kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kdesu.po

242 lines
7.2 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdesu.po to Français
# translation of kdesu.po to
# traduction de kdesu.po en Français
# translation of kdesu.po to
# translation of kdesu.po to
# translation of kdesu.po to
# translation of kdesu.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@Solucom.fr>, 2009.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2014.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-11 08:54+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Exécute un programme avec des privilèges élevés."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Spécifie la commande à exécuter comme des arguments distincts"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Spécifie la commande à exécuter en une seule chaîne de caractères"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Lancer la commande sous l'uid cible s'il est impossible d'écrire dans <file>"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Spécifie l'uid cible"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ne pas conserver le mot de passe"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Arrêter le démon (tous les mots de passe seront oubliés)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr ""
"Activer la sortie dans un terminal (pas de mémorisation du mot de passe)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Régler la priorité : entre 0 et 100, 0 étant la plus basse"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Utiliser l'ordonnancement temps réel"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ne pas afficher le bouton « Ignorer »"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr ""
"Spécifier l'icône à utiliser dans la boîte de dialogue pour le mot de passe"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ne pas afficher la commande à exécuter dans la boîte de dialogue"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Rend temporaire la boîte de dialogue pour l'application X désignée par "
 winid »"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Impossible d'exécuter la commande « %1 »."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Priorité interdite : %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Aucune commande spécifiée."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "La commande « su » a renvoyé une erreur.\n"
#: kdesu.cpp:383
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: kdesu.cpp:391
msgid "realtime: "
msgstr "Temps réel :"
#: kdesu.cpp:394
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité :"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Exécuter en tant que « %1 »"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe ci-dessous."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"L'action requise nécessite <b>les droits du superutilisateur</b>. Veuillez "
"saisir ci-dessous le mot de passe du <b>superutilisateur</b> ou cliquez sur "
 Ignorer » pour continuer avec vos droits actuels."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"L'action requise nécessite <b>les droits du superutilisateur</b>. Veuillez "
"saisir ci-dessous le mot de passe du <b>superutilisateur</b>."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"L'action requise nécessite des droits supplémentaires. Veuillez saisir ci-"
"dessous le mot de passe de « <b>%1</b> » ou cliquez sur « Ignorer » pour "
"continuer avec vos droits actuels."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"L'action requise nécessite des droits supplémentaires. Veuillez saisir ci-"
"dessous le mot de passe pour « <b>%1</b> »."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Impossible de communiquer avec « su »."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « su ».<br/>Assurez-vous que votre "
"variable « PATH » est bien définie."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Permission refusée.<br/>Le mot de passe est peut-être incorrect, merci "
"d'essayer à nouveau.<br/> Sur certains systèmes, il est nécessaire de faire "
"partie d'un groupe particulier (souvent admin) pour utiliser ce programme."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Problème interne : valeur de retour de SuProcess::checkInstall() incorrecte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Matthieu Robin"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "duranceau@kde.org, cousin@kde.org, kde@macolu.org"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Commande « %1 » introuvable."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer."