mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
6486 lines
216 KiB
Text
6486 lines
216 KiB
Text
# translation of ktorrent.po to Spanish
|
|
# Translation of ktorrent.po to Spanish
|
|
# Translation of ktorrent to Spanish
|
|
# This file is distributed under the same license as the KTorrent package.
|
|
# Copyright (C) 2005 Joris Guisson <joris.guisson@gmail.com>
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (Quique) <cronopios@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2011, 2012.
|
|
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 09:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
|
msgid "Torrent to open"
|
|
msgstr "Torrent a abrir"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
|
msgid "Port to use"
|
|
msgstr "Puerto a usar"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
|
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
|
msgstr "Si se debe habilitar o no el cifrado de datos"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
|
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
|
msgstr "Si se debe activar o no el intercambio de pares"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
|
msgid "Whether or not to use utp"
|
|
msgstr "Si se debe usar o no UTP"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
|
msgid "ktcli"
|
|
msgstr "ktcli"
|
|
|
|
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
|
msgid "Redirect without a redirect location"
|
|
msgstr "Redirigir sin una ubicación para ello"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
msgstr "Respuesta no válida del rastreador"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
msgstr "Datos no válidos del rastreador"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
msgstr "URL no válido del rastreador"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
|
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
|
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
|
msgstr "Se superó el tiempo límite para contactar con el rastreador %1"
|
|
|
|
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
|
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
|
msgstr "No fue posible resolver el nombre de máquina %1"
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
|
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
|
msgstr "Esperado que finalicen otras comprobaciones de datos"
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr "Verificando los datos"
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
|
msgid "Checking Data"
|
|
msgstr "Comprobando datos"
|
|
|
|
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
|
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
|
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
|
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo %1: %2"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "No comenzado"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
|
msgid "Download completed"
|
|
msgstr "Descarga completa"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
|
msgid "Seeding completed"
|
|
msgstr "Siembra finalizada"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
|
msgctxt "Status of a torrent file"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Sembrando"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Estancado"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detenido"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Error: %1"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|
msgstr "Asignando espacio en disco"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "En la cola de siembras"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
|
msgid "Queued for downloading"
|
|
msgstr "En la cola de descargas"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
msgstr "Detenido. No queda espacio en el dispositivo."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
|
msgid "Superseeding"
|
|
msgstr "Supersiembra"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
|
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
|
msgstr "Error al escribir en disco, ¿tiene suficiente espacio en disco?"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
|
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha producido un error mientras se cargaba el torrent <b>%1</b>:<br/><b>"
|
|
"%2</b><br/>Probablemente el torrent esté dañado, o no sea un archivo torrent "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
|
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
|
msgstr "Se ha producido un error al cargar <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
|
msgid "Unable to create %1: %2"
|
|
msgstr "No se ha podido crear %1: %2"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
|
"both torrents have been merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya está descargando el torrent <b>%1</b>. Las listas de rastreadores de "
|
|
"ambos torrents han sido fusionadas."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
|
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Ya está descargando el torrent <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
|
msgid "Corrupted torrent."
|
|
msgstr "Torrent dañado."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
|
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
|
msgstr " No se puede abrir el archivo torrent %1: %2"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
msgstr "No se puede crear el archivo índice: %1"
|
|
|
|
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
msgstr "El directorio %1 no existe"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|
msgstr "Elemento no válido: %1"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
|
msgid "Decode error"
|
|
msgstr "Error de decodificación"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Fin de entrada inesperado"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
msgstr "No se puede convertir %1 a un entero"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
|
msgid "Torrent is incomplete."
|
|
msgstr "El torrent está incompleto."
|
|
|
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
|
msgid "Failed to open %1: %2"
|
|
msgstr "Fallo al abrir %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
|
|
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
|
msgid "Failed to create %1: %2"
|
|
msgstr "Fallo al crear %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
|
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo índice %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
|
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
|
msgstr "No se puede crear el archivo %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
|
msgstr "No se ha podido escribir el primer trozo en el archivo DND: %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
|
msgstr "No se ha podido escribir el último trozo en el archivo DND: %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
|
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
|
msgstr "Esperando a que finalicen otras tareas de movimiento"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Moviendo"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
|
#: src/util/fileops.cpp:406
|
|
msgid "Cannot open %1: %2"
|
|
msgstr "No se puede abrir %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
|
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir %1 para escritura: sistema de archivos de solo lectura"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
|
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
|
msgstr "Intentando escribir más allá del tamaño máximo de %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede expandir el archivo %1: intentando hacer crecer el archivo más "
|
|
"allá del tamaño máximo"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
|
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
|
msgstr "No se puede expandir el archivo %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
|
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
|
msgstr "Error: lectura más allá del final del archivo %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
|
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
|
msgstr "Fallo al desplazarse en el archivo %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "Error al leer de %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
|
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
|
msgstr "Fallo al escribir en el archivo %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
|
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
|
msgstr "No se puede preasignar espacio en disco: %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
|
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
|
msgstr "No es posible escribir en un bloque marcado como de solo lectura"
|
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:44
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "No conectado"
|
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
msgstr "Se cerró la conexión"
|
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:558
|
|
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
|
msgstr "No usado durante %1 segundos (demasiados fallos de conexión)"
|
|
|
|
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
|
msgid "1 peer"
|
|
msgid_plural "%1 peers"
|
|
msgstr[0] "1 par"
|
|
msgstr[1] "%1 pares"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
|
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
|
msgstr "Resolviendo el «proxy» %1:%2"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
|
msgid "Not enough system resources available"
|
|
msgstr "No hay disponibles suficientes recursos del sistema."
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
|
msgid "Resolving hostname %1"
|
|
msgstr "Resolviendo el nombre de máquina %1"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
|
msgid "Error: request failed: %1"
|
|
msgstr "Error: falló la petición: %1"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
|
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
|
msgstr "Error: Fallo al conectarse a la semilla web"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
|
msgid "Failed to connect to webseed"
|
|
msgstr "Fallo al conectarse a la semilla web"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
|
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
|
msgstr "Fallo al resolver el nombre de máquina de la semilla web"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
|
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
|
msgstr "Error: fallo al conectarse, el servidor no responde"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
|
msgid "Error: request timed out"
|
|
msgstr "Error: la petición superó el tiempo límite"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
|
msgid "Redirected without a new location."
|
|
msgstr "Redirigido sin una nueva ubicación."
|
|
|
|
#: src/download/downloader.cpp:808
|
|
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
|
msgstr "Inhabilitado porque la semilla web no coincide con el torrent"
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
|
msgid "Failed to download %1: %2"
|
|
msgstr "Fallo al descargar %1: %2"
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
|
msgid "Error parsing router description."
|
|
msgstr "Error al analizar la descripción del encaminador."
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Forwarding failed:\n"
|
|
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"El reenvío ha fallado:\n"
|
|
"El dispositivo no tiene ninguna WANIPConnection ni WANPPPConnection."
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible encontrar el servicio de redirección de puertos en la "
|
|
"descripción del dispositivo."
|
|
|
|
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
|
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
|
msgstr "La conexión se ha cerrado inesperadamente"
|
|
|
|
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
|
msgid "Operation timed out"
|
|
msgstr "La operación ha excedido el tiempo límite"
|
|
|
|
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
|
msgid "Unknown client"
|
|
msgstr "Cliente desconocido"
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
|
msgid "Warning: %1"
|
|
msgstr "Advertencia: %1"
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
|
msgid "Announcing"
|
|
msgstr "Anunciando"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexiones"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Rastreador"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
|
msgid "Disk Input/Output"
|
|
msgstr "Entrada/Salida de disco"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
|
msgid "µTP"
|
|
msgstr "µTP"
|
|
|
|
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Error when writing to disk"
|
|
msgstr "Error al escribir en disco"
|
|
|
|
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Error when reading from disk"
|
|
msgstr "Error al leer de disco"
|
|
|
|
#: src/util/functions.cpp:234
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/util/functions.cpp:245
|
|
msgid "1 day "
|
|
msgid_plural "%1 days "
|
|
msgstr[0] "1 día "
|
|
msgstr[1] "%1 días "
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:101
|
|
msgid "Cannot create directory %1"
|
|
msgstr "No se puede crear el directorio %1"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:168
|
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "No se puede crear el enlace simbólico de %1 a %2: %3"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:185
|
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "No se puede mover %1 a %2: %3"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "No se puede copiar %1 a %2: %3"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:282
|
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
msgstr "No se puede borrar %1: %2"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:300
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "No se puede crear %1: %2"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:318
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
msgstr "No se puede calcular el tamaño del archivo %1: %2"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:334
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
|
msgstr "No se puede calcular el tamaño del archivo: %1"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
|
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
|
msgid "Cannot expand file: %1"
|
|
msgstr "No se puede expandir el archivo: %1"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:427
|
|
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
|
msgstr "No es posible desplazarse en el archivo: %1"
|
|
|
|
#: src/util/file.cpp:84
|
|
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
|
msgstr "No se puede escribir en %1: %2"
|
|
|
|
#: src/util/file.cpp:98
|
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|
msgstr "No se puede leer de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse Error"
|
|
#~ msgstr "Error de análisis sintáctico"
|
|
|
|
#~ msgid "Not in use"
|
|
#~ msgstr "No en uso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not enough diskspace"
|
|
#~ msgstr "No hay suficiente espacio en disco para %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo: %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
|
|
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ha producido un error mientras se cargaba el torrent:<br/><b>%1</b><br/"
|
|
#~ ">Probablemente el torrent esté dañado, o no sea un archivo torrent válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo de registro %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout occurred"
|
|
#~ msgstr "Se ha superado el tiempo límite"
|
|
|
|
#~ msgid "UTP"
|
|
#~ msgstr "UTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede conectar al puerto UDP %1 ni a los diez puertos siguientes."
|
|
|
|
#~ msgctxt "plugin name"
|
|
#~ msgid "Scan Folder"
|
|
#~ msgstr "Buscar en la carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "loaded"
|
|
#~ msgstr "cargado"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Forwarded"
|
|
#~ msgstr "Puerto redireccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "WAN Connection"
|
|
#~ msgstr "Conexión WAN"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: "
|
|
#~ "<b>%3</b><br/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre del modelo: <b>%1</b><br/>Fabricante: <b>%2</b><br/>Descripción "
|
|
#~ "del modelo: <b>%3</b><br/>"
|
|
|
|
#~ msgid "UPnP"
|
|
#~ msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
|
|
#~ msgstr "Muestra el estado del complemento UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "1 active filter"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "%1 active filters"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "1 filtro activo"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "%1 filtros activos"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Syndication"
|
|
#~ msgstr "Redifusión"
|
|
|
|
#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds"
|
|
#~ msgstr "Gestiona las fuentes RSS y Atom"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL"
|
|
#~ msgstr "Introduzca el URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
|
|
#~ msgstr "Introduzca el URL de la fuente RSS o Atom."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load feed %1."
|
|
#~ msgstr "Fallo al cargar la fuente %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2"
|
|
#~ msgstr "Fallo al crear el directorio para la fuente %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filter"
|
|
#~ msgstr "Nuevo filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Filter"
|
|
#~ msgstr "Añadir un nuevo filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Feed"
|
|
#~ msgstr "Añadir una fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Feed"
|
|
#~ msgstr "Eliminar la fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Feed"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove Filters"
|
|
#~ msgstr "Añadir/eliminar filtros"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Cambiar el nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Filter"
|
|
#~ msgstr "Añadir un filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Filter"
|
|
#~ msgstr "Eliminar el filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Filter"
|
|
#~ msgstr "Editar el filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed: <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Fuente: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>OK</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aceptar</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Not Loaded</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>No cargado</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Failed</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Descarga fallida</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Descargando</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
|
|
#~ msgstr "No fue posible encontrar un enlace válido a un torrent en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Published"
|
|
#~ msgstr "Fecha de publicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent"
|
|
#~ msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ya hay un filtro llamado %1; los nombres de los filtros deber ser únicos."
|
|
|
|
#~ msgid "ZeroConf"
|
|
#~ msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Pending"
|
|
#~ msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>Previsualización: %2<br/>Descargado: %3 %"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Artista"
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#~ msgid "Length"
|
|
#~ msgstr "Duración"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Año"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready to play"
|
|
#~ msgstr "Preparado para reproducir"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Single File"
|
|
#~ msgstr "Archivo único"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist"
|
|
#~ msgstr "Lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
#~ msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Media"
|
|
#~ msgstr "Añadir un medio"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Playlist"
|
|
#~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
|
|
#~ msgstr "Título: <b>%1</b><br/>Artista: <b>%2</b><br/>Álbum: <b>%3</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playing: <b>%1</b><br/>\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reproduciendo: <b>%1</b><br/>\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b>"
|
|
#~ msgstr "Título: <b>%1</b><br/>Artista: <b>%2</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Title: <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Título: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing: <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Reproduciendo <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
#~ msgstr "Reproductor multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Play List"
|
|
#~ msgstr "Lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Detener"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Video"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Movie player"
|
|
#~ msgstr "Reproductor multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Collection:"
|
|
#~ msgstr "Colección:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Conmutar a/de pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent is playing a video."
|
|
#~ msgstr "KTorrent está reproduciendo un vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find web interface skins."
|
|
#~ msgstr "No es posible encontrar las pieles de la interfaz web."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported HTTP method"
|
|
#~ msgstr "Método HTTP no aceptado"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz web"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent"
|
|
#~ msgstr "No se acepta HTTP Get al enviar un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid data received"
|
|
#~ msgstr "Recibidos datos no válidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|
#~ msgstr "Fallo al abrir el archivo temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "An internal server error occurred: %1"
|
|
#~ msgstr "Se ha producido un error interno del servidor: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
|
|
#~ "underline'>Legend:</h1><ul type='square'>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
|
|
#~ "underline'>Leyenda:</h1><ul type='square'>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
|
|
#~ "monospace'> </span> — %2</li>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
|
|
#~ "monospace'> </span> — %2</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as image…"
|
|
#~ msgstr "Guardar como imagen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescale"
|
|
#~ msgstr "Reescalar"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#~ msgid "Select path to save image…"
|
|
#~ msgstr "Seleccione la ruta donde guardar la imagen..."
|
|
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#~ msgid "(= %1 ms)"
|
|
#~ msgstr "(= %1 ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Leechers connected"
|
|
#~ msgstr "Sanguijuelas conectadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Leechers in swarms"
|
|
#~ msgstr "Sanguijuelas en enjambres"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeds connected"
|
|
#~ msgstr "Semillas conectadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeds in swarms"
|
|
#~ msgstr "Semillas en enjambres"
|
|
|
|
#~ msgid "Average leechers connected per torrent"
|
|
#~ msgstr "Media de sanguijuelas conectadas por torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Average seeds connected per torrent"
|
|
#~ msgstr "Media de semillas conectadas por torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Average leechers connected per running torrent"
|
|
#~ msgstr "Media de sanguijuelas conectadas por torrent en curso"
|
|
|
|
#~ msgid "Average seeds connected per running torrent"
|
|
#~ msgstr "Media de semillas conectas por torrent en ejecución"
|
|
|
|
#~ msgid "Nodes"
|
|
#~ msgstr "Nodos"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "Current speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidad actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Average speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidad media"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed limit"
|
|
#~ msgstr "Límite de velocidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Average from leechers"
|
|
#~ msgstr "Media de las sanguijuelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Average to leechers"
|
|
#~ msgstr "Media a las sanguijuelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Average from seeds"
|
|
#~ msgstr "Media de las semillas"
|
|
|
|
#~ msgid "From leechers"
|
|
#~ msgstr "De las sanguijuelas"
|
|
|
|
#~ msgid "From seeds"
|
|
#~ msgstr "De las semillas"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed charts"
|
|
#~ msgstr "Gráficas de velocidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays charts about download and upload speed"
|
|
#~ msgstr "Muestra gráficas sobre la velocidad de descarga y envío"
|
|
|
|
#~ msgid "Connections charts"
|
|
#~ msgstr "Gráficas de las conexiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays charts about connections"
|
|
#~ msgstr "Muestra gráficas sobre las conexiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Visualización"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Choked"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sí"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Not choked"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Snubbed"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sí"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Not snubbed"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Interested"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sí"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Not Interested"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Interesting"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sí"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Not Interesting"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "País"
|
|
|
|
#~ msgid "Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Down Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Up Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de envío"
|
|
|
|
#~ msgid "Choked"
|
|
#~ msgstr "Obstruido"
|
|
|
|
#~ msgid "Snubbed"
|
|
#~ msgstr "Desdeñado"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability"
|
|
#~ msgstr "Disponibilidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Slot"
|
|
#~ msgstr "Slot de envío"
|
|
|
|
#~ msgid "Requests"
|
|
#~ msgstr "Peticiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded"
|
|
#~ msgstr "Descargado"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploaded"
|
|
#~ msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#~ msgid "Interested"
|
|
#~ msgstr "Interesado"
|
|
|
|
#~ msgid "Interesting"
|
|
#~ msgstr "Interesante"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address of the peer"
|
|
#~ msgstr "Dirección IP del compañero"
|
|
|
|
#~ msgid "Country the peer is in"
|
|
#~ msgstr "País en el que se encuentra el compañero"
|
|
|
|
#~ msgid "Which client the peer is using"
|
|
#~ msgstr "Qué cliente usa el compañero"
|
|
|
|
#~ msgid "Download speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de envío"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will "
|
|
#~ "not send us any data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si el compañero nos ha estrangulado o no; en tal caso, el compañero no "
|
|
#~ "nos enviará ningún dato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desdeñado significa que el compañero no nos ha enviado ningún dato en los "
|
|
#~ "últimos 2 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "How much data the peer has of the torrent"
|
|
#~ msgstr "Cuantos datos del torrent tiene el compañero"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
|
|
#~ msgstr "Si el compañero tiene habilitado DHT o no"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La puntuación del compañero. KTorrent la usa para determinar a quien "
|
|
#~ "enviar"
|
|
|
|
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sólo los compañeros que tengan un «slot» de envío obtendrán datos de "
|
|
#~ "nosotros"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of download and upload requests"
|
|
#~ msgstr "El número de peticiones de descarga y envío"
|
|
|
|
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
|
|
#~ msgstr "Cuantos datos hemos descargado de este compañero"
|
|
|
|
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
|
|
#~ msgstr "Cuantos datos hemos enviado a este compañero"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
|
|
#~ msgstr "Si el compañero está interesado en descargar datos de nosotros"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
|
|
#~ msgstr "Si estamos interesados en descargar datos de este compañero"
|
|
|
|
#~ msgid "No limit"
|
|
#~ msgstr "Sin límite"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privada"
|
|
|
|
#~ msgid "Public"
|
|
#~ msgstr "Pública"
|
|
|
|
#~ msgid "Info Widget"
|
|
#~ msgstr "Ventana de información"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays status information about a torrent"
|
|
#~ msgstr "Muestra información sobre el estado de un torrent"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows all the files in a torrent"
|
|
#~ msgstr "Muestra todos los archivos de un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth Scheduler"
|
|
#~ msgstr "Planificador del ancho de banda"
|
|
|
|
#~ msgid "Peers"
|
|
#~ msgstr "Compañeros"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra todos los compañeros a los que está conectado para un torrent dado"
|
|
|
|
#~ msgid "Chunks"
|
|
#~ msgstr "Trozos"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent"
|
|
#~ msgstr "Muestra todos los trozos que está descargando de un torrent dado"
|
|
|
|
#~ msgid "Trackers"
|
|
#~ msgstr "Localizadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
|
|
#~ msgstr "Muestra información sobre todos los localizadores de un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Webseeds"
|
|
#~ msgstr "Semillas web"
|
|
|
|
#~ msgid "Chunk"
|
|
#~ msgstr "Trozo"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer"
|
|
#~ msgstr "Compañero"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of the chunk"
|
|
#~ msgstr "Número del trozo"
|
|
|
|
#~ msgid "Download progress of the chunk"
|
|
#~ msgstr "Progreso de la descarga del trozo"
|
|
|
|
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
|
|
#~ msgstr "De qué compañero estamos descargando"
|
|
|
|
#~ msgid "Download speed of the chunk"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de descarga del trozo"
|
|
|
|
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
|
|
#~ msgstr "En qué archivos se encuentra el trozo"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Kick Peer"
|
|
#~ msgstr "Expulsar al compañero"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban Peer"
|
|
#~ msgstr "Prohibir al compañero"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es posible añadir la semilla web %1, ya forma parte de la lista de "
|
|
#~ "semillas web."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
|
|
#~ msgstr "No se puede eliminar la semilla web %1, forma parte del torrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Open file"
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Download first"
|
|
#~ msgstr "Descargar el primero"
|
|
|
|
#~ msgid "Download normally"
|
|
#~ msgstr "Descargar normalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Download last"
|
|
#~ msgstr "Descargar al final"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Download"
|
|
#~ msgstr "No descargar"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File(s)"
|
|
#~ msgstr "Borrar los archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Move File"
|
|
#~ msgstr "Mover el archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
|
|
#~ msgstr "Contraer el árbol de carpetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Folder Tree"
|
|
#~ msgstr "Expandir el árbol de carpetas"
|
|
|
|
#~ msgid "File Tree"
|
|
#~ msgstr "Árbol de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "File List"
|
|
#~ msgstr "Lista de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Filter"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el filtro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Perderá todos los datos de este archivo. ¿Seguro que desea hacer esto?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Perderá todos los datos de estos archivos. ¿Seguro que desea hacer esto?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
|
|
#~ msgstr "Seleccione un directorio al que mover los datos."
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeders"
|
|
#~ msgstr "Sembradores"
|
|
|
|
#~ msgid "Leechers"
|
|
#~ msgstr "Sanguijuelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Times Downloaded"
|
|
#~ msgstr "Veces descargado"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Update"
|
|
#~ msgstr "Siguiente actualización"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
|
|
#~ msgid "% Complete"
|
|
#~ msgstr "% completado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download first"
|
|
#~ msgid "First"
|
|
#~ msgstr "Primero"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download last"
|
|
#~ msgid "Last"
|
|
#~ msgstr "Último"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "preview available"
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preview pending"
|
|
#~ msgid "Pending"
|
|
#~ msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "No preview available"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %"
|
|
#~ msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preview available"
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Trackers"
|
|
#~ msgstr "Añadir localizadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:"
|
|
#~ msgstr "Introduzca los URL de los localizadores, uno por línea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:"
|
|
#~ msgstr "No fue posible añadir varios URL porque no están bien formados:"
|
|
|
|
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
|
|
#~ msgstr "Ya existe un localizador llamado <b>%1</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<img src=\"available_color\"> - Available Chunks<br><img src="
|
|
#~ "\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks<br><img src="
|
|
#~ "\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<img src=\"available_color\"> - Trozos disponibles<br><img src="
|
|
#~ "\"unavailable_color\"> - Trozos no disponibles<br><img src="
|
|
#~ "\"excluded_color\"> - Trozos excluidos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Scripts"
|
|
#~ msgstr "Guiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
|
|
#~ msgstr "Elemento para iniciar, detener y gestionar guiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Script"
|
|
#~ msgstr "Añadir un guión"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Script"
|
|
#~ msgstr "Eliminar el guión"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Script"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar el guión"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Script"
|
|
#~ msgstr "Detener el guión"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Script"
|
|
#~ msgstr "Editar el guión"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Scripting"
|
|
#~ msgstr "Programación"
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent Script Packages"
|
|
#~ msgstr "Paquetes de guiones de KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you "
|
|
#~ "sure you want to do this ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si elimina estos guiones los borrará por completo de su disco. ¿Seguro "
|
|
#~ "que desea hacer esto?"
|
|
|
|
#~ msgid "Script Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades del script"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open archive for reading."
|
|
#~ msgstr "No se puede leer el archivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid archive."
|
|
#~ msgstr "Archivo no válido."
|
|
|
|
#~ msgid "There is already a script package named %1 installed."
|
|
#~ msgstr "Ya está instalado un paquete de guiones llamado %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the "
|
|
#~ "desktop file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fallo al carcar un guión del archivo. Hay algo incorrecto en el archivo "
|
|
#~ "«desktop»."
|
|
|
|
#~ msgid "No script found in archive."
|
|
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún guión en el archivo."
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Level"
|
|
#~ msgstr "Nivel de registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Notice"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "Important"
|
|
#~ msgstr "Importante"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Todo"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#~ msgid "Log"
|
|
#~ msgstr "Registro"
|
|
|
|
#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent"
|
|
#~ msgstr "Ver la salida de registro generada por KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend Output"
|
|
#~ msgstr "Suspender la salida"
|
|
|
|
#~ msgid "<font color=\"#FF0000\">Logging output suspended</font>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<font color=\"#FF0000\">Se ha suspendido la salida de registro</font>"
|
|
|
|
#~ msgid "<font color=\"#00FF00\">Logging output resumed</font>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<font color=\"#00FF00\">Se ha reanudado la salida de registro</font>"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador del registro"
|
|
|
|
#~ msgid "File Download Order"
|
|
#~ msgstr "Orden de la descarga de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "File download order for <b>%1</b>:"
|
|
#~ msgstr "Orden de descarga de archivos de <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid " Engine:"
|
|
#~ msgstr " Motor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|
#~ msgstr "Abrir en una solapa nueva"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy URL"
|
|
#~ msgstr "Copiar el URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for %1..."
|
|
#~ msgstr "Buscando %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "torrent files"
|
|
#~ msgstr "archivos torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Search finished"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda finalizada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "plugin name"
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Search Engine"
|
|
#~ msgstr "Añadir un motor de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduzca el nombre de equipo del motor de búsqueda (por ejemplo, «www."
|
|
#~ "google.com»):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL "
|
|
#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace "
|
|
#~ "this by the thing you are searching for."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 no admite Opensearch; tendrá que introducir el URL de búsqueda "
|
|
#~ "manualmente. El URL debe contener «{searchTerms}», que ktorrent "
|
|
#~ "reemplazará por lo que esté buscando."
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
|
|
#~ msgstr "El URL %1 no contiene «{searchTerms}»."
|
|
|
|
#~ msgid "Search for %1"
|
|
#~ msgstr "Buscar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent"
|
|
#~ msgstr "KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
|
#~ msgid "Be free."
|
|
#~ msgstr "Sea libre."
|
|
|
|
#~ msgid "Search the web for torrents."
|
|
#~ msgstr "Buscar torrents en la web."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse %1"
|
|
#~ msgstr "Fallo al analizar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Url: <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "URL: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Text"
|
|
#~ msgstr "Buscar el texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engine"
|
|
#~ msgstr "Motor de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engine Label"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta del motor de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid " Engine: "
|
|
#~ msgstr " Motor: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to download this magnet link?"
|
|
#~ msgstr "¿Desea descargar este enlace magnético?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
|
#~ msgstr "¿Desea descargar o guardar el torrent?"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Torrent"
|
|
#~ msgstr "Descargar el torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an item"
|
|
#~ msgstr "Añadir un elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "No day has been selected."
|
|
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún día."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the "
|
|
#~ "schedule."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se produjo un fallo al añadir el elemento, porque entra en conflicto con "
|
|
#~ "otro elemento de la planificación."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts "
|
|
#~ "with another item on the schedule."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No fue posible añadir este elemento a todos los días seleccionados, "
|
|
#~ "porque entra en conflicto con otro elemento de la planificación."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bandwidth\n"
|
|
#~ "Schedule"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Planificación del\n"
|
|
#~ "ancho de banda"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the bandwidth schedule"
|
|
#~ msgstr "Editar la planificación del ancho de banda"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Schedule"
|
|
#~ msgstr "Cargar una planificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Schedule"
|
|
#~ msgstr "Guardar una planificación"
|
|
|
|
#~ msgid "New Item"
|
|
#~ msgstr "Nuevo elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Item"
|
|
#~ msgstr "Eliminar el elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Item"
|
|
#~ msgstr "Editar el elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Schedule"
|
|
#~ msgstr "Limpiar la planificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler Active"
|
|
#~ msgstr "Planificador activo"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler"
|
|
#~ msgstr "Activar o desactivar el planificador"
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent scheduler files"
|
|
#~ msgstr "Archivos del planificador de KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change "
|
|
#~ "it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este elemento entra en conflicto con otro elemento de la planificación, "
|
|
#~ "por lo que no es posible cambiarlo."
|
|
|
|
#~ msgid "Current schedule: suspended"
|
|
#~ msgstr "Planificación actual: suspendido"
|
|
|
|
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
|
|
#~ msgstr "Planificación actual: %1/s descarga, %2/s envío"
|
|
|
|
#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload"
|
|
#~ msgstr "Planificación actual: descarga ilimitada, %1/s envío"
|
|
|
|
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
|
|
#~ msgstr "Planificación actual: %1/s descarga, envío ilimitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
|
|
#~ msgstr "Planificación actual: envío y descarga ilimitados"
|
|
|
|
#~ msgid " (scheduler disabled)"
|
|
#~ msgstr " (planificador inhabilitado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Current schedule:"
|
|
#~ msgstr "Planificación actual:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit an item"
|
|
#~ msgstr "Editar un elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo %1 está dañado o no es un archivo válido de planificación de "
|
|
#~ "KTorrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspended"
|
|
#~ msgstr "Suspendido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "Sin límite"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 Down\n"
|
|
#~ "%2 Up"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 Descarga\n"
|
|
#~ "%2 Envío"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Configure Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Configurar el apagado"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock"
|
|
#~ msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#~ msgid "Standby"
|
|
#~ msgstr "Standby"
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)"
|
|
#~ msgstr "Suspender (en RAM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)"
|
|
#~ msgstr "Hibernar (en disco)"
|
|
|
|
#~ msgid "When all torrents finish downloading"
|
|
#~ msgstr "Cuando todos los torrents acaben de descargarse"
|
|
|
|
#~ msgid "When all torrents finish seeding"
|
|
#~ msgstr "Cuando todos los torrents acaben de sembrarse"
|
|
|
|
#~ msgid "When the events below happen"
|
|
#~ msgstr "Cuando se produzcan los sucesos de abajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown Enabled"
|
|
#~ msgstr "Apagado hablitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Configurar el apagado"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading finishes"
|
|
#~ msgstr "Finaliza la descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding finishes"
|
|
#~ msgstr "Finaliza la siembra"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Suceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading txt file..."
|
|
#~ msgstr "Cargando el archivo txt..."
|
|
|
|
#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
|
|
#~ msgstr "No hay ninguna dirección IP a convertir en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting..."
|
|
#~ msgstr "Convirtiendo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open zip file %1."
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo zip %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
|
|
#~ msgstr "No se puede encontrar la lista de bloqueo en el archivo zip %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ya existe el archivo de filtro (level1.dat); ¿desea convertirlo de nuevo?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Exists"
|
|
#~ msgstr "El archivo existe"
|
|
|
|
#~ msgid "IP Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Status: Loaded and running."
|
|
#~ msgstr "Estado: Cargado y en ejecución."
|
|
|
|
#~ msgid "Status: Not loaded."
|
|
#~ msgstr "Estado: No cargado."
|
|
|
|
#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
|
|
#~ msgstr "Estado: Descargando y convirtiendo la nueva lista de bloques..."
|
|
|
|
#~ msgid "No update done yet."
|
|
#~ msgstr "Todavía no se ha realizado ninguna actualización."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
|
|
#~ msgstr "%1 (El último intento de actualización falló.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy Magnet URI"
|
|
#~ msgstr "Detener el imán"
|
|
|
|
#~ msgid "KTUPnPTest"
|
|
#~ msgstr "KTUPnPTest"
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent's UPnP test application"
|
|
#~ msgstr "Aplicación de prueba de UPnP de KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
|
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson e Ivan Vasic"
|
|
|
|
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
|
|
#~ msgstr "KTMagnetDownloader"
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent's magnet link downloader"
|
|
#~ msgstr "Descargador de enlaces magnéticos de KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
|
|
#~ msgstr "(C) 2009 Joris Guisson"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Red"
|
|
|
|
#~ msgid "All interfaces"
|
|
#~ msgstr "Todas las interfaces"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent"
|
|
#~ msgstr "BitTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid " corrupted chunk"
|
|
#~ msgid_plural " corrupted chunks"
|
|
#~ msgstr[0] " trozo dañado"
|
|
#~ msgstr[1] " trozos dañados"
|
|
|
|
#~ msgid " corrupted chunks"
|
|
#~ msgstr " trozos dañados"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor de cola"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate Recommended Settings"
|
|
#~ msgstr "Calcular los ajustes recomendados"
|
|
|
|
#~ msgid "(= %1/s)"
|
|
#~ msgstr "(= %1/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Orden"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Stalled"
|
|
#~ msgstr "Tiempo estancado"
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "En ejecución"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued"
|
|
#~ msgstr "En cola"
|
|
|
|
#~ msgid "Not queued"
|
|
#~ msgstr "No en cola"
|
|
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Order of a torrent in the queue.\n"
|
|
#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change "
|
|
#~ "the order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Orden de un torrent en la cola.\n"
|
|
#~ "Suelte y arrastre o use los botones de subir y bajar de la derecha para "
|
|
#~ "cambiar el orden."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search"
|
|
#~ msgstr "Mostrar búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the search bar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Top"
|
|
#~ msgstr "Mover arriba del todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue"
|
|
#~ msgstr "Mover un torrent al principio de la cola"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Subir"
|
|
|
|
#~ msgid "Move a torrent up in the queue"
|
|
#~ msgstr "Pasar adelante un torrent en la cola"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#~ msgid "Move a torrent down in the queue"
|
|
#~ msgstr "Pasar atrás un torrent en la cola"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Bottom"
|
|
#~ msgstr "Mover abajo del todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
|
|
#~ msgstr "Mover un torrent al final de la cola"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Magnet"
|
|
#~ msgstr "Iniciar el imán"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Magnet"
|
|
#~ msgstr "Detener el imán"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Magnet"
|
|
#~ msgstr "Eliminar el imán"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnet Link"
|
|
#~ msgstr "Enlace magnético"
|
|
|
|
#~ msgid "Checked %v of %m chunks"
|
|
#~ msgstr "Verificados %v de %m trozos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab"
|
|
#~ msgstr "Iniciar todos los torrents seleccionados en la solapa actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Detener"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
|
|
#~ msgstr "Detener todos los torrents seleccionados en la solapa actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
|
|
#~ msgstr "Pausar todos los torrents seleccionados en la solapa actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
|
|
#~ msgstr "Eliminar todos los torrents seleccionados en la solapa actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
|
|
#~ msgid "Start All"
|
|
#~ msgstr "Iniciar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Start all torrents in the current tab"
|
|
#~ msgstr "Iniciar todos los torrents de la solapa actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
|
|
#~ msgid "Stop All"
|
|
#~ msgstr "Detener todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop all torrents in the current tab"
|
|
#~ msgstr "Detener todos los torrents de la solapa actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Torrent and Data"
|
|
#~ msgstr "Eliminar el torrent y los datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Torrent"
|
|
#~ msgstr "Cambiar el nombre del torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Peers"
|
|
#~ msgstr "Añadir compañeros"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer Exchange"
|
|
#~ msgstr "Intercambio entre compañeros"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Announce"
|
|
#~ msgstr "Anuncio manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrape"
|
|
#~ msgstr "Roce"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Directory"
|
|
#~ msgstr "Directorio de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Directory"
|
|
#~ msgstr "Directorio temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Data"
|
|
#~ msgstr "Mover los datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from Group"
|
|
#~ msgstr "Eliminar del grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "New Group"
|
|
#~ msgstr "Nuevo grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Data"
|
|
#~ msgstr "Verificar los datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Check all the data of a torrent"
|
|
#~ msgstr "Analizar todos los datos de un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Directory"
|
|
#~ msgstr "Abrir un directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Group"
|
|
#~ msgstr "Añadir al grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Torrent URL"
|
|
#~ msgstr "Copiar el URL del torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Torrent"
|
|
#~ msgstr "Exportar el torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Límites de velocidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents"
|
|
#~ msgstr "Establecer los límites de velocidad de los torrents individuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrents (*.torrent)"
|
|
#~ msgstr "Torrents (*.torrent)"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
|
|
#~ "the incomplete data, too?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El torrent <b>%1</b> no ha acabado de descargarse; ¿desea borrar también "
|
|
#~ "los datos incompletos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Download"
|
|
#~ msgstr "Eliminar la descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Data"
|
|
#~ msgstr "Borrar los datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Data"
|
|
#~ msgstr "Mantener los datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
|
|
#~ msgstr "Perderá todos los datos descargados. ¿Seguro que desea hacer esto?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Torrent"
|
|
#~ msgstr "Eliminar el torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Left"
|
|
#~ msgstr "Tiempo restante"
|
|
|
|
#~ msgid "% Complete"
|
|
#~ msgstr "% completado"
|
|
|
|
#~ msgid "Share Ratio"
|
|
#~ msgstr "Proporción de compartición"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Downloaded"
|
|
#~ msgstr "Tiempo de descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Seeded"
|
|
#~ msgstr "Tiempo de siembra"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Added"
|
|
#~ msgstr "Añadido"
|
|
|
|
#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
|
|
#~ msgstr "Cuantos datos se han descargado del torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
|
|
#~ msgstr "Tamaño total del torrent, sin incluir los archivos excluídos"
|
|
|
|
#~ msgid "How much data we have uploaded"
|
|
#~ msgstr "Cuantos datos se han enviado"
|
|
|
|
#~ msgid "Current download speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidad actual de descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Current upload speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidad actual de envío"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the "
|
|
#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled"
|
|
#~ msgstr "Cuanto tiempo queda para que finalice el torrent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are "
|
|
#~ "according to the tracker)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A cuantos sembradores se está conectado (cuantos sembradores hay según el "
|
|
#~ "localizador)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are "
|
|
#~ "according to the tracker)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A cuantas sanguijuelas se está conectado (Cuantas sanguijuelas hay según "
|
|
#~ "el localizador)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including "
|
|
#~ "excluded files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El porcentaje de datos que se han obtenido del torrent completo, sin "
|
|
#~ "incluir los archivos excluídos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of "
|
|
#~ "bytes downloaded"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La proporción de compartición es el número de bytes enviados dividido por "
|
|
#~ "el número de bytes descargados"
|
|
|
|
#~ msgid "How long we have been downloading the torrent"
|
|
#~ msgstr "Durante cuanto tiempo se ha estado descargando el torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "How long we have been seeding the torrent"
|
|
#~ msgstr "Durante cuanto tiempo se ha estado sembrando el torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "The location of the torrent's data on disk"
|
|
#~ msgstr "La ubicación de los datos del torrent en el disco"
|
|
|
|
#~ msgid "When this torrent was added"
|
|
#~ msgstr "Cuando se añadió este torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to contact a tracker."
|
|
#~ msgstr "No es posible contactar con un localizador."
|
|
|
|
#~ msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
|
|
#~ msgstr "%1<br>URL: <b>%2</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy for the %1 group"
|
|
#~ msgstr "Política para el grupo %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Groups"
|
|
#~ msgstr "Grupos personalizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Name"
|
|
#~ msgstr "Editar el nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Group"
|
|
#~ msgstr "Eliminar el grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Tab"
|
|
#~ msgstr "Abrir una solapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Policy"
|
|
#~ msgstr "Política de grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the group name."
|
|
#~ msgstr "Introduzca el nombre del grupo."
|
|
|
|
#~ msgid "The group %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "El grupo %1 ya existe."
|
|
|
|
#~ msgid "Download Limit"
|
|
#~ msgstr "Límite de descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Limit"
|
|
#~ msgstr "Límite de envío"
|
|
|
|
#~ msgid "Assured Download Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de descarga garantizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Assured Upload Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de envío garantizada"
|
|
|
|
#~ msgid "No assured speed"
|
|
#~ msgstr "No se garantiza ninguna velocidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Create A Torrent"
|
|
#~ msgstr "Crear un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "All Torrents"
|
|
#~ msgstr "Todos los torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid url %1"
|
|
#~ msgstr "URL %1 no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
|
|
#~ msgstr "Para la siembra web sólo se admite HTTP."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select a file or a folder."
|
|
#~ msgstr "Debe seleccionar un archivo o una carpeta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this "
|
|
#~ "torrent ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No ha añadido ningún localizador, ¿seguro que desea crear este torrent?"
|
|
|
|
#~ msgid "You must add at least one node."
|
|
#~ msgstr "Debe añadir al menos un nodo."
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)"
|
|
#~ msgstr "Archivos torrent (*.torrent)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a file to save the torrent"
|
|
#~ msgstr "Escoja un nombre de archivo para guardar el torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a file tree"
|
|
#~ msgstr "Mostrar un árbol de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a file list"
|
|
#~ msgstr "Mostrar una lista de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
|
|
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
|
|
#~ "downloads directory as the location?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se han encontrado algunos archivos de este torrent en el directorio de "
|
|
#~ "descargas finalizadas. ¿Desea importarlos y usar el directorio de "
|
|
#~ "descargas finalizadas como ubicación?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads "
|
|
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
|
|
#~ "downloads directory as the location?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se han encontrado todos los archivos de este torrent en el directorio de "
|
|
#~ "descargas finalizadas. ¿Desea importarlos y usar el directorio de "
|
|
#~ "descargas finalizadas como ubicación?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
|
|
#~ "want to import this file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ha encontrado el archivo <b>%1</b> en el directorio de descargas "
|
|
#~ "finalizadas. ¿Desea importar este archivo?"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
|
|
#~ msgstr "El directorio %1 no existe. ¿Desea crearlo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data "
|
|
#~ "in these files, are you sure you want to do this?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha deseleccionado los siguientes archivos existentes. Perderá todos los "
|
|
#~ "datos de estos archivos. ¿Seguro que desea hacer esto?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, delete the files"
|
|
#~ msgstr "Sí, borrar los archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "No, keep the files"
|
|
#~ msgstr "No, mantener los archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unable to determine free space</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>No es posible determinar el espacio libre</b>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
|
|
#~ msgid "%1 short"
|
|
#~ msgstr "%1 corto"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing files: <b>None</b>"
|
|
#~ msgstr "Archivos existentes: <b>Ninguno</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing files: <b>All</b>"
|
|
#~ msgstr "Archivos existentes: <b>Todos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>"
|
|
#~ msgstr "Archivos existentes: <b>%1</b> de <b>%2</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing file: <b>No</b>"
|
|
#~ msgstr "Archivo existente: <b>No</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing file: <b>Yes</b>"
|
|
#~ msgstr "Archivo existente: <b>Sí</b>"
|
|
|
|
#~ msgid " KiB/s"
|
|
#~ msgstr " KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the directory where the data now is."
|
|
#~ msgstr "Seleccione el directorio en el que se encuentran ahora los datos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want "
|
|
#~ "to create all the files in the selected directory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los archivos de datos no están presentes en la ubicación que ha "
|
|
#~ "seleccionado. ¿Desea crear todos los archivos en el directorio "
|
|
#~ "seleccionado?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do "
|
|
#~ "you want to create the missing files in the selected directory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se han encontrado todos los archivos en la nueva ubicación, todavía "
|
|
#~ "faltan algunos. ¿Desea crear los archivos que faltan en el directorio "
|
|
#~ "seleccionado?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
|
|
#~ "create the file in the selected directory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo de datos no está presente en la ubicación que ha seleccionado. "
|
|
#~ "¿Desea crear el archivo en el directorio seleccionado?"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
|
|
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
|
|
#~ msgstr[0] "Importando 1 torrent..."
|
|
#~ msgstr[1] "Importando %1 torrents..."
|
|
|
|
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
|
|
#~ msgstr "Importando <b>%1</b>..."
|
|
|
|
#~ msgid "Finished import."
|
|
#~ msgstr "Importación finalizada."
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded."
|
|
#~ msgstr "El torrent <b>%1</b> ya está cargado."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b> : %2"
|
|
#~ msgstr "Se produjo un fallo al importar <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Imported <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Importado <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent files"
|
|
#~ msgstr "Archivos torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot verify data : %1"
|
|
#~ msgstr "No se pueden verificar los datos: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1"
|
|
#~ msgstr "No se puede cargar el archivo torrent: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an URL"
|
|
#~ msgstr "Abrir un URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL: %1"
|
|
#~ msgstr "URL no válido: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de descarga: %1 / envío: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
|
#~ msgstr "Descargado: %1 / enviado: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "DHT: off"
|
|
#~ msgstr "DHT: desconectado"
|
|
|
|
#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
|
|
#~ msgstr "DHT: %1 nodos, %2 tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "IP Filter List"
|
|
#~ msgstr "Lista de filtros de IP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
|
|
#~ "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
|
|
#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dirección IP <b>%1</b> no es válida. Las direcciones IP deben estar en "
|
|
#~ "el formato «XXX.XXX.XXX.XXX».<br/><br/>También puede usar caracteres "
|
|
#~ "comodín, como «127.0.0.*», o indicar intervalos, como "
|
|
#~ "«'200.10.10.0-200.10.10.40»."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a file"
|
|
#~ msgstr "Escoja un archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save under"
|
|
#~ msgstr "Escoja un nombre de archivo con el que guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Bittorrent client for KDE"
|
|
#~ msgstr "Un cliente de BitTorrent para KDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
|
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson e Ivan Vasic"
|
|
|
|
#~ msgid "Joris Guisson"
|
|
#~ msgstr "Joris Guisson"
|
|
|
|
#~ msgid "Ivan Vasic"
|
|
#~ msgstr "Ivan Vasic"
|
|
|
|
#~ msgid "Alan Jones"
|
|
#~ msgstr "Alan Jones"
|
|
|
|
#~ msgid "BitFinder Plugin"
|
|
#~ msgstr "Complemento BitFinder"
|
|
|
|
#~ msgid "Diego R. Brogna"
|
|
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
|
|
|
|
#~ msgid "Webinterface Plugin"
|
|
#~ msgstr "Complemento de la interfaz web"
|
|
|
|
#~ msgid "Krzysztof Kundzicz"
|
|
#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics Plugin"
|
|
#~ msgstr "Complemento de estadísticas"
|
|
|
|
#~ msgid "Mladen Babic"
|
|
#~ msgstr "Mladen Babic"
|
|
|
|
#~ msgid "Application icon and a couple of others"
|
|
#~ msgstr "Icono de la aplicación y algunos otros"
|
|
|
|
#~ msgid "Adam Treat"
|
|
#~ msgstr "Adam Treat"
|
|
|
|
#~ msgid "Danny Allen"
|
|
#~ msgstr "Danny Allen"
|
|
|
|
#~ msgid "1.0 application icon"
|
|
#~ msgstr "Icono de la aplicación 1.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Vincent Wagelaar"
|
|
#~ msgstr "Vincent Wagelaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Knut Morten Johansson"
|
|
#~ msgstr "Knut Morten Johansson"
|
|
|
|
#~ msgid "Felix Berger"
|
|
#~ msgstr "Felix Berger"
|
|
|
|
#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
|
#~ msgstr "Consejo de ChunkBar y ordenación de IWFileTreeItem"
|
|
|
|
#~ msgid "Andreas Kling"
|
|
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
|
|
|
#~ msgid "Felipe Sateler"
|
|
#~ msgstr "Felipe Sateler"
|
|
|
|
#~ msgid "Maxmind"
|
|
#~ msgstr "Maxmind"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
|
|
#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sistema de localización de países del complemento InfoWidget. Las "
|
|
#~ "banderas se toman de http://flags.blogpotato.de/, así que gracias a ellos "
|
|
#~ "también."
