# translation of klinkstatus.po to Spanish # Translation of klinkstatus to Spanish # Juan Manuel Garcia Molina , 2004, 2005, 2006. # Pablo de Vicente , 2006. # Alberto Garcia , 2008. # Jaime Robles , 2008, 2009. # Sito Soler , 2008. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2008. # Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia , 2009. # Eloy Cuadra , 2009, 2010, 2011. # Rocio Gallego , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-05 01:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-28 00:05+0200\n" "Last-Translator: Rocio Gallego \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Rocío Gallego,Juan Manuel García Molina" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "traducciones@rociogallego.com,juanma@superiodico.net" #: actionmanager.cpp:99 msgid "New Session" msgstr "Nueva sesión" #: actionmanager.cpp:105 msgid "Open URL..." msgstr "Abrir un URL..." #: actionmanager.cpp:112 msgid "Close Session" msgstr "Cerrar la sesión" #: actionmanager.cpp:118 msgid "Download New Stylesheets..." msgstr "Descargar nuevas hojas de estilo..." #: actionmanager.cpp:125 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "Configurar KLinkStatus..." #: actionmanager.cpp:132 msgid "About KLinkStatus" msgstr "Acerca de KLinkStatus" #: actionmanager.cpp:137 actionmanager.cpp:139 msgid "&Report Bug..." msgstr "Informa&r de fallo..." #: actionmanager.cpp:157 msgid "All..." msgstr "Todos..." #: actionmanager.cpp:162 msgid "Broken..." msgstr "Rotos..." #: actionmanager.cpp:167 msgid "Create Site Map..." msgstr "Crear mapa del sitio..." #: actionmanager.cpp:176 msgid "&Follow Last Link" msgstr "&Seguir el último enlace" #: actionmanager.cpp:177 msgid "Follow last Link checked (slower)" msgstr "Seguir el último enlace comprobado (lento)" #: actionmanager.cpp:186 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "&Ocultar el panel de búsqueda" #: actionmanager.cpp:193 msgid "&Reset Search Options" msgstr "&Reiniciar las opciones de búsqueda" #: actionmanager.cpp:198 msgid "&Disable Updates on Results Table" msgstr "&Desactivar las actualizaciones en la tabla de resultados" #: actionmanager.cpp:199 msgid "Disable Updates on Results Table (faster)" msgstr "Desactivar las actualizaciones en la tabla de resultados (rápido)" #: actionmanager.cpp:209 msgid "&Start Search" msgstr "Iniciar la bú&squeda" #: actionmanager.cpp:215 msgid "&Pause Search" msgstr "&Pausar la búsqueda" #: actionmanager.cpp:221 msgid "St&op Search" msgstr "De&tener la búsqueda" #: actionmanager.cpp:227 msgid "Search in Background" msgstr "Buscar en segundo plano" #: actionmanager.cpp:231 msgid "Check Links in background and update results when finished (faster)" msgstr "" "Comprobar enlaces en segundo plano y actualizar al terminar (más rápido)" #: actionmanager.cpp:234 msgid "&Broken Links" msgstr "&Enlaces rotos" #: actionmanager.cpp:240 msgid "&Displayed Links" msgstr "Enlaces &mostrados" #: actionmanager.cpp:246 msgid "&Unreferred Documents..." msgstr "D&ocumentos no referenciados" #: actionmanager.cpp:254 msgid "&Fix All..." msgstr "&Corregir todo..." #: actionmanager.cpp:262 msgid "Check Links" msgstr "Verificar los enlaces" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actionmanager.cpp:268 ui/unreferreddocumentswidget.ui:120 msgid "Unreferred Documents" msgstr "Documentos no referenciados" #: actionmanager.cpp:274 msgid "Previous View" msgstr "Vista anterior" #: actionmanager.cpp:280 msgid "Next View" msgstr "Siguiente vista" #: actionmanager.cpp:286 msgid "Previous Session" msgstr "Sesión anterior" #: actionmanager.cpp:292 msgid "Next Session" msgstr "Siguiente sesión" #: actionmanager.cpp:300 actionmanager.cpp:303 msgid "Change View" msgstr "Cambiar vista" #. i18n: ectx: label, entry, group (pim) #: cfg/klinkstatus.kcfg:8 msgid "Whether to use the system real name and e-mail" msgstr "" "Si se debe utilizar el nombre verdadero y el correo electrónico del sistema" #. i18n: ectx: label, entry, group (pim) #: cfg/klinkstatus.kcfg:13 msgid "The name associated to the user" msgstr "El nombre asociado al usuario" #. i18n: ectx: label, entry, group (pim) #: cfg/klinkstatus.kcfg:18 msgid "The email associated to the user" msgstr "El correo electrónico asociado al usuario" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:27 msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Número máximo de entradas en la lista de URL." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:32 msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Número máximo de conexiones simultáneas." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:37 msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "Tiempo de espera para obtener un URL." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:42 msgid "History of combo url." msgstr "Historial de la lista de URL." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:46 msgid "Maximum depth to check." msgstr "Máxima profundidad a verificar." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:51 msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Si verificar las carpetas padre." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:56 msgid "Whether to check external links." msgstr "Si verificar enlaces externos." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:61 msgid "Whether to remember the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "" "Si recordar las opciones de verificación, como la profundidad, etc, al salir." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:66 msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "Si usar el prefijo de la vista previa del proyecto de Quanta para establecer " "el URL a verificar." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:71 cfg/klinkstatus.kcfg:76 msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "" "Si mostrar una vista en árbol o una vista plana en la vista de resultados." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:81 msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "" "Si ajustar automáticamente la anchura de las columnas de resultados (no se " "usa)." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:86 msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "" "Si el puerto de la vista de los resultados debería seguir el último enlace " "comprobado." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:91 msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "Si enviar un agente de usuario en las peticiones HTTP." #. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:96 msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "Define el agente de usuario HTTP a enviar." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:100 msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" "Si el usuario puede ver si las etiquetas son válidas mostrando una columna " "con un icono indicador." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:105 msgid "Available Stylesheets for exporting the results in HTML" msgstr "Hojas de estilo disponibles para exportar los resultados en HTML" #. i18n: ectx: label, entry (PreferedStylesheet), group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:110 msgid "Defines the stylesheet to use when exporting results to HTML" msgstr "" "Define la hoja de estilos a usar al exportar los resultados a formato HTML" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:119 msgid "" "This option specifies the number of spaces Tidy uses to indent content, when " "indentation is enabled." msgstr "" "Esta opción define el número de espacios que usa «Tidy» para sangrar el " "contenido, cuando la sangría esté habilitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:124 msgid "Whether to do line wrapping." msgstr "Si ajustar las líneas." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:129 msgid "" "This option specifies the right margin Tidy uses for line wrapping. Tidy " "tries to wrap lines so that they do not exceed this length." msgstr "" "Esta opción indica el margen derecho que usa «Tidy» para ajustar las líneas " "largas. «Tidy» tratará de ajustar las líneas para evitar que excedan de esta " "longitud." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:134 msgid "" "This option specifies if Tidy should output tag names in upper case. The " "default is no, which results in lower case tag names, except for XML input, " "where the original case is preserved." msgstr "" "Esta opción indica si «Tidy» debe mostrar los nombres de las etiquetas en " "mayúsculas. Por omisión el valor es «no», lo que resulta en nombres de " "etiqueta en minúsculas, excepto en el caso de las entradas XML, en el que se " "conservan las mayúsculas originales." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:139 msgid "" "This option specifies if Tidy should output attribute names in upper case. " "The default is no, which results in lower case attribute names, except for " "XML input, where the original case is preserved." msgstr "" "Esta opción indica si «Tidy» debe mostrar los nombres de los atributos en " "mayúsculas. La opción por omisión es «no», lo que resulta en nombres de " "atributos en minúsculas, excepto en el caso de las entradas XML, en el que " "se conservan las mayúsculas originales." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:146 msgid "" "This option specifies the DOCTYPE declaration generated by Tidy. If set to " "\"omit\" the output won't contain a DOCTYPE declaration. If set to \"auto" "\" (the default) Tidy will use an educated guess based upon the contents of " "the document. If set to \"strict\", Tidy will set the DOCTYPE to the strict " "DTD. If set to \"loose\", the DOCTYPE is set to the loose (transitional) " "DTD. Alternatively, you can supply a string for the formal public identifier " "(FPI).\n" " " msgstr "" "Esta opción especifica la declaración DOCTYPE generada por «Tidy». Si se " "establece a «omit» la salida no contendrá la declaración DOCTYPE. Si se " "establece como «auto» (el valor predeterminado), «Tidy» hará una adivinación " "razonable basándose en el contenido del documento. Si se establece a " "«strict», Tidy establecerá el DOCTYPE como DTD estricto. Si establece a " "«loose», el DOCTYPE se establece como el DTD laxo (transitorio). Como " "alternativa, puede proporcionar una cadena para el identificador público " "formal (FPI).