mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
846 lines
19 KiB
Text
846 lines
19 KiB
Text
# translation of kinfocenter.po to Français
|
||
# traduction de kcontrol.po en français
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
||
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
||
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2005.
|
||
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
||
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007.
|
||
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 15:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:57
|
||
msgctxt "Main window title"
|
||
msgid "KInfocenter"
|
||
msgstr "KInfoCenter"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:136
|
||
msgctxt "Information about current module located in about menu"
|
||
msgid "About Current Information Module"
|
||
msgstr "À propos du module actuel d'informations"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:141
|
||
msgctxt "Export button label"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:145
|
||
msgctxt "Module help button label"
|
||
msgid "Module Help"
|
||
msgstr "Aide du module"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:148
|
||
msgctxt "Help button label"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:188
|
||
msgctxt "Search Bar Click Message"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:194
|
||
msgctxt "Kaction search label"
|
||
msgid "Search Modules"
|
||
msgstr "Modules de recherche"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:250
|
||
msgid "Export of the module has produced no output."
|
||
msgstr "L'exportation du module n'a produit aucune sortie."
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:261
|
||
msgid "Unable to open file to write export information"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier où écrire les informations à exporter"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:266
|
||
msgid "Export information for %1"
|
||
msgstr "Exporter les informations concernant %1"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:270
|
||
msgid "Information exported"
|
||
msgstr "Informations exportées"
|
||
|
||
#: infokcmmodel.cpp:31
|
||
msgid "Information Modules"
|
||
msgstr "Modules d'informations"
|
||
|
||
#: kcmcontainer.cpp:117
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "KDE Info Center"
|
||
msgstr "Centre d'informations de KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "The KDE Info Center"
|
||
msgstr "Le centre d'informations de KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
|
||
msgstr "(c) 2009-2010, L'équipe de développement de KDE SC KInfoCenter"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "David Hubner"
|
||
msgstr "David Hubner"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Mainteneur actuel"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Helge Deller"
|
||
msgstr "Helge Deller"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Mainteneur précédent"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Matthias Elter"
|
||
msgstr "Matthias Elter"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barre principale d'outils"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:99
|
||
msgid "Clear Search"
|
||
msgstr "Effacer la recherche"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:102
|
||
msgid "Expand All Categories"
|
||
msgstr "Développer toutes les catégories"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:105
|
||
msgid "Collapse All Categories"
|
||
msgstr "Réduire toutes les catégories"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "François-Xavier Duranceau, Gilles Caulier, Thibaut Cousin, Matthieu "
|
||
#~ "Robin, Amine Say, Jean-Jacques Finazzi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, cousin@kde.org, kde@macolu."
|
||
#~ "org, aminesay@yahoo.fr, mrjay01@users.sourceforge.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "État"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Description"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device Information"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informations sur le périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
||
#~ msgid "MiB "
|
||
#~ msgstr "Mio"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Point"
|
||
#~ msgstr "Point de montage"
|
||
|
||
#~ msgid "FS Type"
|
||
#~ msgstr "Type de FS"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Taille"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Size"
|
||
#~ msgstr "Espace libre"
|
||
|
||
#~ msgid "n/a"
|
||
#~ msgstr "n/d"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
||
#~ msgstr "Processeur %1 : %2, %3 MHz"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
||
#~ msgstr "Processeur %1 : %2, vitesse inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
|
||
#~ "is not readable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'interroger votre système de son. « /dev/sndstat » n'existe "
|
||
#~ "pas ou n'est pas lisible."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'interroger le sous-système SCSI : impossible de trouver « /"
|
||
#~ "sbin/camcontrol »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
|
||
#~ "executed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'interroger le sous-système SCSI : impossible d'exécuter « /"
|
||
#~ "sbin/camcontrol »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
|
||
#~ "information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver un programme pour obtenir les informations PCI de "
|
||
#~ "votre système"
|
||
|
||
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'interroger le sous-système PCI : impossible d'exécuter %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'interroger le sous-système PCI, des privilèges "
|
||
#~ "superutilisateur sont peut-être requis."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not check file system info: "
|
||
#~ msgstr "Impossible de vérifier les informations de système de fichiers : "
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Options"
|
||
#~ msgstr "Options de montage"
|
||
|
||
#~ msgid "PA-RISC Processor"
|
||
#~ msgstr "Processeur PA-RISC"
|
||
|
||
#~ msgid "PA-RISC Revision"
|
||
#~ msgstr "Révision PA-RISC"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine"
|
||
#~ msgstr "Machine"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine Identification Number"
|
||
#~ msgstr "Numéro d'identification de la machine"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(aucun)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Active Processors"
|
||
#~ msgstr "Nombre de processeurs actifs"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Clock"
|
||
#~ msgstr "Fréquence processeur"
|
||
|
||
#~ msgid "MHz"
|
||
#~ msgstr "MHz"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(inconnu)"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Architecture"
|
||
#~ msgstr "Architecture processeur"
|
||
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "activé"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
||
#~ msgstr "Coprocesseur numérique (FPU)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
||
#~ msgid "MiB"
|
||
#~ msgstr "Mio"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Mémoire physique totale"
|
||
|
||
#~ msgid " Bytes"
|
||
#~ msgstr " Octets"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of One Page"
|
||
#~ msgstr "Taille d'une page"
|
||
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "Mo"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Name"
|
||
#~ msgstr "Nom audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor"
|
||
#~ msgstr "Fournisseur"
|
||
|
||
#~ msgid "Alib Version"
|
||
#~ msgstr "Version de alib"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol Revision"
|
||
#~ msgstr "Version de protocole"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Number"
|
||
#~ msgstr "Numéro de fournisseur"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Version"
|
||
|
||
#~ msgid "Byte Order"
|
||
#~ msgstr "Ordre des octets"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
||
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
||
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Byteorder."
|
||
#~ msgstr "Ordre des octets non valable."
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Order"
|
||
#~ msgstr "Ordre des bits"
|
||
|
||
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
||
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
||
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Bitorder."
|
||
#~ msgstr "Ordre des bits non valable."
|
||
|
||
#~ msgid "Data Formats"
|
||
#~ msgstr "Formats de données"
|
||
|
||
#~ msgid "Sampling Rates"
|
||
#~ msgstr "Taux d'échantillonnage"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Sources"
|
||
#~ msgstr "Sources d'entrée"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Microphone mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Auxiliaire mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Microphone gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Microphone droit"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Auxiliaire gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Auxiliaire droit"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Channels"
|
||
#~ msgstr "Canaux d'entrée"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Channel"
|
||
#~ msgstr "Canal mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Channel"
|
||
#~ msgstr "Canal gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Channel"
|
||
#~ msgstr "Canal droit"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Destinations"
|
||
#~ msgstr "Destinations de sortie"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Haut-parleur interne mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Jack"
|
||
#~ msgstr "Jack mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Haut-parleur interne gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Haut-parleur interne droit"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Jack"
|
||
#~ msgstr "Jack gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Jack"
|
||
#~ msgstr "Jack droit"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Channels"
|
||
#~ msgstr "Canaux de sortie"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain"
|
||
#~ msgstr "Gain"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "Limites de gain d'entrée"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "Limites de gain de sortie"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "Limites de gain de retour"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain Restricted"
|
||
#~ msgstr "Gain limité"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Verrouiller"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Length"
|
||
#~ msgstr "Longueur de queue"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Size"
|
||
#~ msgstr "Taille de bloc"
|
||
|
||
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
|
||
#~ msgstr "Port de diffusion (décimal)"
|
||
|
||
#~ msgid "DMA-Channel"
|
||
#~ msgstr "Canal DMA"
|
||
|
||
#~ msgid "Used By"
|
||
#~ msgstr "Utilisé par"
|
||
|
||
#~ msgid "I/O-Range"
|
||
#~ msgstr "Plage d'E/S"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#~ msgid "Major Number"
|
||
#~ msgstr "Majeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor Number"
|
||
#~ msgstr "Mineur"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Devices"
|
||
#~ msgstr "Périphériques en mode caractère"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Devices"
|
||
#~ msgstr "Périphériques en mode bloc"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
|
||
#~ msgstr "Périphériques divers"
|
||
|
||
#~ msgid "IRQ"
|
||
#~ msgstr "IRQ"
|
||
|
||
#~ msgid "No PCI devices found."
|
||
#~ msgstr "Aucun périphérique PCI trouvé."
|
||
|
||
#~ msgid "No I/O port devices found."
|
||
#~ msgstr "Aucun périphérique d'E/S trouvé."
|
||
|
||
#~ msgid "No audio devices found."
|
||
#~ msgstr "Aucun périphérique audio trouvé."
|
||
|
||
#~ msgid "No SCSI devices found."
|
||
#~ msgstr "Aucun périphérique SCSI trouvé."
|
||
|
||
#~ msgid "Total Nodes"
|
||
#~ msgstr "Nœuds totaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Nodes"
|
||
#~ msgstr "Nœuds libres"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Indicateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'exécuter /sbin/mount."