|
|
|
|
#~ msgid "Adam Forsyth"
|
|
#~ msgstr "Adam Forsyth"
|
|
|
|
#~ msgid "File prioritization and some other patches"
|
|
#~ msgstr "Prioridad de archivos y algunos otros parches"
|
|
|
|
#~ msgid "Thomas Bernard"
|
|
#~ msgstr "Thomas Bernard"
|
|
|
|
#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se usó Miniupnp como ejemplo para nuestra propia implementación de UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Diego Rosario Brogna"
|
|
#~ msgstr "Diego Rosario Brogna"
|
|
|
|
#~ msgid "Global max share ratio patch"
|
|
#~ msgstr "Parche de la proporción máxima de compartición global"
|
|
|
|
#~ msgid "Lesly Weyts"
|
|
#~ msgstr "Lesly Weyts"
|
|
|
|
#~ msgid "Zeroconf enhancements"
|
|
#~ msgstr "Mejoras de Zeroconf"
|
|
|
|
#~ msgid "Kevin Andre"
|
|
#~ msgstr "Kevin Andre"
|
|
|
|
#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson"
|
|
#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
|
|
|
|
#~ msgid "Coldmilk webgui"
|
|
#~ msgstr "Interfaz web Coldmilk"
|
|
|
|
#~ msgid "Alexander Dymo"
|
|
#~ msgstr "Alexander Dymo"
|
|
|
|
#~ msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
|
#~ msgstr "Código de IDEAI de KDevelop"
|
|
|
|
#~ msgid "Scott Wolchok"
|
|
#~ msgstr "Scott Wolchok"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mejora en la velocidad de conversión en el complemento de filtro de IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
|
|
#~ msgstr "Bryan Burns de Juniper Networks"
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
|
#~ msgstr "Descubiertas dos vulnerabilidades de seguridad (ambas corregidas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Goten Xiao"
|
|
#~ msgstr "Goten Xiao"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to load silently with a save location"
|
|
#~ msgstr "Parche de carga silenciosa con una ubicación de grabación"
|
|
|
|
#~ msgid "Rapsys"
|
|
#~ msgstr "Rapsys"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
|
#~ msgstr "Arreglos al código PHP de la interfaz web"
|
|
|
|
#~ msgid "Athantor"
|
|
#~ msgstr "Athantor"
|
|
|
|
#~ msgid "XFS specific disk preallocation"
|
|
#~ msgstr "Preasignación de disco específica de XFS"
|
|
|
|
#~ msgid "twisted_fall"
|
|
#~ msgstr "twisted_fall"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to not show very low speeds"
|
|
#~ msgstr "Parche para no mostrar velocidades muy bajas"
|
|
|
|
#~ msgid "Lucke"
|
|
#~ msgstr "Lucke"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
|
#~ msgstr "Parche para mostrar la posibilidad de estar tras un cortafuegos"
|
|
|
|
#~ msgid "Modestas Vainius"
|
|
#~ msgstr "Modestas Vainius"
|
|
|
|
#~ msgid "Several patches"
|
|
#~ msgstr "Diversos parches"
|
|
|
|
#~ msgid "Stefan Monov"
|
|
#~ msgstr "Stefan Monov"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to hide menu bar"
|
|
#~ msgstr "Parche para ocultar la barra de menú"
|
|
|
|
#~ msgid "The_Kernel"
|
|
#~ msgstr "The_Kernel"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parche para cambiar las prioridades de los archivos en la interfaz web"
|
|
|
|
#~ msgid "Rafał Miłecki"
|
|
#~ msgstr "Rafał Miłecki"
|
|
|
|
#~ msgid "Several webgui patches"
|
|
#~ msgstr "Varios parches para la interfaz web"
|
|
|
|
#~ msgid "Ozzi"
|
|
#~ msgstr "Ozzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixes for several warnings"
|
|
#~ msgstr "Correcciones para varios avisos"
|
|
|
|
#~ msgid "Markus Brueffer"
|
|
#~ msgstr "Markus Brueffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parche para arreglar el cálculo del espacio libre en disco en FreeBSD"
|
|
|
|
#~ msgid "Lukas Appelhans"
|
|
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
|
|
#~ msgstr "Parche para corregir un cuelgue en ChunkDownloadView"
|
|
|
|
#~ msgid "Rickard Närström"
|
|
#~ msgstr "Rickard Närström"
|
|
|
|
#~ msgid "A couple of bugfixes"
|
|
#~ msgstr "Un par de correcciones de fallos"
|
|
|
|
#~ msgid "caruccio"
|
|
#~ msgstr "caruccio"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parche para cargar torrents silenciosamente desde la línea de órdenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Lee Olson"
|
|
#~ msgstr "Lee Olson"
|
|
|
|
#~ msgid "New set of icons"
|
|
#~ msgstr "Nuevo conjunto de iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implementación de soltar y arrastrar para la miniaplicación de Plasma"
|
|
|
|
#~ msgid "Ian Higginson"
|
|
#~ msgstr "Ian Higginson"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list"
|
|
#~ msgstr "Parche para limpiar la lista de complementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Amichai Rothman"
|
|
#~ msgstr "Amichai Rothman"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parche para convertir la miniaplicación de Plasma en una miniaplicación "
|
|
#~ "emergente"
|
|
|
|
#~ msgid "Leo Trubach"
|
|
#~ msgstr "Leo Trubach"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog"
|
|
#~ msgstr "Parche para admitir intervalos de IP en la ventana de filtro de IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Andrei Barbu"
|
|
#~ msgstr "Andrei Barbu"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
|
|
#~ msgstr "Función que añade la fecha en que se añadió un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Silently open torrent given on URL"
|
|
#~ msgstr "Abrir silenciosamente el torrent indicado en el URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Files"
|
|
#~ msgstr "Archivos torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
#~ msgstr "Abrir ubicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new torrent"
|
|
#~ msgstr "Crear un nuevo torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a torrent"
|
|
#~ msgstr "Abrir un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Silently"
|
|
#~ msgstr "Abrir silenciosamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a torrent without asking any questions"
|
|
#~ msgstr "Abrir un torrent sin hacer ninguna pregunta"
|
|
|
|
#~ msgid "Start All"
|
|
#~ msgstr "Iniciar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Start all torrents"
|
|
#~ msgstr "Iniciar todos los torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop All"
|
|
#~ msgstr "Detener todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop all torrents"
|
|
#~ msgstr "Detener todos los torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL"
|
|
#~ msgstr "Abrir el URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
|
|
#~ msgstr "Abrir un URL que apunta a un torrent; se aceptan enlaces magnéticos"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend KTorrent"
|
|
#~ msgstr "Suspender KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend all running torrents"
|
|
#~ msgstr "Suspender todos los torrents en ejecución"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la lista de direcciones IP bloqueadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Torrent"
|
|
#~ msgstr "Importar el torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Import a torrent"
|
|
#~ msgstr "Importar un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
|
|
#~ msgstr "Importar los torrents de KDE3"
|
|
|
|
#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent"
|
|
#~ msgstr "Importar todos los torrents de la versión para KDE3 de KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide KTorrent"
|
|
#~ msgstr "Mostrar/Ocultar KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Group View Visible"
|
|
#~ msgstr "Vista de grupo visible"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the group view"
|
|
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la vista de grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrents"
|
|
#~ msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget to manage the torrent queue"
|
|
#~ msgstr "Elemento gráfico para gestionar la cola de torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnet"
|
|
#~ msgstr "Imán"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links"
|
|
#~ msgstr "Muestra todos los enlaces magnéticos que se están descargando"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid IP address %1"
|
|
#~ msgstr "Dirección IP %1 no válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate IP address %1"
|
|
#~ msgstr "Dirección IP %1 duplicada"
|
|
|
|
#~ msgid "Set max upload speed"
|
|
#~ msgstr "Establecer la velocidad máxima de envío"
|
|
|
|
#~ msgid "Set max download speed"
|
|
#~ msgstr "Establecer la velocidad máxima de descarga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</"
|
|
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
#~ "td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></"
|
|
#~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font "
|
|
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</"
|
|
#~ "font></td></tr></table>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' "
|
|
#~ "align='center'><tr><td><b>Velocidad:</b></td><td></td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>Descarga: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td><td>Envío: <font "
|
|
#~ "color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Transferencias:</b></"
|
|
#~ "td><td></td></tr><tr><td>Descarga: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
|
|
#~ "td><td>Envío: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b> ha terminado de descargarse.<br>Velocidad media: %2 Descarga / "
|
|
#~ "%3 Envío."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
|
#~ "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b> ha alcanzado su proporción máxima de compartición de %2 y ha "
|
|
#~ "sido detenido.<br>Enviado %3 a una velocidad media de %4."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been "
|
|
#~ "stopped.<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b> ha alcanzado su tiempo máximo de siembra de %2 horas y ha sido "
|
|
#~ "detenido.<br>Enviado %3 a una velocidad media de %4."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> ha sido detenido por el siguiente error: <br>%2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a "
|
|
#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se han encontrado datos dañados en el torrent <b>%1</b> <br>Sería buena "
|
|
#~ "idea realizar una verificación de integridad de datos sobre el torrent."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be "
|
|
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b> ha alcanzado su proporción máxima de compartición de %2 y no se "
|
|
#~ "puede encolar.<br>.Elimine el límite manualmente si desea continuar "
|
|
#~ "sembrando."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
|
|
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b> ha alcanzado su tiempo máximo de siembra de %2 horas y no se "
|
|
#~ "puede encolar.<br>Elimine el límite manualmente si desea continuar "
|
|
#~ "sembrando."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
|
|
#~ msgstr "No se puede iniciar <b>%1</b>: <br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
|
|
#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
|
|
#~ msgstr[0] "No es posible sembrar más de un torrent. <br>"
|
|
#~ msgstr[1] "No es posible sembrar más de %1 torrents. <br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
|
|
#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
|
|
#~ msgstr[0] "No es posible descargar más de un torrent. <br>"
|
|
#~ msgstr[1] "No es posible descargar más de %1 torrents. <br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vaya a Preferencias -> Configurar KTorrent si desea cambiar los límites."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
|
|
#~ "'%2'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Su disco se está quedando sin espacio.<br /><b>%1</b> se está descargando "
|
|
#~ "a «%2»."
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
|
#~ msgstr "Se ha detenido el torrent.<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed limit in KiB/s"
|
|
#~ msgstr "Velocidad límite en KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is "
|
|
#~ "already in use by another program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KTorrent no puede aceptar conexiones porque el puerto %1 ya estánsiendo "
|
|
#~ "usado por otro programa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is "
|
|
#~ "already in use by another program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KTorrent no puede aceptar conexiones porque el puerto UDP %1 ya "
|
|
#~ "estásiendo usado por otro programa."
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents"
|
|
#~ msgstr "KTorrent está ejecutando uno o más torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create torrent: %1"
|
|
#~ msgstr "No se puede crear el torrent: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
|
|
#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faltan varios archivos de datos del torrent «%1». \n"
|
|
#~ "¿Desea crearlos de nuevo o prefiere no descargarlos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Data files are missing"
|
|
#~ msgstr "Faltan archivos de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
|
#~ msgstr "No se puede deseleccionar los archivos que faltan: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
|
#~ msgstr "No se puede crear de nuevo los archivos que faltan: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n"
|
|
#~ "Do you want to recreate it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falta el archivo en el que están guardados los datos del torrent «%1». \n"
|
|
#~ "¿Desea crearlo de nuevo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Data file is missing"
|
|
#~ msgstr "Falta el archivo de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
|
#~ msgstr "No se puede crear de nuevo el archivo de datos: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you "
|
|
#~ "want to import it?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you "
|
|
#~ "want to import them?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "KTorrent ha encontrado un torrent de la versión para KDE3 de KTorrent. "
|
|
#~ "¿Desea importarlo?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "KTorrent ha encontrado %1 torrents de la versión para KDE3 de KTorrent. "
|
|
#~ "¿Desea importarlos?"
|
|
|
|
#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found."
|
|
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún torrent de la versión para KDE3."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1"
|
|
#~ msgstr "Enlace de bittorrent magnético no válido: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For "
|
|
#~ "optimum results enable DHT."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está intentando descargar un enlace magnético, pero DHT no está "
|
|
#~ "habilitado. Para obtener unos resultados óptimos, habilite DHT."
|
|
|
|
#~ msgid "Applet"
|
|
#~ msgstr "Miniaplicación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </"
|
|
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
|
|
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Velocidad de descarga:</td><td>%5 </"
|
|
#~ "td><td>Sembradores: </td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Velocidad "
|
|
#~ "de envío:</td><td>%6 </td><td>Sanguijuelas: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
|
|
#~ "\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>"
|
|
#~ "\t\t\t\t</table>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<tr><td>Descargado:</td><td>%1 </td><td>Tamaño: </td><td>%2</td></tr>\t\t"
|
|
#~ "\t\t<tr><td>Enviado:</td><td>%3 </td><td>Terminado: </td><td>%4 %</td></"
|
|
#~ "tr>\t\t\t\t</table>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b><br/>%2 (Proporción de compartición: <font color=\"%4\">%3</"
|
|
#~ "font>)"
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent is not running."
|
|
#~ msgstr "KTorrent no está ejecutándose."
|
|
|
|
#~ msgid "No torrents loaded."
|
|
#~ msgstr "No hay cargado ningún torrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Selected torrent is unavailable."
|
|
#~ msgstr "El torrent seleccionado no está disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "Ungrouped Torrents"
|
|
#~ msgstr "Torrents no agrupados"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploads"
|
|
#~ msgstr "Envíos"
|
|
|
|
#~ msgid "Running Uploads"
|
|
#~ msgstr "Envíos en ejecución"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Running Uploads"
|
|
#~ msgstr "Envíos detenidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "Running Downloads"
|
|
#~ msgstr "Descargas en ejecución"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Running Downloads"
|
|
#~ msgstr "Descargas detenidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Torrents"
|
|
#~ msgstr "Torrents activos"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Downloads"
|
|
#~ msgstr "Descargas activas"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Uploads"
|
|
#~ msgstr "Envíos activos"
|
|
|
|
#~ msgid "Passive Torrents"
|
|
#~ msgstr "Torrents pasivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Passive Downloads"
|
|
#~ msgstr "Descargas pasivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Passive Uploads"
|
|
#~ msgstr "Envíos pasivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Little icons"
|
|
#~ msgstr "Iconos pequeños"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal icons"
|
|
#~ msgstr "Iconos normales"
|
|
|
|
#~ msgid "Big icons"
|
|
#~ msgstr "Iconos grandes"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons only"
|
|
#~ msgstr "Sólo los iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Sólo el texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and text"
|
|
#~ msgstr "Iconos y texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum share ratio reached."
|
|
#~ msgstr "Se ha alcanzado la proporción de compartición máxima."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum seed time reached."
|
|
#~ msgstr "Se ha alcanzado el tiempo máximo de siembra."
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum "
|
|
#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El torrent «%1» ha alcanzado su proporción de compartición máxima y su "
|
|
#~ "tiempo máximo de siembra. ¿Desea ignorar el limite y comenzar a sembrar "
|
|
#~ "de todas formas?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit "
|
|
#~ "and start seeding anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El torrent «%1» ha alcanzado su proporción de compartición máxima. ¿Desea "
|
|
#~ "ignorar el limite y comenzar a sembrar de todas formas?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit "
|
|
#~ "and start seeding anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El torrent «%1» ha alcanzado su tiempo máximo de siembra. ¿Desea ignorar "
|
|
#~ "el limite y comenzar a sembrar de todas formas?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure "
|
|
#~ "you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No tiene suficiente espacio en disco para descargar este torrent. ¿Seguro "
|
|
#~ "que desea continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient disk space for %1"
|
|
#~ msgstr "Espacio en disco insuficiente para %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start "
|
|
#~ "them anyway ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay suficiente espacio en disco para los siguientes torrents. ¿Desea "
|
|
#~ "iniciarlos de todas formas?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want "
|
|
#~ "to start them anyway ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los siguientes torrents han alcanzado su tiempo máximo de siembra. ¿Desea "
|
|
#~ "iniciarlos de todas formas?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you "
|
|
#~ "want to start them anyway ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los siguientes torrents han alcanzado su proporción máxima de "
|
|
#~ "compartición. ¿Desea iniciarlos de todas formas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2"
|
|
#~ msgstr "Error al iniciar el torrent %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error"
|
|
|
|
#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
|
|
#~ msgstr "Error al detener el torrent %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks<br><img src="
|
|
#~ "\"unavailable_color\"> - Chunks to Download<br><img src="
|
|
#~ "\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<img src=\"available_color\"> - Trozos descargados<br><img src="
|
|
#~ "\"unavailable_color\"> - Trozos a descargar<br><img src="
|
|
#~ "\"excluded_color\"> - Trozos excluidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
|
|
#~ msgstr "No se puede escribir más allá del final del «buffer» de mmap."
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Pablo de Vicente,Enrique Matías Sánchez (Quique)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "pablo.devicente@gmail.com,cronopios@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders to scan for torrents:"
|
|
#~ msgstr "Carpetas en las que buscar torrents:"
|
|
|
|
#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
|
|
#~ msgstr "Lista de carpetas en las que este complemento buscará torrents."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new folder to be scanned."
|
|
#~ msgstr "Añadir una nueva carpeta a ser explorada."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Folder"
|
|
#~ msgstr "Añadir una carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove a folder from the list."
|
|
#~ msgstr "Eliminar una carpeta de la lista."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Folder"
|
|
#~ msgstr "Eliminar la carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the torrents without asking any questions."
|
|
#~ msgstr "Abrir los torrents sin hacer ninguna pregunta."
|
|
|
|
#~ msgid "Open silently"
|
|
#~ msgstr "Abrir silenciosamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scan the folder "
|
|
#~ "recursively for torrents.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Note: "
|
|
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">This will not be done for any folder "
|
|
#~ "named loaded.</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Buscar torrents en la "
|
|
#~ "carpeta recursivamente.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Nota: "
|
|
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">Esto no se hará para ninguna carpeta "
|
|
#~ "llamada «cargado».</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan subfolders"
|
|
#~ msgstr "Buscar en las subcarpetas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent file has "
|
|
#~ "been found and loaded, delete it.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
|
#~ "\">Warning:<span style=\" font-weight:400;\"> you will permanently lose "
|
|
#~ "this file.</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tras encontrar y cargar "
|
|
#~ "un archivo torrent, borrarlo.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Aviso:"
|
|
#~ "<span style=\" font-weight:400;\"> el archivo se perderá definitivamente."
|
|
#~ "</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove torrent file after loading"
|
|
#~ msgstr "Eliminar el archivo torrent tras la carga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
|
|
#~ "the folder does not exist, it will be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando se cargue un archivo de torrent, moverlo a un subdirectorio "
|
|
#~ "llamado «cargado». Si la carpeta no existe, se creará."
|
|
|
|
#~ msgid "Move torrent file to loaded directory"
|
|
#~ msgstr "Mover el archivo torrent al directorio «cargado»"
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
|
|
#~ msgstr "Añadir los torrents abiertos con este complemento a un grupo."
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent to group:"
|
|
#~ msgstr "Añadir el torrent al grupo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Group to add torrents to."
|
|
#~ msgstr "Grupo al que añadir los torrents."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to open torrent silently or not."
|
|
#~ msgstr "Si se deben abrir los torrents silenciosamente o no."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete action checked."
|
|
#~ msgstr "Marcada la acción de borrado."
|
|
|
|
#~ msgid "Move action checked."
|
|
#~ msgstr "Marcada la acción de movimiento."
|
|
|
|
#~ msgid "Scan directories recursively."
|
|
#~ msgstr "Examinar los directorios recursivamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Redireccionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Forward"
|
|
#~ msgstr "Deshacer el redireccionamiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan"
|
|
#~ msgstr "Explorar de nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Default UPnP device to use"
|
|
#~ msgstr "Disposivo UPnP a usar por omisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Syndication Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de redifusión"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#~ msgid "String Matching"
|
|
#~ msgstr "Coincidencia de texto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The string to find in "
|
|
#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
|
|
#~ "cellpadding=\"2\">\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Any character "
|
|
#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus <span style=\" "
|
|
#~ "font-weight:600;\">c</span> matches the character <span style=\" font-"
|
|
#~ "style:italic;\">c</span>.</p></td></tr>\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
|
|
#~ "any single character. </p></td></tr>\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
|
|
#~ "zero or more of any characters.</p></td></tr>\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sets of "
|
|
#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character "
|
|
#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.</p></td></tr></"
|
|
#~ "table>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">For "
|
|
#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent. </p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La cadena a buscar en "
|
|
#~ "el título de un elemento. Se acepta una sintaxis simple de caracteres "
|
|
#~ "comodín:</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
|
|
#~ "cellpadding=\"2\">\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Todos los caracteres se "
|
|
#~ "representan a sí mismos, salvo los mencionados debajo. Así pues <span "
|
|
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span> coincide con el carácter <span style="
|
|
#~ "\" font-style:italic;\">c</span>.</p></td></tr>\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Coincide "
|
|
#~ "con un sólo carácter cualquiera. </p></td></tr>\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;"
|
|
#~ "\">Coinciden con cero o más caracteres cualquiera.</p></td></tr>\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
|
|
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Se "
|
|
#~ "pueden representar conjuntos de caracteres entre corchetes. Dentro de la "
|
|
#~ "clase de caracteres, la barra inversa no tiene ningún significado "
|
|
#~ "especial.</p></td></tr></table>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Por "
|
|
#~ "ejemplo, *.torrent coincidirá con cualquier elemento que termine en ."
|
|
#~ "torrent.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular "
|
|
#~ "expressions, this needs to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por omisión, las cadenas usarán la coincidencia con caracteres comodín. "
|
|
#~ "Si desea usar expresiones regulares, esto necesita estar habilitado."
|
|
|
|
#~ msgid "Strings are regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Las cadenas son expresiones regulares"
|
|
|
|
#~ msgid "Item must match all strings"
|
|
#~ msgstr "El elemento debe coincidir con todas las cadenas"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive matching"
|
|
#~ msgstr "Coincidencia con distinción de mayúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Seasons && Episodes"
|
|
#~ msgstr "Temporadas y episodios"
|
|
|
|
#~ msgid "Use season and episode matching"
|
|
#~ msgstr "Usar la coincidencia de temporadas y episodios"
|
|
|
|
#~ msgid "Seasons: "
|
|
#~ msgstr "Temporadas: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , "
|
|
#~ "and you can also use ranges by using a -\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique las temporadas a descargar; puede separar varias temporadas con "
|
|
#~ "una coma (,) y también puede usar intervalos usando un guión (-)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por ejemplo: 1, 3-6, 9\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Descargará las temporadas 1, 3, 4, 5, 6 y 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Episodes:"
|
|
#~ msgstr "Episodios:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by "
|
|
#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique los episodios a descargar; puede separar varios episodios con una "
|
|
#~ "coma (,) y también puede usar intervalos usando un guión (-)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por ejemplo: 1, 3-6, 9\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Descargará los episodios 1, 3, 4, 5, 6 y 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode"
|
|
#~ msgstr "No descargar varios elementos con la misma temporada y episodio"
|
|
|
|
#~ msgid "Download torrents of matching items"
|
|
#~ msgstr "Descargar los torrents de los elementos que coincidan"
|
|
|
|
#~ msgid "Download torrents of non matching items"
|
|
#~ msgstr "Descargar los torrents de los elementos que no coincidan"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to group:"
|
|
#~ msgstr "Añadir al grupo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Download to:"
|
|
#~ msgstr "Descargar a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open torrents silently"
|
|
#~ msgstr "Abrir ios torrents silenciosamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Probar"
|
|
|
|
#~ msgid "filter on feed:"
|
|
#~ msgstr "filtrar la fuente:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Status:"
|
|
#~ msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh every:"
|
|
#~ msgstr "Actualizar cada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed."
|
|
#~ msgstr "Tiempo entre las actualizaciones automáticas de la fuente."
|
|
|
|
#~ msgid " minutes"
|
|
#~ msgstr " minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Filters"
|
|
#~ msgstr "Gestionar los filtros"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed:"
|
|
#~ msgstr "Fuente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filters:"
|
|
#~ msgstr "Filtros activos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#~ msgid "Available filters:"
|
|
#~ msgstr "Filtros disponibles:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove All"
|
|
#~ msgstr "Eliminar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú del reproductor multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra del lector multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "Web interface skin:"
|
|
#~ msgstr "Piel de la interfaz web:"
|
|
|
|
#~ msgid "Which interface to use."
|
|
#~ msgstr "Qué interfaz usar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If login required is "
|
|
#~ "enabled, you need to enter a username and a password.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the "
|
|
#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody "
|
|
#~ "access to it.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Buscar torrents en la "
|
|
#~ "carpeta recursivamente.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Nota: "
|
|
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">Esto no se hará para ninguna carpeta "
|
|
#~ "llamada «cargado».</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Login required"
|
|
#~ msgstr "Necesario:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre de usuario que necesita usar en la página de inicio de sesión de "
|
|
#~ "la interfaz web."
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to "
|
|
#~ "ktorrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La contraseña para la página de inicio de sesión de la interfaz web. Por "
|
|
#~ "omisión es «ktorrent»."
|
|
|
|
#~ msgid "Web Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor web"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#~ msgid "The port the webinterface listens on."
|
|
#~ msgstr "El puerto por el que escucha la interfaz web."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a "
|
|
#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the "
|
|
#~ "Internet you need to forward the correct port.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will "
|
|
#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP "
|
|
#~ "plugin needs to be loaded for this to work.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si se encuentra detrás "
|
|
#~ "de un encaminador y desea acceder a la interfaz web desde algún punto de "
|
|
#~ "Internet, necesita redireccionar el puerto correcto.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta casilla asegurará "
|
|
#~ "que el complemento UPnP redireccione automáticamente el puerto. Para que "
|
|
#~ "esto funcione, el complemento UPnP tiene que estar cargado.</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward port"
|
|
#~ msgstr "Redireccionar el puerto"
|
|
|
|
#~ msgid "Session TTL:"
|
|
#~ msgstr "TTL de la sesión:"
|
|
|
|
#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)."
|
|
#~ msgstr "Durante cuanto tiempo es válida una sesión (en segundos)."
|
|
|
|
#~ msgid " secs"
|
|
#~ msgstr " s"
|
|
|
|
#~ msgid "Port number"
|
|
#~ msgstr "Número de puerto"
|
|
|
|
#~ msgid "forward Port"
|
|
#~ msgstr "redireccionar el puerto"
|
|
|
|
#~ msgid "Session time to live"
|
|
#~ msgstr "Tiempo de vida de la sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "interface skin"
|
|
#~ msgstr "piel de la interfaz"
|
|
|
|
#~ msgid "username"
|
|
#~ msgstr "usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "password"
|
|
#~ msgstr "contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Update charts every n gui updates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Actualizar las gráficas cada n actualizaciones de la interfaz gráfica"
|
|
|
|
#~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering"
|
|
#~ msgstr "Intervalo en milesegundos entre las recogidas de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Method of determining maximum value of the scale"
|
|
#~ msgstr "Método para determinar el valor máximo de la escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show seeds in swarms"
|
|
#~ msgstr "Si se deben mostrar las semillas en enjambres"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show leachers in swarms"
|
|
#~ msgstr "Si se deben mostrar las sanguijuelas en enjambres"
|
|
|
|
#~ msgid "Samples to show on download chart"
|
|
#~ msgstr "Muestras a mostrar en la gráfica de descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Samples to show on peers chart"
|
|
#~ msgstr "Muestras a mostrar en la gráfica de compañeros"
|
|
|
|
#~ msgid "Samples to show on upload chart"
|
|
#~ msgstr "Muestras a mostrar en la gráfica de envío"
|
|
|
|
#~ msgid "Samples to show on connections chart"
|
|
#~ msgstr "Muestras a mostrar en la gráfica de conexiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Samples to show on DHT chart"
|
|
#~ msgstr "Muestras a mostrar en la gráfica DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the speed on dl chart"
|
|
#~ msgstr "Color de la velocidad en la gráfica de descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the average on dl chart"
|
|
#~ msgstr "Color de la media en la gráfica de descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the limit on dl chart"
|
|
#~ msgstr "Color del límite en la gráfica de descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the avg from leecher on peers chart"
|
|
#~ msgstr "Color de la media de la sanguijuela en la gráfica de compañeros"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the avg to leecher on peers chart"
|
|
#~ msgstr "Color de la media a la sanguijuela en la gráfica de compañeros"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the avg from seeds on peers chart"
|
|
#~ msgstr "Color de la media de las semillas en la gráfica de compañeros"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the leechers on peers chart"
|
|
#~ msgstr "Color de las sanguijuelas en la gráfica de compañeros"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the seeds on peers chart"
|
|
#~ msgstr "Color de las semillas en la gráfica de compañeros"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the speed on upload chart"
|
|
#~ msgstr "Color de la velocidad en la gráfica de envío"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the avg on upload chart"
|
|
#~ msgstr "Color de la media en la gráfica de envío"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the limit on upload chart"
|
|
#~ msgstr "Color del límite en la gráfica de envío"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart"
|
|
#~ msgstr "Color de las sanguijuelas conectadas en la gráfica de conexiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart"
|
|
#~ msgstr "Color de la sanguijuelas en enjambres en la gráfica de conexiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the connected seeds on connections chart"
|
|
#~ msgstr "Color de las semillas conectadas en la gráfica de conexiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart"
|
|
#~ msgstr "Color de las semillas en enjambres en la gráfica de conexiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Color de la media de sanguijuelas conectadas por torrent en la gráfica de "
|
|
#~ "conexiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Color de la media de semillas conectadas por torrent en la gráfica de "
|
|
#~ "conexiones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections "
|
|
#~ "chart"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Color de la media de sanguijuelas conectadas por torrent en curso en la "
|
|
#~ "gráfica de conexiones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Color de la media de semillas conectadas por torrent en curso en la "
|
|
#~ "gráfica de conexiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart"
|
|
#~ msgstr "Color de los nodos en la gráfica de DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the tasks on DHT chart"
|
|
#~ msgstr "Color de las tareas en la gráfica de DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Use anti aliasing on charts?"
|
|
#~ msgstr "¿Usar suavizado en las gráficas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw ugly grey background grid?"
|
|
#~ msgstr "¿Dibujar una fea cuadrícula gris de fondo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of widget used for chart drawing"
|
|
#~ msgstr "Tipo de elemento gráfico usado para dibujar las gráficas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload"
|
|
#~ msgstr "Envío"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Colores"
|
|
|
|
#~ msgid "Average"
|
|
#~ msgstr "Media"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit"
|
|
#~ msgstr "Límite"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeds in swarms"
|
|
#~ msgstr "Semillas en enjambres"
|
|
|
|
#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr."
