# translation of ktorrent.po to Spanish # Translation of ktorrent.po to Spanish # Translation of ktorrent to Spanish # This file is distributed under the same license as the KTorrent package. # Copyright (C) 2005 Joris Guisson # # Pablo de Vicente , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Jaime Robles , 2007, 2008. # Enrique Matias Sanchez (Quique) , 2008, 2009, 2010. # Eloy Cuadra , 2011, 2012. # Raul Gonzalez , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-10 09:14+0200\n" "Last-Translator: Raul Gonzalez \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Torrent a abrir" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Puerto a usar" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Si se debe habilitar o no el cifrado de datos" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Si se debe activar o no el intercambio de pares" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Si se debe usar o no UTP" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Redirigir sin una ubicación para ello" #: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 #: src/tracker/httptracker.cpp:461 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Respuesta no válida del rastreador" #: src/tracker/httptracker.cpp:298 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Datos no válidos del rastreador" #: src/tracker/httptracker.cpp:478 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "URL no válido del rastreador" #: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Se superó el tiempo límite para contactar con el rastreador %1" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "No fue posible resolver el nombre de máquina %1" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "Esperado que finalicen otras comprobaciones de datos" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "Verificando los datos" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Comprobando datos" #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "No se puede abrir el archivo %1: %2" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "No comenzado" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Descarga completa" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Siembra finalizada" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Sembrando" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Estancado" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Asignando espacio en disco" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "En la cola de siembras" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "En la cola de descargas" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Detenido. No queda espacio en el dispositivo." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "Supersiembra" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "Error al escribir en disco, ¿tiene suficiente espacio en disco?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Se ha producido un error mientras se cargaba el torrent %1:
" "%2
Probablemente el torrent esté dañado, o no sea un archivo torrent " "válido." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "Se ha producido un error al cargar %1:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "No se ha podido crear %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Ya está descargando el torrent %1. Las listas de rastreadores de " "ambos torrents han sido fusionadas." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Ya está descargando el torrent %1." #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Torrent dañado." #: src/torrent/torrent.cpp:165 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr " No se puede abrir el archivo torrent %1: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "No se puede crear el archivo índice: %1" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "El directorio %1 no existe" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Elemento no válido: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Error de decodificación" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Fin de entrada inesperado" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "No se puede convertir %1 a un entero" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "El torrent está incompleto." #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Fallo al abrir %1: %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Fallo al crear %1: %2" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "No se puede abrir el archivo índice %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "No se puede crear el archivo %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "No se ha podido escribir el primer trozo en el archivo DND: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "No se ha podido escribir el último trozo en el archivo DND: %1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "Esperando a que finalicen otras tareas de movimiento" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "No se puede abrir %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "" "No se puede abrir %1 para escritura: sistema de archivos de solo lectura" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "Intentando escribir más allá del tamaño máximo de %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "No se puede expandir el archivo %1: intentando hacer crecer el archivo más " "allá del tamaño máximo" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "No se puede expandir el archivo %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Error: lectura más allá del final del archivo %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Fallo al desplazarse en el archivo %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Error al leer de %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Fallo al escribir en el archivo %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "No se puede preasignar espacio en disco: %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "No es posible escribir en un bloque marcado como de solo lectura" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "Se cerró la conexión" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "No usado durante %1 segundos (demasiados fallos de conexión)" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "1 par" msgstr[1] "%1 pares" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Resolviendo el «proxy» %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "No hay disponibles suficientes recursos del sistema." #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Resolviendo el nombre de máquina %1" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Error: falló la petición: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Error: Fallo al conectarse a la semilla web" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Fallo al conectarse a la semilla web" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Fallo al resolver el nombre de máquina de la semilla web" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Error: fallo al conectarse, el servidor no responde" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Error: la petición superó el tiempo límite" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Redirigido sin una nueva ubicación." #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Inhabilitado porque la semilla web no coincide con el torrent" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Fallo al descargar %1: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Error al analizar la descripción del encaminador." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "El reenvío ha fallado:\n" "El dispositivo no tiene ninguna WANIPConnection ni WANPPPConnection." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "" "No es posible encontrar el servicio de redirección de puertos en la " "descripción del dispositivo." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "La conexión se ha cerrado inesperadamente" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "La operación ha excedido el tiempo límite" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Cliente desconocido" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "Advertencia: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Anunciando" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "General" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Entrada/Salida de disco" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Error al escribir en disco" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Error al leer de disco" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 día " msgstr[1] "%1 días " #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "No se puede crear el directorio %1" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "No se puede crear el enlace simbólico de %1 a %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "No se puede mover %1 a %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "No se puede copiar %1 a %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "No se puede borrar %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "No se puede crear %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "No se puede calcular el tamaño del archivo %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "No se puede calcular el tamaño del archivo: %1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "No se puede expandir el archivo: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "No es posible desplazarse en el archivo: %1" #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "No se puede escribir en %1: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "No se puede leer de %1" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Error de análisis sintáctico" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "No en uso" #, fuzzy #~ msgid "Not enough diskspace" #~ msgstr "No hay suficiente espacio en disco para %1" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %1: %2" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo: %1: %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error mientras se cargaba el torrent:
%1
Probablemente el torrent esté dañado, o no sea un archivo torrent válido." #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo de registro %1: %2" #~ msgid "Timeout occurred" #~ msgstr "Se ha superado el tiempo límite" #~ msgid "UTP" #~ msgstr "UTP" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "" #~ "No se puede conectar al puerto UDP %1 ni a los diez puertos siguientes." #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Buscar en la carpeta" #~ msgid "loaded" #~ msgstr "cargado" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Port Forwarded" #~ msgstr "Puerto redireccionado" #~ msgid "WAN Connection" #~ msgstr "Conexión WAN" #~ msgid "" #~ "Model Name: %1
Manufacturer: %2
Model Description: " #~ "%3
" #~ msgstr "" #~ "Nombre del modelo: %1
Fabricante: %2
Descripción " #~ "del modelo: %3
" #~ msgid "UPnP" #~ msgstr "UPnP" #~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" #~ msgstr "Muestra el estado del complemento UPnP" #~ msgid "" #~ "%2\n" #~ "1 active filter" #~ msgid_plural "" #~ "%2\n" #~ "%1 active filters" #~ msgstr[0] "" #~ "%2\n" #~ "1 filtro activo" #~ msgstr[1] "" #~ "%2\n" #~ "%1 filtros activos" #~ msgid "%1

%2" #~ msgstr "%1

%2" #~ msgid "Syndication" #~ msgstr "Redifusión" #~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" #~ msgstr "Gestiona las fuentes RSS y Atom" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Introduzca el URL" #~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." #~ msgstr "Introduzca el URL de la fuente RSS o Atom." #~ msgid "Failed to load feed %1." #~ msgstr "Fallo al cargar la fuente %1." #~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" #~ msgstr "Fallo al crear el directorio para la fuente %1: %2" #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "Nuevo filtro" #~ msgid "Add New Filter" #~ msgstr "Añadir un nuevo filtro" #~ msgid "Add Feed" #~ msgstr "Añadir una fuente" #~ msgid "Remove Feed" #~ msgstr "Eliminar la fuente" #~ msgid "Show Feed" #~ msgstr "Mostrar la fuente" #~ msgid "Add/Remove Filters" #~ msgstr "Añadir/eliminar filtros" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Cambiar el nombre" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Añadir un filtro" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Eliminar el filtro" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Editar el filtro" #~ msgid "Feed: %1" #~ msgstr "Fuente: %1" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Not Loaded" #~ msgstr "No cargado" #~ msgid "Download Failed" #~ msgstr "Descarga fallida" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Descargando" #~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" #~ msgstr "No fue posible encontrar un enlace válido a un torrent en %1" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Date Published" #~ msgstr "Fecha de publicación" #~ msgid "Torrent" #~ msgstr "Torrent" #~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." #~ msgstr "" #~ "Ya hay un filtro llamado %1; los nombres de los filtros deber ser únicos." #~ msgid "ZeroConf" #~ msgstr "Zeroconf" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Pendiente" #~ msgid "%1
Preview: %2
Downloaded: %3 %" #~ msgstr "%1
Previsualización: %2
Descargado: %3 %" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Álbum" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Duración" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Año" #~ msgid "Ready to play" #~ msgstr "Preparado para reproducir" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgid "Single File" #~ msgstr "Archivo único" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Lista de reproducción" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aleatorio" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Add Media" #~ msgstr "Añadir un medio" #~ msgid "Clear Playlist" #~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción" #~ msgid "Title: %1
Artist: %2
Album: %3" #~ msgstr "Título: %1
Artista: %2
Álbum: %3" #~ msgid "" #~ "Playing: %1
\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Reproduciendo: %1
\n" #~ "%2" #~ msgid "Title: %1
Artist: %2" #~ msgstr "Título: %1
Artista: %2" #~ msgid "Title: %1" #~ msgstr "Título: %1" #~ msgid "Playing: %1" #~ msgstr "Reproduciendo %1" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Reproductor multimedia" #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Lista de reproducción" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Detener" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Show Video" #~ msgstr "Mostrar el vídeo" #~ msgid "Movie player" #~ msgstr "Reproductor multimedia" #~ msgid "Collection:" #~ msgstr "Colección:" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Conmutar a/de pantalla completa" #~ msgid "KTorrent is playing a video." #~ msgstr "KTorrent está reproduciendo un vídeo." #~ msgid "Cannot find web interface skins." #~ msgstr "No es posible encontrar las pieles de la interfaz web." #~ msgid "Unsupported HTTP method" #~ msgstr "Método HTTP no aceptado" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfaz web" #~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" #~ msgstr "No se acepta HTTP Get al enviar un torrent" #~ msgid "Invalid data received" #~ msgstr "Recibidos datos no válidos" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Fallo al abrir el archivo temporal" #~ msgid "An internal server error occurred: %1" #~ msgstr "Se ha producido un error interno del servidor: %1" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "" #~ "

Legend:

    " #~ msgstr "" #~ "

    Leyenda:

      " #~ msgid "" #~ "
    •    — %2
    • " #~ msgstr "" #~ "
    •    — %2
    • " #~ msgid "Save as image…" #~ msgstr "Guardar como imagen..." #~ msgid "Rescale" #~ msgstr "Reescalar" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restablecer" #~ msgid "Select path to save image…" #~ msgstr "Seleccione la ruta donde guardar la imagen..." #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadísticas" #~ msgid "(= %1 ms)" #~ msgstr "(= %1 ms)" #~ msgid "Leechers connected" #~ msgstr "Sanguijuelas conectadas" #~ msgid "Leechers in swarms" #~ msgstr "Sanguijuelas en enjambres" #~ msgid "Seeds connected" #~ msgstr "Semillas conectadas" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Semillas en enjambres" #~ msgid "Average leechers connected per torrent" #~ msgstr "Media de sanguijuelas conectadas por torrent" #~ msgid "Average seeds connected per torrent" #~ msgstr "Media de semillas conectadas por torrent" #~ msgid "Average leechers connected per running torrent" #~ msgstr "Media de sanguijuelas conectadas por torrent en curso" #~ msgid "Average seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Media de semillas conectas por torrent en ejecución" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Nodos" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tareas" #~ msgid "Current speed" #~ msgstr "Velocidad actual" #~ msgid "Average speed" #~ msgstr "Velocidad media" #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "Límite de velocidad" #~ msgid "Average from leechers" #~ msgstr "Media de las sanguijuelas" #~ msgid "Average to leechers" #~ msgstr "Media a las sanguijuelas" #~ msgid "Average from seeds" #~ msgstr "Media de las semillas" #~ msgid "From leechers" #~ msgstr "De las sanguijuelas" #~ msgid "From seeds" #~ msgstr "De las semillas" #~ msgid "Speed charts" #~ msgstr "Gráficas de velocidad" #~ msgid "Displays charts about download and upload speed" #~ msgstr "Muestra gráficas sobre la velocidad de descarga y envío" #~ msgid "Connections charts" #~ msgstr "Gráficas de las conexiones" #~ msgid "Displays charts about connections" #~ msgstr "Muestra gráficas sobre las conexiones" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualización" #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Dirección" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Cliente" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "Velocidad de descarga" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "Velocidad de envío" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "Obstruido" #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "Desdeñado" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Disponibilidad" #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "Slot de envío" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "Peticiones" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "Descargado" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "Enviado" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Interesado" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "Interesante" #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "Dirección IP del compañero" #~ msgid "Country the peer is in" #~ msgstr "País en el que se encuentra el compañero" #~ msgid "Which client the peer is using" #~ msgstr "Qué cliente usa el compañero" #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "Velocidad de descarga" #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "Velocidad de envío" #~ msgid "" #~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will " #~ "not send us any data" #~ msgstr "" #~ "Si el compañero nos ha estrangulado o no; en tal caso, el compañero no " #~ "nos enviará ningún dato" #~ msgid "" #~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" #~ msgstr "" #~ "Desdeñado significa que el compañero no nos ha enviado ningún dato en los " #~ "últimos 2 minutos" #~ msgid "How much data the peer has of the torrent" #~ msgstr "Cuantos datos del torrent tiene el compañero" #~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" #~ msgstr "Si el compañero tiene habilitado DHT o no" #~ msgid "" #~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" #~ msgstr "" #~ "La puntuación del compañero. KTorrent la usa para determinar a quien " #~ "enviar" #~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" #~ msgstr "" #~ "Sólo los compañeros que tengan un «slot» de envío obtendrán datos de " #~ "nosotros" #~ msgid "The number of download and upload requests" #~ msgstr "El número de peticiones de descarga y envío" #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "Cuantos datos hemos descargado de este compañero" #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "Cuantos datos hemos enviado a este compañero" #~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" #~ msgstr "Si el compañero está interesado en descargar datos de nosotros" #~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" #~ msgstr "Si estamos interesados en descargar datos de este compañero" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Sin límite" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privada" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Pública" #~ msgid "Info Widget" #~ msgstr "Ventana de información" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Displays status information about a torrent" #~ msgstr "Muestra información sobre el estado de un torrent" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "Shows all the files in a torrent" #~ msgstr "Muestra todos los archivos de un torrent" #~ msgid "Bandwidth Scheduler" #~ msgstr "Planificador del ancho de banda" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Compañeros" #~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" #~ msgstr "" #~ "Muestra todos los compañeros a los que está conectado para un torrent dado" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Trozos" #~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" #~ msgstr "Muestra todos los trozos que está descargando de un torrent dado" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "Localizadores" #~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" #~ msgstr "Muestra información sobre todos los localizadores de un torrent" #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "Semillas web" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "Trozo" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "Compañero" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "Número del trozo" #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "Progreso de la descarga del trozo" #~ msgid "Which peer we are downloading it from" #~ msgstr "De qué compañero estamos descargando" #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "Velocidad de descarga del trozo" #~ msgid "Which files the chunk is located in" #~ msgstr "En qué archivos se encuentra el trozo" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidad" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "Expulsar al compañero" #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "Prohibir al compañero" #~ msgid "" #~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." #~ msgstr "" #~ "No es posible añadir la semilla web %1, ya forma parte de la lista de " #~ "semillas web." #~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." #~ msgstr "No se puede eliminar la semilla web %1, forma parte del torrent." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Download first" #~ msgstr "Descargar el primero" #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "Descargar normalmente" #~ msgid "Download last" #~ msgstr "Descargar al final" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "No descargar" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "Borrar los archivos" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "Mover el archivo" #~ msgid "Collapse Folder Tree" #~ msgstr "Contraer el árbol de carpetas" #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "Expandir el árbol de carpetas" #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "Árbol de archivos" #~ msgid "File List" #~ msgstr "Lista de archivos" #~ msgid "Show Filter" #~ msgstr "Mostrar el filtro" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "" #~ "Perderá todos los datos de este archivo. ¿Seguro que desea hacer esto?" #~ msgstr[1] "" #~ "Perderá todos los datos de estos archivos. ¿Seguro que desea hacer esto?" #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "Seleccione un directorio al que mover los datos." #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Sembradores" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Sanguijuelas" #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "Veces descargado" #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "Siguiente actualización" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridad" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% completado" #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primero" #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Último" #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Pendiente" #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Add Trackers" #~ msgstr "Añadir localizadores" #~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" #~ msgstr "Introduzca los URL de los localizadores, uno por línea:" #~ msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" #~ msgstr "No fue posible añadir varios URL porque no están bien formados:" #~ msgid "There already is a tracker named %1." #~ msgstr "Ya existe un localizador llamado %1." #~ msgid "" #~ "  - Available Chunks
        - Unavailable Chunks
        - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  - Trozos disponibles
        - Trozos no disponibles
        - Trozos excluidos" #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Guiones" #~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" #~ msgstr "Elemento para iniciar, detener y gestionar guiones" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Añadir un guión" #~ msgid "Remove Script" #~ msgstr "Eliminar el guión" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Ejecutar el guión" #~ msgid "Stop Script" #~ msgstr "Detener el guión" #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "Editar el guión" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "Programación" #~ msgid "KTorrent Script Packages" #~ msgstr "Paquetes de guiones de KTorrent" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Todos los archivos" #~ msgid "" #~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " #~ "sure you want to do this ?" #~ msgstr "" #~ "Si elimina estos guiones los borrará por completo de su disco. ¿Seguro " #~ "que desea hacer esto?" #~ msgid "Script Properties" #~ msgstr "Propiedades del script" #~ msgid "Cannot open archive for reading." #~ msgstr "No se puede leer el archivo." #~ msgid "Invalid archive." #~ msgstr "Archivo no válido." #~ msgid "There is already a script package named %1 installed." #~ msgstr "Ya está instalado un paquete de guiones llamado %1." #~ msgid "" #~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Fallo al carcar un guión del archivo. Hay algo incorrecto en el archivo " #~ "«desktop»." #~ msgid "No script found in archive." #~ msgstr "No se ha encontrado ningún guión en el archivo." #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Log Level" #~ msgstr "Nivel de registro" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuración" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Importante" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" #~ msgstr "Ver la salida de registro generada por KTorrent" #~ msgid "Suspend Output" #~ msgstr "Suspender la salida" #~ msgid "Logging output suspended" #~ msgstr "" #~ "Se ha suspendido la salida de registro" #~ msgid "Logging output resumed" #~ msgstr "" #~ "Se ha reanudado la salida de registro" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Visualizador del registro" #~ msgid "File Download Order" #~ msgstr "Orden de la descarga de archivos" #~ msgid "File download order for %1:" #~ msgstr "Orden de descarga de archivos de %1:" #~ msgid " Engine:" #~ msgstr " Motor:" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Abrir en una solapa nueva" #~ msgid "Copy URL" #~ msgstr "Copiar el URL" #~ msgid "Searching for %1..." #~ msgstr "Buscando %1..." #~ msgid "torrent files" #~ msgstr "archivos torrent" #~ msgid "Search finished" #~ msgstr "Búsqueda finalizada" #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Add a Search Engine" #~ msgstr "Añadir un motor de búsqueda" #~ msgid "" #~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" #~ msgstr "" #~ "Introduzca el nombre de equipo del motor de búsqueda (por ejemplo, «www." #~ "google.com»):" #~ msgid "" #~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " #~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " #~ "this by the thing you are searching for." #~ msgstr "" #~ "%1 no admite Opensearch; tendrá que introducir el URL de búsqueda " #~ "manualmente. El URL debe contener «{searchTerms}», que ktorrent " #~ "reemplazará por lo que esté buscando." #~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." #~ msgstr "El URL %1 no contiene «{searchTerms}»." #~ msgid "Search for %1" #~ msgstr "Buscar %1" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "KTorrent" #~ msgstr "KTorrent" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Sea libre." #~ msgid "Search the web for torrents." #~ msgstr "Buscar torrents en la web." #~ msgid "Failed to parse %1" #~ msgstr "Fallo al analizar %1" #~ msgid "Url: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Search Text" #~ msgstr "Buscar el texto" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Motor de búsqueda" #~ msgid "Search Engine Label" #~ msgstr "Etiqueta del motor de búsqueda" #~ msgid " Engine: " #~ msgstr " Motor: " #, fuzzy #~ msgid "Do you want to download this magnet link?" #~ msgstr "¿Desea descargar este enlace magnético?" #~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" #~ msgstr "¿Desea descargar o guardar el torrent?" #~ msgid "Download Torrent" #~ msgstr "Descargar el torrent" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descarga" #~ msgid "Add an item" #~ msgstr "Añadir un elemento" #~ msgid "No day has been selected." #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún día." #~ msgid "" #~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Se produjo un fallo al añadir el elemento, porque entra en conflicto con " #~ "otro elemento de la planificación." #~ msgid "" #~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " #~ "with another item on the schedule." #~ msgstr "" #~ "No fue posible añadir este elemento a todos los días seleccionados, " #~ "porque entra en conflicto con otro elemento de la planificación." #~ msgid "" #~ "Bandwidth\n" #~ "Schedule" #~ msgstr "" #~ "Planificación del\n" #~ "ancho de banda" #~ msgid "Edit the bandwidth schedule" #~ msgstr "Editar la planificación del ancho de banda" #~ msgid "Load Schedule" #~ msgstr "Cargar una planificación" #~ msgid "Save Schedule" #~ msgstr "Guardar una planificación" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Nuevo elemento" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Eliminar el elemento" #~ msgid "Edit Item" #~ msgstr "Editar el elemento" #~ msgid "Clear Schedule" #~ msgstr "Limpiar la planificación" #~ msgid "Scheduler Active" #~ msgstr "Planificador activo" #~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" #~ msgstr "Activar o desactivar el planificador" #~ msgid "KTorrent scheduler files" #~ msgstr "Archivos del planificador de KTorrent" #~ msgid "" #~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Este elemento entra en conflicto con otro elemento de la planificación, " #~ "por lo que no es posible cambiarlo." #~ msgid "Current schedule: suspended" #~ msgstr "Planificación actual: suspendido" #~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" #~ msgstr "Planificación actual: %1/s descarga, %2/s envío" #~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" #~ msgstr "Planificación actual: descarga ilimitada, %1/s envío" #~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" #~ msgstr "Planificación actual: %1/s descarga, envío ilimitado" #~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" #~ msgstr "Planificación actual: envío y descarga ilimitados" #~ msgid " (scheduler disabled)" #~ msgstr " (planificador inhabilitado)" #~ msgid "Current schedule:" #~ msgstr "Planificación actual:" #~ msgid "Edit an item" #~ msgstr "Editar un elemento" #~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." #~ msgstr "" #~ "El archivo %1 está dañado o no es un archivo válido de planificación de " #~ "KTorrent." #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Suspendido" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Sin límite" #~ msgid "" #~ "%1 Down\n" #~ "%2 Up" #~ msgstr "" #~ "%1 Descarga\n" #~ "%2 Envío" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shutdown" #~ msgstr "Configurar el apagado" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Standby" #~ msgid "Sleep (suspend to RAM)" #~ msgstr "Suspender (en RAM)" #~ msgid "Hibernate (suspend to disk)" #~ msgstr "Hibernar (en disco)" #~ msgid "When all torrents finish downloading" #~ msgstr "Cuando todos los torrents acaben de descargarse" #~ msgid "When all torrents finish seeding" #~ msgstr "Cuando todos los torrents acaben de sembrarse" #~ msgid "When the events below happen" #~ msgstr "Cuando se produzcan los sucesos de abajo" #~ msgid "Shutdown Enabled" #~ msgstr "Apagado hablitado" #~ msgid "Configure Shutdown" #~ msgstr "Configurar el apagado" #~ msgid "Downloading finishes" #~ msgstr "Finaliza la descarga" #~ msgid "Seeding finishes" #~ msgstr "Finaliza la siembra" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Suceso" #~ msgid "Loading txt file..." #~ msgstr "Cargando el archivo txt..." #~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" #~ msgstr "No hay ninguna dirección IP a convertir en %1" #~ msgid "Converting..." #~ msgstr "Convirtiendo..." #~ msgid "Cannot open zip file %1." #~ msgstr "No se puede abrir el archivo zip %1." #~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." #~ msgstr "No se puede encontrar la lista de bloqueo en el archivo zip %1." #~ msgid "" #~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" #~ msgstr "" #~ "Ya existe el archivo de filtro (level1.dat); ¿desea convertirlo de nuevo?