mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1299 lines
36 KiB
Text
1299 lines
36 KiB
Text
#
|
|
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
|
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-02 14:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: composite.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy alkalmazás kikapcsolta az asztali effekteket.<br/>A(z) „%1” "
|
|
"billentyűparanccsal kapcsolhatja be azokat."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
|
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Az OpenGL kompozitálás (ez az alapértelmezett) a KWin összeomlását okozta "
|
|
"korábban.</b><br>Ez valószínűleg az illesztőprogram hibája miatt történt."
|
|
"<p>Ha úgy gondolja, hogy azóta egy stabil illesztőprogramra frissített, "
|
|
"<br>megszüntetheti ezt a védelmet, <b>ez azonban azonnali összeomlást "
|
|
"okozhat.</b></p><p>Alternatívaként használhatja az XRender modult az OpenGL "
|
|
"helyett.</p>"
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:103
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr "A szükséges X kiterjesztések (XComposite és XDamage) nem érhetők el."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:107
|
|
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A GLX/OpenGL kiterjesztések nem érhetők el, csak az OpenGL támogatása lett "
|
|
"lefordítva."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:111
|
|
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|
msgstr "A GLX/OpenGL és XRender/XFixes kiterjesztések nem érhetők el."
|
|
|
|
#: decorations.cpp:59
|
|
msgid "KWin: "
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigálás"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
msgstr "Lépegetés az ablaklapok között"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
msgstr "Lépegetés az ablaklapok között (visszafelé)"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
|
msgid "Remove Window From Group"
|
|
msgstr "Ablak eltávolítása a csoportból"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ablakok"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Az ablakműveletek menü"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Ablak bezárása"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Ablak maximalizálása"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Ablak függőleges maximalizálása"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Ablak minimalizálása"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Ablak felgördítése"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Ablak mozgatása"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Ablak átméretezése"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Ablak előrehozása"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Ablak hátraengedése"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Ablak előre/hátra váltása"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Ablak teljes képernyőre váltása"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Az ablakkeret elrejtése"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Az ablak a többi fölé kerüljön"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Beavatkozást igénylő ablak aktiválása"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Billentyűparancs rendelése ablakhoz"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Ablak jobbra gördítése"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Ablak balra gördítése"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Ablak felfelé gördítése"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Ablak lefelé gördítése"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Ablak vízszintes megnövelése"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Ablak függőleges megnövelése"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Ablak vízszintes lecsökkentése"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Ablak függőleges lecsökkentése"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése balra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése jobbra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése bal felülre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése bal alulra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése jobb felülre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése jobb alulra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Váltás a lefelé levő ablakra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Váltás a felfelé levő ablakra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Váltás a jobbra eső ablakra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Váltás a balra eső ablakra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Az aktív ablak átlátszóságának növelése 5%-kal"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Az aktív ablak átlátszóságának csökkentése 5%-kal"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Ablakkezelés és a munkaasztal"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Ablak megjelenítése az összes munkaasztalon"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Az ablak a(z) %1. munkaasztalra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Az ablak a következő munkaasztalra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Az ablak az előző munkaasztalra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Váltás a jobbra levő asztalra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Váltás a balra levő asztalra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Váltás a felfelé levő asztalra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Váltás a lefelé levő asztalra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a(z) %1. képernyőre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a következő képernyőre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése az előző képernyőre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Asztal megjelenítése"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Váltás a(z) %1. képernyőre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Váltás a következő képernyőre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Váltás az előző képernyőre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Ablak kilövése"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "A kompozit kiterjesztés felfüggesztése"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Képernyőszínek invertálása"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr "KWin: úgy tűnik, hogy már fut egy ablakkezelő. A KWin nem indul el.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A KWin instabil állapotba került,\n"
|
|
"egymást követően többször is lefagyott.\n"
|
|
"Válasszon egy másik ablakkezelőt:"
|
|
|
|
#: main.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwin: az ablakkezelő kiválasztása nem sikerült, lehet, hogy már fut egy "
|
|
"másik (próbálja ki a --replace argumentumot)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:460
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "A KDE ablakkezelője"
|
|
|
|
#: main.cpp:541
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:545
|
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|
msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-2008."
|
|
|
|
#: main.cpp:546
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:547
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:548
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:549
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:550
|
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
|
msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#: main.cpp:550
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Karbantartó"
|
|
|
|
#: main.cpp:555
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "A beállítási lehetőségek letiltása"
|
|
|
|
#: main.cpp:556
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Átváltás már futó ICCCM2.0-kompatibilis ablakkezelőről"
|
|
|
|
#: main.cpp:557
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Jelzés, hogy a KWin n alkalommal lefagyott"
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:358
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az asztali hatások újra lettek indítva egy grafikai visszaállítás miatt"
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
|
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
|
"%2 "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Az OpenGL asztali hatások nem lehetségesek</h1>A rendszere nem tudja "
|
|
"végrehajtani az OpenGL asztali hatásokat a jelenlegi "
|
|
"felbontásban<br><br>Megpróbálhatja kiválasztani az XRender háttérprogramot, "
|
|
"de az is nagyon lassú lehet ehhez a felbontáshoz.<br>Alternatív megoldásként "
|
|
"csökkentse az összesített felbontását minden képernyőnek %1x%2 értékre."
