kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/ksysguard.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2342 lines
57 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ksysguard to Croatian
#
# Translators: Anđelko Iharoš <>,Dario Lah <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-27 14:02+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: Workspace.cpp:113
msgid "Sheet %1"
msgstr "List %1"
#: Workspace.cpp:172
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"List '%1' sadrži podatke koji nisu spremljeni\n"
"Da li želite spremiti list?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Datoteke senzora (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Odaberite datoteku kartice za uvoz"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Ne postoji niti jedan radni list koji možete spremiti!"
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "Izvoz radnog lista"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Ne postoji niti jedan radni list koji može biti izbrisan!"
#: Workspace.cpp:301
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Za predlaganje trenutnog korisničog radnog lista kao nove kartice "
"Nadzornika sustava, pošaljite e-poštu za <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> "
"na adresu <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor "
"Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Pošalji korisničku karticu Nadzornika Sustava na Internet"
#: WorkSheet.cpp:83
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %1."
#: WorkSheet.cpp:91
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Datoteka %1 ne sadrži važeći XML"
#: WorkSheet.cpp:98
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Datoteka %1 ne sadrži ispravan opis radnog lista, jer on mora biti tipa "
"''KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cpp:110
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Datoteka %1 ima neispravnu veličinu radnog lista."
#: WorkSheet.cpp:231
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Ne mogu snimiti datoteku %1"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Odlagalište ne sadrži ispravan opis prikazivača."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Odaberite vrstu prikaza"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&Linijski graf"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "&Digitalni prikaznik"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "&Stupčani graf"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Piši u &dnevnik"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "&Ukloniti ovaj prikaz?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "&Ukloni prikaz"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Prazno"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "KDE nadzornik sustava"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "Nadzornik sustava"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "&Osvježi karticu"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Nova kartica"
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Učitaj karticu iz &Datoteke …"
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Spremi Karticu &Kao …"
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori karticu"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Nadziri udaljeno &računalo …"
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "Sk&ini nove kartice …"
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "&Pošalji trenutnu karticu na Internet …"
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "Svojstva kartice"
#: ksysguard.cpp:363
#, fuzzy
msgid "1 process"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "%1 procesœ%1"
msgstr[1] "%1 procesaœ%1"
msgstr[2] "%1 procesœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "Procesor: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:457
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Memorija: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " Nema dostupne zamjenske memorije "
#: ksysguard.cpp:486
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Zamjenska memorija: %1 / %2œZamjenska memorija: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "© 19962008 Razvijatelji KDE nadzornika sustava"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Trenutni održavatelj"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Prethodni održavatelj"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Podrška za Solaris \n"
"Djelovi izvedeni (uz dopuštenje) od sunos5\n"
"modula od William LeFebvre's \"top\" alata."
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Ostale datoteke s radnim listovima za učitavanje"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: rc.cpp:3
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: rc.cpp:6
#, fuzzy
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Vremenski razmak"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: rc.cpp:9 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:12 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Uzbuna za minimalnu vrijednost"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:105
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Omogući uzbunu"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Omogući uzbunu za najmanju vrijedosti"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
msgid "Lower limit:"
msgstr "Donja granica"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Uzbuna za maksimalnu vrijednost"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:114
msgid "E&nable alarm"
msgstr "O&mogući uzbunu"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Omogući uzbunu za najveću vrijedosti"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
msgid "Upper limit:"
msgstr "Gornja granica:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:75 WorkSheetSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:78
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:81
msgid "Text color:"
msgstr "Boja teksta:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:126 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:48
msgid "Alarm color:"
msgstr "Boja alarma:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: rc.cpp:51
msgid "&Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "T&itle:"
msgstr "Naslov:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:57 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
msgid "Foreground color:"
msgstr "Boja prednjeg plana:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Fi&lter"
msgstr "Filtar"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: rc.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "&Change"
msgstr "&Promjeni"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:84
msgid "Grid color:"
msgstr "Boja mreže:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:90
msgid "&Title:"
msgstr "Naslov:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: rc.cpp:93 SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Unesite naslov pokazivača."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:96
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Ovdje možete omogućiti ispis jedinice na naslovu prikaza."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:99
msgid "&Show unit"
msgstr "P&rikaži jedinice"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:108
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "Donja granica"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:117
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Gornja granica:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:120
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Obična boja znamenki:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:123
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Boja znamenki kod alarma:"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:129
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:132
msgid "&View"
msgstr "Pogled"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:135
msgid "&Settings"
msgstr "Postavke"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:138
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
#: rc.cpp:141
msgid "System Load"
msgstr "Opterećenje sustava"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
#: rc.cpp:144
msgid "CPU History"
msgstr "Povijest procesora"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
#: rc.cpp:147
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Povijest Memorije i Zamjenske memorije"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
#: rc.cpp:150
msgid "Memory"
msgstr "Memorija"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
#: rc.cpp:153
msgid "Swap"
msgstr ""
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
#: rc.cpp:156
msgid "Network History"
msgstr "Povijest Mreže"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
#: rc.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "Primatelj"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
#: rc.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "Osjetilo"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
msgid "Process Table"
msgstr "Tablica procesa"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Preglednik osjetila"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Odvucite osjetila na prazna polja na radnom listu"
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Pretraživač osjetila daje popis dostupnih računala i osjetila na njima. "
"Kliknite i odvucite osjetila na polja radnog lista ili appleta na panelu. "
"Tada će se pojaviti prikaz osjetila koji pokazuje vrijednost tog osjetila. "
"Neki pokazivači mogu pokazivati vrijednosti više osjetila, jednostavno "
"odvucite druga osjetila na prikaz i ona će biti dodana istom."
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Spoji se na računalo"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Računalo:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Unesite ime računala na koje se želite spojiti."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Tip veze"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Izaberite ovo za korištenje sigurnosne ljuske prilikom spajanja na udaljeno "
"računalo."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Izaberite ovo "
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Servis"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Izaberi ovo ukoliko se želite spojiti na ksysguard poslužitelj koji se "
"izvodi na rašunaluna koje se želite spojiti."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Prilagođena naredba"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Izaberite ovo za korištenje naredbe koju ste unjeli da pokrenete ksysguardna "
"udaljenom računalu."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Unesi broj porta na kojem ksysguard servis osluškuje."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "e.g. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Unesite naredbu koja izvodi ksysguardd na računalu koje želite promatrati. "
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Svojstva kartice"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Redovi:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Stupci:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Unesite broj redova lista."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Unesite broj stupaca lista."
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
msgid "Update interval:"
msgstr "Vrijeme obnavljanja:"
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Svi prikazi na listu se obnavljaju u navedenom vremenu."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Ovdje unosite naslov radnog lista."
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Postavke dnevnika osjetila"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Greške"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 of %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "Svojstva"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Ukloni prikaz"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Ovo je prikaznik senzora. Za postavljanje prikaznika senzora "
"kliknite desnom tipkom miša ovdje i odaberite <i>Svojstva</i> iz iskočnog "
"izbornika. Odaberite <i>Ukloni</i> za brisanje prikaznika iz radnog lista.</"
"p> %1</qt>"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Postavke multimetra"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, fuzzy
msgid "%1 K"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, fuzzy
msgid "%1 M"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, fuzzy
msgid "%1 G"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, fuzzy
msgid "%1 T"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, fuzzy
msgid "%1 P"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Display Units"
msgstr "Opseg pokazivača"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Terabytes"