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "El archivo existe" #~ msgid "IP Filter" #~ msgstr "Filtro de IP" #~ msgid "Status: Loaded and running." #~ msgstr "Estado: Cargado y en ejecución." #~ msgid "Status: Not loaded." #~ msgstr "Estado: No cargado." #~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." #~ msgstr "Estado: Descargando y convirtiendo la nueva lista de bloques..." #~ msgid "No update done yet." #~ msgstr "Todavía no se ha realizado ninguna actualización." #~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" #~ msgstr "%1 (El último intento de actualización falló.)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #, fuzzy #~ msgid "Copy Magnet URI" #~ msgstr "Detener el imán" #~ msgid "KTUPnPTest" #~ msgstr "KTUPnPTest" #~ msgid "KTorrent's UPnP test application" #~ msgstr "Aplicación de prueba de UPnP de KTorrent" #~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson e Ivan Vasic" #~ msgid "KTMagnetDownloader" #~ msgstr "KTMagnetDownloader" #~ msgid "KTorrent's magnet link downloader" #~ msgstr "Descargador de enlaces magnéticos de KTorrent" #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgstr "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgid "All interfaces" #~ msgstr "Todas las interfaces" #~ msgid "BitTorrent" #~ msgstr "BitTorrent" #~ msgid " corrupted chunk" #~ msgid_plural " corrupted chunks" #~ msgstr[0] " trozo dañado" #~ msgstr[1] " trozos dañados" #~ msgid " corrupted chunks" #~ msgstr " trozos dañados" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicación" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Gestor de cola" #~ msgid "Calculate Recommended Settings" #~ msgstr "Calcular los ajustes recomendados" #~ msgid "(= %1/s)" #~ msgstr "(= %1/s)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orden" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Time Stalled" #~ msgstr "Tiempo estancado" #~ msgid "Running" #~ msgstr "En ejecución" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "En cola" #~ msgid "Not queued" #~ msgstr "No en cola" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Order of a torrent in the queue.\n" #~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " #~ "the order." #~ msgstr "" #~ "Orden de un torrent en la cola.\n" #~ "Suelte y arrastre o use los botones de subir y bajar de la derecha para " #~ "cambiar el orden." #~ msgid "Show Search" #~ msgstr "Mostrar búsqueda" #~ msgid "Show or hide the search bar" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de búsqueda" #~ msgid "Move Top" #~ msgstr "Mover arriba del todo" #~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" #~ msgstr "Mover un torrent al principio de la cola" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Move a torrent up in the queue" #~ msgstr "Pasar adelante un torrent en la cola" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Bajar" #~ msgid "Move a torrent down in the queue" #~ msgstr "Pasar atrás un torrent en la cola" #~ msgid "Move Bottom" #~ msgstr "Mover abajo del todo" #~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" #~ msgstr "Mover un torrent al final de la cola" #~ msgid "Start Magnet" #~ msgstr "Iniciar el imán" #~ msgid "Stop Magnet" #~ msgstr "Detener el imán" #~ msgid "Remove Magnet" #~ msgstr "Eliminar el imán" #~ msgid "Magnet Link" #~ msgstr "Enlace magnético" #~ msgid "Checked %v of %m chunks" #~ msgstr "Verificados %v de %m trozos" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Iniciar todos los torrents seleccionados en la solapa actual" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Detener" #~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Detener todos los torrents seleccionados en la solapa actual" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Pausar todos los torrents seleccionados en la solapa actual" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Eliminar todos los torrents seleccionados en la solapa actual" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" #~ msgid "Start All" #~ msgstr "Iniciar todo" #~ msgid "Start all torrents in the current tab" #~ msgstr "Iniciar todos los torrents de la solapa actual" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Detener todo" #~ msgid "Stop all torrents in the current tab" #~ msgstr "Detener todos los torrents de la solapa actual" #~ msgid "Remove Torrent and Data" #~ msgstr "Eliminar el torrent y los datos" #~ msgid "Rename Torrent" #~ msgstr "Cambiar el nombre del torrent" #~ msgid "Add Peers" #~ msgstr "Añadir compañeros" #~ msgid "Peer Exchange" #~ msgstr "Intercambio entre compañeros" #~ msgid "Manual Announce" #~ msgstr "Anuncio manual" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Roce" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Data Directory" #~ msgstr "Directorio de datos" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Directorio temporal" #~ msgid "Move Data" #~ msgstr "Mover los datos" #~ msgid "Remove from Group" #~ msgstr "Eliminar del grupo" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Nuevo grupo" #~ msgid "Check Data" #~ msgstr "Verificar los datos" #~ msgid "Check all the data of a torrent" #~ msgstr "Analizar todos los datos de un torrent" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Abrir un directorio" #~ msgid "Add to Group" #~ msgstr "Añadir al grupo" #~ msgid "Copy Torrent URL" #~ msgstr "Copiar el URL del torrent" #~ msgid "Export Torrent" #~ msgstr "Exportar el torrent" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Límites de velocidad" #~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" #~ msgstr "Establecer los límites de velocidad de los torrents individuales" #~ msgid "Torrents (*.torrent)" #~ msgstr "Torrents (*.torrent)" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " #~ "the incomplete data, too?" #~ msgstr "" #~ "El torrent %1 no ha acabado de descargarse; ¿desea borrar también " #~ "los datos incompletos?" #~ msgid "Remove Download" #~ msgstr "Eliminar la descarga" #~ msgid "Delete Data" #~ msgstr "Borrar los datos" #~ msgid "Keep Data" #~ msgstr "Mantener los datos" #~ msgid "" #~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Perderá todos los datos descargados. ¿Seguro que desea hacer esto?" #~ msgid "Remove Torrent" #~ msgstr "Eliminar el torrent" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Time Left" #~ msgstr "Tiempo restante" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% completado" #~ msgid "Share Ratio" #~ msgstr "Proporción de compartición" #~ msgid "Time Downloaded" #~ msgstr "Tiempo de descarga" #~ msgid "Time Seeded" #~ msgstr "Tiempo de siembra" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicación" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Añadido" #~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" #~ msgstr "Cuantos datos se han descargado del torrent" #~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" #~ msgstr "Tamaño total del torrent, sin incluir los archivos excluídos" #~ msgid "How much data we have uploaded" #~ msgstr "Cuantos datos se han enviado" #~ msgid "Current download speed" #~ msgstr "Velocidad actual de descarga" #~ msgid "Current upload speed" #~ msgstr "Velocidad actual de envío" #~ msgid "" #~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " #~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" #~ msgstr "Cuanto tiempo queda para que finalice el torrent" #~ msgid "" #~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " #~ "according to the tracker)" #~ msgstr "" #~ "A cuantos sembradores se está conectado (cuantos sembradores hay según el " #~ "localizador)" #~ msgid "" #~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " #~ "according to the tracker)" #~ msgstr "" #~ "A cuantas sanguijuelas se está conectado (Cuantas sanguijuelas hay según " #~ "el localizador)" #~ msgid "" #~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " #~ "excluded files" #~ msgstr "" #~ "El porcentaje de datos que se han obtenido del torrent completo, sin " #~ "incluir los archivos excluídos" #~ msgid "" #~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " #~ "bytes downloaded" #~ msgstr "" #~ "La proporción de compartición es el número de bytes enviados dividido por " #~ "el número de bytes descargados" #~ msgid "How long we have been downloading the torrent" #~ msgstr "Durante cuanto tiempo se ha estado descargando el torrent" #~ msgid "How long we have been seeding the torrent" #~ msgstr "Durante cuanto tiempo se ha estado sembrando el torrent" #~ msgid "The location of the torrent's data on disk" #~ msgstr "La ubicación de los datos del torrent en el disco" #~ msgid "When this torrent was added" #~ msgstr "Cuando se añadió este torrent" #~ msgid "Unable to contact a tracker." #~ msgstr "No es posible contactar con un localizador." #~ msgid "%1
      Url: %2" #~ msgstr "%1
      URL: %2" #~ msgid "Policy for the %1 group" #~ msgstr "Política para el grupo %1" #~ msgid "Custom Groups" #~ msgstr "Grupos personalizados" #~ msgid "Edit Name" #~ msgstr "Editar el nombre" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Eliminar el grupo" #~ msgid "Open Tab" #~ msgstr "Abrir una solapa" #~ msgid "Group Policy" #~ msgstr "Política de grupo" #~ msgid "Please enter the group name." #~ msgstr "Introduzca el nombre del grupo." #~ msgid "The group %1 already exists." #~ msgstr "El grupo %1 ya existe." #~ msgid "Download Limit" #~ msgstr "Límite de descarga" #~ msgid "Upload Limit" #~ msgstr "Límite de envío" #~ msgid "Assured Download Speed" #~ msgstr "Velocidad de descarga garantizada" #~ msgid "Assured Upload Speed" #~ msgstr "Velocidad de envío garantizada" #~ msgid "No assured speed" #~ msgstr "No se garantiza ninguna velocidad" #~ msgid "Create A Torrent" #~ msgstr "Crear un torrent" #~ msgid "All Torrents" #~ msgstr "Todos los torrents" #~ msgid "Invalid url %1" #~ msgstr "URL %1 no válido" #~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." #~ msgstr "Para la siembra web sólo se admite HTTP." #~ msgid "You must select a file or a folder." #~ msgstr "Debe seleccionar un archivo o una carpeta." #~ msgid "" #~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " #~ "torrent ?" #~ msgstr "" #~ "No ha añadido ningún localizador, ¿seguro que desea crear este torrent?" #~ msgid "You must add at least one node." #~ msgstr "Debe añadir al menos un nodo." #~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" #~ msgstr "Archivos torrent (*.torrent)" #~ msgid "Choose a file to save the torrent" #~ msgstr "Escoja un nombre de archivo para guardar el torrent" #~ msgid "Show a file tree" #~ msgstr "Mostrar un árbol de archivos" #~ msgid "Show a file list" #~ msgstr "Mostrar una lista de archivos" #~ msgid "" #~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "" #~ "Se han encontrado algunos archivos de este torrent en el directorio de " #~ "descargas finalizadas. ¿Desea importarlos y usar el directorio de " #~ "descargas finalizadas como ubicación?" #~ msgid "" #~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "" #~ "Se han encontrado todos los archivos de este torrent en el directorio de " #~ "descargas finalizadas. ¿Desea importarlos y usar el directorio de " #~ "descargas finalizadas como ubicación?" #~ msgid "" #~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " #~ "want to import this file?" #~ msgstr "" #~ "Se ha encontrado el archivo %1 en el directorio de descargas " #~ "finalizadas. ¿Desea importar este archivo?" #~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" #~ msgstr "El directorio %1 no existe. ¿Desea crearlo?" #~ msgid "" #~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " #~ "in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Ha deseleccionado los siguientes archivos existentes. Perderá todos los " #~ "datos de estos archivos. ¿Seguro que desea hacer esto?" #~ msgid "Yes, delete the files" #~ msgstr "Sí, borrar los archivos" #~ msgid "No, keep the files" #~ msgstr "No, mantener los archivos" #~ msgid "Unable to determine free space" #~ msgstr "No es posible determinar el espacio libre" #~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" #~ msgid "%1 short" #~ msgstr "%1 corto" #~ msgid "Existing files: None" #~ msgstr "Archivos existentes: Ninguno" #~ msgid "Existing files: All" #~ msgstr "Archivos existentes: Todos" #~ msgid "Existing files: %1 of %2" #~ msgstr "Archivos existentes: %1 de %2" #~ msgid "Existing file: No" #~ msgstr "Archivo existente: No" #~ msgid "Existing file: Yes" #~ msgstr "Archivo existente: " #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr " KiB/s" #~ msgid "Select the directory where the data now is." #~ msgstr "Seleccione el directorio en el que se encuentran ahora los datos." #~ msgid "" #~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " #~ "to create all the files in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "Los archivos de datos no están presentes en la ubicación que ha " #~ "seleccionado. ¿Desea crear todos los archivos en el directorio " #~ "seleccionado?" #~ msgid "" #~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " #~ "you want to create the missing files in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado todos los archivos en la nueva ubicación, todavía " #~ "faltan algunos. ¿Desea crear los archivos que faltan en el directorio " #~ "seleccionado?" #~ msgid "" #~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " #~ "create the file in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "El archivo de datos no está presente en la ubicación que ha seleccionado. " #~ "¿Desea crear el archivo en el directorio seleccionado?" #~ msgid "Importing 1 torrent ..." #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." #~ msgstr[0] "Importando 1 torrent..." #~ msgstr[1] "Importando %1 torrents..." #~ msgid "Importing %1 ..." #~ msgstr "Importando %1..." #~ msgid "Finished import." #~ msgstr "Importación finalizada." #~ msgid "Torrent %1 already loaded." #~ msgstr "El torrent %1 ya está cargado." #~ msgid "Failed to load %1" #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar %1" #~ msgid "Failed to import %1 : %2" #~ msgstr "Se produjo un fallo al importar %1: %2" #~ msgid "Imported %1" #~ msgstr "Importado %1" #~ msgid "Torrent files" #~ msgstr "Archivos torrent" #~ msgid "Cannot verify data : %1" #~ msgstr "No se pueden verificar los datos: %1" #~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" #~ msgstr "No se puede cargar el archivo torrent: %1" #~ msgid "Open an URL" #~ msgstr "Abrir un URL" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "URL no válido: %1" #~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" #~ msgstr "Velocidad de descarga: %1 / envío: %2" #~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" #~ msgstr "Descargado: %1 / enviado: %2" #~ msgid "DHT: off" #~ msgstr "DHT: desconectado" #~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" #~ msgstr "DHT: %1 nodos, %2 tareas" #~ msgid "IP Filter List" #~ msgstr "Lista de filtros de IP" #~ msgid "" #~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." #~ "XXX.XXX'.