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer"
|
||
#~ msgstr "Constructeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance"
|
||
#~ msgstr "Instance"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Type"
|
||
#~ msgstr "Type de processeur"
|
||
|
||
#~ msgid "FPU Type"
|
||
#~ msgstr "Type de FPU"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "État"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Time"
|
||
#~ msgstr "Date de montage"
|
||
|
||
#~ msgid "character special"
|
||
#~ msgstr "Périphérique caractère"
|
||
|
||
#~ msgid "block special"
|
||
#~ msgstr "Périphérique bloc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
|
||
#~ msgid "Special type:"
|
||
#~ msgstr "Type spécial :"
|
||
|
||
#~ msgid "Nodetype:"
|
||
#~ msgstr "Nodetype :"
|
||
|
||
#~ msgid "Major/Minor:"
|
||
#~ msgstr "Majeur/Mineur :"
|
||
|
||
#~ msgid "(no value)"
|
||
#~ msgstr "(aucune valeur)"
|
||
|
||
#~ msgid "Driver Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom de pilote :"
|
||
|
||
#~ msgid "(driver not attached)"
|
||
#~ msgstr "(pilote non attaché)"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom de liaison :"
|
||
|
||
#~ msgid "Compatible Names:"
|
||
#~ msgstr "Noms compatibles :"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Path:"
|
||
#~ msgstr "Emplacement physique :"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Type :"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Valeur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor Nodes"
|
||
#~ msgstr "Nœuds mineur"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Information"
|
||
#~ msgstr "Informations sur le périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "LSBFirst"
|
||
#~ msgstr "LSBFirst"
|
||
|
||
#~ msgid "MSBFirst"
|
||
#~ msgstr "MSBFirst"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Order %1"
|
||
#~ msgstr "Ordre inconnu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Bit"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Bits"
|
||
#~ msgstr[0] "1 bit"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 bits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
|
||
#~ msgid "1 Byte"
|
||
#~ msgstr "1 octet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
|
||
#~ msgid "%1 Bytes"
|
||
#~ msgstr "%1 octets"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen # %1"
|
||
#~ msgstr "Écran n° %1"
|
||
|
||
#~ msgid "(Default Screen)"
|
||
#~ msgstr "(Écran par défaut)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions"
|
||
#~ msgstr "Dimensions"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
|
||
#~ msgstr "%1 x %2 pixels (%3 x %4 mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Résolution"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
|
||
#~ msgstr "%1 x %2 dpi"
|
||
|
||
#~ msgid "Depths (%1)"
|
||
#~ msgstr "Profondeurs (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Window ID"
|
||
#~ msgstr "ID de la fenêtre racine"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth of Root Window"
|
||
#~ msgstr "Profondeur de la fenêtre racine"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plane"
|
||
#~ msgid_plural "%1 planes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 plan"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 plans"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Colormaps"
|
||
#~ msgstr "Nombre de palettes de couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
|
||
#~ msgstr "minimum %1, maximum %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Colormap"
|
||
#~ msgstr "Palette de couleurs par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
||
#~ msgstr "Nombre par défaut de cellules de palettes de couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Preallocated Pixels"
|
||
#~ msgstr "Pixels préalloués"
|
||
|
||
#~ msgid "Black %1, White %2"
|
||
#~ msgstr "Noir %1, Blanc %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Oui"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Non"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Options"
|
||
|
||
#~ msgid "When mapped"
|
||
#~ msgstr "Lorsque lié"
|
||
|
||
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
||
#~ msgstr "stockage d'arrière plan : %1, enregistrements sous-jacents : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Largest Cursor"
|
||
#~ msgstr "Curseur le plus large"
|
||
|
||
#~ msgid "unlimited"
|
||
#~ msgstr "illimité"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Input Event Mask"
|
||
#~ msgstr "Masque actuel d'évènement en entrée"
|
||
|
||
#~ msgid "Event = %1"
|
||
#~ msgstr "Évènement = %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Information"
|
||
#~ msgstr "Informations sur le serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the Display"
|
||
#~ msgstr "Nom de l'affichage"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor String"
|
||
#~ msgstr "Fournisseur"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Release Number"
|
||
#~ msgstr "Numéro de révision fournisseur"
|
||
|
||
#~ msgid "Version Number"
|
||
#~ msgstr "Numéro de version"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Screens"
|
||
#~ msgstr "Écrans disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported Extensions"
|
||
#~ msgstr "Extensions prises en charge"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
|
||
#~ msgstr "Formats Pixmap pris en charge"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
|
||
#~ msgstr "Format Pixmap n° %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
||
#~ msgstr "%1 BPP, Profondeur : %2, Scanline padding : %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Request Size"
|
||
#~ msgstr "Taille maximum de requête"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion Buffer Size"
|
||
#~ msgstr "Taille de tampon Motion"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap"
|
||
#~ msgstr "Bitmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit"
|
||
#~ msgstr "Unité"
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Remplissage"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Byte Order"
|
||
#~ msgstr "Ordre des octets de l'image"
|
||
|
||
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
|
||
#~ msgstr "Ce système peut ne pas être encore complètement pris en charge."
|
||
|
||
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
|
||
#~ msgstr "Informations sur le système et l'environnement de bureau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
|
||
#~ "about your computer system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bienvenue dans le « Centre d'informations de KDE », l'endroit où trouver "
|
||
#~ "des informations sur votre système."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
|
||
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
|
||
#~ "particular configuration option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur l'onglet « Aide » à gauche pour voir l'aide correspondante au "
|
||
#~ "module de configuration actuel. Utilisez le champ « Recherche » si vous "
|
||
#~ "ne savez pas où chercher une option de configuration particulière."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE version:"
|
||
#~ msgstr "Version de KDE :"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname:"
|
||
#~ msgstr "Nom d'hôte :"
|
||
|
||
#~ msgid "System:"
|
||
#~ msgstr "Système :"
|
||
|
||
#~ msgid "Release:"
|
||
#~ msgstr "Version :"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Machine :"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Cliquez ici afin de consulter le <a href=\"%1\">Manuel</a> complet.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
||
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
|
||
#~ "a> to read the general Info Center manual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Centre d'informations de KDE</h1> Désolé, aucune aide rapide n'est "
|
||
#~ "disponible pour le module d'information courant.<br /><br /> Cliquez <a "
|
||
#~ "href=\"kinfocenter/index.html\">ici</a> pour lire le manuel général du "
|
||
#~ "Centre d'informations."
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Chargement...</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
||
#~ "the changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les modifications effectuées dans le module courant ne sont pas "
|
||
#~ "enregistrées.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous les appliquer avant de changer de module ou les abandonner ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
|
||
#~ "discard the changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des modifications non enregistrées ont été effectuées dans le module "
|
||
#~ "actif.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous appliquer ces modifications avant de quitter le Centre de "
|
||
#~ "configuration ou les annuler ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsaved Changes"
|
||
#~ msgstr "Modifications non enregistrées"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Filtre :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
|
||
#~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1998-2004, Les développeurs du Centre de configuration de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "General Information"
|
||
#~ msgstr "Informations générales"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
|
||
#~ msgstr "Le module de configuration en cours d'utilisation."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About Current Module"
|
||
#~ msgid "About Current Module"
|
||
#~ msgstr "À propos du module actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "Signale&r un bogue..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "À propos du module « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
|
||
#~ msgstr "Signaler un bogue pour le module « %1 »..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Information"
|
||
#~ msgctxt "List header topic"
|
||
#~ msgid "Information Modules"
|
||
#~ msgstr "Informations"
|
||
|
||
#~ msgid " MB"
|
||
#~ msgstr " Mo"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
||
#~ msgstr "Le noyau est configuré pour %1 processeur(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Processeur %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext Number"
|
||
#~ msgstr "Numéro d'ext."
|