kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kdesu.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

241 lines
7.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdesu.po to Français
# translation of kdesu.po to
# traduction de kdesu.po en Français
# translation of kdesu.po to
# translation of kdesu.po to
# translation of kdesu.po to
# translation of kdesu.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@Solucom.fr>, 2009.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2014.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-11 08:54+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Exécute un programme avec des privilèges élevés."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Spécifie la commande à exécuter comme des arguments distincts"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Spécifie la commande à exécuter en une seule chaîne de caractères"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Lancer la commande sous l'uid cible s'il est impossible d'écrire dans <file>"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Spécifie l'uid cible"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ne pas conserver le mot de passe"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Arrêter le démon (tous les mots de passe seront oubliés)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr ""
"Activer la sortie dans un terminal (pas de mémorisation du mot de passe)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Régler la priorité : entre 0 et 100, 0 étant la plus basse"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Utiliser l'ordonnancement temps réel"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ne pas afficher le bouton « Ignorer »"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr ""
"Spécifier l'icône à utiliser dans la boîte de dialogue pour le mot de passe"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ne pas afficher la commande à exécuter dans la boîte de dialogue"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Rend temporaire la boîte de dialogue pour l'application X désignée par "
 winid »"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Impossible d'exécuter la commande « %1 »."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Priorité interdite : %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Aucune commande spécifiée."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "La commande « su » a renvoyé une erreur.\n"
#: kdesu.cpp:383
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: kdesu.cpp:391
msgid "realtime: "
msgstr "Temps réel :"
#: kdesu.cpp:394
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité :"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Exécuter en tant que « %1 »"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe ci-dessous."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"L'action requise nécessite <b>les droits du superutilisateur</b>. Veuillez "
"saisir ci-dessous le mot de passe du <b>superutilisateur</b> ou cliquez sur "
 Ignorer » pour continuer avec vos droits actuels."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"L'action requise nécessite <b>les droits du superutilisateur</b>. Veuillez "
"saisir ci-dessous le mot de passe du <b>superutilisateur</b>."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"L'action requise nécessite des droits supplémentaires. Veuillez saisir ci-"
"dessous le mot de passe de « <b>%1</b> » ou cliquez sur « Ignorer » pour "
"continuer avec vos droits actuels."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"L'action requise nécessite des droits supplémentaires. Veuillez saisir ci-"
"dessous le mot de passe pour « <b>%1</b> »."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Impossible de communiquer avec « su »."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « su ».<br/>Assurez-vous que votre "
"variable « PATH » est bien définie."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Permission refusée.<br/>Le mot de passe est peut-être incorrect, merci "
"d'essayer à nouveau.<br/> Sur certains systèmes, il est nécessaire de faire "
"partie d'un groupe particulier (souvent admin) pour utiliser ce programme."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Problème interne : valeur de retour de SuProcess::checkInstall() incorrecte"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Matthieu Robin"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "duranceau@kde.org, cousin@kde.org, kde@macolu.org"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Commande « %1 » introuvable."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer."