek a "
"teljesítményre, amelyek korlátozzák az OpenGL nézőpont méretét."
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>Az OpenGL asztali hatások használhatatlanok lehetnek</h1>Az OpenGL "
"asztali hatások a jelenlegi felbontásban támogatottak, de kivételesen "
"lassúak lehetnek.<br>A nagy ablakok teljesen feketévé is válhatnak."
"<br><br>Fontolja meg a elrendezés felfüggesztését, váltson át az XRender "
"háttérprogramra vagy csökkentse a felbontást %1x%1 értékre."
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"Az igényelt felbontás túllépi a GPU GL_MAX_TEXTURE_SIZE korlátozását, ezért "
"az akkora méretű ablakokat nem lehet hozzárendelni a textúrákhoz és egészen "
"sötétek lesznek.<br>Szintén ez a korlát lesz gyakran teljesítményszint "
"akadály a lenti GL_MAX_VIEWPORT_DIMS ellenére, mert a meghajtó ebben az "
"esetben visszatérhet szoftveres kirajzolásra."
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Keret nélküli ablakmegjelenítést választott.\n"
"Keret nélkül módban csak az egér használatával nem lehet visszakapcsolni a "
"keretet. Erre a célra az Ablakműveletek menü használható, melynek "
"előhívásához nyomja meg ezt a billentyűkombinációt: %1"
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Teljes képernyős ablakmegjelenítést választott.\n"
"Ha az alkalmazásból nem lehet valamilyen külön opcióval normál méretre "
"visszaváltani, akkor a visszaváltás csak egérrel nem hajtható végre. Erre a "
"célra az Ablakműveletek menü használható, melynek előhívásához nyomja meg "
"ezt a billentyűkombinációt: %1"
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Mozgatás"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "Mé&retezés"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Az ablak a többi &fölé kerüljön"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Az ablak a többi a&lá kerüljön"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős &ablak"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "Fel&gördítés"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "Az &ablakkeret elrejtése"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Billentyűparancs rendelése az &ablakhoz…"
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Spe&ciális ablakbeállítások…"
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Spe&ciális alkalmazásbeállítások…"
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Abla&kkezelő beállításai…"
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizálás"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizálás"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "Eltá&volítás a csoportból"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "A teljes &csoport bezárása"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&További műveletek"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Nincs elérhető"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Váltás erre a lapra:"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Csatolás lapként ehhez:"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Áthelyezé&s asztalra"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Áthelye&zés képernyőre"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "Az összes &asztalra"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Ú&j asztalra"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "&%1. képernyő"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> már használatban van"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr ""
"A(z) <b>%1</b> gyorsbillentyűt a(z) %2 művelet használja a(z) %3 "
"alkalmazásban"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Ablak aktiválása (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Az ablakkezelő úgy lett beállítva, hogy azt a képernyőt tekintse aktívnak, "
"amely fölött az egér van.\n"
"Ezért nem lehetséges kifejezetten a képernyőre váltani."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1. asztal"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Asztalváltás"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Váltás a következő asztalra"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Váltás az előző asztalra"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Váltás a jobbra eső asztalra"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Váltás a balra eső asztalra"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Váltás a(z) %1. asztalra"
#: workspace.cpp:1256
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin támogatási információ:\n"
"Az alábbi információkat kell használni, ha segítséget kér például a http://"
"forum.kde.org oldalon.\n"
"Információkat ad a futó példányról, a használt beállításokról, és hogy "
"melyik OpenGL illesztőprogram és mely effektusok futnak.\n"
"Kérjük töltse fel az alábbi információkat egy szövegmegosztó oldalra, "
"például a http://paste.kde.org-ra ahelyett, hogy a fórumba illesztené be.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Ablakkezelő"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin segédprogram"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "A bezárni kívánt alkalmazás azonosítója (PID)"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Az alkalmazást futtató gép neve"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "A bezárni kívánt ablak címe"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "A bezárni kívánt alkalmazás neve"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Az alkalmazáshoz tartozó erőforrás azonosítója"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "A lefagyást okozó felhasználói művelet időpontja"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ezt a segédprogram nem közvetlen használatra való."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>A(z) „%1” alkalmazás nem válaszol</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Megpróbálta bezárni a(z) „%1” ablakot a(z) „%2” alkalmazásból "
"(Folyamatazonosító: %3), de az alkalmazás nem válaszol.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Megpróbálta bezárni a(z) „%1” ablakot a(z) „%2” alkalmazásból "
"(Folyamatazonosító: %3), amely a(z) „%4” gépen fut, de az alkalmazás nem "
"válaszol.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Be szeretné zárni ezt az alkalmazást?</para><para><warning>Az "
"alkalmazás bezárásával minden gyermekablaka is be fog záródni. Az összes "
"mentetlen adat el fog veszni.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "A(z) %1 alkalmazás félbeszakítása"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Várakozás tovább"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Asztal megjelenítése"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Lépegetés az ablakok között"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Lépegetés az ablakalternatívák között (visszafelé)"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Lépegetés az ablakalternatívák között (visszafelé)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazások ablakai között"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazások ablakai között (visszafelé)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazásalternatívák ablakai között"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Lépegetés a jelenlegi alkalmazásalternatívák ablakai között (visszafelé)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között (visszafelé)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában (visszafelé)"
#~ msgid "&Extensions"
#~ msgstr "&Kiterjesztések"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kiszel Kristóf,Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ulysses@kubuntu.org,miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu"
#~ msgid "Ac&tivities"
#~ msgstr "Ak&tivitások"
#~ msgid "&All Activities"
#~ msgstr "Az összes a&ktivitásra"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "A globális billentyűparancsok blokkolása"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A(z) „<b>%2</b>” ablak nem válaszol. Ez az ablak a(z) <b>%1</b> "
#~ "alkalmazáshoz tartozik (folyamatazonosító=%3, gépnév=%4).</p><p>Szeretné "
#~ "félbeszakítani az alkalmazást <em>az <b>összes</b> gyermekablakával "
#~ "együtt</em>? <b>Az alkalmazásban nem mentett adatok elvesznek.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Egy ablak („%1”) beavatkozást igényel."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Elrendezés módosítva: %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirális"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Oszlopok"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Lebegő"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Ablak lebe&gtetése"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "Spe&ciális"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "Beá&llítás…"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Nincs ablak ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "A szkripttesztelő párbeszédablak betöltése"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Eltávolítás a c&soportból"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Balra"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Jobbra"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Ablak mozgatása csoportba"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "Átt&etszőség"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Az XRender/XFixes kiterjesztések nem érhetők el, csak az XRender "
#~ "támogatása lett lefordítva."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "A kompozit kiterjesztés fordításkor le lett tiltva.\n"
#~ "Valószínűleg nincsenek telepítve az Xorg fejlesztői header fájlok."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Váltás az 1. asztalra"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Ablak mozgatása balra"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Ablak mozgatása jobbra"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Ablak mozgatása felfelé"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Ablak mozgatása lefelé"
#~ msgid "Next Layout"
#~ msgstr "Következő elrendezés"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Kikapcsolva"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Az asztali effektek túl lassúak voltak, ezért fel lettek függesztve.\n"
#~ "A működés ellenőrzését kikapcsolhatja a Rendszerbeállításokon belül az "
#~ "Asztali effektekben a Speciális lapon."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Az asztali effektek túl lassúak voltak, ezért fel lettek függesztve.\n"
#~ "Ha ez csak egy átmeneti probléma volt, a(z) „%1” billentyűparanccsal "
#~ "visszakapcsolhatja az asztali effekteket.\n"
#~ "A működés ellenőrzését kikapcsolhatja a Rendszerbeállításokon belül az "
#~ "Asztali effektekben a Speciális lapon."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Egéremuláció"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kilépés..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Az ablak a 2. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Az ablak a 3. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Az ablak a 4. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Az ablak az 5. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Az ablak a 6. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Az ablak a 7. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Az ablak a 8. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Az ablak a 9. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Az ablak a 10. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Az ablak a 11. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Az ablak a 12. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Az ablak a 13. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Az ablak a 14. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Az ablak a 15. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Az ablak a 16. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Az ablak a 17. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Az ablak a 18. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Az ablak a 19. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Az ablak a 20. munkaasztalra"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 0. képernyőre"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 2. képernyőre"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 3. képernyőre"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 4. képernyőre"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése az 5. képernyőre"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 6. képernyőre"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 7. képernyőre"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Váltás a 2. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Váltás a 3. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Váltás a 4. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Váltás az 5. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Váltás a 6. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Váltás a 7. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Váltás a 8. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Váltás a 9. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Váltás a 10. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Váltás a 11. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Váltás a 12. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Váltás a 13. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Váltás a 14. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Váltás a 15. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Váltás a 16. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Váltás a 17. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Váltás a 18. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Váltás a 19. asztalra"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Váltás a 20. asztalra"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Váltás a 0. képernyőre"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Váltás a 2. képernyőre"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Váltás a 3. képernyőre"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Váltás a 4. képernyőre"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Váltás az 5. képernyőre"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Váltás a 6. képernyőre"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Váltás a 7. képernyőre"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nem az összes asztalra"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Az összes asztalra"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Súgó"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizálás"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Visszaállítás"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximalizálás"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Bezárás"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Az ablak ne a többi fölé kerüljön"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Az ablak a többi fölé kerüljön"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Legördítés"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Felgördítés"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Nem található ablakkeret-rajzoló modul."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Az alapértelmezett ablakkeret-rajzoló modul hibás, nem használható."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem KWin-bővítőmodul."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Pillanatfelvétel az ablakról, majd másolás a vágólapra"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Asztali pillanatfelvétel a vágólapra"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Balról"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Jobbról"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Mozgatás"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Ablak mozgatása"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Lépegetés az ablakok között"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Váltás a 0. képernyőre"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: inicializálási hiba, kilépek."
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Alap"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Speciális"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Asztalkocka"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Felül"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Jobbról, felül"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Jobbról, alul"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Alul"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Balról, alul"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Balról, felül"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Középen"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Invertálás ki-be"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Invertálás az ablakon ki-be"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Tiszta egérnyom"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Az utolsó egérnyom eltüntetése"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Egérnyomvonal nélkül"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "A jelenlegi ablakok átváltása (az összes asztalon)"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "A jelenlegi ablakok átváltása (ezen az asztalon)"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Szűrő:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Élesítés ki-be"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Havazás az asztalon"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Havazás"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Gyorsnézet az aktuális ablakhoz"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "A Ctrl+Meta lenyomásával megtekinthető, hol van az egérmutató."
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Bezárás"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Folytatás"