      You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " #~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "" #~ "La dirección IP %1 no es válida. Las direcciones IP deben estar en " #~ "el formato «XXX.XXX.XXX.XXX».

      También puede usar caracteres " #~ "comodín, como «127.0.0.*», o indicar intervalos, como " #~ "«'200.10.10.0-200.10.10.40»." #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Escoja un archivo" #~ msgid "Choose a filename to save under" #~ msgstr "Escoja un nombre de archivo con el que guardar" #~ msgid "Bittorrent client for KDE" #~ msgstr "Un cliente de BitTorrent para KDE" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson e Ivan Vasic" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "Ivan Vasic" #~ msgstr "Ivan Vasic" #~ msgid "Alan Jones" #~ msgstr "Alan Jones" #~ msgid "BitFinder Plugin" #~ msgstr "Complemento BitFinder" #~ msgid "Diego R. Brogna" #~ msgstr "Diego R. Brogna" #~ msgid "Webinterface Plugin" #~ msgstr "Complemento de la interfaz web" #~ msgid "Krzysztof Kundzicz" #~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" #~ msgid "Statistics Plugin" #~ msgstr "Complemento de estadísticas" #~ msgid "Mladen Babic" #~ msgstr "Mladen Babic" #~ msgid "Application icon and a couple of others" #~ msgstr "Icono de la aplicación y algunos otros" #~ msgid "Adam Treat" #~ msgstr "Adam Treat" #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "Danny Allen" #~ msgid "1.0 application icon" #~ msgstr "Icono de la aplicación 1.0" #~ msgid "Vincent Wagelaar" #~ msgstr "Vincent Wagelaar" #~ msgid "Knut Morten Johansson" #~ msgstr "Knut Morten Johansson" #~ msgid "Felix Berger" #~ msgstr "Felix Berger" #~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" #~ msgstr "Consejo de ChunkBar y ordenación de IWFileTreeItem" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Felipe Sateler" #~ msgstr "Felipe Sateler" #~ msgid "Maxmind" #~ msgstr "Maxmind" #~ msgid "" #~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." #~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." #~ msgstr "" #~ "Sistema de localización de países del complemento InfoWidget. Las " #~ "banderas se toman de http://flags.blogpotato.de/, así que gracias a ellos " #~ "también." #~ msgid "Adam Forsyth" #~ msgstr "Adam Forsyth" #~ msgid "File prioritization and some other patches" #~ msgstr "Prioridad de archivos y algunos otros parches" #~ msgid "Thomas Bernard" #~ msgstr "Thomas Bernard" #~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" #~ msgstr "" #~ "Se usó Miniupnp como ejemplo para nuestra propia implementación de UPnP" #~ msgid "Diego Rosario Brogna" #~ msgstr "Diego Rosario Brogna" #~ msgid "Global max share ratio patch" #~ msgstr "Parche de la proporción máxima de compartición global" #~ msgid "Lesly Weyts" #~ msgstr "Lesly Weyts" #~ msgid "Zeroconf enhancements" #~ msgstr "Mejoras de Zeroconf" #~ msgid "Kevin Andre" #~ msgstr "Kevin Andre" #~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" #~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #~ msgid "Coldmilk webgui" #~ msgstr "Interfaz web Coldmilk" #~ msgid "Alexander Dymo" #~ msgstr "Alexander Dymo" #~ msgid "IDEAl code from KDevelop" #~ msgstr "Código de IDEAI de KDevelop" #~ msgid "Scott Wolchok" #~ msgstr "Scott Wolchok" #~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" #~ msgstr "" #~ "Mejora en la velocidad de conversión en el complemento de filtro de IP" #~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" #~ msgstr "Bryan Burns de Juniper Networks" #~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" #~ msgstr "Descubiertas dos vulnerabilidades de seguridad (ambas corregidas)" #~ msgid "Goten Xiao" #~ msgstr "Goten Xiao" #~ msgid "Patch to load silently with a save location" #~ msgstr "Parche de carga silenciosa con una ubicación de grabación" #~ msgid "Rapsys" #~ msgstr "Rapsys" #~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" #~ msgstr "Arreglos al código PHP de la interfaz web" #~ msgid "Athantor" #~ msgstr "Athantor" #~ msgid "XFS specific disk preallocation" #~ msgstr "Preasignación de disco específica de XFS" #~ msgid "twisted_fall" #~ msgstr "twisted_fall" #~ msgid "Patch to not show very low speeds" #~ msgstr "Parche para no mostrar velocidades muy bajas" #~ msgid "Lucke" #~ msgstr "Lucke" #~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" #~ msgstr "Parche para mostrar la posibilidad de estar tras un cortafuegos" #~ msgid "Modestas Vainius" #~ msgstr "Modestas Vainius" #~ msgid "Several patches" #~ msgstr "Diversos parches" #~ msgid "Stefan Monov" #~ msgstr "Stefan Monov" #~ msgid "Patch to hide menu bar" #~ msgstr "Parche para ocultar la barra de menú" #~ msgid "The_Kernel" #~ msgstr "The_Kernel" #~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" #~ msgstr "" #~ "Parche para cambiar las prioridades de los archivos en la interfaz web" #~ msgid "Rafał Miłecki" #~ msgstr "Rafał Miłecki" #~ msgid "Several webgui patches" #~ msgstr "Varios parches para la interfaz web" #~ msgid "Ozzi" #~ msgstr "Ozzi" #~ msgid "Fixes for several warnings" #~ msgstr "Correcciones para varios avisos" #~ msgid "Markus Brueffer" #~ msgstr "Markus Brueffer" #~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" #~ msgstr "" #~ "Parche para arreglar el cálculo del espacio libre en disco en FreeBSD" #~ msgid "Lukas Appelhans" #~ msgstr "Lukas Appelhans" #~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" #~ msgstr "Parche para corregir un cuelgue en ChunkDownloadView" #~ msgid "Rickard Närström" #~ msgstr "Rickard Närström" #~ msgid "A couple of bugfixes" #~ msgstr "Un par de correcciones de fallos" #~ msgid "caruccio" #~ msgstr "caruccio" #~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" #~ msgstr "" #~ "Parche para cargar torrents silenciosamente desde la línea de órdenes" #~ msgid "Lee Olson" #~ msgstr "Lee Olson" #~ msgid "New set of icons" #~ msgstr "Nuevo conjunto de iconos" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" #~ msgstr "" #~ "Implementación de soltar y arrastrar para la miniaplicación de Plasma" #~ msgid "Ian Higginson" #~ msgstr "Ian Higginson" #~ msgid "Patch to cleanup the plugin list" #~ msgstr "Parche para limpiar la lista de complementos" #~ msgid "Amichai Rothman" #~ msgstr "Amichai Rothman" #~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet" #~ msgstr "" #~ "Parche para convertir la miniaplicación de Plasma en una miniaplicación " #~ "emergente" #~ msgid "Leo Trubach" #~ msgstr "Leo Trubach" #~ msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" #~ msgstr "Parche para admitir intervalos de IP en la ventana de filtro de IP" #~ msgid "Andrei Barbu" #~ msgstr "Andrei Barbu" #~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" #~ msgstr "Función que añade la fecha en que se añadió un torrent" #~ msgid "Silently open torrent given on URL" #~ msgstr "Abrir silenciosamente el torrent indicado en el URL" #~ msgid "Torrent Files" #~ msgstr "Archivos torrent" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos los archivos" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Abrir ubicación" #~ msgid "Create a new torrent" #~ msgstr "Crear un nuevo torrent" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Abrir un torrent" #~ msgid "Open Silently" #~ msgstr "Abrir silenciosamente" #~ msgid "Open a torrent without asking any questions" #~ msgstr "Abrir un torrent sin hacer ninguna pregunta" #~ msgid "Start All" #~ msgstr "Iniciar todo" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Iniciar todos los torrents" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Detener todo" #~ msgid "Stop all torrents" #~ msgstr "Detener todos los torrents" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Abrir el URL" #~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" #~ msgstr "Abrir un URL que apunta a un torrent; se aceptan enlaces magnéticos" #~ msgid "Suspend KTorrent" #~ msgstr "Suspender KTorrent" #~ msgid "Suspend all running torrents" #~ msgstr "Suspender todos los torrents en ejecución" #~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" #~ msgstr "Mostrar la lista de direcciones IP bloqueadas" #~ msgid "Import Torrent" #~ msgstr "Importar el torrent" #~ msgid "Import a torrent" #~ msgstr "Importar un torrent" #~ msgid "Import KDE3 Torrents" #~ msgstr "Importar los torrents de KDE3" #~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" #~ msgstr "Importar todos los torrents de la versión para KDE3 de KTorrent" #~ msgid "Show/Hide KTorrent" #~ msgstr "Mostrar/Ocultar KTorrent" #~ msgid "Group View Visible" #~ msgstr "Vista de grupo visible" #~ msgid "Show or hide the group view" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la vista de grupo" #~ msgid "Torrents" #~ msgstr "Torrents" #~ msgid "Widget to manage the torrent queue" #~ msgstr "Elemento gráfico para gestionar la cola de torrents" #~ msgid "Magnet" #~ msgstr "Imán" #~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" #~ msgstr "Muestra todos los enlaces magnéticos que se están descargando" #~ msgid "Invalid IP address %1" #~ msgstr "Dirección IP %1 no válida" #~ msgid "Duplicate IP address %1" #~ msgstr "Dirección IP %1 duplicada" #~ msgid "Set max upload speed" #~ msgstr "Establecer la velocidad máxima de envío" #~ msgid "Set max download speed" #~ msgstr "Establecer la velocidad máxima de descarga" #~ msgid "" #~ "
      Speed:
      Download: %1Upload: %2
      Transfer:
      Download: %3Upload: %4
      " #~ msgstr "" #~ "
      Velocidad:
      Descarga: %1Envío: %2
      Transferencias:
      Descarga: %3Envío: %4
      " #~ msgid "" #~ "%1 has completed downloading.
      Average speed: %2 DL / %3 UL." #~ msgstr "" #~ "%1 ha terminado de descargarse.
      Velocidad media: %2 Descarga / " #~ "%3 Envío." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." #~ "
      Uploaded %3 at an average speed of %4." #~ msgstr "" #~ "%1 ha alcanzado su proporción máxima de compartición de %2 y ha " #~ "sido detenido.
      Enviado %3 a una velocidad media de %4." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " #~ "stopped.
      Uploaded %3 at an average speed of %4." #~ msgstr "" #~ "%1 ha alcanzado su tiempo máximo de siembra de %2 horas y ha sido " #~ "detenido.
      Enviado %3 a una velocidad media de %4." #~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
      %2" #~ msgstr "%1 ha sido detenido por el siguiente error:
      %2" #~ msgid "" #~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
      It would be a " #~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." #~ msgstr "" #~ "Se han encontrado datos dañados en el torrent %1
      Sería buena " #~ "idea realizar una verificación de integridad de datos sobre el torrent." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " #~ "enqueued.
      Remove the limit manually if you want to continue seeding." #~ msgstr "" #~ "%1 ha alcanzado su proporción máxima de compartición de %2 y no se " #~ "puede encolar.
      .Elimine el límite manualmente si desea continuar " #~ "sembrando." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " #~ "enqueued.
      Remove the limit manually if you want to continue seeding." #~ msgstr "" #~ "%1 ha alcanzado su tiempo máximo de siembra de %2 horas y no se " #~ "puede encolar.
      Elimine el límite manualmente si desea continuar " #~ "sembrando." #~ msgid "Cannot start %1 :
      " #~ msgstr "No se puede iniciar %1:
      " #~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
      " #~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
      " #~ msgstr[0] "No es posible sembrar más de un torrent.
      " #~ msgstr[1] "No es posible sembrar más de %1 torrents.
      " #~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
      " #~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
      " #~ msgstr[0] "No es posible descargar más de un torrent.
      " #~ msgstr[1] "No es posible descargar más de %1 torrents.
      " #~ msgid "" #~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." #~ msgstr "" #~ "Vaya a Preferencias -> Configurar KTorrent si desea cambiar los límites." #~ msgid "" #~ "Your disk is running out of space.
      %1 is being downloaded to " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "Su disco se está quedando sin espacio.
      %1 se está descargando " #~ "a «%2»." #~ msgid "Torrent has been stopped.
      " #~ msgstr "Se ha detenido el torrent.
      " #~ msgid "Speed limit in KiB/s" #~ msgstr "Velocidad límite en KiB/s" #~ msgid "" #~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " #~ "already in use by another program." #~ msgstr "" #~ "KTorrent no puede aceptar conexiones porque el puerto %1 ya estánsiendo " #~ "usado por otro programa." #~ msgid "" #~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " #~ "already in use by another program." #~ msgstr "" #~ "KTorrent no puede aceptar conexiones porque el puerto UDP %1 ya " #~ "estásiendo usado por otro programa." #~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" #~ msgstr "KTorrent está ejecutando uno o más torrents" #~ msgid "Cannot create torrent: %1" #~ msgstr "No se puede crear el torrent: %1" #~ msgid "" #~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" #~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" #~ msgstr "" #~ "Faltan varios archivos de datos del torrent «%1». \n" #~ "¿Desea crearlos de nuevo o prefiere no descargarlos?" #~ msgid "Data files are missing" #~ msgstr "Faltan archivos de datos" #~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" #~ msgstr "No se puede deseleccionar los archivos que faltan: %1" #~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" #~ msgstr "No se puede crear de nuevo los archivos que faltan: %1" #~ msgid "" #~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" #~ "Do you want to recreate it?" #~ msgstr "" #~ "Falta el archivo en el que están guardados los datos del torrent «%1». \n" #~ "¿Desea crearlo de nuevo?" #~ msgid "Data file is missing" #~ msgstr "Falta el archivo de datos" #~ msgid "Cannot recreate data file: %1" #~ msgstr "No se puede crear de nuevo el archivo de datos: %1" #~ msgid "" #~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import it?" #~ msgid_plural "" #~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import them?" #~ msgstr[0] "" #~ "KTorrent ha encontrado un torrent de la versión para KDE3 de KTorrent. " #~ "¿Desea importarlo?" #~ msgstr[1] "" #~ "KTorrent ha encontrado %1 torrents de la versión para KDE3 de KTorrent. " #~ "¿Desea importarlos?" #~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." #~ msgstr "No se ha encontrado ningún torrent de la versión para KDE3." #~ msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" #~ msgstr "Enlace de bittorrent magnético no válido: %1" #~ msgid "" #~ "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " #~ "optimum results enable DHT." #~ msgstr "" #~ "Está intentando descargar un enlace magnético, pero DHT no está " #~ "habilitado. Para obtener unos resultados óptimos, habilite DHT." #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Miniaplicación" #~ msgid "" #~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" #~ msgstr "" #~ "
      Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
      Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
      \t\t\t\t\t\t\t\t" #~ msgid "" #~ "\t\t\t" #~ "\t" #~ "\t\t\t\t
      Velocidad de descarga:%5 Sembradores: %1 (%2)
      Velocidad " #~ "de envío:%6 Sanguijuelas: %3 (%4)
      Downloaded:%1 Size: %2
      Uploaded:%3 Complete: %4 %
      " #~ msgstr "" #~ "Descargado:%1 Tamaño: %2\t\t" #~ "\t\tEnviado:%3 Terminado: %4 %\t\t\t\t" #~ msgid "%1
      %2 (Share Ratio: %3)" #~ msgstr "" #~ "%1
      %2 (Proporción de compartición: %3)" #~ msgid "KTorrent is not running." #~ msgstr "KTorrent no está ejecutándose." #~ msgid "No torrents loaded." #~ msgstr "No hay cargado ningún torrent." #~ msgid "Selected torrent is unavailable." #~ msgstr "El torrent seleccionado no está disponible." #~ msgid "Ungrouped Torrents" #~ msgstr "Torrents no agrupados" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Envíos" #~ msgid "Running Uploads" #~ msgstr "Envíos en ejecución" #~ msgid "Not Running Uploads" #~ msgstr "Envíos detenidos" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descargas" #~ msgid "Running Downloads" #~ msgstr "Descargas en ejecución" #~ msgid "Not Running Downloads" #~ msgstr "Descargas detenidas" #~ msgid "Active Torrents" #~ msgstr "Torrents activos" #~ msgid "Active Downloads" #~ msgstr "Descargas activas" #~ msgid "Active Uploads" #~ msgstr "Envíos activos" #~ msgid "Passive Torrents" #~ msgstr "Torrents pasivos" #~ msgid "Passive Downloads" #~ msgstr "Descargas pasivas" #~ msgid "Passive Uploads" #~ msgstr "Envíos pasivos" #~ msgid "Little icons" #~ msgstr "Iconos pequeños" #~ msgid "Normal icons" #~ msgstr "Iconos normales" #~ msgid "Big icons" #~ msgstr "Iconos grandes" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Sólo los iconos" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Sólo el texto" #~ msgid "Icons and text" #~ msgstr "Iconos y texto" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Maximum share ratio reached." #~ msgstr "Se ha alcanzado la proporción de compartición máxima." #~ msgid "Maximum seed time reached." #~ msgstr "Se ha alcanzado el tiempo máximo de siembra." #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " #~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "El torrent «%1» ha alcanzado su proporción de compartición máxima y su " #~ "tiempo máximo de siembra. ¿Desea ignorar el limite y comenzar a sembrar " #~ "de todas formas?" #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " #~ "and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "El torrent «%1» ha alcanzado su proporción de compartición máxima. ¿Desea " #~ "ignorar el limite y comenzar a sembrar de todas formas?" #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " #~ "and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "El torrent «%1» ha alcanzado su tiempo máximo de siembra. ¿Desea ignorar " #~ "el limite y comenzar a sembrar de todas formas?" #~ msgid "" #~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " #~ "you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "No tiene suficiente espacio en disco para descargar este torrent. ¿Seguro " #~ "que desea continuar?" #~ msgid "Insufficient disk space for %1" #~ msgstr "Espacio en disco insuficiente para %1" #~ msgid "" #~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " #~ "them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "No hay suficiente espacio en disco para los siguientes torrents. ¿Desea " #~ "iniciarlos de todas formas?" #~ msgid "" #~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " #~ "to start them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Los siguientes torrents han alcanzado su tiempo máximo de siembra. ¿Desea " #~ "iniciarlos de todas formas?" #~ msgid "" #~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " #~ "want to start them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Los siguientes torrents han alcanzado su proporción máxima de " #~ "compartición. ¿Desea iniciarlos de todas formas?" #~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" #~ msgstr "Error al iniciar el torrent %1: %2" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" #~ msgstr "Error al detener el torrent %1: %2" #~ msgid "" #~ "  - Downloaded Chunks
        - Chunks to Download
        - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  - Trozos descargados
        - Trozos a descargar
        - Trozos excluidos" #~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." #~ msgstr "No se puede escribir más allá del final del «buffer» de mmap." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Pablo de Vicente,Enrique Matías Sánchez (Quique)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "pablo.devicente@gmail.com,cronopios@gmail.com" #~ msgid "Folders to scan for torrents:" #~ msgstr "Carpetas en las que buscar torrents:" #~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." #~ msgstr "Lista de carpetas en las que este complemento buscará torrents." #~ msgid "Add a new folder to be scanned." #~ msgstr "Añadir una nueva carpeta a ser explorada." #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Añadir una carpeta" #~ msgid "Remove a folder from the list." #~ msgstr "Eliminar una carpeta de la lista." #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Eliminar la carpeta" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Open the torrents without asking any questions." #~ msgstr "Abrir los torrents sin hacer ninguna pregunta." #~ msgid "Open silently" #~ msgstr "Abrir silenciosamente" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Scan the folder " #~ "recursively for torrents.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: " #~ "This will not be done for any folder " #~ "named loaded.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Buscar torrents en la " #~ "carpeta recursivamente.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Nota: " #~ "Esto no se hará para ninguna carpeta " #~ "llamada «cargado».

      " #~ msgid "Scan subfolders" #~ msgstr "Buscar en las subcarpetas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      When a torrent file has " #~ "been found and loaded, delete it.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Warning: you will permanently lose " #~ "this file.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Tras encontrar y cargar " #~ "un archivo torrent, borrarlo.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Aviso:" #~ " el archivo se perderá definitivamente." #~ "

      " #~ msgid "Remove torrent file after loading" #~ msgstr "Eliminar el archivo torrent tras la carga" #~ msgid "" #~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " #~ "the folder does not exist, it will be created." #~ msgstr "" #~ "Cuando se cargue un archivo de torrent, moverlo a un subdirectorio " #~ "llamado «cargado». Si la carpeta no existe, se creará." #~ msgid "Move torrent file to loaded directory" #~ msgstr "Mover el archivo torrent al directorio «cargado»" #~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." #~ msgstr "Añadir los torrents abiertos con este complemento a un grupo." #~ msgid "Add torrent to group:" #~ msgstr "Añadir el torrent al grupo:" #~ msgid "Group to add torrents to." #~ msgstr "Grupo al que añadir los torrents." #~ msgid "Whether to open torrent silently or not." #~ msgstr "Si se deben abrir los torrents silenciosamente o no." #~ msgid "Delete action checked." #~ msgstr "Marcada la acción de borrado." #~ msgid "Move action checked." #~ msgstr "Marcada la acción de movimiento." #~ msgid "Scan directories recursively." #~ msgstr "Examinar los directorios recursivamente." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Redireccionar" #~ msgid "Undo Forward" #~ msgstr "Deshacer el redireccionamiento" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Explorar de nuevo" #~ msgid "Default UPnP device to use" #~ msgstr "Disposivo UPnP a usar por omisión" #~ msgid "Syndication Toolbar" #~ msgstr "Barra de redifusión" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "String Matching" #~ msgstr "Coincidencia de texto" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The string to find in " #~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      For " #~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      La cadena a buscar en " #~ "el título de un elemento. Se acepta una sintaxis simple de caracteres " #~ "comodín:

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      \n" #~ "
      \n" #~ "

      c

      \n" #~ "

      Any character " #~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

      \n" #~ "

      ?

      \n" #~ "

      Matches " #~ "any single character.

      \n" #~ "

      *

      \n" #~ "

      Matches " #~ "zero or more of any characters.

      \n" #~ "

      [...]

      \n" #~ "

      Sets of " #~ "characters can be represented in square brackets. Within the character " #~ "class, like outside, backslash has no special meaning.

      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
      \n" #~ "

      c

      \n" #~ "

      Todos los caracteres se " #~ "representan a sí mismos, salvo los mencionados debajo. Así pues c coincide con el carácter c.

      \n" #~ "

      ?

      \n" #~ "

      Coincide " #~ "con un sólo carácter cualquiera.

      \n" #~ "

      *

      \n" #~ "

      Coinciden con cero o más caracteres cualquiera.

      \n" #~ "

      [...]

      \n" #~ "

      Se " #~ "pueden representar conjuntos de caracteres entre corchetes. Dentro de la " #~ "clase de caracteres, la barra inversa no tiene ningún significado " #~ "especial.

      \n" #~ "

      Por " #~ "ejemplo, *.torrent coincidirá con cualquier elemento que termine en ." #~ "torrent.

      " #~ msgid "" #~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " #~ "expressions, this needs to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, las cadenas usarán la coincidencia con caracteres comodín. " #~ "Si desea usar expresiones regulares, esto necesita estar habilitado." #~ msgid "Strings are regular expressions" #~ msgstr "Las cadenas son expresiones regulares" #~ msgid "Item must match all strings" #~ msgstr "El elemento debe coincidir con todas las cadenas" #~ msgid "Case sensitive matching" #~ msgstr "Coincidencia con distinción de mayúsculas" #~ msgid "Seasons && Episodes" #~ msgstr "Temporadas y episodios" #~ msgid "Use season and episode matching" #~ msgstr "Usar la coincidencia de temporadas y episodios" #~ msgid "Seasons: " #~ msgstr "Temporadas: " #~ msgid "" #~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " #~ "and you can also use ranges by using a -\n" #~ "\n" #~ "For example: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" #~ msgstr "" #~ "Indique las temporadas a descargar; puede separar varias temporadas con " #~ "una coma (,) y también puede usar intervalos usando un guión (-)\n" #~ "\n" #~ "Por ejemplo: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Descargará las temporadas 1, 3, 4, 5, 6 y 9" #~ msgid "Episodes:" #~ msgstr "Episodios:" #~ msgid "" #~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " #~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" #~ "\n" #~ "For example: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" #~ msgstr "" #~ "Indique los episodios a descargar; puede separar varios episodios con una " #~ "coma (,) y también puede usar intervalos usando un guión (-)\n" #~ "\n" #~ "Por ejemplo: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Descargará los episodios 1, 3, 4, 5, 6 y 9" #~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" #~ msgstr "No descargar varios elementos con la misma temporada y episodio" #~ msgid "Download torrents of matching items" #~ msgstr "Descargar los torrents de los elementos que coincidan" #~ msgid "Download torrents of non matching items" #~ msgstr "Descargar los torrents de los elementos que no coincidan" #~ msgid "Add to group:" #~ msgstr "Añadir al grupo:" #~ msgid "Download to:" #~ msgstr "Descargar a:" #~ msgid "Open torrents silently" #~ msgstr "Abrir ios torrents silenciosamente" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Probar" #~ msgid "filter on feed:" #~ msgstr "filtrar la fuente:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Refresh every:" #~ msgstr "Actualizar cada:" #~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed." #~ msgstr "Tiempo entre las actualizaciones automáticas de la fuente." #~ msgid " minutes" #~ msgstr " minutos" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "Manage Filters" #~ msgstr "Gestionar los filtros" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Fuente:" #~ msgid "Active filters:" #~ msgstr "Filtros activos:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "Available filters:" #~ msgstr "Filtros disponibles:" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Eliminar todo" #~ msgid "Media Player Menu" #~ msgstr "Menú del reproductor multimedia" #~ msgid "Media Player Toolbar" #~ msgstr "Barra del lector multimedia" #~ msgid "Search Preferences" #~ msgstr "Preferencias de búsqueda" #~ msgid "Web interface skin:" #~ msgstr "Piel de la interfaz web:" #~ msgid "Which interface to use." #~ msgstr "Qué interfaz usar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      If login required is " #~ "enabled, you need to enter a username and a password.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: You should not disable this when the " #~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " #~ "access to it.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Buscar torrents en la " #~ "carpeta recursivamente.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Nota: " #~ "Esto no se hará para ninguna carpeta " #~ "llamada «cargado».

      " #, fuzzy #~ msgid "Login required" #~ msgstr "Necesario:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." #~ msgstr "" #~ "Nombre de usuario que necesita usar en la página de inicio de sesión de " #~ "la interfaz web." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "" #~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " #~ "ktorrent." #~ msgstr "" #~ "La contraseña para la página de inicio de sesión de la interfaz web. Por " #~ "omisión es «ktorrent»." #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Servidor web" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Puerto:" #~ msgid "The port the webinterface listens on." #~ msgstr "El puerto por el que escucha la interfaz web." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      If you are behind a " #~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " #~ "Internet you need to forward the correct port.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      This checkbox will " #~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " #~ "plugin needs to be loaded for this to work.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Si se encuentra detrás " #~ "de un encaminador y desea acceder a la interfaz web desde algún punto de " #~ "Internet, necesita redireccionar el puerto correcto.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Esta casilla asegurará " #~ "que el complemento UPnP redireccione automáticamente el puerto. Para que " #~ "esto funcione, el complemento UPnP tiene que estar cargado.

      " #~ msgid "Forward port" #~ msgstr "Redireccionar el puerto" #~ msgid "Session TTL:" #~ msgstr "TTL de la sesión:" #~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." #~ msgstr "Durante cuanto tiempo es válida una sesión (en segundos)." #~ msgid " secs" #~ msgstr " s" #~ msgid "Port number" #~ msgstr "Número de puerto" #~ msgid "forward Port" #~ msgstr "redireccionar el puerto" #~ msgid "Session time to live" #~ msgstr "Tiempo de vida de la sesión" #~ msgid "interface skin" #~ msgstr "piel de la interfaz" #~ msgid "username" #~ msgstr "usuario" #~ msgid "password" #~ msgstr "contraseña" #~ msgid "Update charts every n gui updates" #~ msgstr "" #~ "Actualizar las gráficas cada n actualizaciones de la interfaz gráfica" #~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering" #~ msgstr "Intervalo en milesegundos entre las recogidas de datos" #~ msgid "Method of determining maximum value of the scale" #~ msgstr "Método para determinar el valor máximo de la escala" #~ msgid "Whether to show seeds in swarms" #~ msgstr "Si se deben mostrar las semillas en enjambres" #~ msgid "Whether to show leachers in swarms" #~ msgstr "Si se deben mostrar las sanguijuelas en enjambres" #~ msgid "Samples to show on download chart" #~ msgstr "Muestras a mostrar en la gráfica de descarga" #~ msgid "Samples to show on peers chart" #~ msgstr "Muestras a mostrar en la gráfica de compañeros" #~ msgid "Samples to show on upload chart" #~ msgstr "Muestras a mostrar en la gráfica de envío" #~ msgid "Samples to show on connections chart" #~ msgstr "Muestras a mostrar en la gráfica de conexiones" #~ msgid "Samples to show on DHT chart" #~ msgstr "Muestras a mostrar en la gráfica DHT" #~ msgid "Color of the speed on dl chart" #~ msgstr "Color de la velocidad en la gráfica de descarga" #~ msgid "Color of the average on dl chart" #~ msgstr "Color de la media en la gráfica de descarga" #~ msgid "Color of the limit on dl chart" #~ msgstr "Color del límite en la gráfica de descarga" #~ msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" #~ msgstr "Color de la media de la sanguijuela en la gráfica de compañeros" #~ msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" #~ msgstr "Color de la media a la sanguijuela en la gráfica de compañeros" #~ msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" #~ msgstr "Color de la media de las semillas en la gráfica de compañeros" #~ msgid "Color of the leechers on peers chart" #~ msgstr "Color de las sanguijuelas en la gráfica de compañeros" #~ msgid "Color of the seeds on peers chart" #~ msgstr "Color de las semillas en la gráfica de compañeros" #~ msgid "Color of the speed on upload chart" #~ msgstr "Color de la velocidad en la gráfica de envío" #~ msgid "Color of the avg on upload chart" #~ msgstr "Color de la media en la gráfica de envío" #~ msgid "Color of the limit on upload chart" #~ msgstr "Color del límite en la gráfica de envío" #~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart" #~ msgstr "Color de las sanguijuelas conectadas en la gráfica de conexiones" #~ msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" #~ msgstr "Color de la sanguijuelas en enjambres en la gráfica de conexiones" #~ msgid "Color of the connected seeds on connections chart" #~ msgstr "Color de las semillas conectadas en la gráfica de conexiones" #~ msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" #~ msgstr "Color de las semillas en enjambres en la gráfica de conexiones" #~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" #~ msgstr "" #~ "Color de la media de sanguijuelas conectadas por torrent en la gráfica de " #~ "conexiones" #~ msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" #~ msgstr "" #~ "Color de la media de semillas conectadas por torrent en la gráfica de " #~ "conexiones" #~ msgid "" #~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections " #~ "chart" #~ msgstr "" #~ "Color de la media de sanguijuelas conectadas por torrent en curso en la " #~ "gráfica de conexiones" #~ msgid "" #~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" #~ msgstr "" #~ "Color de la media de semillas conectadas por torrent en curso en la " #~ "gráfica de conexiones" #~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" #~ msgstr "Color de los nodos en la gráfica de DHT" #~ msgid "Color of the tasks on DHT chart" #~ msgstr "Color de las tareas en la gráfica de DHT" #~ msgid "Use anti aliasing on charts?" #~ msgstr "¿Usar suavizado en las gráficas?" #~ msgid "Draw ugly grey background grid?" #~ msgstr "¿Dibujar una fea cuadrícula gris de fondo?" #~ msgid "Type of widget used for chart drawing" #~ msgstr "Tipo de elemento gráfico usado para dibujar las gráficas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidad" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Envío" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Límite" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Semillas en enjambres" #~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." #~ msgstr "Media de sanguijuelas conectadas por torrent en ejecución" #~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Media de semillas conectas por torrent en ejecución" #~ msgid "Use anti-aliasing" #~ msgstr "Usar suavizado" #~ msgid "Draw background grid" #~ msgstr "Dibujar una cuadrícula de fondo" #~ msgid "Widget type:" #~ msgstr "Tipo de elemento gráfico:" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Nativo" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "(plugin reload is needed after change)" #~ msgstr "(tras los cambios es necesario volver a cargar el complemento)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ajustes" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Update charts every" #~ msgstr "Actualizar las gráficas cada" #~ msgid "GUI updates" #~ msgstr "Actualizaciones de la interfaz gráfica" #~ msgid "Gather data every" #~ msgstr "Recoger datos cada" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisegundos" #~ msgid "Measurements counts" #~ msgstr "Cantidad de mediciones" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Máximo" #~ msgid "Maximum speed scale mode: " #~ msgstr "Modo de escala de velocidad máxima: " #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Exacta" #~ msgid "Peers connections" #~ msgstr "Conexiones de compañeros" #~ msgid "Show seeds in swarms" #~ msgstr "Mostrar las semillas en enjambres" #~ msgid "Show leechers in swarms" #~ msgstr "Mostrar las sanguijuelas en enjambres" #~ msgid "Show peer view tab in main window" #~ msgstr "Mostrar la solapa de la vista de compañeros en la ventana principal" #~ msgid "Show chunk download view tab in main window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar la solapa de la vista de trozos descargados en la ventana " #~ "principal" #~ msgid "Show trackers view tab in main window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar la solapa de la vista de localizadores en la ventana principal" #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "Eliminar el localizador" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "Cambiar el localizador" #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "Actualizar los localizadores" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurar los predeterminados" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Average down speed:" #~ msgstr "Velocidad media de descarga:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo." #~ msgid "Average up speed:" #~ msgstr "Velocidad media de envío:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Comentarios:" #~ msgid "Downloaded chunks:" #~ msgstr "Trozos descargados:" #~ msgid "Available chunks:" #~ msgstr "Trozos disponibles:" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Compartido" #~ msgid "Share ratio:" #~ msgstr "Proporción de compartición:" #~ msgid "Ratio limit:" #~ msgstr "Límite de proporciones:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Límite de tiempo:" #~ msgid " Hours" #~ msgstr " Horas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Webseed to add to the " #~ "torrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Only http webseeds are supported.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Semilla web a añadir al " #~ "torrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Nota: Sólo se admiten semillas web http.

      " #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "Añadir una semilla web" #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "Eliminar la semilla web" #~ msgid "Enable All" #~ msgstr "Habilitar todo" #~ msgid "Disable All" #~ msgstr "Inhabilitar todo" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Solapas" #~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." #~ msgstr "" #~ "Si mostrar o no la solapa de compañeros en la parte inferior de la " #~ "ventana." #~ msgid "Show list of peers" #~ msgstr "Mostrar la lista de compañeros" #~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." #~ msgstr "" #~ "Si mostrar o no la solapa de trozos en la parte inferior de la ventana." #~ msgid "Show list of chunks currently downloading" #~ msgstr "Mostrar la lista de trozos descargándose actualmente" #~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." #~ msgstr "" #~ "Si mostrar o no la solapa de localizadores en la parte inferior de la " #~ "ventana." #~ msgid "Show list of trackers" #~ msgstr "Mostrar la lista de localizadores" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to show " #~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Si mostrar o no la " #~ "solapa de semillas web en la parte inferior de la ventana..

      " #~ msgid "Show list of webseeds" #~ msgstr "Mostrar la lista de semillas web" #~ msgid "File Priority Colors" #~ msgstr "Colores de las prioridades de archivo" #~ msgid "First priority:" #~ msgstr "Mayor prioridad:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for first " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Color a usar para los " #~ "archivos de mayor prioridad.

      " #~ msgid "Last priority:" #~ msgstr "Menor prioridad:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for last " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Color a usar para los " #~ "archivos de menor prioridad.

      " #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total:" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "Descargando actualmente:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Descargado:" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "Excluido:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Queda:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "EMail Settings" #~ msgstr "Ajustes del correo electrónico" #~ msgid "SMTP Server" #~ msgstr "Servidor SMTP" #~ msgid "SMTP server:" #~ msgstr "Servidor SMTP:" #~ msgid "Use SSL/TLS encryption" #~ msgstr "Usar cifrado SSL/TLS" #~ msgid "Send mails to:" #~ msgstr "Enviar correos a:" #~ msgid "Add CC:" #~ msgstr "Añadir CC:" #~ msgid "Add BCC:" #~ msgstr "Añadir BCC:" #~ msgid "Auto Resume Settings" #~ msgstr "Ajustes de reanudación automática" #~ msgid "Auto remove a torrent when:" #~ msgstr "Eliminar automáticamente un torrent cuando:" #~ msgid "The torrent finishes downloading" #~ msgstr "El torrent acabe de descargarse" #~ msgid "The torrent finishes seeding" #~ msgstr "El torrent acabe de sembrarse" #~ msgid "Auto resume after:" #~ msgstr "Reanudar automáticamente tras:" #~ msgid " hours" #~ msgstr " horas" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " segundos" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencia:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "e-mail:" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Sitio web:" #~ msgid "Use rich log text" #~ msgstr "Usar texto enriquecido en el registro" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Double click on the log " #~ "level to alter it. The possible levels are :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      All: All messages are shown

      \n" #~ "

      Important: Only important messages are shown

      \n" #~ "

      Notice: Only notice and important messages are " #~ "shown

      \n" #~ "

      Debug: Debug, notice and important messages are " #~ "shown

      \n" #~ "

      None: No messages are shown

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Haga doble clic sobre " #~ "el nivel de registro para modificarlo. Los posibles valores son:

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Todo: Se muestran todos los mensajes

      \n" #~ "

      Importante: Se muestran solamente los mensajes " #~ "importantes

      \n" #~ "

      Avisos: Se muestran sólo los avisos y los mensajes " #~ "importantes

      \n" #~ "

      Depuración: Se muestran los avisos y los mensajes " #~ "importantes y de depuración

      \n" #~ "

      Ninguno: No se muestra ningún mensaje

      " #~ msgid "" #~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " #~ "output shown in the logviewer." #~ msgstr "" #~ "Si usar texto enriquecido o sencillamente texto simple en la salida de " #~ "registro que se muestra en el visor de registros." #~ msgid "Use rich text for logging output" #~ msgstr "Usar texto enriquecido en el registro" #~ msgid "Log widget position:" #~ msgstr "Posición del elemento de registro:" #~ msgid "Separate activity" #~ msgstr "Actividad separada" #~ msgid "Dockable widget" #~ msgstr "Elemento anclable" #~ msgid "Torrent activity" #~ msgstr "Actividad del torrent" #~ msgid "File download order for:" #~ msgstr "Orden de la descarga de archivos para:" #~ msgid "Custom file download order enabled" #~ msgstr "Se ha habilitado el orden de descarga de archivos personalizado" #~ msgid "" #~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " #~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." #~ msgstr "" #~ "El orden en que se descargan los archivos de un torrent. El archivo más " #~ "alto se descargará el primero, seguido por el segundo, a continuación el " #~ "tercero..." #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra de búsquedas" #~ msgid "Current search engine" #~ msgstr "Motor de búsqueda actual" #~ msgid "Use default browser" #~ msgstr "Usar el navegador predeterminado" #~ msgid "Use custom browser" #~ msgstr "Usar un navegador personalizado" #~ msgid "Custom browser executable path" #~ msgstr "Ruta al ejecutable del navegador personalizado" #~ msgid "Clear the search history combo boxes." #~ msgstr "Limpiar las listas desplegables del historial de búsquedas." #~ msgid "Clear Search History" #~ msgstr "Limpiar el historial de búsquedas" #~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." #~ msgstr "Si abrir o no las búsquedas en un navegador externo." #~ msgid "Open searches in external browser" #~ msgstr "Abrir las búsquedas en un navegador externo" #~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." #~ msgstr "" #~ "Usar el navegador predeterminado configurado en los ajustes del sistema." #~ msgid "Use a custom browser." #~ msgstr "Usar un navegador personalizado." #~ msgid "Custom browser path:" #~ msgstr "Ruta a un navegador personalizado:" #~ msgid "Path of the custom browser." #~ msgstr "Ruta del navegador personalizado." #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Motores de búsqueda" #~ msgid "Add a new search engine." #~ msgstr "Añadir un nuevo motor de búsqueda." #~ msgid "Remove all selected search engines." #~ msgstr "Eliminar todos los motores de búsqueda seleccionados." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Elimina&r" #~ msgid "Remove all search engines." #~ msgstr "Eliminar todos los motores de búsqueda." #~ msgid "R&emove All" #~ msgstr "&Eliminar todo" #~ msgid "Add all default search engines." #~ msgstr "Añadir todos los motores de búsqueda predefinidos." #~ msgid "Add Defau<" #~ msgstr "Añadir &predeterminado" #~ msgid "Special Limits" #~ msgstr "Límites especiales" #~ msgid "" #~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " #~ "ones configured in the network settings." #~ msgstr "" #~ "Usar estos límites globales cuando el salvapantallas esté activado, en " #~ "lugar de los configurados en los ajustes de red." #~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" #~ msgstr "" #~ "Usar diferentes límites de velocidad cuando esté activado el " #~ "salvapantallas" #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "Velocidad máxima de envío:" #~ msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." #~ msgstr "Límite de envío global cuando esté activado el salvapantallas." #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "Velocidad máxima de descarga:" #~ msgid "Global download limit when the screensaver is activated." #~ msgstr "Límite de descarga global cuando esté activado el salvapantallas." #~ msgid "Schedule background color:" #~ msgstr "Color de fondo de la planificación:" #~ msgid "Color of the schedule background." #~ msgstr "Color de fondo de la planificación." #~ msgid "Schedule line color:" #~ msgstr "Color de la línea de planificación:" #~ msgid "Color of all lines on the schedule." #~ msgstr "Color de todas las líneas de la planificación." #~ msgid "Schedule Item color:" #~ msgstr "Color del elemento de planificación:" #~ msgid "Color of each normal item on the schedule." #~ msgstr "Color de cada elemento normal de la planificación." #~ msgid "Suspended schedule item color:" #~ msgstr "Color del elemento de planificación suspendido:" #~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." #~ msgstr "Color de los elementos suspendidos en la planificación." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Hasta:" #~ msgid "Day:" #~ msgstr "Día:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Límites" #~ msgid "Download limit:" #~ msgstr "Límite de descarga:" #~ msgid "Upload limit:" #~ msgstr "Límite de envío:" #~ msgid "When screensaver is activated:" #~ msgstr "Cuando esté activado el salvapantallas:" #~ msgid "Connection Limits" #~ msgstr "Límites de la conexión" #~ msgid "Set connection limits" #~ msgstr "Establecer los límites de la conexión" #~ msgid "Maximum connections per torrent:" #~ msgstr "Número máximo de conexiones por torrent:" #~ msgid "Global connection limit:" #~ msgstr "Límite global de conexiones:" #~ msgid "Add a new item to the schedule" #~ msgstr "Añadir un nuevo elemento a la planificación" #~ msgid "Days:" #~ msgstr "Días:" #~ msgid "Entire Week" #~ msgstr "Toda la semana" #~ msgid "Weekdays Only" #~ msgstr "Solo los días entre semana" #~ msgid "Weekend" #~ msgstr "Fin de semana" #~ msgid "Shutdown Toolbar" #~ msgstr "Barra de apagado" #~ msgid "Shutdown Settings" #~ msgstr "Ajustes del apagado" #~ msgid "Action to execute:" #~ msgstr "Acción a ejecutar:" #~ msgid "Execute action when:" #~ msgstr "Ejecutar la acción cuando:" #~ msgid "Level1 filter url" #~ msgstr "URL del filtro de nivel 1" #~ msgid "Use level1 filter?" #~ msgstr "¿Usar el filtro de nivel 1?" #~ msgid "IPBlocking Preferences" #~ msgstr "Preferencias de bloqueo de IP" #~ msgid "PeerGuardian Filter File " #~ msgstr "Archivo de filtro de PeerGuardian" #~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." #~ msgstr "Habilite esto si desea que funcione el complemento de filtro de IP." #~ msgid "Use PeerGuardian filter" #~ msgstr "Usar el filtro de PeerGuardian" #~ msgid "IP filter file:" #~ msgstr "Archivo de filtro de IP:" #~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." #~ msgstr "Archivo de filtro a usar; puede ser un archivo local o uno remoto." #~ msgid "Download and convert the IP filter file." #~ msgstr "Descargar y convertir el archivo de filtro de IP." #~ msgid "Dow&nload/Convert" #~ msgstr "Descargar/Co&nvertir" #~ msgid "" #~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" #~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." #~ msgstr "" #~ "Descargar el filtro de PeerGuardian de bluetack.co.uk o blocklist.org.\n" #~ "NOTA: Se acepta el archivo ZIP de bluetack.co.uk." #~ msgid "Automatic Update" #~ msgstr "Actualización automática" #~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." #~ msgstr "" #~ "Habilite esto si desea actualizar automáticamente el archivo del filtro." #~ msgid "Update file every:" #~ msgstr "Actualizar el archivo cada:" #~ msgid "Update interval in days." #~ msgstr "Intervalo de actualización en días." #~ msgid " days" #~ msgstr " días" #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "Última actualización:" #~ msgid "Next update:" #~ msgstr "Siguiente actualización:" #~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." #~ msgstr "" #~ "Convirtiendo la lista de bloques al formato de KTorrent. Esto puede tomar " #~ "algún tiempo." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "C&ancelar" #, fuzzy #~ msgid "Magnet Generator Preferences" #~ msgstr "Preferencias de búsqueda" #, fuzzy #~ msgid "Add tracker" #~ msgstr "Añadir localizadores" #, fuzzy #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Localizador" #, fuzzy #~ msgid "Add the torrent name in the URI" #~ msgstr "Pasar atrás un torrent en la cola" #, fuzzy #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Añadir un elemento" #, fuzzy #~ msgid "Show popup" #~ msgstr "Mostrar el vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Toggles tracker" #~ msgstr "Localizador" #, fuzzy #~ msgid "The default tracker" #~ msgstr "Usar el navegador predeterminado" #, fuzzy #~ msgid "Show dn" #~ msgstr "Mostrar la fuente" #~ msgid "UPnP Test Application" #~ msgstr "Aplicación de pruebas de UPnP" #~ msgid "Router:" #~ msgstr "Encaminador:" #~ msgid "No routers found." #~ msgstr "No se ha encontrado ningún encaminador." #~ msgid "Find Routers" #~ msgstr "Buscar encaminadores" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocolo:" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "Verbose mode" #~ msgstr "Modo prolijo" #~ msgid "Ports && Limits" #~ msgstr "Puertos y límites" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used for the " #~ "bittorrent protocol.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " #~ "The UPnP plugin can do this for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Puerto usado por el " #~ "protocolo BitTorrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Atención: Si se encuentra " #~ "detrás de un encaminador, este puerto necesita ser redireccionado para " #~ "que acepte las conexiones entrantes. El complemento UPnP puede hacerlo " #~ "por usted.

      " #~ msgid "UDP tracker port:" #~ msgstr "Puerto UDP del sistema de localización:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used for the UDP " #~ "tracker protocol.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " #~ "for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      El puerto usado para el " #~ "protocolo de localización por UDP.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Atención: Si se encuentra " #~ "detrás de un encaminador, este puerto necesita ser redireccionado. El " #~ "complemento UPnP puede hacerlo por usted.

      " #~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." #~ msgstr "El número máximo de conexiones permitidas por torrent." #~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." #~ msgstr "El límite global de conexiones para todos los torrents en conjunto." #~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." #~ msgstr "La velocidad máxima de descarga en KiB/s." #~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" #~ msgstr "La velocidad máxima de envío en KiB/s" #~ msgid "DSCP value for IP packets:" #~ msgstr "Valor DSCP para los paquetes IP:" #~ msgid "" #~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " #~ "for the bittorrent protocol." #~ msgstr "" #~ "Este valor se rellenará en el campo DSCP de todos los paquetes IP " #~ "enviados por el protocolo BitTorrent." #~ msgid "Maximum number of connection setups:" #~ msgstr "Número máximo de configuraciones de conexión:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The maximum number of " #~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " #~ "traffic, try setting this number a bit lower.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      El número máximo de " #~ "conexiones salientes que KTorrent intentará configurar simultáneamente.\n" #~ "

      \n" #~ "

      En caso de que tenga problemas porque KTorrent bloquee otro tráfico de " #~ "Internet, pruebe a bajar un poco este número.

      " #~ msgid "Network interface:" #~ msgstr "Interfaz de red:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Which network interface " #~ "to use for all network traffic.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Requires a restart to " #~ "take effect.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Qué interfaz de red " #~ "usar para todo el tráfico de red.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Nota: Requiere " #~ "reiniciar para que surta efecto.

      " #~ msgid "" #~ "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not " #~ "interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth." #~ msgstr "" #~ "El protocolo de transporte µTorrent se ejecuta sobre UDP y está " #~ "optimizado para no interferir con otro tráfico, mientras sigue usando " #~ "todo el ancho de banda que no se use." #~ msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)" #~ msgstr "Usar el protocolo de transporte µTorrent (µTP)" #~ msgid "" #~ "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This " #~ "can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support " #~ "µTP." #~ msgstr "" #~ "No usar TCP para conexiones bittorrent, usar solamente el protocolo µTP " #~ "protocol. Esto puede conducir a velocidades más lentas, a la vista de que " #~ "no todos los clientes de bittorrent aceptanµTP." #~ msgid "Only use µTP" #~ msgstr "Usar sólo µTP" #~ msgid "Primary transport protocol:" #~ msgstr "Protocolo de transporte primario:" #~ msgid "" #~ "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a " #~ "connection with a peer, this protocol is chosen first." #~ msgstr "" #~ "El protocolo de transporte primario a usar, al intentar establecer una " #~ "conexión con un compañero se elige este protocolo primero." #~ msgid "" #~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " #~ "you have available." #~ msgstr "" #~ "Dejar que KTorrent calcule los ajustes recomendados basándose en el ancho " #~ "de banda que tenga disponible." #~ msgid "Recommended Settings..." #~ msgstr "Ajustes recomendados..." #~ msgid "Features" #~ msgstr "Características" #~ msgid "" #~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " #~ "you do." #~ msgstr "" #~ "DHT es un protocolo sin localizador para buscar compañeros que compartan " #~ "los mismos torrents que usted." #~ msgid "Use DHT to get additional peers" #~ msgstr "Usar DHT para obtener compañeros adicionales" #~ msgid "UDP port for DHT communications:" #~ msgstr "Puerto UDP para la comunicación de DHT:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      UDP port to use for the DHT protocol.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind a router, this port " #~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " #~ "can do this for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Puerto UDP a usar para el protocolo DHT.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Atención: Si se encuentra detrás de un encaminador, " #~ "este puerto necesita ser redireccionado para que acepte las peticiones " #~ "DHT entrantes. El complemento UPnP puede hacerlo por usted.

      " #~ msgid "Use peer exchange" #~ msgstr "Usar el intercambio entre compañeros" #~ msgid "" #~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." #~ msgstr "" #~ "Habilitar o inhabilitar el uso de semillas web cuando estén presentes en " #~ "un torrent." #~ msgid "Use webseeds" #~ msgstr "Usar semillas web" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Cifrado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Protocol encryption is " #~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

      \n" #~ "

      The encryption will " #~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " #~ "so the ISP will not slow it down.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      El cifrado del " #~ "protocolo es útil si su ISP ralentiza las conexiones de bittorrent.

      \n" #~ "

      El cifrado impedirá que " #~ "su tráfico de bittorrent sea marcado como tal, de modo que el ISP no lo " #~ "ralentizará.

      " #~ msgid "Use protocol encryption" #~ msgstr "Usar cifrado del protocolo" #~ msgid "" #~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " #~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " #~ "option enabled." #~ msgstr "" #~ "No todos los clientes admiten cifrado, y algunas personas tienen el " #~ "cifrado inhabilitado. Si quiere conectarse a esos compañeros, necesita " #~ "habilitar esta opción." #~ msgid "Allow unencrypted connections" #~ msgstr "Permitir conexiones no cifradas" #~ msgid "" #~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " #~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." #~ msgstr "" #~ "En lugar de permitir al localizador determinar su dirección IP, indicarle " #~ "qué dirección IP usar. Utilice esto cuando esté tras un «proxy»." #~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" #~ msgstr "" #~ "Enviar al localizador una dirección IP o nombre de máquina personalizado" #~ msgid "Custom IP address or hostname:" #~ msgstr "Dirección IP o nombre de máquina personalizado:" #~ msgid "" #~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " #~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " #~ "tracker." #~ msgstr "" #~ "La dirección IP o nombre de máquina personalizado a enviar al " #~ "localizador. Los nombres de máquina serán resueltos durante la ejecución, " #~ "y se enviará al localizador la dirección IP resuelta." #~ msgid "Data Checking" #~ msgstr "Verificación de datos" #~ msgid "" #~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " #~ "this chunk, to see if it still is OK." #~ msgstr "" #~ "Durante el envío, cuando un trozo esté cargado en memoria, volver a " #~ "verificar automáticamente este trozo, para ver si sigue bien." #~ msgid "Recheck chunks during uploading" #~ msgstr "Volver a verificar los trozos al enviarlos" #~ msgid "" #~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " #~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." #~ msgstr "" #~ "Como volver a verificar trozos grandes puede tomar mucho tiempo, la " #~ "segunda verificación puede inhabilitarse cuando los trozos son mayores " #~ "que un cierto tamaño." #~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" #~ msgstr "No volver a verificar los trozos mayores de" #~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." #~ msgstr "" #~ "El tamaño máximo que puede tener un trozo para que vuelva a ser " #~ "verificado durante el envío." #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "" #~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." #~ msgstr "" #~ "Realizar automáticamente una comprobación completa de los datos cuando se " #~ "encuentren demasiados trozos dañados." #~ msgid "Do a full data check after " #~ msgstr "Verificar la integridad de los datos tras " #~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" #~ msgstr "" #~ "El número de trozos dañados antes de realizar una verificación completa " #~ "de los datos" #~ msgid "" #~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " #~ "torrent." #~ msgstr "" #~ "Cuando se haya acabado de descargar un torrent, realizar una verificación " #~ "de datos completa sobre el torrent." #~ msgid "Check data when download is finished" #~ msgstr "Verificar los datos una vez haya terminado la descarga" #~ msgid "" #~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " #~ "torrent." #~ msgstr "" #~ "Si se debe o no reservar espacio en disco antes de empezar a descargar un " #~ "torrent." #~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" #~ msgstr "Reservar espacio en disco antes de iniciar un torrent" #~ msgid "" #~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " #~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." #~ msgstr "" #~ "En vez de hacer una reserva rápida, hacer una reserva completa. Esto es " #~ "más lento que la manera rápida, pero evita fragmentación en el disco." #~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" #~ msgstr "Reservar totalmente el espacio en disco (evita la fragmentación)" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Rendimiento" #~ msgid "GUI update interval:" #~ msgstr "Intervalo de actualización de la interfaz gráfica:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The interval in milliseconds between GUI " #~ "updates.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Increasing this will decrease CPU usage.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      El intervalo entre actualizaciones de la " #~ "interfaz gráfica, en milisegundos.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Nota: Aumentar esto reducirá el uso de CPU.

      " #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "Network sleep interval:" #~ msgstr "Intervalo de inactividad de la red:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Amount of time the network threads will sleep " #~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " #~ "no speed limits.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: The lower this is the more CPU is used. " #~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" #~ "

      \n" #~ "

      For example on an 100 " #~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " #~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " #~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Cantidad de tiempo que dormirán los hilos de " #~ "red cuando sufran limitaciones de velocidad. No tiene ningún efecto si no " #~ "hay límites de velocidad.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Nota: Cuanto menor sea este valor, más CPU se usará. " #~ "Ponerlo alto puede conducir a velocidades más bajas en situaciones de " #~ "mucho ancho de banda.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Por ejemplo, en una red " #~ "local de 100 Mbits, si establece un límite de 3000 KiB/s, puede no " #~ "alcanzar realmente esta velocidad si este valor es demasiado alto. Sin " #~ "ningún límite, puede obtener fácilmente más de 3000 KiB/s en una red " #~ "local.

      " #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varios" #~ msgid "Time estimation algorithm:" #~ msgstr "Algoritmo de estimación de tiempo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Select which algorithm to use for estimating " #~ "the time left :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " #~ "which fits best in the current situation.

      \n" #~ "

      Current speed: Bytes left to download / current " #~ "speed

      \n" #~ "

      Average speed: Bytes left to download / average " #~ "speed

      \n" #~ "

      Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" #~ "

      Moving average: Moving average of the last 20 " #~ "samples

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Seleccione el algoritmo a usar para estimar el " #~ "tiempo restante:

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      KTorrent: Mezcla de otros algoritmos, se usa el que " #~ "encaje mejor en la situación actual.

      \n" #~ "

      Velocidad actual: Bytes que quedan por descargar/" #~ "velocidad actual

      \n" #~ "

      Velocidad media: Bytes que quedan por descargar/" #~ "velocidad media

      \n" #~ "

      Ventana de X: Media de las últimas X muestras (X = " #~ "20)

      \n" #~ "

      Media móvil: Media móvil de las últimas 20 muestras" #~ msgid "Window of X" #~ msgstr "Ventana de X" #~ msgid "Preview size for audio files:" #~ msgstr "Tamaño de la previsualización de los archivos de audio:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The amount of data at " #~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      La cantidad de datos al " #~ "principio y final de un archivo de audio, que serán priorizados para su " #~ "previsualización.

      " #~ msgid "Preview size for video files:" #~ msgstr "Tamaño de previsualización de los archivos de vídeo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The amount of data at " #~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      La cantidad de datos al " #~ "principio y final de un archivo de vídeo, que serán priorizados para su " #~ "previsualización.

      " #~ msgid "" #~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" #~ "\n" #~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " #~ "connection to host broken errors." #~ msgstr "" #~ "Inhabilita el empleo de la biblioteca KIO de KDE para los anuncios del " #~ "localizador.\n" #~ "\n" #~ "Esto es experimental, y sólo se debe usar si recibe un montón de errores " #~ "de ruptura de la conexión con la máquina." #~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" #~ msgstr "No usar KIO para los anuncios del localizador" #~ msgid "" #~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " #~ "peer being displayed instead of the IP address. \n" #~ "\n" #~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " #~ "generates" #~ msgstr "" #~ "Resolver el nombre de máquina de cada compañero. Esto hará que se muestre " #~ "el nombre de máquina de un compañero en lugar de la dirección IP.\n" #~ "\n" #~ "Se puede inhabilitar si no le agrada el tráfico de red adicional que " #~ "genera" #~ msgid "Resolve hostnames of peers" #~ msgstr "Resolver los nombres de máquina de los compañeros" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Carpetas" #~ msgid "Folder to store torrent information:" #~ msgstr "Carpeta en la que almacenar la información del torrent:" #~ msgid "" #~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " #~ "KTorrent." #~ msgstr "" #~ "Directorio en el que almacenar la información sobre todos los torrents " #~ "abiertos actualmente en KTorrent." #~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." #~ msgstr "" #~ "Directorio a usar como ubicación de grabación predeterminada para todos " #~ "los datos." #~ msgid "Default save location:" #~ msgstr "Ubicación de grabación predeterminada:" #~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." #~ msgstr "" #~ "Directorio al que mover los datos cuando se haya acabado de descargar un " #~ "torrent." #~ msgid "Move completed downloads to:" #~ msgstr "Mover las descargas finalizadas a:" #~ msgid "" #~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." #~ msgstr "" #~ "Directorio al que copiar todos los archivos de torrents, que abre " #~ "KTorrent." #~ msgid "Copy torrent files to:" #~ msgstr "Copiar los archivos de torrents a:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Icono de la bandeja del sistema" #~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." #~ msgstr "Si mostrar o no un icono en la bandeja del sistema." #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Mostrar el icono en la bandeja del sistema" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." #~ msgstr "Mostrar mensajes emergentes en la bandeja del sistema" #~ msgid "Show system tray popup messages" #~ msgstr "Mostrar mensajes emergentes en la bandeja del sistema" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When you select " #~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Cuando seleccione " #~ "varios torrents para abrirlos al mismo tiempo, abrirlos silenciosamente." #~ msgid "Open multiple torrents silently" #~ msgstr "Abrir varios torrents silenciosamente" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Prevent computer from " #~ "going into a sleep state when torrents are running.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Impedir que la " #~ "computadora entre en estado de suspensión cuando haya torrents en curso." #~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" #~ msgstr "Suprimir la suspensión cuanda haya torrents en ejecución" #~ msgid "" #~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " #~ "fully control all torrents manually." #~ msgstr "" #~ "Si está activo, el gestor de la cola será totalmente inhabilitado, " #~ "permitiéndole controlar por completo todos los torrents de forma manual." #~ msgid "Control torrents manually" #~ msgstr "Controlar los torrents manualmente" #~ msgid "Maximum downloads:" #~ msgstr "Número máximo de descargas:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." #~ msgstr "" #~ "El número máximo de descargas simultáneas que ejecutará el gestor de la " #~ "cola." #~ msgid "Maximum seeds:" #~ msgstr "Número máximo de semillas:" #~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." #~ msgstr "" #~ "El número máximo de semillas simultáneas que ejecutará el gestor de la " #~ "cola." #~ msgid "When diskspace is running low:" #~ msgstr "Cuando el espacio en disco se quede pequeño:" #~ msgid "" #~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " #~ "to start a torrent." #~ msgstr "" #~ "Qué hacer cuando quede poco espacio en disco y el gestor de cola quiera " #~ "iniciar un torrent." #~ msgid "Don't start torrents" #~ msgstr "No iniciar los torrents" #~ msgid "Ask if torrents can be started" #~ msgstr "Preguntar si se pueden iniciar los torrents" #~ msgid "Start torrents" #~ msgstr "Iniciar los torrents" #~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" #~ msgstr "" #~ "Detener los torrents cuando el espacio libre en disco sea inferior a:" #~ msgid "" #~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " #~ "downloading." #~ msgstr "" #~ "Cuando el espacio en disco libre caiga por debajo de este valor, detener " #~ "la descarga de todos los torrents." #~ msgid " MiB" #~ msgstr " MiB" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      With this enabled, the " #~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " #~ "stalled for too long.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      This will allow the " #~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Con esto hablitado, el " #~ "gestor de colas reducirá la prioridad de un torrent que haya estado " #~ "estancado durante demasiado tiempo.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Esto permitirá al " #~ "gestor de colas ejecutar otros torrents cuando un torrent no esté " #~ "haciendo nada.

      " #~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" #~ msgstr "" #~ "Disminuir la prioridad de los torrents que estén estancados demasiado " #~ "tiempo" #~ msgid "Stalled timer:" #~ msgstr "Temporizador de estancamiento:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " #~ "longer than this, its priority will be decreased.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      El tiempo usado para el temporizador de estancamiento. " #~ "Cuando un torrent esté estancado durante más de este tiempo, se reducirá " #~ "su prioridad.

      " #~ msgid " Minutes" #~ msgstr " Minutos" #~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Sembrando" #~ msgid "" #~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " #~ "the torrent will be stopped." #~ msgstr "" #~ "Cuando finalice un torrent, seguir sembrándolo. Si esto está inhablitado, " #~ "se detendrá el torrent." #~ msgid "Keep seeding after download is finished" #~ msgstr "Seguir sembrando una vez haya terminado la descarga" #~ msgid "Number of upload slots:" #~ msgstr "Número de «slots» de envío:" #~ msgid "" #~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " #~ "upload to simultaneously for one torrent." #~ msgstr "" #~ "El número de «slots» de envío, que determina el número de compañeros a " #~ "los que puede enviar simultáneamente un torrent." #~ msgid "Default maximum share ratio:" #~ msgstr "Proporción máxima de compartición predeterminada:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The maximum share ratio, if this value is " #~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " #~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: This is not used when downloading, only " #~ "when seeding.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      La proporción máxima de compartición; si se " #~ "alcanza este valor, se detendrá la siembra. Esto sólo se aplica a los " #~ "torrents que se abran de ahora en adelante, los torrents existentes no se " #~ "verán afectados por cambiar esto.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Atención: Esto no se usa al descargar, solamente al " #~ "sembrar.

      " #~ msgid "Default maximum seed time:" #~ msgstr "Tiempo máximo de siembra predeterminado:" #~ msgid "" #~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " #~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " #~ "torrents will not be affected by changing this." #~ msgstr "" #~ "El tiempo máximo de siembra en horas. Una vez se haya alcanzado este " #~ "tiempo, el torrent se detendrá. Esto sólo se aplica a los torrents que se " #~ "abran de ahora en adelante, los torrents existentes no se verán afectados " #~ "por este cambio." #~ msgid "Recommended Settings" #~ msgstr "Ajustes recomendados" #~ msgid "Available upload bandwidth:" #~ msgstr "Ancho de banda de envío disponible:" #~ msgid " Kbps" #~ msgstr " kbps" #~ msgid " kb/s" #~ msgstr " kb/s" #~ msgid "Available download bandwidth:" #~ msgstr "Ancho de banda de descarga disponible:" #~ msgid "(= 32 KiB/s)" #~ msgstr "(= 32 KiB/s)" #~ msgid "(= 500 KiB/s)" #~ msgstr "(= 500 KiB/s)" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcular" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Average speed per slot:" #~ msgstr "Velocidad media de envío por «slot»:" #~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" #~ msgstr "Número de torrents que suele descargar simultáneamente:" #~ msgid "Slots per torrent:" #~ msgstr "«Slots» por torrent:" #~ msgid "Recommended settings:" #~ msgstr "Ajustes recomendados:" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Use the HTTP proxy settings configured in the " #~ "settings of KDE.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Usar los ajustes de proxy HTTP configuradas en " #~ "los ajustes de KDE.

      " #~ msgid "Use KDE proxy settings" #~ msgstr "Usar los ajustes de «proxy» de KDE" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " #~ msgstr "Dirección IP o nombre de máquina del «proxy» HTTP a usar. " #~ msgid "Port of the HTTP proxy." #~ msgstr "Puerto del «proxy » HTTP." #~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." #~ msgstr "Si utilizar o no el «proxy» HTTP en las conexiones de siembra web." #~ msgid "Use proxy for webseed connections" #~ msgstr "Utilizar el «proxy» HTTP en las conexiones de siembra web" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for tracker connections.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Si usar o no el «proxy» " #~ "HTTP en las conexiones al localizador.

      " #~ msgid "Use proxy for tracker connections" #~ msgstr "Utilizar el «proxy» en las conexiones del localizador" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Use a SOCKS proxy server for bittorrent " #~ "connections.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is not used for " #~ "tracker connections

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Usar un servidor proxy SOCKS para las " #~ "conexiones de bittorrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Nota: Esto no se usa para las " #~ "conexiones del localizador

      " #~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" #~ msgstr "Usar un servidor proxy SOCKS:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      IP address or hostname of the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Dirección IP o nombre de máquina del servidor " #~ "SOCKS

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used by the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Puerto usado por el servidor SOCKS

      " #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" #~ msgid "" #~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " #~ "password, enable this box." #~ msgstr "" #~ "Si el servidor SOCKS requiere autenticación por medio de usuario y " #~ "contraseña, marque esta casilla." #~ msgid "Username and password required" #~ msgstr "Se requiere usuario y contraseña" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Username for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Nombre de usuario para el servidor proxy SOCKS." #~ "

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Password for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Contraseña para el servidor «proxy» SOCKS.

      " #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Found:" #~ msgstr "Encontrados:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which were not downloaded but have been found anyway.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      El número de trozos que " #~ "no se han descargado pero que se han encontrado de todas formas.

      " #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Failed:" #~ msgstr "Fallidos:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are not OK.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      El número de trozos que " #~ "se han descargado, pero que están dañados.

      " #~ msgid "Not downloaded:" #~ msgstr "No descargados:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      El número de trozos que " #~ "no se han descargado.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are OK.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      El número de trozos que " #~ "ase han descargado, y que son correctos.

      " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Ubicación de grabación " #~ "predeterminada para los torrents de este grupo.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Nota: Esto se usa sólo en la ventana de selección de " #~ "archivos. Si usted cambia el grupo, la ubicación de descarga de la " #~ "ventana se establecerá a este valor. No obstante puede modificarlo, si " #~ "quiere.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Ubicación de grabación " #~ "predeterminada para los torrents de este grupo.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Nota: Esto se usa sólo en la ventana de selección de " #~ "archivos. Si usted cambia el grupo, la ubicación de descarga en la " #~ "ventana se establecerá a este valor. No bostante puede modificarlo, si " #~ "quiere.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default settings for " #~ "torrents which are added to the group.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Ajustes predeterminados " #~ "para los torrents añadidos al grupo.

      " #~ msgid "Torrent Limits" #~ msgstr "Límites del torrent" #~ msgid "Maximum download rate:" #~ msgstr "Tasa máxima de descarga:" #~ msgid "Maximum upload rate:" #~ msgstr "Tasa máxima de envío:" #~ msgid "Maximum seed time:" #~ msgstr "Tiempo máximo de siembra:" #~ msgid "Maximum share ratio:" #~ msgstr "Proporción máxima de compartición:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When this is enabled, " #~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " #~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      If this is not enabled, " #~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Si se habilita esto, " #~ "estos ajustes sólo se aplicarán cuando se añada un torrent al grupo en la " #~ "ventana de selección de archivos o la ventana de creación de torrents.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Si no está habilitado " #~ "esto, los ajustes se aplicarán siempre cada vez que se añada un torrent a " #~ "este grupo.

      " #~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" #~ msgstr "" #~ "Aplicar los ajustes sólo a los torrents nuevos o que se abran desde ahora" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Crear un torrent" #~ msgid "File or directory to create torrent from:" #~ msgstr "Archivo o directorio del que crear el torrent:" #~ msgid "Size of each chunk:" #~ msgstr "Tamaño de cada fragmento:" #~ msgid "32 KiB" #~ msgstr "32 KiB" #~ msgid "64 KiB" #~ msgstr "64 KiB" #~ msgid "128 KiB" #~ msgstr "128 KiB" #~ msgid "256 KiB" #~ msgstr "256 KiB" #~ msgid "512 KiB" #~ msgstr "512 KiB" #~ msgid "1 MiB" #~ msgstr "1 MiB" #~ msgid "2 MiB" #~ msgstr "2 MiB" #~ msgid "4 MiB" #~ msgstr "4 MiB" #~ msgid "8 MiB" #~ msgstr "8 MiB" #~ msgid "Start seeding" #~ msgstr "Empezar a sembrar" #~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" #~ msgstr "Torrent privado (no se permite DHT)" #~ msgid "Decentralized (DHT only)" #~ msgstr "Descentralizado (sólo DHT)" #~ msgid "DHT Nodes" #~ msgstr "Nodos DHT" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Nodo:" #~ msgid "IP or Hostname" #~ msgstr "IP o nombre de máquina" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Puerto" #~ msgid "Web Seeds" #~ msgstr "Semillas web" #~ msgid "Select Which Files You Want to Download" #~ msgstr "Seleccione que archivos desea descargar" #~ msgid "Text encoding:" #~ msgstr "Codificación del texto:" #~ msgid "" #~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." #~ msgstr "" #~ "Todos los archivos del torrent, puede cambiarlos haciendo doble clic " #~ "sobre ellos." #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Seleccion&ar todo" #~ msgid "Select &None" #~ msgstr "No seleccionar &nada" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Invertir la selección" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Contraer todo" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Expandir todo" #~ msgid "No existing files are found" #~ msgstr "No se han encontrado archivos existentes" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Iniciar el torrent" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When existing files " #~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " #~ "downloaded.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: only do this when you are absolutely sure." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Cuando se encuntren " #~ "archivos existentes, omitir la verificación de los datos y suponer que " #~ "los archivos están descargados por completo.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Nota: haga esto sólo cuando esté totalmente seguro." #~ msgid "Skip data check if existing files are found" #~ msgstr "" #~ "Omitir la verificación de los datos si se encuentran archivos existentes" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Espacio en disco" #~ msgid "Required:" #~ msgstr "Necesario:" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Disponible:" #~ msgid "After download:" #~ msgstr "Tras la descarga:" #~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" #~ msgstr "" #~ "Límites de velocidad para torrents individuales (doble clic para editar):" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "Global Limits" #~ msgstr "Límites globales" #~ msgid "" #~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " #~ "add:" #~ msgstr "" #~ "Introduzca la dirección IP o nombre de máquina y el número de puerto del " #~ "compañero que desee añadir:" #~ msgid "Peer:" #~ msgstr "Compañero:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The IP address or " #~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Aquí debe poner la " #~ "dirección IP o nombre de máquina del compañero al quiera conectarse. \n" #~ "

      \n" #~ "

      Nota: Se aceptan tanto direcciones IPv4 como IPv6" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "Files are missing" #~ msgstr "Faltan archivos" #~ msgid "The following files are missing:" #~ msgstr "Faltan los siguientes archivos:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      They are no longer " #~ "there, recreate them.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Ya no están ahí, vuelva " #~ "a crearlas.

      " #~ msgid "Recreate" #~ msgstr "Crear de nuevo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Do not download the " #~ "missing files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      No descargar los " #~ "archivos que faltan.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The files have been " #~ "moved to another location, select the new location.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Los archivos se han " #~ "movido a otra ubicación, seleccione la nueva ubicación.

      " #~ msgid "Select New Location" #~ msgstr "Seleccione la nueva ubicación" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Cancel, do not start " #~ "the torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Cancelar, no iniciar el " #~ "torrent.

      " #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Importando..." #~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" #~ msgstr "Importando torrents de la versión para KDE3:" #~ msgid "Import an existing torrent" #~ msgstr "Importar un torrent existente" #~ msgid "Torrent:" #~ msgstr "Torrent:" #~ msgid "Data:" #~ msgstr "Datos:" #~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." #~ msgstr "Seleccione el archivo torrent y los datos que le pertenezcan." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importar" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "Ca&ncelar" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Archivo" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ver" #~ msgid "GroupsMenu" #~ msgstr "GroupsMenu" #~ msgid "ViewMenu" #~ msgstr "ViewMenu" #~ msgid "Additional Peer Sources" #~ msgstr "Fuentes de compañeros adicionales" #~ msgid "Configure Columns" #~ msgstr "Configurar las columnas" #~ msgid "Download Toolbar" #~ msgstr "Barra de descargas" #~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" #~ msgstr "Compañeros en la lista negra de KTorrent" #~ msgid "Add peer:" #~ msgstr "Añadir un compañero:" #~ msgid "" #~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" #~ " \n" #~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " #~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "" #~ "Las direcciones IP deben estar en el formato «XXX.XXX.XXX.XXX».\n" #~ " \n" #~ "También puede usar caracteres comodín, como «127.0.0.*», o indicar " #~ "intervalos, como «'200.10.10.0-200.10.10.40»." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Guardar como..." #~ msgid "Torrent to display:" #~ msgstr "Torrent a mostrar:" #~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" #~ msgstr "Número máximo de descargas (0 = sin límite)" #~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" #~ msgstr "Número máximo de semillas (0 = sin límite)" #~ msgid "Start downloads on low disk space?" #~ msgstr "¿Iniciar las descargas aunque haya poco espacio en disco?" #~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" #~ msgstr "Número máximo de conexiones por torrent (0 = sin límite)" #~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " #~ msgstr "" #~ "Número máximo de conexiones para todos los torrents (0 = sin límite)" #~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "Velocidad máxima de envío en KiB/s (0 = sin límite)" #~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "Velocidad máxima de descarga en KiB/s (0 = sin límite)" #~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" #~ msgstr "Proporción de compartición máxima (0 = sin límite)" #~ msgid "Show a system tray icon" #~ msgstr "Mostrar un icono en la bandeja del sistema" #~ msgid "Show speed bar in tray icon" #~ msgstr "Mostrar la barra de velocidad en la bandeja del sistema" #~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" #~ msgstr "Ancho de banda de descarga (en kB/s):" #~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" #~ msgstr "Ancho de anda de envío (en kB/s):" #~ msgid "Show popup messages when torrent is finished." #~ msgstr "Mostrar mensajes emergentes cuando finalicen los torrents." #~ msgid "Keep seeding after download has finished" #~ msgstr "Seguir sembrando una vez haya terminado la descarga" #~ msgid "Folder to store temporary files" #~ msgstr "Carpeta en la que almacenar los archivos temporales" #~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" #~ msgstr "Si se deben guardar automáticamente las descargas en saveDir" #~ msgid "Folder to store downloaded files" #~ msgstr "Carpeta en la que almacenar los archivos descargados" #~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" #~ msgstr "" #~ "Si se deben copiar automáticamente los archivos .torrent a torrentCopyDir" #~ msgid "Folder to copy .torrent files to" #~ msgstr "Carpeta en la que copiar los archivos .torrent" #~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" #~ msgstr "Si se debe pasar al localizador una dirección IP personalizada" #~ msgid "Directory which was used as the last save directory" #~ msgstr "Último directorio usado como directorio de grabación" #~ msgid "IP to pass to the tracker" #~ msgstr "IP a pasar al localizador" #~ msgid "GUI update interval" #~ msgstr "Intervalo de actualización de la interfaz gráfica" #~ msgid "Support for DHT" #~ msgstr "Aceptación de DHT" #~ msgid "DHT port" #~ msgstr "Puerto DHT" #~ msgid "Number of upload slots" #~ msgstr "Número de «slots» de envío" #~ msgid "Columns shown in KTorrentView" #~ msgstr "Columnas mostradas en KTorrentView" #~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" #~ msgstr "Algoritmo para estimar la hora en que acabará un torrent" #~ msgid "" #~ "When there is no space left to complete download, and the available disk " #~ "space is less than this value, the torrent will be stopped." #~ msgstr "" #~ "Cuando no quede suficiente espacio para terminar la descarga, y el " #~ "espacio en disco disponible sea menor de este valor, el torrent se " #~ "detendrá." #~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" #~ msgstr "" #~ "Si se deben mover automáticamente las descargas finalizadas completedDir" #~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" #~ msgstr "Carpeta a la que mover los archivos totalmente descargados" #~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" #~ msgstr "Tiempo máximo de siembra en horas (0 = sin límite)" #~ msgid "Maximum share ratio limit reached." #~ msgstr "Se ha alcanzado el límite de proporción de compartición." #~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson e Ivan Vasic" #~ msgid "" #~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " #~ "KTorrent is now using port %2." #~ msgstr "" #~ "El puerto indicado (%1) no está disponible o está siendo utilizado por " #~ "otra aplicación. KTorrent está utilizando ahora el puerto %2." #~ msgid "Resume KTorrent" #~ msgstr "Reanudar KTorrent" #~ msgid "Resume suspended torrents" #~ msgstr "Reanudar los torrents suspendidos" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel"