mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1387 lines
44 KiB
Text
1387 lines
44 KiB
Text
# translation of klinkstatus.po to Spanish
|
|
# Translation of klinkstatus to Spanish
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
|
# Alberto Garcia <info@trebol-a.com>, 2008.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008, 2009.
|
|
# Sito Soler <soler.sito@gmail.com>, 2008.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2008.
|
|
# Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2009.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-05 01:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 00:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Rocío Gallego,Juan Manuel García Molina"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "traducciones@rociogallego.com,juanma@superiodico.net"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:99
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nueva sesión"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:105
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
msgstr "Abrir un URL..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:112
|
|
msgid "Close Session"
|
|
msgstr "Cerrar la sesión"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:118
|
|
msgid "Download New Stylesheets..."
|
|
msgstr "Descargar nuevas hojas de estilo..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:125
|
|
msgid "Configure KLinkStatus..."
|
|
msgstr "Configurar KLinkStatus..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:132
|
|
msgid "About KLinkStatus"
|
|
msgstr "Acerca de KLinkStatus"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:137 actionmanager.cpp:139
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "Informa&r de fallo..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:157
|
|
msgid "All..."
|
|
msgstr "Todos..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:162
|
|
msgid "Broken..."
|
|
msgstr "Rotos..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:167
|
|
msgid "Create Site Map..."
|
|
msgstr "Crear mapa del sitio..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:176
|
|
msgid "&Follow Last Link"
|
|
msgstr "&Seguir el último enlace"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:177
|
|
msgid "Follow last Link checked (slower)"
|
|
msgstr "Seguir el último enlace comprobado (lento)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:186
|
|
msgid "&Hide Search Panel"
|
|
msgstr "&Ocultar el panel de búsqueda"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:193
|
|
msgid "&Reset Search Options"
|
|
msgstr "&Reiniciar las opciones de búsqueda"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:198
|
|
msgid "&Disable Updates on Results Table"
|
|
msgstr "&Desactivar las actualizaciones en la tabla de resultados"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:199
|
|
msgid "Disable Updates on Results Table (faster)"
|
|
msgstr "Desactivar las actualizaciones en la tabla de resultados (rápido)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:209
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
msgstr "Iniciar la bú&squeda"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:215
|
|
msgid "&Pause Search"
|
|
msgstr "&Pausar la búsqueda"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:221
|
|
msgid "St&op Search"
|
|
msgstr "De&tener la búsqueda"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:227
|
|
msgid "Search in Background"
|
|
msgstr "Buscar en segundo plano"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:231
|
|
msgid "Check Links in background and update results when finished (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobar enlaces en segundo plano y actualizar al terminar (más rápido)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:234
|
|
msgid "&Broken Links"
|
|
msgstr "&Enlaces rotos"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:240
|
|
msgid "&Displayed Links"
|
|
msgstr "Enlaces &mostrados"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:246
|
|
msgid "&Unreferred Documents..."
|
|
msgstr "D&ocumentos no referenciados"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:254
|
|
msgid "&Fix All..."
|
|
msgstr "&Corregir todo..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:262
|
|
msgid "Check Links"
|
|
msgstr "Verificar los enlaces"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: actionmanager.cpp:268 ui/unreferreddocumentswidget.ui:120
|
|
msgid "Unreferred Documents"
|
|
msgstr "Documentos no referenciados"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:274
|
|
msgid "Previous View"
|
|
msgstr "Vista anterior"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:280
|
|
msgid "Next View"
|
|
msgstr "Siguiente vista"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:286
|
|
msgid "Previous Session"
|
|
msgstr "Sesión anterior"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:292
|
|
msgid "Next Session"
|
|
msgstr "Siguiente sesión"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:300 actionmanager.cpp:303
|
|
msgid "Change View"
|
|
msgstr "Cambiar vista"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (pim)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:8
|
|
msgid "Whether to use the system real name and e-mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se debe utilizar el nombre verdadero y el correo electrónico del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (pim)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:13
|
|
msgid "The name associated to the user"
|
|
msgstr "El nombre asociado al usuario"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (pim)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:18
|
|
msgid "The email associated to the user"
|
|
msgstr "El correo electrónico asociado al usuario"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:27
|
|
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
|
|
msgstr "Número máximo de entradas en la lista de URL."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:32
|
|
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
|
|
msgstr "Número máximo de conexiones simultáneas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:37
|
|
msgid "Timeout on getting an URL."