|
|
#~ msgstr "Media de sanguijuelas conectadas por torrent en ejecución"
|
|
|
|
#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
|
|
#~ msgstr "Media de semillas conectas por torrent en ejecución"
|
|
|
|
#~ msgid "Use anti-aliasing"
|
|
#~ msgstr "Usar suavizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw background grid"
|
|
#~ msgstr "Dibujar una cuadrícula de fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de elemento gráfico:"
|
|
|
|
#~ msgid "Native"
|
|
#~ msgstr "Nativo"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "(plugin reload is needed after change)"
|
|
#~ msgstr "(tras los cambios es necesario volver a cargar el complemento)"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Update charts every"
|
|
#~ msgstr "Actualizar las gráficas cada"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI updates"
|
|
#~ msgstr "Actualizaciones de la interfaz gráfica"
|
|
|
|
#~ msgid "Gather data every"
|
|
#~ msgstr "Recoger datos cada"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds"
|
|
#~ msgstr "milisegundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Measurements counts"
|
|
#~ msgstr "Cantidad de mediciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum"
|
|
#~ msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum speed scale mode: "
|
|
#~ msgstr "Modo de escala de velocidad máxima: "
|
|
|
|
#~ msgid "Exact"
|
|
#~ msgstr "Exacta"
|
|
|
|
#~ msgid "Peers connections"
|
|
#~ msgstr "Conexiones de compañeros"
|
|
|
|
#~ msgid "Show seeds in swarms"
|
|
#~ msgstr "Mostrar las semillas en enjambres"
|
|
|
|
#~ msgid "Show leechers in swarms"
|
|
#~ msgstr "Mostrar las sanguijuelas en enjambres"
|
|
|
|
#~ msgid "Show peer view tab in main window"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la solapa de la vista de compañeros en la ventana principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Show chunk download view tab in main window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar la solapa de la vista de trozos descargados en la ventana "
|
|
#~ "principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Show trackers view tab in main window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar la solapa de la vista de localizadores en la ventana principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Tracker"
|
|
#~ msgstr "Eliminar el localizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tracker"
|
|
#~ msgstr "Cambiar el localizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Trackers"
|
|
#~ msgstr "Actualizar los localizadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Defaults"
|
|
#~ msgstr "Restaurar los predeterminados"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Información"
|
|
|
|
#~ msgid "Average down speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidad media de descarga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo."
|
|
|
|
#~ msgid "Average up speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidad media de envío:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Comentarios:"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded chunks:"
|
|
#~ msgstr "Trozos descargados:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available chunks:"
|
|
#~ msgstr "Trozos disponibles:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing"
|
|
#~ msgstr "Compartido"
|
|
|
|
#~ msgid "Share ratio:"
|
|
#~ msgstr "Proporción de compartición:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio limit:"
|
|
#~ msgstr "Límite de proporciones:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time limit:"
|
|
#~ msgstr "Límite de tiempo:"
|
|
|
|
#~ msgid " Hours"
|
|
#~ msgstr " Horas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
|
|
#~ "torrent.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Semilla web a añadir al "
|
|
#~ "torrent.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Nota: </span>Sólo se admiten semillas web http.</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Webseed"
|
|
#~ msgstr "Añadir una semilla web"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Webseed"
|
|
#~ msgstr "Eliminar la semilla web"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable All"
|
|
#~ msgstr "Habilitar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable All"
|
|
#~ msgstr "Inhabilitar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs"
|
|
#~ msgstr "Solapas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si mostrar o no la solapa de compañeros en la parte inferior de la "
|
|
#~ "ventana."
|
|
|
|
#~ msgid "Show list of peers"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la lista de compañeros"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si mostrar o no la solapa de trozos en la parte inferior de la ventana."
|
|
|
|
#~ msgid "Show list of chunks currently downloading"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la lista de trozos descargándose actualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si mostrar o no la solapa de localizadores en la parte inferior de la "
|
|
#~ "ventana."
|
|
|
|
#~ msgid "Show list of trackers"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la lista de localizadores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to show "
|
|
#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si mostrar o no la "
|
|
#~ "solapa de semillas web en la parte inferior de la ventana..</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show list of webseeds"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la lista de semillas web"
|
|
|
|
#~ msgid "File Priority Colors"
|
|
#~ msgstr "Colores de las prioridades de archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "First priority:"
|
|
#~ msgstr "Mayor prioridad:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for first "
|
|
#~ "priority files.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color a usar para los "
|
|
#~ "archivos de mayor prioridad.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Last priority:"
|
|
#~ msgstr "Menor prioridad:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for last "
|
|
#~ "priority files.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color a usar para los "
|
|
#~ "archivos de menor prioridad.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Total:"
|
|
#~ msgstr "Total:"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently downloading:"
|
|
#~ msgstr "Descargando actualmente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded:"
|
|
#~ msgstr "Descargado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Excluded:"
|
|
#~ msgstr "Excluido:"
|
|
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
#~ msgstr "Queda:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#~ msgid "EMail Settings"
|
|
#~ msgstr "Ajustes del correo electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid "SMTP Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor SMTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SMTP server:"
|
|
#~ msgstr "Servidor SMTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SSL/TLS encryption"
|
|
#~ msgstr "Usar cifrado SSL/TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Send mails to:"
|
|
#~ msgstr "Enviar correos a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add CC:"
|
|
#~ msgstr "Añadir CC:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add BCC:"
|
|
#~ msgstr "Añadir BCC:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Resume Settings"
|
|
#~ msgstr "Ajustes de reanudación automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto remove a torrent when:"
|
|
#~ msgstr "Eliminar automáticamente un torrent cuando:"
|
|
|
|
#~ msgid "The torrent finishes downloading"
|
|
#~ msgstr "El torrent acabe de descargarse"
|
|
|
|
#~ msgid "The torrent finishes seeding"
|
|
#~ msgstr "El torrent acabe de sembrarse"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto resume after:"
|
|
#~ msgstr "Reanudar automáticamente tras:"
|
|
|
|
#~ msgid " hours"
|
|
#~ msgstr " horas"
|
|
|
|
#~ msgid " seconds"
|
|
#~ msgstr " segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#~ msgid "License:"
|
|
#~ msgstr "Licencia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail:"
|
|
#~ msgstr "e-mail:"
|
|
|
|
#~ msgid "Website:"
|
|
#~ msgstr "Sitio web:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use rich log text"
|
|
#~ msgstr "Usar texto enriquecido en el registro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Double click on the log "
|
|
#~ "level to alter it. The possible levels are :</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are "
|
|
#~ "shown</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are "
|
|
#~ "shown</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Haga doble clic sobre "
|
|
#~ "el nivel de registro para modificarlo. Los posibles valores son:</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Todo: </span>Se muestran todos los mensajes</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Importante: </span>Se muestran solamente los mensajes "
|
|
#~ "importantes</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Avisos: </span>Se muestran sólo los avisos y los mensajes "
|
|
#~ "importantes</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Depuración: </span>Se muestran los avisos y los mensajes "
|
|
#~ "importantes y de depuración</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Ninguno:</span> No se muestra ningún mensaje</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging "
|
|
#~ "output shown in the logviewer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si usar texto enriquecido o sencillamente texto simple en la salida de "
|
|
#~ "registro que se muestra en el visor de registros."
|
|
|
|
#~ msgid "Use rich text for logging output"
|
|
#~ msgstr "Usar texto enriquecido en el registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Log widget position:"
|
|
#~ msgstr "Posición del elemento de registro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate activity"
|
|
#~ msgstr "Actividad separada"
|
|
|
|
#~ msgid "Dockable widget"
|
|
#~ msgstr "Elemento anclable"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent activity"
|
|
#~ msgstr "Actividad del torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "File download order for:"
|
|
#~ msgstr "Orden de la descarga de archivos para:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom file download order enabled"
|
|
#~ msgstr "Se ha habilitado el orden de descarga de archivos personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top "
|
|
#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El orden en que se descargan los archivos de un torrent. El archivo más "
|
|
#~ "alto se descargará el primero, seguido por el segundo, a continuación el "
|
|
#~ "tercero..."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de búsquedas"
|
|
|
|
#~ msgid "Current search engine"
|
|
#~ msgstr "Motor de búsqueda actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Use default browser"
|
|
#~ msgstr "Usar el navegador predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom browser"
|
|
#~ msgstr "Usar un navegador personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom browser executable path"
|
|
#~ msgstr "Ruta al ejecutable del navegador personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the search history combo boxes."
|
|
#~ msgstr "Limpiar las listas desplegables del historial de búsquedas."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Search History"
|
|
#~ msgstr "Limpiar el historial de búsquedas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
|
|
#~ msgstr "Si abrir o no las búsquedas en un navegador externo."
|
|
|
|
#~ msgid "Open searches in external browser"
|
|
#~ msgstr "Abrir las búsquedas en un navegador externo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar el navegador predeterminado configurado en los ajustes del sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a custom browser."
|
|
#~ msgstr "Usar un navegador personalizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom browser path:"
|
|
#~ msgstr "Ruta a un navegador personalizado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path of the custom browser."
|
|
#~ msgstr "Ruta del navegador personalizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
#~ msgstr "Motores de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new search engine."
|
|
#~ msgstr "Añadir un nuevo motor de búsqueda."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all selected search engines."
|
|
#~ msgstr "Eliminar todos los motores de búsqueda seleccionados."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Elimina&r"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all search engines."
|
|
#~ msgstr "Eliminar todos los motores de búsqueda."
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove All"
|
|
#~ msgstr "&Eliminar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add all default search engines."
|
|
#~ msgstr "Añadir todos los motores de búsqueda predefinidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Defau<"
|
|
#~ msgstr "Añadir &predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Special Limits"
|
|
#~ msgstr "Límites especiales"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the "
|
|
#~ "ones configured in the network settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar estos límites globales cuando el salvapantallas esté activado, en "
|
|
#~ "lugar de los configurados en los ajustes de red."
|
|
|
|
#~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar diferentes límites de velocidad cuando esté activado el "
|
|
#~ "salvapantallas"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum upload speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidad máxima de envío:"
|
|
|
|
#~ msgid "Global upload limit when the screensaver is activated."
|
|
#~ msgstr "Límite de envío global cuando esté activado el salvapantallas."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum download speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidad máxima de descarga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Global download limit when the screensaver is activated."
|
|
#~ msgstr "Límite de descarga global cuando esté activado el salvapantallas."
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule background color:"
|
|
#~ msgstr "Color de fondo de la planificación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the schedule background."
|
|
#~ msgstr "Color de fondo de la planificación."
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule line color:"
|
|
#~ msgstr "Color de la línea de planificación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of all lines on the schedule."
|
|
#~ msgstr "Color de todas las líneas de la planificación."
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule Item color:"
|
|
#~ msgstr "Color del elemento de planificación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of each normal item on the schedule."
|
|
#~ msgstr "Color de cada elemento normal de la planificación."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspended schedule item color:"
|
|
#~ msgstr "Color del elemento de planificación suspendido:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule."
|
|
#~ msgstr "Color de los elementos suspendidos en la planificación."
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Hora"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Desde:"
|
|
|
|
#~ msgid "hh:mm"
|
|
#~ msgstr "hh:mm"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Hasta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Day:"
|
|
#~ msgstr "Día:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Límites"
|
|
|
|
#~ msgid "Download limit:"
|
|
#~ msgstr "Límite de descarga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload limit:"
|
|
#~ msgstr "Límite de envío:"
|
|
|
|
#~ msgid "When screensaver is activated:"
|
|
#~ msgstr "Cuando esté activado el salvapantallas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Limits"
|
|
#~ msgstr "Límites de la conexión"
|
|
|
|
#~ msgid "Set connection limits"
|
|
#~ msgstr "Establecer los límites de la conexión"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum connections per torrent:"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de conexiones por torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Global connection limit:"
|
|
#~ msgstr "Límite global de conexiones:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new item to the schedule"
|
|
#~ msgstr "Añadir un nuevo elemento a la planificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Days:"
|
|
#~ msgstr "Días:"
|
|
|
|
#~ msgid "Entire Week"
|
|
#~ msgstr "Toda la semana"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekdays Only"
|
|
#~ msgstr "Solo los días entre semana"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekend"
|
|
#~ msgstr "Fin de semana"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de apagado"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown Settings"
|
|
#~ msgstr "Ajustes del apagado"
|
|
|
|
#~ msgid "Action to execute:"
|
|
#~ msgstr "Acción a ejecutar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute action when:"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar la acción cuando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Level1 filter url"
|
|
#~ msgstr "URL del filtro de nivel 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Use level1 filter?"
|
|
#~ msgstr "¿Usar el filtro de nivel 1?"
|
|
|
|
#~ msgid "IPBlocking Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias de bloqueo de IP"
|
|
|
|
#~ msgid "PeerGuardian Filter File "
|
|
#~ msgstr "Archivo de filtro de PeerGuardian"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
|
|
#~ msgstr "Habilite esto si desea que funcione el complemento de filtro de IP."
|
|
|
|
#~ msgid "Use PeerGuardian filter"
|
|
#~ msgstr "Usar el filtro de PeerGuardian"
|
|
|
|
#~ msgid "IP filter file:"
|
|
#~ msgstr "Archivo de filtro de IP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
|
|
#~ msgstr "Archivo de filtro a usar; puede ser un archivo local o uno remoto."
|
|
|
|
#~ msgid "Download and convert the IP filter file."
|
|
#~ msgstr "Descargar y convertir el archivo de filtro de IP."
|
|
|
|
#~ msgid "Dow&nload/Convert"
|
|
#~ msgstr "Descargar/Co&nvertir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
|
|
#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descargar el filtro de PeerGuardian de bluetack.co.uk o blocklist.org.\n"
|
|
#~ "NOTA: Se acepta el archivo ZIP de bluetack.co.uk."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Update"
|
|
#~ msgstr "Actualización automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilite esto si desea actualizar automáticamente el archivo del filtro."
|
|
|
|
#~ msgid "Update file every:"
|
|
#~ msgstr "Actualizar el archivo cada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval in days."
|
|
#~ msgstr "Intervalo de actualización en días."
|
|
|
|
#~ msgid " days"
|
|
#~ msgstr " días"
|
|
|
|
#~ msgid "Last updated:"
|
|
#~ msgstr "Última actualización:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next update:"
|
|
#~ msgstr "Siguiente actualización:"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Convirtiendo la lista de bloques al formato de KTorrent. Esto puede tomar "
|
|
#~ "algún tiempo."
|
|
|
|
#~ msgid "C&ancel"
|
|
#~ msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnet Generator Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias de búsqueda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add tracker"
|
|
#~ msgstr "Añadir localizadores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tracker:"
|
|
#~ msgstr "Localizador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add the torrent name in the URI"
|
|
#~ msgstr "Pasar atrás un torrent en la cola"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add name"
|
|
#~ msgstr "Añadir un elemento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show popup"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggles tracker"
|
|
#~ msgstr "Localizador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The default tracker"
|
|
#~ msgstr "Usar el navegador predeterminado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show dn"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "UPnP Test Application"
|
|
#~ msgstr "Aplicación de pruebas de UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Router:"
|
|
#~ msgstr "Encaminador:"
|
|
|
|
#~ msgid "No routers found."
|
|
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún encaminador."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Routers"
|
|
#~ msgstr "Buscar encaminadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol:"
|
|
#~ msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP"
|
|
#~ msgstr "UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP"
|
|
#~ msgstr "TCP"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbose mode"
|
|
#~ msgstr "Modo prolijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Ports && Limits"
|
|
#~ msgstr "Puertos y límites"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
|
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the "
|
|
#~ "bittorrent protocol.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
|
|
#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. "
|
|
#~ "The UPnP plugin can do this for you.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
|
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Puerto usado por el "
|
|
#~ "protocolo BitTorrent.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> Si se encuentra "
|
|
#~ "detrás de un encaminador, este puerto necesita ser redireccionado para "
|
|
#~ "que acepte las conexiones entrantes. El complemento UPnP puede hacerlo "
|
|
#~ "por usted.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP tracker port:"
|
|
#~ msgstr "Puerto UDP del sistema de localización:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
|
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the UDP "
|
|
#~ "tracker protocol.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
|
|
#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this "
|
|
#~ "for you.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
|
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">El puerto usado para el "
|
|
#~ "protocolo de localización por UDP.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> Si se encuentra "
|
|
#~ "detrás de un encaminador, este puerto necesita ser redireccionado. El "
|
|
#~ "complemento UPnP puede hacerlo por usted.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
|
|
#~ msgstr "El número máximo de conexiones permitidas por torrent."
|
|
|
|
#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined."
|
|
#~ msgstr "El límite global de conexiones para todos los torrents en conjunto."
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s."
|
|
#~ msgstr "La velocidad máxima de descarga en KiB/s."
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
|
|
#~ msgstr "La velocidad máxima de envío en KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "DSCP value for IP packets:"
|
|
#~ msgstr "Valor DSCP para los paquetes IP:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent "
|
|
#~ "for the bittorrent protocol."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este valor se rellenará en el campo DSCP de todos los paquetes IP "
|
|
#~ "enviados por el protocolo BitTorrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of connection setups:"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de configuraciones de conexión:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The maximum number of "
|
|
#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
#~ "\">If you are having trouble with ktorrent blocking other internet "
|
|
#~ "traffic, try setting this number a bit lower.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El número máximo de "
|
|
#~ "conexiones salientes que KTorrent intentará configurar simultáneamente.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
#~ "\">En caso de que tenga problemas porque KTorrent bloquee otro tráfico de "
|
|
#~ "Internet, pruebe a bajar un poco este número.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Network interface:"
|
|
#~ msgstr "Interfaz de red:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Which network interface "
|
|
#~ "to use for all network traffic.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to "
|
|
#~ "take effect.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Qué interfaz de red "
|
|
#~ "usar para todo el tráfico de red.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Nota: </span>Requiere "
|
|
#~ "reiniciar para que surta efecto.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not "
|
|
#~ "interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El protocolo de transporte µTorrent se ejecuta sobre UDP y está "
|
|
#~ "optimizado para no interferir con otro tráfico, mientras sigue usando "
|
|
#~ "todo el ancho de banda que no se use."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)"
|
|
#~ msgstr "Usar el protocolo de transporte µTorrent (µTP)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This "
|
|
#~ "can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support "
|
|
#~ "µTP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No usar TCP para conexiones bittorrent, usar solamente el protocolo µTP "
|
|
#~ "protocol. Esto puede conducir a velocidades más lentas, a la vista de que "
|
|
#~ "no todos los clientes de bittorrent aceptanµTP."
|
|
|
|
#~ msgid "Only use µTP"
|
|
#~ msgstr "Usar sólo µTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary transport protocol:"
|
|
#~ msgstr "Protocolo de transporte primario:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a "
|
|
#~ "connection with a peer, this protocol is chosen first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El protocolo de transporte primario a usar, al intentar establecer una "
|
|
#~ "conexión con un compañero se elige este protocolo primero."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth "
|
|
#~ "you have available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dejar que KTorrent calcule los ajustes recomendados basándose en el ancho "
|
|
#~ "de banda que tenga disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended Settings..."
|
|
#~ msgstr "Ajustes recomendados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Características"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as "
|
|
#~ "you do."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DHT es un protocolo sin localizador para buscar compañeros que compartan "
|
|
#~ "los mismos torrents que usted."
|
|
|
|
#~ msgid "Use DHT to get additional peers"
|
|
#~ msgstr "Usar DHT para obtener compañeros adicionales"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP port for DHT communications:"
|
|
#~ msgstr "Puerto UDP para la comunicación de DHT:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP port to use for the DHT protocol.</span></"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a router, this port "
|
|
#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin "
|
|
#~ "can do this for you.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Puerto UDP a usar para el protocolo DHT.</"
|
|
#~ "span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Atención:</span> Si se encuentra detrás de un encaminador, "
|
|
#~ "este puerto necesita ser redireccionado para que acepte las peticiones "
|
|
#~ "DHT entrantes. El complemento UPnP puede hacerlo por usted.</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer exchange"
|
|
#~ msgstr "Usar el intercambio entre compañeros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilitar o inhabilitar el uso de semillas web cuando estén presentes en "
|
|
#~ "un torrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Use webseeds"
|
|
#~ msgstr "Usar semillas web"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption"
|
|
#~ msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Protocol encryption is "
|
|
#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections. </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The encryption will "
|
|
#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and "
|
|
#~ "so the ISP will not slow it down.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El cifrado del "
|
|
#~ "protocolo es útil si su ISP ralentiza las conexiones de bittorrent. </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El cifrado impedirá que "
|
|
#~ "su tráfico de bittorrent sea marcado como tal, de modo que el ISP no lo "
|
|
#~ "ralentizará.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use protocol encryption"
|
|
#~ msgstr "Usar cifrado del protocolo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption "
|
|
#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
|
|
#~ "option enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No todos los clientes admiten cifrado, y algunas personas tienen el "
|
|
#~ "cifrado inhabilitado. Si quiere conectarse a esos compañeros, necesita "
|
|
#~ "habilitar esta opción."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow unencrypted connections"
|
|
#~ msgstr "Permitir conexiones no cifradas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the "
|
|
#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En lugar de permitir al localizador determinar su dirección IP, indicarle "
|
|
#~ "qué dirección IP usar. Utilice esto cuando esté tras un «proxy»."
|
|
|
|
#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enviar al localizador una dirección IP o nombre de máquina personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom IP address or hostname:"
|
|
#~ msgstr "Dirección IP o nombre de máquina personalizado:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be "
|
|
#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the "
|
|
#~ "tracker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dirección IP o nombre de máquina personalizado a enviar al "
|
|
#~ "localizador. Los nombres de máquina serán resueltos durante la ejecución, "
|
|
#~ "y se enviará al localizador la dirección IP resuelta."
|
|
|
|
#~ msgid "Data Checking"
|
|
#~ msgstr "Verificación de datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck "
|
|
#~ "this chunk, to see if it still is OK."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durante el envío, cuando un trozo esté cargado en memoria, volver a "
|
|
#~ "verificar automáticamente este trozo, para ver si sigue bien."
|
|
|
|
#~ msgid "Recheck chunks during uploading"
|
|
#~ msgstr "Volver a verificar los trozos al enviarlos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be "
|
|
#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Como volver a verificar trozos grandes puede tomar mucho tiempo, la "
|
|
#~ "segunda verificación puede inhabilitarse cuando los trozos son mayores "
|
|
#~ "que un cierto tamaño."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than"
|
|
#~ msgstr "No volver a verificar los trozos mayores de"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tamaño máximo que puede tener un trozo para que vuelva a ser "
|
|
#~ "verificado durante el envío."
|
|
|
|
#~ msgid " KiB"
|
|
#~ msgstr " KiB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Realizar automáticamente una comprobación completa de los datos cuando se "
|
|
#~ "encuentren demasiados trozos dañados."
|
|
|
|
#~ msgid "Do a full data check after "
|
|
#~ msgstr "Verificar la integridad de los datos tras "
|
|
|
|
#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El número de trozos dañados antes de realizar una verificación completa "
|
|
#~ "de los datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the "
|
|
#~ "torrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando se haya acabado de descargar un torrent, realizar una verificación "
|
|
#~ "de datos completa sobre el torrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Check data when download is finished"
|
|
#~ msgstr "Verificar los datos una vez haya terminado la descarga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
|
|
#~ "torrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se debe o no reservar espacio en disco antes de empezar a descargar un "
|
|
#~ "torrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
|
|
#~ msgstr "Reservar espacio en disco antes de iniciar un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is "
|
|
#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En vez de hacer una reserva rápida, hacer una reserva completa. Esto es "
|
|
#~ "más lento que la manera rápida, pero evita fragmentación en el disco."
|
|
|
|
#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
|
|
#~ msgstr "Reservar totalmente el espacio en disco (evita la fragmentación)"
|
|
|
|
#~ msgid "Performance"
|
|
#~ msgstr "Rendimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI update interval:"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de actualización de la interfaz gráfica:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The interval in milliseconds between GUI "
|
|
#~ "updates.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Note: </span>Increasing this will decrease CPU usage.</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">El intervalo entre actualizaciones de la "
|
|
#~ "interfaz gráfica, en milisegundos.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Nota: </span>Aumentar esto reducirá el uso de CPU.</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid " ms"
|
|
#~ msgstr " ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Network sleep interval:"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de inactividad de la red:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Amount of time the network threads will sleep "
|
|
#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are "
|
|
#~ "no speed limits.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more CPU is used. "
|
|
#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. </"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For example on an 100 "
|
|
#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach "
|
|
#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily "
|
|
#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Cantidad de tiempo que dormirán los hilos de "
|
|
#~ "red cuando sufran limitaciones de velocidad. No tiene ningún efecto si no "
|
|
#~ "hay límites de velocidad.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Nota:</span> Cuanto menor sea este valor, más CPU se usará. "
|
|
#~ "Ponerlo alto puede conducir a velocidades más bajas en situaciones de "
|
|
#~ "mucho ancho de banda.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Por ejemplo, en una red "
|
|
#~ "local de 100 Mbits, si establece un límite de 3000 KiB/s, puede no "
|
|
#~ "alcanzar realmente esta velocidad si este valor es demasiado alto. Sin "
|
|
#~ "ningún límite, puede obtener fácilmente más de 3000 KiB/s en una red "
|
|
#~ "local.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Varios"
|
|
|
|
#~ msgid "Time estimation algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Algoritmo de estimación de tiempo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Select which algorithm to use for estimating "
|
|
#~ "the time left :</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other algorithms, we use the one "
|
|
#~ "which fits best in the current situation.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to download / current "
|
|
#~ "speed</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to download / average "
|
|
#~ "speed</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Window of X:</span> Average of the last X samples (X = 20)</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Moving average:</span> Moving average of the last 20 "
|
|
#~ "samples</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Seleccione el algoritmo a usar para estimar el "
|
|
#~ "tiempo restante: </span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Mezcla de otros algoritmos, se usa el que "
|
|
#~ "encaje mejor en la situación actual. </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Velocidad actual:</span> Bytes que quedan por descargar/"
|
|
#~ "velocidad actual</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Velocidad media: </span>Bytes que quedan por descargar/"
|
|
#~ "velocidad media</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Ventana de X:</span> Media de las últimas X muestras (X = "
|
|
#~ "20)</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Media móvil:</span> Media móvil de las últimas 20 muestras</"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Window of X"
|
|
#~ msgstr "Ventana de X"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview size for audio files:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de la previsualización de los archivos de audio:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
|
|
#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for "
|
|
#~ "previewing.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La cantidad de datos al "
|
|
#~ "principio y final de un archivo de audio, que serán priorizados para su "
|
|
#~ "previsualización.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview size for video files:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de previsualización de los archivos de vídeo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
|
|
#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for "
|
|
#~ "previewing.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La cantidad de datos al "
|
|
#~ "principio y final de un archivo de vídeo, que serán priorizados para su "
|
|
#~ "previsualización.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of "
|
|
#~ "connection to host broken errors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inhabilita el empleo de la biblioteca KIO de KDE para los anuncios del "
|
|
#~ "localizador.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esto es experimental, y sólo se debe usar si recibe un montón de errores "
|
|
#~ "de ruptura de la conexión con la máquina."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces"
|
|
#~ msgstr "No usar KIO para los anuncios del localizador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a "
|
|
#~ "peer being displayed instead of the IP address. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it "
|
|
#~ "generates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Resolver el nombre de máquina de cada compañero. Esto hará que se muestre "
|
|
#~ "el nombre de máquina de un compañero en lugar de la dirección IP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se puede inhabilitar si no le agrada el tráfico de red adicional que "
|
|
#~ "genera"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolve hostnames of peers"
|
|
#~ msgstr "Resolver los nombres de máquina de los compañeros"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder to store torrent information:"
|
|
#~ msgstr "Carpeta en la que almacenar la información del torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in "
|
|
#~ "KTorrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Directorio en el que almacenar la información sobre todos los torrents "
|
|
#~ "abiertos actualmente en KTorrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Directorio a usar como ubicación de grabación predeterminada para todos "
|
|
#~ "los datos."
|
|
|
|
#~ msgid "Default save location:"
|
|
#~ msgstr "Ubicación de grabación predeterminada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Directorio al que mover los datos cuando se haya acabado de descargar un "
|
|
#~ "torrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Move completed downloads to:"
|
|
#~ msgstr "Mover las descargas finalizadas a:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Directorio al que copiar todos los archivos de torrents, que abre "
|
|
#~ "KTorrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy torrent files to:"
|
|
#~ msgstr "Copiar los archivos de torrents a:"
|
|
|
|
#~ msgid "System Tray Icon"
|
|
#~ msgstr "Icono de la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
|
|
#~ msgstr "Si mostrar o no un icono en la bandeja del sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Show system tray icon"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el icono en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
|
|
#~ msgstr "Mostrar mensajes emergentes en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Show system tray popup messages"
|
|
#~ msgstr "Mostrar mensajes emergentes en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When you select "
|
|
#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cuando seleccione "
|
|
#~ "varios torrents para abrirlos al mismo tiempo, abrirlos silenciosamente.</"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Open multiple torrents silently"
|
|
#~ msgstr "Abrir varios torrents silenciosamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prevent computer from "
|
|
#~ "going into a sleep state when torrents are running.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Impedir que la "
|
|
#~ "computadora entre en estado de suspensión cuando haya torrents en curso.</"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running"
|
|
#~ msgstr "Suprimir la suspensión cuanda haya torrents en ejecución"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
|
|
#~ "fully control all torrents manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está activo, el gestor de la cola será totalmente inhabilitado, "
|
|
#~ "permitiéndole controlar por completo todos los torrents de forma manual."
|
|
|
|
#~ msgid "Control torrents manually"
|
|
#~ msgstr "Controlar los torrents manualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum downloads:"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de descargas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El número máximo de descargas simultáneas que ejecutará el gestor de la "
|
|
#~ "cola."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum seeds:"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de semillas:"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El número máximo de semillas simultáneas que ejecutará el gestor de la "
|
|
#~ "cola."
|
|
|
|
#~ msgid "When diskspace is running low:"
|
|
#~ msgstr "Cuando el espacio en disco se quede pequeño:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants "
|
|
#~ "to start a torrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qué hacer cuando quede poco espacio en disco y el gestor de cola quiera "
|
|
#~ "iniciar un torrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't start torrents"
|
|
#~ msgstr "No iniciar los torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask if torrents can be started"
|
|
#~ msgstr "Preguntar si se pueden iniciar los torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Start torrents"
|
|
#~ msgstr "Iniciar los torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detener los torrents cuando el espacio libre en disco sea inferior a:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
|
|
#~ "downloading."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando el espacio en disco libre caiga por debajo de este valor, detener "
|
|
#~ "la descarga de todos los torrents."
|
|
|
|
#~ msgid " MiB"
|
|
#~ msgstr " MiB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
|
|
#~ "normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With this enabled, the "
|
|
#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been "
|
|
#~ "stalled for too long. </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This will allow the "
|
|
#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing.</"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
|
|
#~ "normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Con esto hablitado, el "
|
|
#~ "gestor de colas reducirá la prioridad de un torrent que haya estado "
|
|
#~ "estancado durante demasiado tiempo.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esto permitirá al "
|
|
#~ "gestor de colas ejecutar otros torrents cuando un torrent no esté "
|
|
#~ "haciendo nada.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disminuir la prioridad de los torrents que estén estancados demasiado "
|
|
#~ "tiempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled timer:"
|
|
#~ msgstr "Temporizador de estancamiento:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
|
|
#~ "Vera Sans';\">Time used for the stall timer. When a torrent is stalled "
|
|
#~ "longer than this, its priority will be decreased.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
|
|
#~ "Vera Sans';\">El tiempo usado para el temporizador de estancamiento. "
|
|
#~ "Cuando un torrent esté estancado durante más de este tiempo, se reducirá "
|
|
#~ "su prioridad.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid " Minutes"
|
|
#~ msgstr " Minutos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
|
|
#~ msgid "Seeding"
|
|
#~ msgstr "Sembrando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, "
|
|
#~ "the torrent will be stopped."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando finalice un torrent, seguir sembrándolo. Si esto está inhablitado, "
|
|
#~ "se detendrá el torrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Keep seeding after download is finished"
|
|
#~ msgstr "Seguir sembrando una vez haya terminado la descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of upload slots:"
|
|
#~ msgstr "Número de «slots» de envío:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
|
|
#~ "upload to simultaneously for one torrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El número de «slots» de envío, que determina el número de compañeros a "
|
|
#~ "los que puede enviar simultáneamente un torrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Default maximum share ratio:"
|
|
#~ msgstr "Proporción máxima de compartición predeterminada:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The maximum share ratio, if this value is "
|
|
#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened "
|
|
#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.</"
|
|
#~ "span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Attention: </span>This is not used when downloading, only "
|
|
#~ "when seeding.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">La proporción máxima de compartición; si se "
|
|
#~ "alcanza este valor, se detendrá la siembra. Esto sólo se aplica a los "
|
|
#~ "torrents que se abran de ahora en adelante, los torrents existentes no se "
|
|
#~ "verán afectados por cambiar esto.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Atención: </span>Esto no se usa al descargar, solamente al "
|
|
#~ "sembrar.</p></body></html> "
|
|
|
|
#~ msgid "Default maximum seed time:"
|
|
#~ msgstr "Tiempo máximo de siembra predeterminado:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent "
|
|
#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing "
|
|
#~ "torrents will not be affected by changing this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tiempo máximo de siembra en horas. Una vez se haya alcanzado este "
|
|
#~ "tiempo, el torrent se detendrá. Esto sólo se aplica a los torrents que se "
|
|
#~ "abran de ahora en adelante, los torrents existentes no se verán afectados "
|
|
#~ "por este cambio."
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended Settings"
|
|
#~ msgstr "Ajustes recomendados"
|
|
|
|
#~ msgid "Available upload bandwidth:"
|
|
#~ msgstr "Ancho de banda de envío disponible:"
|
|
|
|
#~ msgid " Kbps"
|
|
#~ msgstr " kbps"
|
|
|
|
#~ msgid " kb/s"
|
|
#~ msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Available download bandwidth:"
|
|
#~ msgstr "Ancho de banda de descarga disponible:"
|
|
|
|
#~ msgid "(= 32 KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "(= 32 KiB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "(= 500 KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "(= 500 KiB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate"
|
|
#~ msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Average speed per slot:"
|
|
#~ msgstr "Velocidad media de envío por «slot»:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
|
|
#~ msgstr "Número de torrents que suele descargar simultáneamente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slots per torrent:"
|
|
#~ msgstr "«Slots» por torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended settings:"
|
|
#~ msgstr "Ajustes recomendados:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP"
|
|
#~ msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the "
|
|
#~ "settings of KDE.</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Usar los ajustes de proxy HTTP configuradas en "
|
|
#~ "los ajustes de KDE.</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use KDE proxy settings"
|
|
#~ msgstr "Usar los ajustes de «proxy» de KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
|
|
#~ msgstr "Dirección IP o nombre de máquina del «proxy» HTTP a usar. "
|
|
|
|
#~ msgid "Port of the HTTP proxy."
|
|
#~ msgstr "Puerto del «proxy » HTTP."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
|
|
#~ msgstr "Si utilizar o no el «proxy» HTTP en las conexiones de siembra web."
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy for webseed connections"
|
|
#~ msgstr "Utilizar el «proxy» HTTP en las conexiones de siembra web"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
|
|
#~ "the HTTP proxy for tracker connections.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si usar o no el «proxy» "
|
|
#~ "HTTP en las conexiones al localizador.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy for tracker connections"
|
|
#~ msgstr "Utilizar el «proxy» en las conexiones del localizador"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS"
|
|
#~ msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use a SOCKS proxy server for bittorrent "
|
|
#~ "connections.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for "
|
|
#~ "tracker connections</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Usar un servidor proxy SOCKS para las "
|
|
#~ "conexiones de bittorrent.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Nota: </span>Esto no se usa para las "
|
|
#~ "conexiones del localizador</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:"
|
|
#~ msgstr "Usar un servidor proxy SOCKS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP address or hostname of the SOCKS server</"
|
|
#~ "span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Dirección IP o nombre de máquina del servidor "
|
|
#~ "SOCKS</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port used by the SOCKS server</span></p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Puerto usado por el servidor SOCKS</span></p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a "
|
|
#~ "password, enable this box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si el servidor SOCKS requiere autenticación por medio de usuario y "
|
|
#~ "contraseña, marque esta casilla."
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password required"
|
|
#~ msgstr "Se requiere usuario y contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Username for the SOCKS proxy server.</span></"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Nombre de usuario para el servidor proxy SOCKS."
|
|
#~ "</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Password for the SOCKS proxy server.</span></"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Contraseña para el servidor «proxy» SOCKS.</"
|
|
#~ "span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "Found:"
|
|
#~ msgstr "Encontrados:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
|
#~ "which were not downloaded but have been found anyway.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El número de trozos que "
|
|
#~ "no se han descargado pero que se han encontrado de todas formas.</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed:"
|
|
#~ msgstr "Fallidos:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
|
#~ "which have been downloaded, and which are not OK.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El número de trozos que "
|
|
#~ "se han descargado, pero que están dañados.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Not downloaded:"
|
|
#~ msgstr "No descargados:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
|
#~ "which have not been downloaded.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El número de trozos que "
|
|
#~ "no se han descargado.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
|
|
#~ "which have been downloaded, and which are OK.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El número de trozos que "
|
|
#~ "ase han descargado, y que son correctos.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
#~ msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
|
|
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection "
|
|
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
|
|
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to. </p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ubicación de grabación "
|
|
#~ "predeterminada para los torrents de este grupo.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Nota:</span> Esto se usa sólo en la ventana de selección de "
|
|
#~ "archivos. Si usted cambia el grupo, la ubicación de descarga de la "
|
|
#~ "ventana se establecerá a este valor. No obstante puede modificarlo, si "
|
|
#~ "quiere.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
|
|
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Note: </span>This is only used in the file selection "
|
|
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
|
|
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ubicación de grabación "
|
|
#~ "predeterminada para los torrents de este grupo. </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Nota: </span>Esto se usa sólo en la ventana de selección de "
|
|
#~ "archivos. Si usted cambia el grupo, la ubicación de descarga en la "
|
|
#~ "ventana se establecerá a este valor. No bostante puede modificarlo, si "
|
|
#~ "quiere.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default settings for "
|
|
#~ "torrents which are added to the group.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ajustes predeterminados "
|
|
#~ "para los torrents añadidos al grupo.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Limits"
|
|
#~ msgstr "Límites del torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum download rate:"
|
|
#~ msgstr "Tasa máxima de descarga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum upload rate:"
|
|
#~ msgstr "Tasa máxima de envío:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum seed time:"
|
|
#~ msgstr "Tiempo máximo de siembra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum share ratio:"
|
|
#~ msgstr "Proporción máxima de compartición:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When this is enabled, "
|
|
#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group "
|
|
#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If this is not enabled, "
|
|
#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. "
|
|
#~ "</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si se habilita esto, "
|
|
#~ "estos ajustes sólo se aplicarán cuando se añada un torrent al grupo en la "
|
|
#~ "ventana de selección de archivos o la ventana de creación de torrents.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si no está habilitado "
|
|
#~ "esto, los ajustes se aplicarán siempre cada vez que se añada un torrent a "
|
|
#~ "este grupo. </p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplicar los ajustes sólo a los torrents nuevos o que se abran desde ahora"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a torrent"
|
|
#~ msgstr "Crear un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "File or directory to create torrent from:"
|
|
#~ msgstr "Archivo o directorio del que crear el torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of each chunk:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de cada fragmento:"
|
|
|
|
#~ msgid "32 KiB"
|
|
#~ msgstr "32 KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "64 KiB"
|
|
#~ msgstr "64 KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "128 KiB"
|
|
#~ msgstr "128 KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "256 KiB"
|
|
#~ msgstr "256 KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "512 KiB"
|
|
#~ msgstr "512 KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "1 MiB"
|
|
#~ msgstr "1 MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "2 MiB"
|
|
#~ msgstr "2 MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "4 MiB"
|
|
#~ msgstr "4 MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "8 MiB"
|
|
#~ msgstr "8 MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Start seeding"
|
|
#~ msgstr "Empezar a sembrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
|
#~ msgstr "Torrent privado (no se permite DHT)"
|
|
|
|
#~ msgid "Decentralized (DHT only)"
|
|
#~ msgstr "Descentralizado (sólo DHT)"
|
|
|
|
#~ msgid "DHT Nodes"
|
|
#~ msgstr "Nodos DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Node:"
|
|
#~ msgstr "Nodo:"
|
|
|
|
#~ msgid "IP or Hostname"
|
|
#~ msgstr "IP o nombre de máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Seeds"
|
|
#~ msgstr "Semillas web"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
|
#~ msgstr "Seleccione que archivos desea descargar"
|
|
|
|
#~ msgid "Text encoding:"
|
|
#~ msgstr "Codificación del texto:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todos los archivos del torrent, puede cambiarlos haciendo doble clic "
|
|
#~ "sobre ellos."
|
|
|
|
#~ msgid "Select &All"
|
|
#~ msgstr "Seleccion&ar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select &None"
|
|
#~ msgstr "No seleccionar &nada"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "Invertir la selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse All"
|
|
#~ msgstr "Contraer todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand All"
|
|
#~ msgstr "Expandir todo"
|
|
|
|
#~ msgid "No existing files are found"
|
|
#~ msgstr "No se han encontrado archivos existentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Group:"
|
|
#~ msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start torrent"
|
|
#~ msgstr "Iniciar el torrent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When existing files "
|
|
#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully "
|
|
#~ "downloaded.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Note: </span>only do this when you are absolutely sure.</"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cuando se encuntren "
|
|
#~ "archivos existentes, omitir la verificación de los datos y suponer que "
|
|
#~ "los archivos están descargados por completo.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Nota: </span>haga esto sólo cuando esté totalmente seguro.</"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip data check if existing files are found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omitir la verificación de los datos si se encuentran archivos existentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Space"
|
|
#~ msgstr "Espacio en disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Required:"
|
|
#~ msgstr "Necesario:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available:"
|
|
#~ msgstr "Disponible:"
|
|
|
|
#~ msgid "After download:"
|
|
#~ msgstr "Tras la descarga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Límites de velocidad para torrents individuales (doble clic para editar):"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
#~ msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Limits"
|
|
#~ msgstr "Límites globales"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to "
|
|
#~ "add:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduzca la dirección IP o nombre de máquina y el número de puerto del "
|
|
#~ "compañero que desee añadir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer:"
|
|
#~ msgstr "Compañero:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The IP address or "
|
|
#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and IPv6 addresses</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquí debe poner la "
|
|
#~ "dirección IP o nombre de máquina del compañero al quiera conectarse. </"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Nota:</span> Se aceptan tanto direcciones IPv4 como IPv6</"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Files are missing"
|
|
#~ msgstr "Faltan archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "The following files are missing:"
|
|
#~ msgstr "Faltan los siguientes archivos:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">They are no longer "
|
|
#~ "there, recreate them.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ya no están ahí, vuelva "
|
|
#~ "a crearlas.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate"
|
|
#~ msgstr "Crear de nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do not download the "
|
|
#~ "missing files.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">No descargar los "
|
|
#~ "archivos que faltan.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The files have been "
|
|
#~ "moved to another location, select the new location.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Los archivos se han "
|
|
#~ "movido a otra ubicación, seleccione la nueva ubicación.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select New Location"
|
|
#~ msgstr "Seleccione la nueva ubicación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cancel, do not start "
|
|
#~ "the torrent.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cancelar, no iniciar el "
|
|
#~ "torrent.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing ..."
|
|
#~ msgstr "Importando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:"
|
|
#~ msgstr "Importando torrents de la versión para KDE3:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import an existing torrent"
|
|
#~ msgstr "Importar un torrent existente"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent:"
|
|
#~ msgstr "Torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Data:"
|
|
#~ msgstr "Datos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
|
|
#~ msgstr "Seleccione el archivo torrent y los datos que le pertenezcan."
|
|
|
|
#~ msgid "&Import"
|
|
#~ msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ca&ncel"
|
|
#~ msgstr "Ca&ncelar"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#~ msgid "GroupsMenu"
|
|
#~ msgstr "GroupsMenu"
|
|
|
|
#~ msgid "ViewMenu"
|
|
#~ msgstr "ViewMenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Peer Sources"
|
|
#~ msgstr "Fuentes de compañeros adicionales"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Columns"
|
|
#~ msgstr "Configurar las columnas"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
|
|
#~ msgstr "Compañeros en la lista negra de KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Add peer:"
|
|
#~ msgstr "Añadir un compañero:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
|
|
#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las direcciones IP deben estar en el formato «XXX.XXX.XXX.XXX».\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "También puede usar caracteres comodín, como «127.0.0.*», o indicar "
|
|
#~ "intervalos, como «'200.10.10.0-200.10.10.40»."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent to display:"
|
|
#~ msgstr "Torrent a mostrar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de descargas (0 = sin límite)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de semillas (0 = sin límite)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start downloads on low disk space?"
|
|
#~ msgstr "¿Iniciar las descargas aunque haya poco espacio en disco?"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de conexiones por torrent (0 = sin límite)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número máximo de conexiones para todos los torrents (0 = sin límite)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
|
|
#~ msgstr "Velocidad máxima de envío en KiB/s (0 = sin límite)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
|
|
#~ msgstr "Velocidad máxima de descarga en KiB/s (0 = sin límite)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
|
|
#~ msgstr "Proporción de compartición máxima (0 = sin límite)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a system tray icon"
|
|
#~ msgstr "Mostrar un icono en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed bar in tray icon"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la barra de velocidad en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
|
|
#~ msgstr "Ancho de banda de descarga (en kB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
|
|
#~ msgstr "Ancho de anda de envío (en kB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished."
|
|
#~ msgstr "Mostrar mensajes emergentes cuando finalicen los torrents."
|
|
|
|
#~ msgid "Keep seeding after download has finished"
|
|
#~ msgstr "Seguir sembrando una vez haya terminado la descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder to store temporary files"
|
|
#~ msgstr "Carpeta en la que almacenar los archivos temporales"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
|
|
#~ msgstr "Si se deben guardar automáticamente las descargas en saveDir"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder to store downloaded files"
|
|
#~ msgstr "Carpeta en la que almacenar los archivos descargados"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se deben copiar automáticamente los archivos .torrent a torrentCopyDir"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder to copy .torrent files to"
|
|
#~ msgstr "Carpeta en la que copiar los archivos .torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
|
|
#~ msgstr "Si se debe pasar al localizador una dirección IP personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory which was used as the last save directory"
|
|
#~ msgstr "Último directorio usado como directorio de grabación"
|
|
|
|
#~ msgid "IP to pass to the tracker"
|
|
#~ msgstr "IP a pasar al localizador"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI update interval"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de actualización de la interfaz gráfica"
|
|
|
|
#~ msgid "Support for DHT"
|
|
#~ msgstr "Aceptación de DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "DHT port"
|
|
#~ msgstr "Puerto DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of upload slots"
|
|
#~ msgstr "Número de «slots» de envío"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns shown in KTorrentView"
|
|
#~ msgstr "Columnas mostradas en KTorrentView"
|
|
|
|
#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished"
|
|
#~ msgstr "Algoritmo para estimar la hora en que acabará un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk "
|
|
#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando no quede suficiente espacio para terminar la descarga, y el "
|
|
#~ "espacio en disco disponible sea menor de este valor, el torrent se "
|
|
#~ "detendrá."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se deben mover automáticamente las descargas finalizadas completedDir"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to"
|
|
#~ msgstr "Carpeta a la que mover los archivos totalmente descargados"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
|
|
#~ msgstr "Tiempo máximo de siembra en horas (0 = sin límite)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum share ratio limit reached."
|
|
#~ msgstr "Se ha alcanzado el límite de proporción de compartición."
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
|
#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson e Ivan Vasic"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
|
|
#~ "KTorrent is now using port %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El puerto indicado (%1) no está disponible o está siendo utilizado por "
|
|
#~ "otra aplicación. KTorrent está utilizando ahora el puerto %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Resume KTorrent"
|
|
#~ msgstr "Reanudar KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume suspended torrents"
|
|
#~ msgstr "Reanudar los torrents suspendidos"
|
|
|
|
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
|
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|