kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kinfocenter.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

846 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kinfocenter.po to Français
# traduction de kcontrol.po en français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007.
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 15:10+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KInfoCenter"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "À propos du module actuel d'informations"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Aide du module"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Modules de recherche"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "L'exportation du module n'a produit aucune sortie."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier où écrire les informations à exporter"
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr "Exporter les informations concernant %1"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Informations exportées"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Modules d'informations"
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Centre d'informations de KDE"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Le centre d'informations de KDE"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) 2009-2010, L'équipe de développement de KDE SC KInfoCenter"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Effacer la recherche"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Développer toutes les catégories"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Réduire toutes les catégories"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "François-Xavier Duranceau, Gilles Caulier, Thibaut Cousin, Matthieu "
#~ "Robin, Amine Say, Jean-Jacques Finazzi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, cousin@kde.org, kde@macolu."
#~ "org, aminesay@yahoo.fr, mrjay01@users.sourceforge.net"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Emplacement"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informations sur le périphérique"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "Mio"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Périphérique"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Point de montage"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Type de FS"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Espace libre"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "Processeur %1 : %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "Processeur %1 : %2, vitesse inconnue"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'interroger votre système de son. « /dev/sndstat » n'existe "
#~ "pas ou n'est pas lisible."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'interroger le sous-système SCSI : impossible de trouver « /"
#~ "sbin/camcontrol »"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'interroger le sous-système SCSI : impossible d'exécuter « /"
#~ "sbin/camcontrol »"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un programme pour obtenir les informations PCI de "
#~ "votre système"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'interroger le sous-système PCI : impossible d'exécuter %1"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'interroger le sous-système PCI, des privilèges "
#~ "superutilisateur sont peut-être requis."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Impossible de vérifier les informations de système de fichiers : "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Options de montage"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "Processeur PA-RISC"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "Révision PA-RISC"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Machine"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Numéro d'identification de la machine"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(aucun)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Nombre de processeurs actifs"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Fréquence processeur"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(inconnu)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Architecture processeur"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "activé"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "désactivé"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Coprocesseur numérique (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "Mio"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Mémoire physique totale"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Octets"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Taille d'une page"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Mo"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Nom audio"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Fournisseur"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Version de alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Version de protocole"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Numéro de fournisseur"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Ordre des octets"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Ordre des octets non valable."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Ordre des bits"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Ordre des bits non valable."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Formats de données"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Taux d'échantillonnage"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Sources d'entrée"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Microphone mono"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Auxiliaire mono"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Microphone gauche"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Microphone droit"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Auxiliaire gauche"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Auxiliaire droit"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canaux d'entrée"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Canal mono"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Canal gauche"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Canal droit"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Destinations de sortie"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Haut-parleur interne mono"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Jack mono"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Haut-parleur interne gauche"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Haut-parleur interne droit"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Jack gauche"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Jack droit"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Canaux de sortie"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Gain"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Limites de gain d'entrée"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Limites de gain de sortie"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Limites de gain de retour"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Gain limité"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Verrouiller"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Longueur de queue"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Taille de bloc"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Port de diffusion (décimal)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "Canal DMA"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Utilisé par"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "Plage d'E/S"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Majeur"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Mineur"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Périphériques en mode caractère"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Périphériques en mode bloc"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Périphériques divers"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Aucun périphérique PCI trouvé."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Aucun périphérique d'E/S trouvé."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Aucun périphérique audio trouvé."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Aucun périphérique SCSI trouvé."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Nœuds totaux"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Nœuds libres"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Indicateurs"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Impossible d'exécuter /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Nom de périphérique"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Constructeur"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instance"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Type de processeur"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Type de FPU"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Date de montage"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "Périphérique caractère"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "Périphérique bloc"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Type spécial :"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Nodetype :"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Majeur/Mineur :"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(aucune valeur)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Nom de pilote :"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(pilote non attaché)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Nom de liaison :"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Noms compatibles :"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Emplacement physique :"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valeur :"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Nœuds mineur"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informations sur le périphérique"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Ordre inconnu %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 octet"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 octets"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Écran n° %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Écran par défaut)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensions"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Résolution"
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
#~ msgstr "%1 x %2 dpi"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Profondeurs (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "ID de la fenêtre racine"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Profondeur de la fenêtre racine"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 plan"
#~ msgstr[1] "%1 plans"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Nombre de palettes de couleurs"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "minimum %1, maximum %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Palette de couleurs par défaut"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Nombre par défaut de cellules de palettes de couleurs"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Pixels préalloués"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Noir %1, Blanc %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Lorsque lié"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "stockage d'arrière plan : %1, enregistrements sous-jacents : %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Curseur le plus large"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "illimité"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Masque actuel d'évènement en entrée"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Évènement = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informations sur le serveur"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Nom de l'affichage"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Fournisseur"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Numéro de révision fournisseur"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Numéro de version"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Écrans disponibles"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Extensions prises en charge"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Formats Pixmap pris en charge"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Format Pixmap n° %1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, Profondeur : %2, Scanline padding : %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Taille maximum de requête"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Taille de tampon Motion"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unité"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordre"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Remplissage"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Ordre des octets de l'image"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Ce système peut ne pas être encore complètement pris en charge."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Informations sur le système et l'environnement de bureau"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue dans le « Centre d'informations de KDE », l'endroit où trouver "
#~ "des informations sur votre système."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur l'onglet « Aide » à gauche pour voir l'aide correspondante au "
#~ "module de configuration actuel. Utilisez le champ « Recherche » si vous "
#~ "ne savez pas où chercher une option de configuration particulière."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "Version de KDE :"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utilisateur :"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Nom d'hôte :"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Système :"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Version :"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Machine :"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cliquez ici afin de consulter le <a href=\"%1\">Manuel</a> complet.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Centre d'informations de KDE</h1> Désolé, aucune aide rapide n'est "
#~ "disponible pour le module d'information courant.<br /><br /> Cliquez <a "
#~ "href=\"kinfocenter/index.html\">ici</a> pour lire le manuel général du "
#~ "Centre d'informations."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Chargement...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Les modifications effectuées dans le module courant ne sont pas "
#~ "enregistrées.\n"
#~ "Voulez-vous les appliquer avant de changer de module ou les abandonner ?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Des modifications non enregistrées ont été effectuées dans le module "
#~ "actif.\n"
#~ "Voulez-vous appliquer ces modifications avant de quitter le Centre de "
#~ "configuration ou les annuler ?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Modifications non enregistrées"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtre :"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
#~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
#~ msgstr "(c) 1998-2004, Les développeurs du Centre de configuration de KDE"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informations générales"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Le module de configuration en cours d'utilisation."
#, fuzzy
#~| msgid "About Current Module"
#~ msgid "About Current Module"
#~ msgstr "À propos du module actuel"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Signale&r un bogue..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "À propos du module « %1 »"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Signaler un bogue pour le module « %1 »..."
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "List header topic"
#~ msgid "Information Modules"
#~ msgstr "Informations"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " Mo"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Le noyau est configuré pour %1 processeur(s)"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "Processeur %1 : %2"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Numéro d'ext."