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
|
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
|
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
|
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az igényelt felbontás túllépi a GPU GL_MAX_VIEWPORT_DIMS korlátozását, és "
|
|
"ezért nem kompatibilis az OpenGL összeállítóval.<br>Az XRender nem ismer "
|
|
"ilyen korlátozást, de a hardveres korlátozások hatással lesznek a "
|
|
"teljesítményre, amelyek korlátozzák az OpenGL nézőpont méretét."
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
|
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
|
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Az OpenGL asztali hatások használhatatlanok lehetnek</h1>Az OpenGL "
|
|
"asztali hatások a jelenlegi felbontásban támogatottak, de kivételesen "
|
|
"lassúak lehetnek.<br>A nagy ablakok teljesen feketévé is válhatnak."
|
|
"<br><br>Fontolja meg a elrendezés felfüggesztését, váltson át az XRender "
|
|
"háttérprogramra vagy csökkentse a felbontást %1x%1 értékre."
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
|
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
|
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
|
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
|
"software rendering in this case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az igényelt felbontás túllépi a GPU GL_MAX_TEXTURE_SIZE korlátozását, ezért "
|
|
"az akkora méretű ablakokat nem lehet hozzárendelni a textúrákhoz és egészen "
|
|
"sötétek lesznek.<br>Szintén ez a korlát lesz gyakran teljesítményszint "
|
|
"akadály a lenti GL_MAX_VIEWPORT_DIMS ellenére, mert a meghajtó ebben az "
|
|
"esetben visszatérhet szoftveres kirajzolásra."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keret nélküli ablakmegjelenítést választott.\n"
|
|
"Keret nélkül módban csak az egér használatával nem lehet visszakapcsolni a "
|
|
"keretet. Erre a célra az Ablakműveletek menü használható, melynek "
|
|
"előhívásához nyomja meg ezt a billentyűkombinációt: %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teljes képernyős ablakmegjelenítést választott.\n"
|
|
"Ha az alkalmazásból nem lehet valamilyen külön opcióval normál méretre "
|
|
"visszaváltani, akkor a visszaváltás csak egérrel nem hajtható végre. Erre a "
|
|
"célra az Ablakműveletek menü használható, melynek előhívásához nyomja meg "
|
|
"ezt a billentyűkombinációt: %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:253
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mozgatás"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:261
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "Mé&retezés"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:267
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Az ablak a többi &fölé kerüljön"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:275
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Az ablak a többi a&lá kerüljön"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:283
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyős &ablak"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:291
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "Fel&gördítés"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:298
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "Az &ablakkeret elrejtése"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:307
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgstr "Billentyűparancs rendelése az &ablakhoz…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:314
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgstr "Spe&ciális ablakbeállítások…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:318
|
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Spe&ciális alkalmazásbeállítások…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
|
msgstr "Abla&kkezelő beállításai…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:330
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimalizálás"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:336
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximalizálás"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:347
|
|
msgid "&Untab"
|
|
msgstr "Eltá&volítás a csoportból"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:353
|
|
msgid "Close Entire &Group"
|
|
msgstr "A teljes &csoport bezárása"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:366
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&További műveletek"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:370
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Bezárás"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:462
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:463
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:501
|
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Nincs elérhető"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:510
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Váltás erre a lapra:"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:522
|
|
msgid "&Attach as tab to"
|
|
msgstr "&Csatolás lapként ehhez:"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:547
|
|
msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgstr "Áthelyezé&s asztalra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:564
|
|
msgid "Move To &Screen"
|
|
msgstr "Áthelye&zés képernyőre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:575
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "Az összes &asztalra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:601
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "Ú&j asztalra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:621
|
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
|
msgid "Screen &%1"
|
|
msgstr "&%1. képernyő"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:770
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> már használatban van"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:772
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) <b>%1</b> gyorsbillentyűt a(z) %2 művelet használja a(z) %3 "
|
|
"alkalmazásban"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:888
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Ablak aktiválása (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1261
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ablakkezelő úgy lett beállítva, hogy azt a képernyőt tekintse aktívnak, "
|
|
"amely fölött az egér van.\n"
|
|
"Ezért nem lehetséges kifejezetten a képernyőre váltani."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "%1. asztal"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Asztalváltás"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Váltás a következő asztalra"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Váltás az előző asztalra"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Váltás a jobbra eső asztalra"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Váltás a balra eső asztalra"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Váltás a(z) %1. asztalra"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1256
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin támogatási információ:\n"
|
|
"Az alábbi információkat kell használni, ha segítséget kér például a http://"
|
|
"forum.kde.org oldalon.\n"
|
|
"Információkat ad a futó példányról, a használt beállításokról, és hogy "
|
|
"melyik OpenGL illesztőprogram és mely effektusok futnak.\n"
|
|
"Kérjük töltse fel az alábbi információkat egy szövegmegosztó oldalra, "
|
|
"például a http://paste.kde.org-ra ahelyett, hogy a fórumba illesztené be.\n"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:43
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Ablakkezelő"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:44
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "KWin segédprogram"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:47
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "A bezárni kívánt alkalmazás azonosítója (PID)"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:48
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Az alkalmazást futtató gép neve"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "A bezárni kívánt ablak címe"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "A bezárni kívánt alkalmazás neve"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:51
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "Az alkalmazáshoz tartozó erőforrás azonosítója"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:52
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "A lefagyást okozó felhasználói művelet időpontja"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:69
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Ezt a segédprogram nem közvetlen használatra való."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:79
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>A(z) „%1” alkalmazás nem válaszol</b>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:81
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Megpróbálta bezárni a(z) „%1” ablakot a(z) „%2” alkalmazásból "
|
|
"(Folyamatazonosító: %3), de az alkalmazás nem válaszol.</para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:83
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Megpróbálta bezárni a(z) „%1” ablakot a(z) „%2” alkalmazásból "
|
|
"(Folyamatazonosító: %3), amely a(z) „%4” gépen fut, de az alkalmazás nem "
|
|
"válaszol.</para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:86
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Be szeretné zárni ezt az alkalmazást?</para><para><warning>Az "
|
|
"alkalmazás bezárásával minden gyermekablaka is be fog záródni. Az összes "
|
|
"mentetlen adat el fog veszni.</warning></para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:90
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 alkalmazás félbeszakítása"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:91
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Várakozás tovább"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Asztal megjelenítése"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Lépegetés az ablakok között"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Lépegetés az ablakalternatívák között (visszafelé)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Lépegetés az ablakalternatívák között (visszafelé)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazások ablakai között"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazások ablakai között (visszafelé)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazásalternatívák ablakai között"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lépegetés a jelenlegi alkalmazásalternatívák ablakai között (visszafelé)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között (visszafelé)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában (visszafelé)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Extensions"
|
|
#~ msgstr "&Kiterjesztések"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Kiszel Kristóf,Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "ulysses@kubuntu.org,miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu"
|
|
|
|
#~ msgid "Ac&tivities"
|
|
#~ msgstr "Ak&tivitások"
|
|
|
|
#~ msgid "&All Activities"
|
|
#~ msgstr "Az összes a&ktivitásra"
|
|
|
|
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "A globális billentyűparancsok blokkolása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>A(z) „<b>%2</b>” ablak nem válaszol. Ez az ablak a(z) <b>%1</b> "
|
|
#~ "alkalmazáshoz tartozik (folyamatazonosító=%3, gépnév=%4).</p><p>Szeretné "
|
|
#~ "félbeszakítani az alkalmazást <em>az <b>összes</b> gyermekablakával "
|
|
#~ "együtt</em>? <b>Az alkalmazásban nem mentett adatok elvesznek.</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
#~ msgstr "Egy ablak („%1”) beavatkozást igényel."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
|
#~ msgstr "Elrendezés módosítva: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
#~ msgstr "Spirális"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Oszlopok"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Lebegő"
|
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
|
#~ msgid "&Float Window"
|
|
#~ msgstr "Ablak lebe>etése"
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced"
|
|
#~ msgstr "Spe&ciális"
|
|
|
|
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
#~ msgstr "Beá&llítás…"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
|
#~ msgstr "*** Nincs ablak ***"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
|
#~ msgstr "A szkripttesztelő párbeszédablak betöltése"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group"
|
|
#~ msgstr "Eltávolítás a c&soportból"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Left"
|
|
#~ msgstr "Balra"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Right"
|
|
#~ msgstr "Jobbra"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window to Group"
|
|
#~ msgstr "Ablak mozgatása csoportba"
|
|
|
|
#~ msgid "&Opacity"
|
|
#~ msgstr "Átt&etszőség"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
|
#~ "compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az XRender/XFixes kiterjesztések nem érhetők el, csak az XRender "
|
|
#~ "támogatása lett lefordítva."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A kompozit kiterjesztés fordításkor le lett tiltva.\n"
|
|
#~ "Valószínűleg nincsenek telepítve az Xorg fejlesztői header fájlok."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
|
#~ msgstr "Váltás az 1. asztalra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
|
#~ msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
|
#~ msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window Left"
|
|
#~ msgstr "Ablak mozgatása balra"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window Right"
|
|
#~ msgstr "Ablak mozgatása jobbra"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window Up"
|
|
#~ msgstr "Ablak mozgatása felfelé"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window Down"
|
|
#~ msgstr "Ablak mozgatása lefelé"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Layout"
|
|
#~ msgstr "Következő elrendezés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Disabled"
|
|
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
|
#~ msgstr "Kikapcsolva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az asztali effektek túl lassúak voltak, ezért fel lettek függesztve.\n"
|
|
#~ "A működés ellenőrzését kikapcsolhatja a Rendszerbeállításokon belül az "
|
|
#~ "Asztali effektekben a Speciális lapon."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
|
#~ "shortcut.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az asztali effektek túl lassúak voltak, ezért fel lettek függesztve.\n"
|
|
#~ "Ha ez csak egy átmeneti probléma volt, a(z) „%1” billentyűparanccsal "
|
|
#~ "visszakapcsolhatja az asztali effekteket.\n"
|
|
#~ "A működés ellenőrzését kikapcsolhatja a Rendszerbeállításokon belül az "
|
|
#~ "Asztali effektekben a Speciális lapon."
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Emulation"
|
|
#~ msgstr "Egéremuláció"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin will now exit..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kilépés..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 2. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 3. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 4. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Az ablak az 5. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 6. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 7. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 8. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 9. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 10. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 11. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 12. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 13. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 14. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 15. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 16. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 17. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 18. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 19. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a 20. munkaasztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 0"
|
|
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 0. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 2. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 3. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 4. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Ablak áthelyezése az 5. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 6. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 7. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 2. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 3. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 4. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Váltás az 5. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 6. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 7. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 8. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 9. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 10. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 11. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 12. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 13. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 14. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 15. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 16. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 17. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 18. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 19. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 20. asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 0. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 2. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 3. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 4. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Váltás az 5. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 6. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 7. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Nem az összes asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Az összes asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimalizálás"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Visszaállítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maximalizálás"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Az ablak ne a többi fölé kerüljön"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a többi fölé kerüljön"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Legördítés"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Felgördítés"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "Nem található ablakkeret-rajzoló modul."
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr "Az alapértelmezett ablakkeret-rajzoló modul hibás, nem használható."
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
#~ msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem KWin-bővítőmodul."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Pillanatfelvétel az ablakról, majd másolás a vágólapra"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Asztali pillanatfelvétel a vágólapra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Left"
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "Balról"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Right"
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "Jobbról"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Move"
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "&Mozgatás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Window"
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Ablak mozgatása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Walk Through Windows"
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
|
#~ msgstr "Lépegetés az ablakok között"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch to Screen 0"
|
|
#~ msgid "Switch to group window"
|
|
#~ msgstr "Váltás a 0. képernyőre"
|
|
|
|
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
|
#~ msgstr "kwin: inicializálási hiba, kilépek."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Alap"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Speciális"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Cube"
|
|
#~ msgstr "Asztalkocka"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Felül"
|
|
|
|
#~ msgid "Top-Right"
|
|
#~ msgstr "Jobbról, felül"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Right"
|
|
#~ msgstr "Jobbról, alul"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Alul"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Left"
|
|
#~ msgstr "Balról, alul"
|
|
|
|
#~ msgid "Top-Left"
|
|
#~ msgstr "Balról, felül"
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Középen"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
#~ msgstr "Invertálás ki-be"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
|
#~ msgstr "Invertálás az ablakon ki-be"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
|
#~ msgstr "Tiszta egérnyom"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
|
#~ msgstr "Az utolsó egérnyom eltüntetése"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
|
#~ msgstr "Egérnyomvonal nélkül"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
|
#~ msgstr "A jelenlegi ablakok átváltása (az összes asztalon)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
#~ msgstr "A jelenlegi ablakok átváltása (ezen az asztalon)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filter:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Szűrő:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
|
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
|
#~ msgstr "Élesítés ki-be"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
|
#~ msgstr "Havazás az asztalon"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow"
|
|
#~ msgstr "Havazás"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
|
#~ msgstr "Gyorsnézet az aktuális ablakhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
|
#~ msgstr "A Ctrl+Meta lenyomásával megtekinthető, hol van az egérmutató."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminate"
|
|
#~ msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Running"
|
|
#~ msgstr "Folytatás"
|