kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

847 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kinfocenter.po to Français
# traduction de kcontrol.po en français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007.
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 15:10+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KInfoCenter"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "À propos du module actuel d'informations"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Aide du module"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Modules de recherche"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "L'exportation du module n'a produit aucune sortie."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier où écrire les informations à exporter"
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr "Exporter les informations concernant %1"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Informations exportées"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Modules d'informations"
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Centre d'informations de KDE"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Le centre d'informations de KDE"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) 2009-2010, L'équipe de développement de KDE SC KInfoCenter"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Effacer la recherche"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Développer toutes les catégories"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Réduire toutes les catégories"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "François-Xavier Duranceau, Gilles Caulier, Thibaut Cousin, Matthieu "
#~ "Robin, Amine Say, Jean-Jacques Finazzi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, cousin@kde.org, kde@macolu."
#~ "org, aminesay@yahoo.fr, mrjay01@users.sourceforge.net"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Emplacement"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informations sur le périphérique"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "Mio"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Périphérique"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Point de montage"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Type de FS"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Espace libre"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "Processeur %1 : %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "Processeur %1 : %2, vitesse inconnue"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'interroger votre système de son. « /dev/sndstat » n'existe "
#~ "pas ou n'est pas lisible."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'interroger le sous-système SCSI : impossible de trouver « /"
#~ "sbin/camcontrol »"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'interroger le sous-système SCSI : impossible d'exécuter « /"
#~ "sbin/camcontrol »"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un programme pour obtenir les informations PCI de "
#~ "votre système"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'interroger le sous-système PCI : impossible d'exécuter %1"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'interroger le sous-système PCI, des privilèges "
#~ "superutilisateur sont peut-être requis."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Impossible de vérifier les informations de système de fichiers : "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Options de montage"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "Processeur PA-RISC"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "Révision PA-RISC"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Machine"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Numéro d'identification de la machine"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(aucun)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Nombre de processeurs actifs"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Fréquence processeur"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(inconnu)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Architecture processeur"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "activé"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "désactivé"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Coprocesseur numérique (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "Mio"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Mémoire physique totale"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Octets"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Taille d'une page"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Mo"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Nom audio"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Fournisseur"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Version de alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Version de protocole"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Numéro de fournisseur"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Ordre des octets"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Ordre des octets non valable."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Ordre des bits"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Ordre des bits non valable."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Formats de données"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Taux d'échantillonnage"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Sources d'entrée"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Microphone mono"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Auxiliaire mono"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Microphone gauche"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Microphone droit"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Auxiliaire gauche"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Auxiliaire droit"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canaux d'entrée"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Canal mono"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Canal gauche"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Canal droit"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Destinations de sortie"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Haut-parleur interne mono"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Jack mono"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Haut-parleur interne gauche"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Haut-parleur interne droit"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Jack gauche"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Jack droit"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Canaux de sortie"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Gain"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Limites de gain d'entrée"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Limites de gain de sortie"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Limites de gain de retour"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Gain limité"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Verrouiller"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Longueur de queue"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Taille de bloc"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Port de diffusion (décimal)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "Canal DMA"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Utilisé par"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "Plage d'E/S"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Majeur"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Mineur"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Périphériques en mode caractère"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Périphériques en mode bloc"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Périphériques divers"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Aucun périphérique PCI trouvé."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Aucun périphérique d'E/S trouvé."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Aucun périphérique audio trouvé."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Aucun périphérique SCSI trouvé."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Nœuds totaux"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Nœuds libres"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Indicateurs"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Impossible d'exécuter /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Nom de périphérique"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Constructeur"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instance"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Type de processeur"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Type de FPU"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Date de montage"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "Périphérique caractère"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "Périphérique bloc"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Type spécial :"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Nodetype :"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Majeur/Mineur :"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(aucune valeur)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Nom de pilote :"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(pilote non attaché)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Nom de liaison :"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Noms compatibles :"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Emplacement physique :"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valeur :"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Nœuds mineur"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informations sur le périphérique"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Ordre inconnu %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 octet"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 octets"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Écran n° %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Écran par défaut)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensions"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Résolution"
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
#~ msgstr "%1 x %2 dpi"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Profondeurs (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "ID de la fenêtre racine"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Profondeur de la fenêtre racine"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 plan"
#~ msgstr[1] "%1 plans"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Nombre de palettes de couleurs"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "minimum %1, maximum %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Palette de couleurs par défaut"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Nombre par défaut de cellules de palettes de couleurs"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Pixels préalloués"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Noir %1, Blanc %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Lorsque lié"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "stockage d'arrière plan : %1, enregistrements sous-jacents : %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Curseur le plus large"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "illimité"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Masque actuel d'évènement en entrée"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Évènement = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informations sur le serveur"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Nom de l'affichage"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Fournisseur"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Numéro de révision fournisseur"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Numéro de version"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Écrans disponibles"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Extensions prises en charge"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Formats Pixmap pris en charge"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Format Pixmap n° %1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, Profondeur : %2, Scanline padding : %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Taille maximum de requête"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Taille de tampon Motion"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unité"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordre"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Remplissage"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Ordre des octets de l'image"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Ce système peut ne pas être encore complètement pris en charge."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Informations sur le système et l'environnement de bureau"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue dans le « Centre d'informations de KDE », l'endroit où trouver "
#~ "des informations sur votre système."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur l'onglet « Aide » à gauche pour voir l'aide correspondante au "
#~ "module de configuration actuel. Utilisez le champ « Recherche » si vous "
#~ "ne savez pas où chercher une option de configuration particulière."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "Version de KDE :"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utilisateur :"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Nom d'hôte :"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Système :"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Version :"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Machine :"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cliquez ici afin de consulter le <a href=\"%1\">Manuel</a> complet.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Centre d'informations de KDE</h1> Désolé, aucune aide rapide n'est "
#~ "disponible pour le module d'information courant.<br /><br /> Cliquez <a "
#~ "href=\"kinfocenter/index.html\">ici</a> pour lire le manuel général du "
#~ "Centre d'informations."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Chargement...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Les modifications effectuées dans le module courant ne sont pas "
#~ "enregistrées.\n"
#~ "Voulez-vous les appliquer avant de changer de module ou les abandonner ?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Des modifications non enregistrées ont été effectuées dans le module "
#~ "actif.\n"
#~ "Voulez-vous appliquer ces modifications avant de quitter le Centre de "
#~ "configuration ou les annuler ?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Modifications non enregistrées"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtre :"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
#~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
#~ msgstr "(c) 1998-2004, Les développeurs du Centre de configuration de KDE"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informations générales"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Le module de configuration en cours d'utilisation."
#, fuzzy
#~| msgid "About Current Module"
#~ msgid "About Current Module"
#~ msgstr "À propos du module actuel"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Signale&r un bogue..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "À propos du module « %1 »"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Signaler un bogue pour le module « %1 »..."
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "List header topic"
#~ msgid "Information Modules"
#~ msgstr "Informations"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " Mo"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Le noyau est configuré pour %1 processeur(s)"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "Processeur %1 : %2"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Numéro d'ext."