\n" " " #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:151 msgid "" "This option specifies if Tidy should pretty print output, writing it as well-" "formed XML. Any entities not defined in XML 1.0 will be written as numeric " "entities to allow them to be parsed by a XML parser. The original case of " "tags and attributes will be preserved, regardless of other options." msgstr "" "Esta opción indica si «Tidy» debería embellecer la salida, produciendo un " "XML correcto. Cualquier entidad no definida en XML 1.0 será escrita como " "entidad numérica para permitir su interpretación por un analizador de XML. " "Se conservarán las mayúsculas originales de etiquetas y atributos, " "independientemente del resto de las opciones." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:156 msgid "" "This option specifies if Tidy should strip out surplus presentational tags " "and attributes replacing them by style rules and structural markup as " "appropriate. It works well on the HTML saved by Microsoft Office products." msgstr "" "Esta opción especifica si «Tidy» debe optimizar el exceso de etiquetas y " "atributos de presentación, reemplazando estos por reglas de estilo y " "marcadores estructurales según corresponda. Esto funciona bien con productos " "HTML guardados por Microsoft Office." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:161 msgid "" "This option specifies the character encoding Tidy uses for both the input " "and output." msgstr "" "Esta opción especifica la codificación de caracteres a utilizar por «Tidy» " "tanto para las entradas como las salidas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling) #: engine/automationconfig.kcfg:8 msgid "Name of the configuration, e.g. kdewebdev" msgstr "Nombre de la configuración, por ejemplo, kdewebdev" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling) #: engine/automationconfig.kcfg:13 msgid "Periodicity of the check" msgstr "Periodicidad de la verificación" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling) #: engine/automationconfig.kcfg:18 msgid "Hour in which the task will be executed" msgstr "Hora en que se ejecutará la tarea" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:28 msgid "URL of the site to check" msgstr "URL del sitio a verificar" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:33 msgid "" "For protocols different than HTTP, specify the root of your files, e.g. '/" "var/www'" msgstr "" "Para protocolos diferentes de HTTP, indique la raíz de sus archivos, por " "ejemplo, «/var/www»" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:38 msgid "Depth of recursive search, -1 is unlimited" msgstr "Profundidad de la búsqueda recursiva. -1 para ilimitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:43 msgid "Whether to check links in parent folders" msgstr "Si verificar enlaces de las carpetas padre." #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:48 msgid "Whether to check external links" msgstr "Si verificar enlaces externos" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:53 msgid "The URLs that match the regexp will not be checked" msgstr "Los URL que concuerden con la expresión regular no se verificarán" #. i18n: ectx: label, entry, group (Results) #: engine/automationconfig.kcfg:62 msgid "Whether to include only broken links in the result" msgstr "Si se deben incluir solo los enlaces rotos en el resultado" #. i18n: ectx: label, entry, group (Results) #: engine/automationconfig.kcfg:67 msgid "The directory where the results will be saved" msgstr "El directorio en el que se guardarán los resultados" #. i18n: ectx: label, entry, group (Results) #: engine/automationconfig.kcfg:72 msgid "The e-mail address to where results will be emailed" msgstr "La dirección de correo electrónico a la que se enviarán los resultados" #: engine/linkchecker.cpp:216 engine/linkchecker.cpp:235 #: engine/linkchecker.cpp:439 engine/linkchecker.cpp:462 #: engine/linkchecker.cpp:622 engine/linkchecker.cpp:696 #: engine/linkchecker.cpp:729 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: engine/linkchecker.cpp:455 msgid "No Content" msgstr "Sin contenido" #: engine/linkchecker.cpp:523 msgid "redirection" msgstr "redirección" #: klinkstatus.cpp:79 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/" "$KDEDIR' and perform 'make install'?" msgstr "" "No se pudo encontrar la parte KLinkStatus. ¿Lo configuró con «--prefix=/" "$KDEDIR» e hizo un «make install»?" #: klinkstatus_part.cpp:52 msgid "A Link Checker" msgstr "Un verificador de enlaces" #: klinkstatus_part.cpp:134 msgid "Check" msgstr "Verificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: klinkstatus_part.cpp:135 plugins/automation/automationconfigpageui.ui:74 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: klinkstatus_part.cpp:136 msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: klinkstatus_part.cpp:138 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "Configurar el modo en el que KLinkstatus informa de sí mismo" #: klinkstatus_part.cpp:139 pim/pimconfigdialog.cpp:50 #: pim/pimconfigdialog.cpp:51 msgid "Mail Transport" msgstr "Transporte de correo" #: klinkstatus_part.cpp:168 