|
|
msgstr "Tiempo de espera para obtener un URL."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:42
|
|
msgid "History of combo url."
|
|
msgstr "Historial de la lista de URL."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:46
|
|
msgid "Maximum depth to check."
|
|
msgstr "Máxima profundidad a verificar."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:51
|
|
msgid "Whether to check parent folders."
|
|
msgstr "Si verificar las carpetas padre."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:56
|
|
msgid "Whether to check external links."
|
|
msgstr "Si verificar enlaces externos."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:61
|
|
msgid "Whether to remember the check settings like depth, and so on, on exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si recordar las opciones de verificación, como la profundidad, etc, al salir."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:66
|
|
msgid ""
|
|
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usar el prefijo de la vista previa del proyecto de Quanta para establecer "
|
|
"el URL a verificar."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:71 cfg/klinkstatus.kcfg:76
|
|
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si mostrar una vista en árbol o una vista plana en la vista de resultados."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:81
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ajustar automáticamente la anchura de las columnas de resultados (no se "
|
|
"usa)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:86
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el puerto de la vista de los resultados debería seguir el último enlace "
|
|
"comprobado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:91
|
|
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
|
|
msgstr "Si enviar un agente de usuario en las peticiones HTTP."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (klinkstatus)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:96
|
|
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
|
|
msgstr "Define el agente de usuario HTTP a enviar."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
|
|
"icon indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el usuario puede ver si las etiquetas son válidas mostrando una columna "
|
|
"con un icono indicador."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:105
|
|
msgid "Available Stylesheets for exporting the results in HTML"
|
|
msgstr "Hojas de estilo disponibles para exportar los resultados en HTML"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreferedStylesheet), group (klinkstatus)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:110
|
|
msgid "Defines the stylesheet to use when exporting results to HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la hoja de estilos a usar al exportar los resultados a formato HTML"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the number of spaces Tidy uses to indent content, when "
|
|
"indentation is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción define el número de espacios que usa «Tidy» para sangrar el "
|
|
"contenido, cuando la sangría esté habilitada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:124
|
|
msgid "Whether to do line wrapping."
|
|
msgstr "Si ajustar las líneas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:129
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the right margin Tidy uses for line wrapping. Tidy "
|
|
"tries to wrap lines so that they do not exceed this length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción indica el margen derecho que usa «Tidy» para ajustar las líneas "
|
|
"largas. «Tidy» tratará de ajustar las líneas para evitar que excedan de esta "
|
|
"longitud."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:134
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies if Tidy should output tag names in upper case. The "
|
|
"default is no, which results in lower case tag names, except for XML input, "
|
|
"where the original case is preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción indica si «Tidy» debe mostrar los nombres de las etiquetas en "
|
|
"mayúsculas. Por omisión el valor es «no», lo que resulta en nombres de "
|
|
"etiqueta en minúsculas, excepto en el caso de las entradas XML, en el que se "
|
|
"conservan las mayúsculas originales."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:139
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies if Tidy should output attribute names in upper case. "
|
|
"The default is no, which results in lower case attribute names, except for "
|
|
"XML input, where the original case is preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción indica si «Tidy» debe mostrar los nombres de los atributos en "
|
|
"mayúsculas. La opción por omisión es «no», lo que resulta en nombres de "
|
|
"atributos en minúsculas, excepto en el caso de las entradas XML, en el que "
|
|
"se conservan las mayúsculas originales."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:146
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the DOCTYPE declaration generated by Tidy. If set to "
|
|
"\"omit\" the output won't contain a DOCTYPE declaration. If set to \"auto"
|
|
"\" (the default) Tidy will use an educated guess based upon the contents of "
|
|
"the document. If set to \"strict\", Tidy will set the DOCTYPE to the strict "
|
|
"DTD. If set to \"loose\", the DOCTYPE is set to the loose (transitional) "
|
|
"DTD. Alternatively, you can supply a string for the formal public identifier "
|
|
"(FPI).\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción especifica la declaración DOCTYPE generada por «Tidy». Si se "
|
|
"establece a «omit» la salida no contendrá la declaración DOCTYPE. Si se "
|
|
"establece como «auto» (el valor predeterminado), «Tidy» hará una adivinación "
|
|
"razonable basándose en el contenido del documento. Si se establece a "
|
|
"«strict», Tidy establecerá el DOCTYPE como DTD estricto. Si establece a "
|
|
"«loose», el DOCTYPE se establece como el DTD laxo (transitorio). Como "
|
|
"alternativa, puede proporcionar una cadena para el identificador público "
|
|
"formal (FPI).\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:151
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies if Tidy should pretty print output, writing it as well-"
|
|
"formed XML. Any entities not defined in XML 1.0 will be written as numeric "
|
|
"entities to allow them to be parsed by a XML parser. The original case of "
|
|
"tags and attributes will be preserved, regardless of other options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción indica si «Tidy» debería embellecer la salida, produciendo un "
|
|
"XML correcto. Cualquier entidad no definida en XML 1.0 será escrita como "
|
|
"entidad numérica para permitir su interpretación por un analizador de XML. "
|
|
"Se conservarán las mayúsculas originales de etiquetas y atributos, "
|
|
"independientemente del resto de las opciones."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:156
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies if Tidy should strip out surplus presentational tags "
|
|
"and attributes replacing them by style rules and structural markup as "
|
|
"appropriate. It works well on the HTML saved by Microsoft Office products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción especifica si «Tidy» debe optimizar el exceso de etiquetas y "
|
|
"atributos de presentación, reemplazando estos por reglas de estilo y "
|
|
"marcadores estructurales según corresponda. Esto funciona bien con productos "
|
|
"HTML guardados por Microsoft Office."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
|
|
#: cfg/klinkstatus.kcfg:161
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the character encoding Tidy uses for both the input "
|
|
"and output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción especifica la codificación de caracteres a utilizar por «Tidy» "
|
|
"tanto para las entradas como las salidas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling)
|
|
#: engine/automationconfig.kcfg:8
|
|
msgid "Name of the configuration, e.g. kdewebdev"
|
|
msgstr "Nombre de la configuración, por ejemplo, kdewebdev"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling)
|
|
#: engine/automationconfig.kcfg:13
|
|
msgid "Periodicity of the check"
|
|
msgstr "Periodicidad de la verificación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling)
|
|
#: engine/automationconfig.kcfg:18
|
|
msgid "Hour in which the task will be executed"
|
|
msgstr "Hora en que se ejecutará la tarea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
|
|
#: engine/automationconfig.kcfg:28
|
|
msgid "URL of the site to check"
|
|
msgstr "URL del sitio a verificar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
|
|
#: engine/automationconfig.kcfg:33
|
|
msgid ""
|
|
"For protocols different than HTTP, specify the root of your files, e.g. '/"
|
|
"var/www'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para protocolos diferentes de HTTP, indique la raíz de sus archivos, por "
|
|
"ejemplo, «/var/www»"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
|
|
#: engine/automationconfig.kcfg:38
|
|
msgid "Depth of recursive search, -1 is unlimited"
|
|
msgstr "Profundidad de la búsqueda recursiva. -1 para ilimitada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
|
|
#: engine/automationconfig.kcfg:43
|
|
msgid "Whether to check links in parent folders"
|
|
msgstr "Si verificar enlaces de las carpetas padre."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
|
|
#: engine/automationconfig.kcfg:48
|
|
msgid "Whether to check external links"
|
|
msgstr "Si verificar enlaces externos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
|
|
#: engine/automationconfig.kcfg:53
|
|
msgid "The URLs that match the regexp will not be checked"
|
|
msgstr "Los URL que concuerden con la expresión regular no se verificarán"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Results)
|
|
#: engine/automationconfig.kcfg:62
|
|
msgid "Whether to include only broken links in the result"
|
|
msgstr "Si se deben incluir solo los enlaces rotos en el resultado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Results)
|
|
#: engine/automationconfig.kcfg:67
|
|
msgid "The directory where the results will be saved"
|
|
msgstr "El directorio en el que se guardarán los resultados"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Results)