msgstr "Temperatura"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Računalo"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Osjetilo"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Dnevnik osjetila"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Postavke prikaza u obliku popisa"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Postavke crtača"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Opće"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Skale"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Okomita skala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Odredite opseg grafa:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Ovdje možete odabrati automatsko pprilagođavanje opsega prema trenutnim "
"vrijednostima, u suprotnom, trebate unijeti granične vrijednosti u polja "
"dolje."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimalna vrijednost:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Unesite najmanju vrijednost za prikaz."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maksimalna vrijednost"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Ovdje unesite najveću vrijednost za prikaz. Gornji opseg neće biti smanjen "
"ispod ove vrijednosti, ali će svejedno ići iznad tog broja za vrijednosti "
"veće od te vrijednosti."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravna skala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "točkica u vremenu"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Linije"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Uspravne linije"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Ovdje odaberite prikaz pomoću uspravnih linija ako je prokaz dovoljno velik."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Udaljenost:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Unesite razmak između dvije uspravne linije."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Pomicanje uspravnih linija"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Vodoravne linije"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Ovdje možete omogućiti prikaz vodoravnim trakama ako je prikaz dovoljno "
"velik."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Prikaži natpise na osima"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Ovdje možete omogućiti hoće li vodoravne linije biti ukrašene sa "
"vrijednostima koje pokazuju."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
msgid "Font size:"
msgstr "Veličina pisma:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
msgid "Sensors"
msgstr "Osjetila"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Postavite &boju …"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Pritisnite ovaj gumb za podešavanje boje za prikaz osjetila."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Pritnisnite gumb za brisanje osjetila."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Premjesti gore"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni dolje"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Postavke datoteke dnevnika"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Uređivanje postavki trakastog pokazivača"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Raspon"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Opseg pokazivača"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Unesite najmanju vrijednost koja će biti pokazana. Ako su obje vrijednosti "
"0, tada će se automatski određivati opseg."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Unesite najveću vrijednost koja će biti pokazana. Ako su obje vrijednosti 0, "
"tada će se automatski određivati opseg."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmi"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "O&mogući uzbunu"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Izgled"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Obična boja trake:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Boja izvan opsega:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Ovdje se određuje veličina pisma kojim će se ispisivati oznake ispod trake. "
"Veličina trake će biti smanjena ukoliko je tekst prevelik, pa je bolje ne "
"pretjerati s veličinom slova."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi …"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Pritnisnite gumb za podešavanje naslova."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Oznaka stupastog grafa"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Unesi novu oznaku"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Pisanje u dnevnik"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Vremenski razmak"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Ime osjetila"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Ime računala"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Dnevnik"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Ukloni osjetilo"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Uredi osjetilo …"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "Prekini &zapisivanje u dnevnk"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Počni &vođenje dnevnika"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Ovdje ispustite osjetilo"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Ovo je slobodan prostor na radnom listu. Odvucite osjetilo sa preglednika "
"osjetila i ispustite ga ovdje. Pojaviti će se prikaz osjetila pomoću kojeg "
"možete pratiti vrijednost osjetila kroz vrijeme."
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Postavke brojača"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Koristi vrijeme obnavljanja radnog lista"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Anđelko Iharoš, Dario Lah, Denis Lackovic, Kresimir Kalafatic, Sime "
#~ "Essert, Vedran Vyroubal, Nenad Mikša"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
#~ "DoDoEntertainment@gmail.com"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Poruka sa %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "Ne mogu pokreniti program '%1'."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "Program '%1' nije uspio."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Spajanje na %1 odbijeno"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Računalo %1 nije nađen"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
#~ "Greška s mrežom (npr. neočekivano otključenje mrežnog kabla) za domaćina "
#~ "%1."
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "Greška za domaćina %1: %2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "&Promjeni"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Brzina"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Opterećenje procesora"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "Besposlen je"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Nice opterećenje"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Opterećenje sustava od strane korisnika"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Opterećenje sustava"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Čeka"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "Prekidi"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Ukupno opterećenje"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Fizička memorija"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Swap memorija"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Priručna memorija"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Memorija za međuspremnike"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Iskorištena memorija"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Memorija za aplikacije"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Slobodno memorije"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Aktivna memorija"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Neaktivna memorija"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Iskorištena memorija"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "Stranice izvršnog koda"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "Stranice datoteke"
#, fuzzy
#~| msgid "Processors"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Procesori"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Upravljač procesa"
#, fuzzy
#~| msgid "System Processes"
#~ msgid "Last Process ID"
#~ msgstr "Sustavski procesi"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "Broj procesa"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Broj procesa"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "Broj procesa"
#, fuzzy
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "Broj procesa"
#, fuzzy
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "Broj procesa"
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "Broj procesa"
#, fuzzy
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "Broj procesa"
#, fuzzy
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "Broj procesa"
#, fuzzy
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "Broj procesa"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Propusnost diska"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Opterećenje"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Ukupno pristupa"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Pristup čitanja"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Pristup pisanja"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Čitanje podataka"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Zapisani podaci"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Potrošeno milisekundi na čitanje"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Potrošeno milisekundi na pisanje"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "ulaza/izlaza trenutno"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Dohvaćanje stranica"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Izbacivanje stranica"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Promjena konteksta"
#, fuzzy
#~| msgid "System Load"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Opterećenje sustava"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Mreža"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Sučelja"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Odašiljač"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Sažeti paketi"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Odbačeni paketi"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Učestalost greški"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "FIFO prekoračenje"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Učestalost pogrešaka okvira"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Učestalost <i>multicast</i> paketa"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Učestalost paketa"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Učestalost gubitka nosioca"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Sukobi"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Podatak"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Sažeti paketi"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Odbačeni paketi"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Greške"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO prekoračenje"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Pogreške okvira"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Multicast Paketi"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paketi"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "Gubici Nosioca"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Sockets"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Ukuban broj"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tablica"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Napredno upravljanje energijom (Advanced Power Management)"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Toplinska Zona"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatura"
#, fuzzy
#~| msgid "Temperature"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "Temperatura"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventilator"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterija"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Charge"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "Kapacitet baterije"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Kapacitet baterije"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Kapacitet baterije"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Usage"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "Kapacitet baterije"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Charge"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "Kapacitet baterije"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Preostalo vrijeme"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Prekidi"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Prosječno opterećenje (1 min)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Prosječno opterećenje (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Prosječno opterećenje (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Frekvencija sustavskog sata"
#, fuzzy
#~| msgid "Clock Frequency"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "Frekvencija sustavskog sata"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Osjetila hardwarea"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Iskorištenost particije"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Iskorišten prostor"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Slobodan prostor"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Nivo popunjenosti"
#, fuzzy
#~| msgid "User Load"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Opterećenje sustava od strane korisnika"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sustav"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Vrijeme od zadnjeg paljenja"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "Procesori"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Jezgre"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "Broj blokova"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Ukupan broj uređaja"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "Neuspjeli uređaji"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "Pričuvni uređaji"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "Broj uređaja u Raidu"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "Radeći uređaji"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "Aktivni uređaji"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "Broj uređaja"
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "Postotak ponovne sinkronizacije"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Informacije o disku"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "Procesor %1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "Disk %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "Baterija"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "Ventilator %1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "Temperatura %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Ukupno"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "Prekidi"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "Prekidi"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Int %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kByteova"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Cjelobrojna vrijednost"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Vrijednost s pomičnim zarezom (floating point)"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekunda"
#~ msgstr[1] "%1 sekunde"
#~ msgstr[2] "%1 sekundi"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minute"
#~ msgstr[2] "%1 minuta"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Želite li zaista izbrisati prikaznik?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Izbriši prikaznik"
#~ msgid "Automatic range"
#~ msgstr "Automatska detekcija dometa"
#~ msgid "Manual with ksysguardd's range"
#~ msgstr "Ručno s opsegom ksysguard-a"
#~ msgid "Manual with user's range"
#~ msgstr "Ručno s korisničkim opsegom"
#~ msgid ""
#~ "Choose between the three following range policy:\n"
#~ "\n"
#~ "Automatic range: adapts dynamically to the currently displayed values\n"
#~ "\n"
#~ "Manual with ksysguardd's range: uses ksysguardd's range to set the "
#~ "minimum and maximum value for the axis, please note that if the minimum "
#~ "and maximum are not given by ksysguardd you should not choose this range "
#~ "policy.\n"
#~ "\n"
#~ "Manual with user's range: specify your own minimum and maximum range "
#~ "value for the axis in the fields below. Any range value provided by "
#~ "ksysguardd will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite između sljedeće tri politike opsega:\n"
#~ "\n"
#~ "Automatski opseg: dinamično se prilagođava trenutno prikazivanim "
#~ "veličinama\n"
#~ "\n"
#~ "Ručno s opsegom ksysguard-a: koristi ksysguard-ov opseg za postavljanje "
#~ "minimalne i maksimalne vrijednosti na osi, molim uzmite u obzir da ako "
#~ "ksysguard ne da minimum i maksimum ne biste trebali koristiti ovu "
#~ "politiku.\n"
#~ "\n"
#~ "Ručno s korisničkim opsegom: specifirajte svoju vlastitu minimalnu i "
#~ "maksimalnu vrijednost na osi u donjim poljima. Sve vrijednosti koje da "
#~ "ksysguard će biti zanemarene."
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Linije mreže:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Pozadina:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "nedostupno"
#~ msgctxt "units in percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Uredi …"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " Memorija: %1 / %2 "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~| "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je vaš radni prostor, sa radnim listovima. Možete stvarati nove "
#~ "radnelistove (izbornik datoteka/novi) prije nego što ovdje dovučete "
#~ "osjetila."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Izgubljena veza prema %1!"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Naslov"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "Naslov"
#, fuzzy
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
#~ msgstr "KSysguard postavke appleta"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Odnos veličine:"
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "KDE System Guard"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Dovucite osjetila u prazna polja radnog lista ili appleta na panelu."
#, fuzzy
#~ msgid "Select Worksheet to Open"
#~ msgstr "Odaberite radni list za učitavanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Work Sheet"
#~ msgstr "Poništi sve radne listove "
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Postavke radnog lista"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Crtač signala"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multimeter"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "P&lešuće trake"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "KSysGuard ne podržava prikaz ove vrste osjetila.Molim odaberite drugo "
#~ "osjetilo."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 ne sadrži valjan opis programa (applet-a), koji mora biti "
#~ "tipa 'KSysGuardApplet'."
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Dovucite osjetila sa KDE System Guard-a na ovo mjesto."
#, fuzzy
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "Poništi sve radne listove "
#, fuzzy
#~ msgid "Open Worksheet..."
#~ msgstr "Poništi sve radne listove "
#, fuzzy
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "Poništi sve radne listove "
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Poništi sve radne listove "
#, fuzzy
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Postavke radnog lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Poništi sve radne listove "
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Brojač:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Unesite broj vodoravnih linija."
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Oznake"
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Gornja traka"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete uključiti traku s nazivom, što je vjerojatno korisno smo kod "
#~ "prikazivanja appleta, jer je traka vidljiva samo ako je prikaz dovoljno "
#~ "velik."
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Vodoravne linije:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sensor Logger"
#~ msgid "Sensor Load"
#~ msgstr "Dnevnik osjetila"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Prikaži samo procese lokalnog računala"
#~ msgctxt "process status"
#~ msgid "running"
#~ msgstr "radi"
#~ msgctxt "process status"
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "spava"
#~ msgctxt "process status"
#~ msgid "disk sleep"
#~ msgstr "spava na disku"
#~ msgctxt "process status"
#~ msgid "zombie"
#~ msgstr "zombi"
#~ msgctxt "process status"
#~ msgid "stopped"
#~ msgstr "zaustavljen"
#~ msgctxt "process status"
#~ msgid "paging"
#~ msgstr "na stranici"
#~ msgctxt "process status"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "čeka"
#, fuzzy
#~ msgid "User ID: %1"
#~ msgstr "Korisnik%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "process heading"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Ime osjetila"
#, fuzzy
#~ msgctxt "process heading"
#~ msgid "CPU %"
#~ msgstr "CPU%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "process heading"
#~ msgid "Virtual Size"
#~ msgstr "Uspravna skala"
#, fuzzy
#~ msgctxt "process heading"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memorija"
#, fuzzy
#~ msgctxt "process heading"
#~ msgid "Shared Mem"
#~ msgstr "Priručna memorija"
#, fuzzy
#~ msgctxt "process heading"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Naredba"
#, fuzzy
#~ msgctxt "process heading"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
#, fuzzy
#~ msgctxt "process heading"
#~ msgid "Graphics Memory"
#~ msgstr "Swap memorija"
#, fuzzy
#~ msgctxt "process heading"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Memorija za aplikacije"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Renice proces"
#, fuzzy
#~ msgid "Renice process"
#~ msgstr "Renice proces"
#, fuzzy
#~ msgid "Kill process"
#~ msgstr "Ubij proces"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide column '%1'"
#~ msgstr "Sarkij stupac"
#, fuzzy
#~ msgid "Show column '%1'"
#~ msgstr "Prikaži stupac"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: pokrenutih procesa"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Prvo morate izabrati proces!"
#~ msgid "Do you want to kill the selected process?"
#~ msgid_plural "Do you want to kill the %1 selected processes?"
#~ msgstr[0] "Zaista želite ubiti %1. odabrani proces?"
#~ msgstr[1] "Zaista želite ubiti %1. odabrana procesa?"
#~ msgstr[2] "Zaista želite ubiti %1. odabranih procesa? "
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Ubij proces"
#, fuzzy
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "&Ubij"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Greška pri pokušaju ubijanja procesa %1!"
#, fuzzy
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Proces %1 je već nestao!"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Neispravan signal!"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while attempting to renice process."
#~ msgstr "Greška pri pokušaju ubijanja procesa %1!"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process"
#~ msgstr "Nedovoljne ovlasti za renice procesa %1!"
#, fuzzy
#~ msgid "Process has disappeared."
#~ msgstr "Proces %1 je već nestao!"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Greška pri pokušaju ubijanja procesa %1!"
#, fuzzy
#~ msgid "Process %1 has disappeared."
#~ msgstr "Proces %1 je već nestao!"
#, fuzzy
#~ msgid "All Processes, Simple"
#~ msgstr "Svi procesi"
#, fuzzy
#~ msgid "All Processes, Hierarchical"
#~ msgstr "Svi procesi"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Korisnički procesi"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Vlastiti procesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Totals"
#~ msgstr "Prikaži stupac"
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Globalne postavke stila"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Stil prikaza"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Prva boja prvog plana"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Druga boja prednjeg plana:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Boja osjetila"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Promjena boje..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Boja %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Brojač:"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Izaberi pismo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Promjeni"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Podešavanje &stila..."
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Neopterećenost"
#, fuzzy
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Nije moguće se spojiti sa '%1'!"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "Dnevnik os&jetila"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Pročitaj grešku na računalu %1"
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Snimi sadašnji radni list kao"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Ne mogu pronaći datoteku ProcessTable.sgrd!"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Ukloni stupac"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Dodaj stupac"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Pomoć o stupcu"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Nice"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Označi sve procese"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Odznači sve procese"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Označi sve child procese"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Odznači sve child procese"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Pošalji signal"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Renice proces"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to send signal %2 to the selected process?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to send signal %2 to the %1 selected processes?"
#~ msgstr[0] "%"
#~ msgstr[1] "Zaista želite poslati signal %2 do svih %1 odabranih procesa? "
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Stil crtanja krivulje"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Osnovni poligoni"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Original - jedna crta za jednu točku"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "Osvježite vrijeme obnavljanja..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Nastavi unaprjeđivanje"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "&Zaustavi unaprjeđivanje"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Upravo ćete promjeniti raspored važnosti procesa\n"
#~ "%1. Imajte na umu da samo administrator (root) može\n"
#~ "smanjiti slobodu procesa. Što je niži broj, to je veći \n"
#~ "prioritet procesa.\n"
#~ "\n"
#~ "Molim unesite željenu razinu procesa:"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VeličinaVm"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Korisnička oznaka"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "S&tablo"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Ubij"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Nedovoljne ovlasti za ubijanje procesa %1!"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Neispravan argument!"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "CPU%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Mem"
#~ msgstr "Memorija"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Vrsta osjetila"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE system guard"
#~ msgstr "KDE System Guard"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 Procesa"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Memorija: 8888888 kB zauzeto, 8888888 kB slobodno"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Zamjenska memorija: 8888888 kB zauzeto, 8888888 kB slobodno"
#, fuzzy
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "Poništi sve radne listove "
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "&Spoji računalo..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "O&dspoji računalo"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Poništi sve radne listove "
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Memorija: %1 %2 zauzeto, %3 %4 slobodno"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Zamjenska memorija: %1 %2 zauzeto, %3 %4 slobodno"