main.cpp:37 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: klinkstatus_part.cpp:175 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "Parte KLinkStatus" #: klinkstatus_part.cpp:177 msgid "(C) 2004 Paulo Moura Guedes" msgstr "(C) 2004 Paulo Moura Guedes" #: klinkstatus_part.cpp:179 main.cpp:41 msgid "Paulo Moura Guedes" msgstr "Paulo Moura Guedes" #: klinkstatus_part.cpp:181 main.cpp:43 msgid "Manuel Menezes de Sequeira" msgstr "Manuel Menezes de Sequeira" #: klinkstatus_part.cpp:182 main.cpp:44 msgid "Gonçalo Silva" msgstr "Gonçalo Silva" #: klinkstatus_part.cpp:183 main.cpp:45 msgid "Nuno Monteiro" msgstr "Nuno Monteiro" #: klinkstatus_part.cpp:184 main.cpp:46 msgid "Eric Laffoon" msgstr "Eric Laffoon" #: klinkstatus_part.cpp:185 main.cpp:47 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: klinkstatus_part.cpp:186 main.cpp:48 msgid "Michal Rudolf" msgstr "Michal Rudolf" #: klinkstatus_part.cpp:187 main.cpp:49 msgid "Mathieu Kooiman" msgstr "Mathieu Kooiman" #: klinkstatus_part.cpp:188 main.cpp:50 msgid "Jens Herden" msgstr "Jens Herden" #. i18n: ectx: Menu (file) #: klinkstatus_part.rc:5 klinkstatus_shell.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (file_export_html) #: klinkstatus_part.rc:10 msgid "Export to HTML" msgstr "Exportar a HTML" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: klinkstatus_part.rc:20 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (view) #: klinkstatus_part.rc:24 klinkstatus_shell.rc:11 msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (search) #: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15 msgid "S&earch" msgstr "B&uscar" #. i18n: ectx: Menu (recheck) #: klinkstatus_part.rc:39 ui/treeview.cpp:376 msgid "Recheck" msgstr "Volver a comprobar" #. i18n: ectx: Menu (validate) #: klinkstatus_part.rc:47 klinkstatus_shell.rc:19 msgid "&Validate" msgstr "&Validar" #. i18n: ectx: Menu (manual_validation) #: klinkstatus_part.rc:52 msgid "Manual Fix" msgstr "Corrección manual" #. i18n: ectx: Menu (window) #: klinkstatus_part.rc:59 klinkstatus_shell.rc:27 msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #: klinkstatus_part.rc:63 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #. i18n: ectx: Menu (help) #: klinkstatus_part.rc:75 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #. i18n: ectx: ToolBar (linksToolBar) #: klinkstatus_part.rc:83 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: klinkstatus_shell.rc:23 plugins/automation/klinkstatus_automation.rc:4 #: plugins/scripting/scripting.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "Herramien&tas" #: main.cpp:31 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE." msgstr "" "Un verificador de enlaces.\n" "\n" "KLinkStatus pertenece al módulo kdewebdev de KDE." #: main.cpp:38 msgid "(C) 2004-2008 Paulo Moura Guedes" msgstr "(C) 2004-2008 Paulo Moura Guedes" #: main.cpp:51 msgid "Helge Hielscher" msgstr "Helge Hielscher" #: main.cpp:56 msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSystemIdentity) #: pim/identitywidgetui.ui:19 msgid "Use System Identity" msgstr "Usar la identidad del sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: pim/identitywidgetui.ui:34 msgid "Real name" msgstr "Nombre real" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: pim/identitywidgetui.ui:44 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: pim/pimconfigdialog.cpp:45 msgid "Configure PIM information" msgstr "Configurar información PIM" #: pim/pimconfigdialog.cpp:57 pim/pimconfigdialog.cpp:58 msgid "User Information" msgstr "Información de usuario" #: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:43 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:44 msgid "Daily" msgstr "Cada día" #: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:45 msgid "Weekly" msgstr "Cada semana" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:31 msgid "Scheduling" msgstr "Planificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:37 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:47 msgid "Periodicity" msgstr "Periodicidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:57 msgid "Hour" msgstr "Hora" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, kcfg_Hour) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:64 msgid "00:00; " msgstr "00:00; " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BrokenLinksOnly) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:80 msgid "Show Broken Links Only" msgstr "Mostrar solo los enlaces rotos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:87 msgid "Results Folder" msgstr "Carpeta de resultados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:97 msgid "E-Mail Recipient" msgstr "Destinatario del correo electrónico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:110 msgid "Search Options" msgstr "Opciones de búsqueda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:116 ui/resultview.cpp:31 msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:126 msgid "Document Root" msgstr "Raíz de los documentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:136 msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_Depth) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spinbox_depth) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:155 #: ui/sessionwidgetbase.ui:199 ui/settings/configsearchdialog.ui:289 msgid "Unlimited" msgstr "Sin límite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:168 msgid "Check Parent Folders" msgstr "Verificar las carpetas padre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:175 msgid "Check External Links" msgstr "Verificar los enlaces externos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RegularExpression) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:182 msgid "Do not check Regular Expression" msgstr "No verificar la expresión regular" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:61 msgid "Configure Site check Automation" msgstr "Configurar la automatización de la verificación del sitio" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:65 msgid "New..." msgstr "Nuevo...." #: plugins/automation/automationdialog.cpp:67 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:98 msgid "empty" msgstr "vacío" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not delete configuration file %1" msgstr "No fue posible borrar el archivo de configuración %1" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:153 msgid "Recurring Check Name" msgstr "Nombre de la verificación periódica" #: plugins/automation/automationpart.cpp:82 msgid "Schedule Link Checks..." msgstr "Planificar las verificaciones de los enlaces..." #: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:69 msgid "Edit Script Actions..." msgstr "Editar acciones del script..." #: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:73 msgid "Reset Script Actions..." msgstr "Reiniciar las acciones del script..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:18 msgid "Links Checked" msgstr "Enlaces verificados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:47 #: ui/resultview.cpp:32 msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:53 msgid "Good" msgstr "Bueno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:78 msgid "Broken" msgstr "Roto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:103 msgid "Undetermined" msgstr "Indeterminado" #. i18n: tag script attribute text #: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. i18n: tag script attribute comment #: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6 msgid "Statistics Script" msgstr "Script de estadísticas" #: ui/documentrootdialog.cpp:36 msgid "Choose a Document Root" msgstr "Escoja una raíz de documentos" #: ui/documentrootdialog.cpp:46 msgid "" "As you are using a protocol other than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "Como está utilizando un protocolo que no es HTTP, \n" "no es posible saber dónde está la raíz del documento \n" "para poder resolver los URL relativos, como los que comienzan con «/».\n" "\n" "Por favor, indique una:" #: ui/httppostdialog.cpp:36 msgid "Login Input" msgstr "Entrada de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/httppostwidgetui.ui:20 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/httppostwidgetui.ui:71 msgid "" "\n" "\n" "

URL to send to the HTTP " "POST request, e.g. 'POST " "/" "login/login " "HTTP/1.1'. Should be the same as the action attribute in the form " "element, e.g.: '<form action=\"/login/login\">

" msgstr "" "\n" "\n" "

URL a enviar a la petición " "POST de HTTP, por ejemplo «POST /login/login HTTP/1.1». Debería ser lo mismo que el atributo «action» " "del elemento «form», por ejemplo: «<form action=«/login/login»>»

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/httppostwidgetui.ui:89 msgid "POST URL" msgstr "URL de POST" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl) #: ui/httppostwidgetui.ui:106 ui/httppostwidgetui.ui:113 msgid "" "\n" "\n" "

URL to send to the HTTP " "POST request, e.g. 'POST /login/login

" msgstr "" "\n" "\n" "

URL a enviar a la petición " "POST de HTTP, por ejemplo «POST /login/" "login»

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/httppostwidgetui.ui:143 msgid "POST Data" msgstr "Datos de POST" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/httppostwidgetui.ui:153 msgid "" "\n" "\n" "

Insert the fields to send " "to the POST request. Typically, the keys are user, password and button 'name' attributes in the input elements inside the form " "definition

" msgstr "" "\n" "\n" "

Inserte los campos a " "enviar en la petición POST. Normalmente, las claves son los atributos «name» " "de user, password y button que hay en los elementos input dentro de la definición del formulario

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData) #: ui/httppostwidgetui.ui:179 ui/httppostwidgetui.ui:260 msgid "Key" msgstr "Clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData) #: ui/httppostwidgetui.ui:206 ui/httppostwidgetui.ui:265 msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAdd) #: ui/httppostwidgetui.ui:229 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ui/resultssearchbar.cpp:79 msgid "S&earch:" msgstr "B&uscar:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ui/resultssearchbar.cpp:106 msgid "All Links" msgstr "Todos los enlaces" #: ui/resultssearchbar.cpp:107 msgid "Good Links" msgstr "Enlaces válidos" #: ui/resultssearchbar.cpp:108 msgid "Broken Links" msgstr "Enlaces rotos" #: ui/resultssearchbar.cpp:109 msgid "Malformed Links" msgstr "Enlaces mal formados" #: ui/resultssearchbar.cpp:110 msgid "Undetermined Links" msgstr "Enlaces indeterminados" #: ui/resultssearchbar.cpp:115 msgid "Clear filter" msgstr "Limpiar el filtro" #: ui/resultssearchbar.cpp:116 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Introduzca los términos con que filtrar la lista de enlaces resultante" #: ui/resultssearchbar.cpp:117 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "" "Elija qué tipo de estado de enlace se debe mostrar en la lista de resultados" #: ui/resultview.cpp:33 msgid "Markup" msgstr "Marca" #: ui/resultview.cpp:34 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ui/resultview.cpp:146 msgid "Javascript not supported" msgstr "Javascript no está soportado" #: ui/sessionwidget.cpp:262 ui/sessionwidget.cpp:427 ui/sessionwidget.cpp:652 #: ui/sessionwidget.cpp:657 ui/sessionwidget.cpp:663 ui/sessionwidget.cpp:814 #: ui/sessionwidget.cpp:951 msgid "Checking..." msgstr "Comprobando..." #: ui/sessionwidget.cpp:387 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Rechazo cobarde para verificar un URL vacío." #: ui/sessionwidget.cpp:428 ui/sessionwidget.cpp:533 ui/sessionwidget.cpp:952 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_progressbar) #: ui/sessionwidget.cpp:500 ui/sessionwidgetbase.ui:420 #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:185 ui/unreferreddocumentswidget.cpp:202 #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:153 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ui/sessionwidget.cpp:520 #, kde-format msgid "Finished checking %1" msgstr "La verificación de %1 ha finalizado" #: ui/sessionwidget.cpp:560 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ui/sessionwidget.cpp:653 ui/sessionwidget.cpp:656 msgid "Adding level..." msgstr "Añadiendo nivel..." #: ui/sessionwidget.cpp:824 msgid "Resuming" msgstr "Reanudando" #: ui/sessionwidget.cpp:885 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Exportar los resultados como HTML" #: ui/sessionwidget.cpp:910 msgid "Create XML Site Map" msgstr "Crear mapa del sitio en XML" #: ui/sessionwidget.cpp:927 msgid "" "Use a protocol other than HTTP, e.g. file, ftp, sftp, fish, etc., so the " "files can be saved." msgstr "" "Utilice un protocolo diferente a HTTP, como file, sftp, fish, etc., para que " "se puedan guardar los archivos." #: ui/sessionwidget.cpp:940 #, kde-format msgid "Checking %1" msgstr "Verificando %1" #: ui/sessionwidget.cpp:968 #, kde-format msgid "Done rechecking %1" msgstr "Se ha vuelto a verificar %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroupBox) #: ui/sessionwidgetbase.ui:22 ui/unreferreddocumentswidget.ui:19 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url) #: ui/sessionwidgetbase.ui:65 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxLogin) #: ui/sessionwidgetbase.ui:129 msgid "Cookie based authentication, only possible with HTTP based protocol." msgstr "" "Autenticación basada en «cookies», solo es posible con protocolos basados en " "HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxLogin) #: ui/sessionwidgetbase.ui:132 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Depth) #: ui/sessionwidgetbase.ui:174 ui/settings/configsearchdialog.ui:267 msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_subdirs_only) #: ui/sessionwidgetbase.ui:224 msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "&No verificar las carpetas padre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_external_links) #: ui/sessionwidgetbase.ui:275 msgid "Chec&k external links" msgstr "Veri&ficar los enlaces externos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/sessionwidgetbase.ui:317 msgid "Do not check regular expression:" msgstr "No verificar la expresión regular:" #. i18n: ectx: property (text), widget (TreeView, tree_view) #: ui/sessionwidgetbase.ui:404 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_checked_links) #: ui/sessionwidgetbase.ui:449 msgid "Checked Links:" msgstr "Enlaces comprobados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_checked_links) #: ui/sessionwidgetbase.ui:483 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeValueLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time) #: ui/sessionwidgetbase.ui:505 ui/unreferreddocumentswidget.ui:208 #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:239 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time) #: ui/sessionwidgetbase.ui:508 ui/unreferreddocumentswidget.ui:211 msgid "Elapsed time: " msgstr "Tiempo consumido: " #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_elapsed_time_value) #: ui/sessionwidgetbase.ui:542 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:28 msgid "HTTP Identification" msgstr "Identificación HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SendIdentification) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34 msgid "Send Identification" msgstr "Enviar identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:67 msgid "User-Agent" msgstr "Agente de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDefault) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:93 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:124 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:16 msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayTreeView) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:36 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayFlatView) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:43 msgid "Flat (faster)" msgstr "Plano (más rápido)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup13_2) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:68 msgid "Misc" msgstr "Varios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FollowLastLinkChecked) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:80 msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Seguir el último enlace comprobado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:103 msgid "Export Results" msgstr "Exportar los resultados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:109 msgid "Preferred Style Sheet:" msgstr "Hoja de estilo preferida:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:31 msgid "Network" msgstr "Red" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:119 msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Número de conexiones simultáneas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:135 msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Tiempo de espera, en segundos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:148 msgid "Input" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:198 msgid "Check external links" msgstr "Verificar los enlaces externos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:214 msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Número de elementos en el histórico de URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:224 msgid "Check parent folders" msgstr "Verificar las carpetas padre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:301 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:322 msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL " "to check" msgstr "" "Márquelo si quiere usar el prefijo de la vista previa del proyecto de Quanta " "en el URL a verificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:325 msgid "Use preview prefix" msgstr "Usar el prefijo de la vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberCheckSettings) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:338 msgid "Remember settings when exit" msgstr "Recordar las preferencias al salir" #: ui/tabwidgetsession.cpp:58 msgid "Open new tab" msgstr "Abrir una nueva pestaña" #: ui/tabwidgetsession.cpp:66 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: ui/tabwidgetsession.cpp:126 #, kde-format msgid "Session%1" msgstr "Sesión %1" #: ui/trayicon.cpp:47 msgid "KLinkStatus - Link Checker" msgstr "KLinkStatus - Un verificador de enlaces" #: ui/treeview.cpp:347 ui/treeview.cpp:368 msgid "Invalid URL." msgstr "URL no válido." #: ui/treeview.cpp:356 msgid "ROOT URL." msgstr "URL RAÍZ." #: ui/treeview.cpp:382 ui/treeview.cpp:397 msgid "Edit Referrer" msgstr "Editar el URL de referencia" #: ui/treeview.cpp:386 msgid "All" msgstr "Todo" #: ui/treeview.cpp:402 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ui/treeview.cpp:404 msgid "Open Referrer URL" msgstr "Abrir URL de referencia" #: ui/treeview.cpp:409 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: ui/treeview.cpp:411 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Copiar URL de referencia" #: ui/treeview.cpp:413 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Copiar texto de celda" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:75 msgid "Delete checked Documents" msgstr "Borrar los documentos verificados" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:77 msgid "Delete All Documents" msgstr "Borrar todos los documentos" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:134 msgid "" "Cannot crawl through directories using HTTP.\n" "\n" "Try using file, ftp, sftp or fish, for example." msgstr "" "No es posible rastrear a través de los directorios usando HTTP.\n" "\n" "Inténtelo utilizando por ejemplo «file» «sftp» «ftp» o «fish»." #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:145 msgid "Crawling folders..." msgstr "Rastreando las carpetas..." #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:191 msgid "Matching results..." msgstr "Resultados coincidentes..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnreferredDocumentsWidget) #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:13 msgid "Unreferred DocumentsWidget" msgstr "Elemento de los documentos no referenciados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url) #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:48 msgid "Base Folder:" msgstr "Carpeta base" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KListWidgetSearchLine, documentSearchLine) #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:132 msgid "Filter Documents..." msgstr "Filtrar los documentos..."