|
|
#: engine/automationconfig.kcfg:72
|
|
msgid "The e-mail address to where results will be emailed"
|
|
msgstr "La dirección de correo electrónico a la que se enviarán los resultados"
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:216 engine/linkchecker.cpp:235
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:439 engine/linkchecker.cpp:462
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:622 engine/linkchecker.cpp:696
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:729
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:455
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Sin contenido"
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:523
|
|
msgid "redirection"
|
|
msgstr "redirección"
|
|
|
|
#: klinkstatus.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/"
|
|
"$KDEDIR' and perform 'make install'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar la parte KLinkStatus. ¿Lo configuró con «--prefix=/"
|
|
"$KDEDIR» e hizo un «make install»?"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:52
|
|
msgid "A Link Checker"
|
|
msgstr "Un verificador de enlaces"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:134
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:135 plugins/automation/automationconfigpageui.ui:74
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:136
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificación"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:138
|
|
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
|
|
msgstr "Configurar el modo en el que KLinkstatus informa de sí mismo"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:139 pim/pimconfigdialog.cpp:50
|
|
#: pim/pimconfigdialog.cpp:51
|
|
msgid "Mail Transport"
|
|
msgstr "Transporte de correo"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:168 main.cpp:37
|
|
msgid "KLinkStatus"
|
|
msgstr "KLinkStatus"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:175
|
|
msgid "KLinkStatus Part"
|
|
msgstr "Parte KLinkStatus"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:177
|
|
msgid "(C) 2004 Paulo Moura Guedes"
|
|
msgstr "(C) 2004 Paulo Moura Guedes"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:179 main.cpp:41
|
|
msgid "Paulo Moura Guedes"
|
|
msgstr "Paulo Moura Guedes"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:181 main.cpp:43
|
|
msgid "Manuel Menezes de Sequeira"
|
|
msgstr "Manuel Menezes de Sequeira"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:182 main.cpp:44
|
|
msgid "Gonçalo Silva"
|
|
msgstr "Gonçalo Silva"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:183 main.cpp:45
|
|
msgid "Nuno Monteiro"
|
|
msgstr "Nuno Monteiro"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:184 main.cpp:46
|
|
msgid "Eric Laffoon"
|
|
msgstr "Eric Laffoon"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:185 main.cpp:47
|
|
msgid "Andras Mantia"
|
|
msgstr "Andras Mantia"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:186 main.cpp:48
|
|
msgid "Michal Rudolf"
|
|
msgstr "Michal Rudolf"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:187 main.cpp:49
|
|
msgid "Mathieu Kooiman"
|
|
msgstr "Mathieu Kooiman"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:188 main.cpp:50
|
|
msgid "Jens Herden"
|
|
msgstr "Jens Herden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: klinkstatus_part.rc:5 klinkstatus_shell.rc:5
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file_export_html)
|
|
#: klinkstatus_part.rc:10
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
msgstr "Exportar a HTML"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: klinkstatus_part.rc:20
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configuración"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: klinkstatus_part.rc:24 klinkstatus_shell.rc:11
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vista"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (search)
|
|
#: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "B&uscar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (recheck)
|
|
#: klinkstatus_part.rc:39 ui/treeview.cpp:376
|
|
msgid "Recheck"
|
|
msgstr "Volver a comprobar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (validate)
|
|
#: klinkstatus_part.rc:47 klinkstatus_shell.rc:19
|
|
msgid "&Validate"
|
|
msgstr "&Validar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (manual_validation)
|
|
#: klinkstatus_part.rc:52
|
|
msgid "Manual Fix"
|
|
msgstr "Corrección manual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: klinkstatus_part.rc:59 klinkstatus_shell.rc:27
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
|
|
#: klinkstatus_part.rc:63
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: klinkstatus_part.rc:75
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&yuda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (linksToolBar)
|
|
#: klinkstatus_part.rc:83
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas principal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: klinkstatus_shell.rc:23 plugins/automation/klinkstatus_automation.rc:4
|
|
#: plugins/scripting/scripting.rc:4
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Herramien&tas"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"A Link Checker.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un verificador de enlaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KLinkStatus pertenece al módulo kdewebdev de KDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "(C) 2004-2008 Paulo Moura Guedes"
|
|
msgstr "(C) 2004-2008 Paulo Moura Guedes"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Helge Hielscher"
|
|
msgstr "Helge Hielscher"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Documento a abrir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSystemIdentity)
|
|
#: pim/identitywidgetui.ui:19
|
|
msgid "Use System Identity"
|
|
msgstr "Usar la identidad del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: pim/identitywidgetui.ui:34
|
|
msgid "Real name"
|
|
msgstr "Nombre real"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: pim/identitywidgetui.ui:44
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#: pim/pimconfigdialog.cpp:45
|
|
msgid "Configure PIM information"
|
|
msgstr "Configurar información PIM"
|
|
|
|
#: pim/pimconfigdialog.cpp:57 pim/pimconfigdialog.cpp:58
|
|
msgid "User Information"
|
|
msgstr "Información de usuario"
|
|
|
|
#: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:43
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "Cada hora"
|
|
|
|
#: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:44
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Cada día"
|
|
|
|
#: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:45
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Cada semana"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:31
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planificación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:37
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:47
|
|
msgid "Periodicity"
|
|
msgstr "Periodicidad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:57
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, kcfg_Hour)
|
|
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:64
|
|
msgid "00:00; "
|
|
msgstr "00:00; "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BrokenLinksOnly)
|
|
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:80
|
|
msgid "Show Broken Links Only"
|
|
msgstr "Mostrar solo los enlaces rotos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
|
|
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:87
|
|
msgid "Results Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de resultados"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
|
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:97
|
|
msgid "E-Mail Recipient"
|
|
msgstr "Destinatario del correo electrónico"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:110
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Opciones de búsqueda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:116 ui/resultview.cpp:31
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:126
|
|
msgid "Document Root"
|
|
msgstr "Raíz de los documentos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:136
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_Depth)
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spinbox_depth)
|
|
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:155
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:199 ui/settings/configsearchdialog.ui:289
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sin límite"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders)
|
|
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:168
|
|
msgid "Check Parent Folders"
|
|
msgstr "Verificar las carpetas padre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks)
|
|
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:175
|
|
msgid "Check External Links"
|
|
msgstr "Verificar los enlaces externos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RegularExpression)
|
|
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:182
|
|
msgid "Do not check Regular Expression"
|
|
msgstr "No verificar la expresión regular"
|
|
|
|
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:61
|
|
msgid "Configure Site check Automation"
|
|
msgstr "Configurar la automatización de la verificación del sitio"
|
|
|
|
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:65
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuevo...."
|
|
|
|
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:67
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:98
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vacío"
|
|
|
|
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not delete configuration file %1"
|
|
msgstr "No fue posible borrar el archivo de configuración %1"
|
|
|
|
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:153
|
|
msgid "Recurring Check Name"
|
|
msgstr "Nombre de la verificación periódica"
|
|
|
|
#: plugins/automation/automationpart.cpp:82
|
|
msgid "Schedule Link Checks..."
|
|
msgstr "Planificar las verificaciones de los enlaces..."
|
|
|
|
#: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:69
|
|
msgid "Edit Script Actions..."
|
|
msgstr "Editar acciones del script..."
|
|
|
|
#: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:73
|
|
msgid "Reset Script Actions..."
|
|
msgstr "Reiniciar las acciones del script..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:18
|
|
msgid "Links Checked"
|
|
msgstr "Enlaces verificados"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:47
|
|
#: ui/resultview.cpp:32
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:53
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Bueno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:78
|
|
msgid "Broken"
|
|
msgstr "Roto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:103
|
|
msgid "Undetermined"
|
|
msgstr "Indeterminado"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6
|
|
msgid "Statistics Script"
|
|
msgstr "Script de estadísticas"
|
|
|
|
#: ui/documentrootdialog.cpp:36
|
|
msgid "Choose a Document Root"
|
|
msgstr "Escoja una raíz de documentos"
|
|
|
|
#: ui/documentrootdialog.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"As you are using a protocol other than HTTP, \n"
|
|
"there is no way to guess where the document root is, \n"
|
|
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please specify one:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como está utilizando un protocolo que no es HTTP, \n"
|
|
"no es posible saber dónde está la raíz del documento \n"
|
|
"para poder resolver los URL relativos, como los que comienzan con «/».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, indique una:"
|
|
|
|
#: ui/httppostdialog.cpp:36
|
|
msgid "Login Input"
|
|
msgstr "Entrada de autenticación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: ui/httppostwidgetui.ui:20
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: ui/httppostwidgetui.ui:71
|
|
msgid ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">URL to send to the HTTP "
|
|
"POST request, e.g. '<span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">POST "
|
|
"</span><span style=\" font-family:'Courier New,courier'; font-weight:600;\">/"
|
|
"login/login</span><span style=\" font-family:'Courier New,courier';\"> "
|
|
"HTTP/1.1</span>'. Should be the same as the action attribute in the form "
|
|
"element, e.g.: '<a name=\"line163\"></a><span style=\" font-family:'Courier "
|
|
"New,courier';\"><</span><span style=\" font-family:'Courier New,courier';"
|
|
"\">form action=\"/login/login\"></span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">URL a enviar a la petición "
|
|
"POST de HTTP, por ejemplo «<span style=\" font-family:'Courier New,courier';"
|
|
"\">POST </span><span style=\" font-family:'Courier New,courier'; font-"
|
|
"weight:600;\">/login/login</span><span style=\" font-family:'Courier New,"
|
|
"courier';\"> HTTP/1.1</span>». Debería ser lo mismo que el atributo «action» "
|
|
"del elemento «form», por ejemplo: «<a name=\"line163\"></a><span style=\" "
|
|
"font-family:'Courier New,courier';\"><</span><span style=\" font-"
|
|
"family:'Courier New,courier';\">form action=«/login/login»></span>»</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: ui/httppostwidgetui.ui:89
|
|
msgid "POST URL"
|
|
msgstr "URL de POST"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl)
|
|
#: ui/httppostwidgetui.ui:106 ui/httppostwidgetui.ui:113
|
|
msgid ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">URL to send to the HTTP "
|
|
"POST request, e.g. 'POST <span style=\" font-weight:600;\">/login/login</"
|
|
"span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">URL a enviar a la petición "
|
|
"POST de HTTP, por ejemplo «POST <span style=\" font-weight:600;\">/login/"
|
|
"login</span>»</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: ui/httppostwidgetui.ui:143
|
|
msgid "POST Data"
|
|
msgstr "Datos de POST"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: ui/httppostwidgetui.ui:153
|
|
msgid ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the fields to send "
|
|
"to the POST request. Typically, the keys are <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">user</span>, <span style=\" font-weight:600;\">password</span> and <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">button</span> 'name' attributes in the <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">input</span> elements inside the form "
|
|
"definition</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Inserte los campos a "
|
|
"enviar en la petición POST. Normalmente, las claves son los atributos «name» "
|
|
"de <span style=\" font-weight:600;\">user</span>, <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">password</span> y <span style=\" font-weight:600;\">button</"
|
|
"span> que hay en los elementos <span style=\" font-weight:600;\">input</"
|
|
"span> dentro de la definición del formulario</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData)
|
|
#: ui/httppostwidgetui.ui:179 ui/httppostwidgetui.ui:260
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData)
|
|
#: ui/httppostwidgetui.ui:206 ui/httppostwidgetui.ui:265
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAdd)
|
|
#: ui/httppostwidgetui.ui:229
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:79
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "B&uscar:"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:106
|
|
msgid "All Links"
|
|
msgstr "Todos los enlaces"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:107
|
|
msgid "Good Links"
|
|
msgstr "Enlaces válidos"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:108
|
|
msgid "Broken Links"
|
|
msgstr "Enlaces rotos"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:109
|
|
msgid "Malformed Links"
|
|
msgstr "Enlaces mal formados"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:110
|
|
msgid "Undetermined Links"
|
|
msgstr "Enlaces indeterminados"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:115
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Limpiar el filtro"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:116
|
|
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
|
|
msgstr "Introduzca los términos con que filtrar la lista de enlaces resultante"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:117
|
|
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija qué tipo de estado de enlace se debe mostrar en la lista de resultados"
|
|
|
|
#: ui/resultview.cpp:33
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: ui/resultview.cpp:34
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ui/resultview.cpp:146
|
|
msgid "Javascript not supported"
|
|
msgstr "Javascript no está soportado"
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:262 ui/sessionwidget.cpp:427 ui/sessionwidget.cpp:652
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:657 ui/sessionwidget.cpp:663 ui/sessionwidget.cpp:814
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:951
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Comprobando..."
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:387
|
|
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
|
|
msgstr "Rechazo cobarde para verificar un URL vacío."
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:428 ui/sessionwidget.cpp:533 ui/sessionwidget.cpp:952
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detenido"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_progressbar)
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:500 ui/sessionwidgetbase.ui:420
|
|
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:185 ui/unreferreddocumentswidget.cpp:202
|
|
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:153
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preparado"
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:520
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Finished checking %1"
|
|
msgstr "La verificación de %1 ha finalizado"
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:560
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:653 ui/sessionwidget.cpp:656
|
|
msgid "Adding level..."
|
|
msgstr "Añadiendo nivel..."
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:824
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr "Reanudando"
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:885
|
|
msgid "Export Results as HTML"
|
|
msgstr "Exportar los resultados como HTML"
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:910
|
|
msgid "Create XML Site Map"
|
|
msgstr "Crear mapa del sitio en XML"
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"Use a protocol other than HTTP, e.g. file, ftp, sftp, fish, etc., so the "
|
|
"files can be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice un protocolo diferente a HTTP, como file, sftp, fish, etc., para que "
|
|
"se puedan guardar los archivos."
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:940
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Checking %1"
|
|
msgstr "Verificando %1"
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:968
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Done rechecking %1"
|
|
msgstr "Se ha vuelto a verificar %1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroupBox)
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:22 ui/unreferreddocumentswidget.ui:19
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url)
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:65
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxLogin)
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:129
|
|
msgid "Cookie based authentication, only possible with HTTP based protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autenticación basada en «cookies», solo es posible con protocolos basados en "
|
|
"HTTP."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxLogin)
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:132
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Inicio de sesión"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Depth)
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:174 ui/settings/configsearchdialog.ui:267
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidad:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_subdirs_only)
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:224
|
|
msgid "Do ¬ check parent folders"
|
|
msgstr "&No verificar las carpetas padre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_external_links)
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:275
|
|
msgid "Chec&k external links"
|
|
msgstr "Veri&ficar los enlaces externos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:317
|
|
msgid "Do not check regular expression:"
|
|
msgstr "No verificar la expresión regular:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (TreeView, tree_view)
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:404
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_checked_links)
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:449
|
|
msgid "Checked Links:"
|
|
msgstr "Enlaces comprobados:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_checked_links)
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:483
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeValueLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time)
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:505 ui/unreferreddocumentswidget.ui:208
|
|
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:239
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTimeLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time)
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:508 ui/unreferreddocumentswidget.ui:211
|
|
msgid "Elapsed time: "
|
|
msgstr "Tiempo consumido: "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_elapsed_time_value)
|
|
#: ui/sessionwidgetbase.ui:542
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:28
|
|
msgid "HTTP Identification"
|
|
msgstr "Identificación HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SendIdentification)
|
|
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34
|
|
msgid "Send Identification"
|
|
msgstr "Enviar identificación"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:67
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "Agente de usuario"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDefault)
|
|
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:93
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por omisión"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
|
|
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:124
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:16
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayTreeView)
|
|
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:36
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Árbol"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayFlatView)
|
|
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:43
|
|
msgid "Flat (faster)"
|
|
msgstr "Plano (más rápido)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup13_2)
|
|
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:68
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FollowLastLinkChecked)
|
|
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:80
|
|
msgid "Follow Last Link Checked"
|
|
msgstr "Seguir el último enlace comprobado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:103
|
|
msgid "Export Results"
|
|
msgstr "Exportar los resultados"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:109
|
|
msgid "Preferred Style Sheet:"
|
|
msgstr "Hoja de estilo preferida:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:31
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:119
|
|
msgid "Number of simultaneous connections:"
|
|
msgstr "Número de conexiones simultáneas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:135
|
|
msgid "Timeout in seconds:"
|
|
msgstr "Tiempo de espera, en segundos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:148
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks)
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:198
|
|
msgid "Check external links"
|
|
msgstr "Verificar los enlaces externos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:214
|
|
msgid "Number of items in URL history:"
|
|
msgstr "Número de elementos en el histórico de URL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders)
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:224
|
|
msgid "Check parent folders"
|
|
msgstr "Verificar las carpetas padre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:301
|
|
msgid "Quanta"
|
|
msgstr "Quanta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix)
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:322
|
|
msgid ""
|
|
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL "
|
|
"to check"
|
|
msgstr ""
|
|
"Márquelo si quiere usar el prefijo de la vista previa del proyecto de Quanta "
|
|
"en el URL a verificar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix)
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:325
|
|
msgid "Use preview prefix"
|
|
msgstr "Usar el prefijo de la vista previa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberCheckSettings)
|
|
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:338
|
|
msgid "Remember settings when exit"
|
|
msgstr "Recordar las preferencias al salir"
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:58
|
|
msgid "Open new tab"
|
|
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:66
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Session%1"
|
|
msgstr "Sesión %1"
|
|
|
|
#: ui/trayicon.cpp:47
|
|
msgid "KLinkStatus - Link Checker"
|
|
msgstr "KLinkStatus - Un verificador de enlaces"
|
|
|
|
#: ui/treeview.cpp:347 ui/treeview.cpp:368
|
|
msgid "Invalid URL."
|
|
msgstr "URL no válido."
|
|
|
|
#: ui/treeview.cpp:356
|
|
msgid "ROOT URL."
|
|
msgstr "URL RAÍZ."
|
|
|
|
#: ui/treeview.cpp:382 ui/treeview.cpp:397
|
|
msgid "Edit Referrer"
|
|
msgstr "Editar el URL de referencia"
|
|
|
|
#: ui/treeview.cpp:386
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: ui/treeview.cpp:402
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: ui/treeview.cpp:404
|
|
msgid "Open Referrer URL"
|
|
msgstr "Abrir URL de referencia"
|
|
|
|
#: ui/treeview.cpp:409
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Copiar URL"
|
|
|
|
#: ui/treeview.cpp:411
|
|
msgid "Copy Referrer URL"
|
|
msgstr "Copiar URL de referencia"
|
|
|
|
#: ui/treeview.cpp:413
|
|
msgid "Copy Cell Text"
|
|
msgstr "Copiar texto de celda"
|
|
|
|
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:75
|
|
msgid "Delete checked Documents"
|
|
msgstr "Borrar los documentos verificados"
|
|
|
|
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:77
|
|
msgid "Delete All Documents"
|
|
msgstr "Borrar todos los documentos"
|
|
|
|
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot crawl through directories using HTTP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try using file, ftp, sftp or fish, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible rastrear a través de los directorios usando HTTP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inténtelo utilizando por ejemplo «file» «sftp» «ftp» o «fish»."
|
|
|
|
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:145
|
|
msgid "Crawling folders..."
|
|
msgstr "Rastreando las carpetas..."
|
|
|
|
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:191
|
|
msgid "Matching results..."
|
|
msgstr "Resultados coincidentes..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnreferredDocumentsWidget)
|
|
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:13
|
|
msgid "Unreferred DocumentsWidget"
|
|
msgstr "Elemento de los documentos no referenciados"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url)
|
|
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:48
|
|
msgid "Base Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta base"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KListWidgetSearchLine, documentSearchLine)
|
|
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:132
|
|
msgid "Filter Documents..."
|
|
msgstr "Filtrar los documentos..."
|