kde-l10n/de/messages/applications/kshellcmdplugin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

4858 lines
179 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2009, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kshellcmdplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 15:33+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Eingabe erforderlich:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Be&fehl ausführen ..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programmfehler, bitte berichten "
"Sie diesen Fehler."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Die Ausführung von Shell-Befehlen funktioniert nur bei lokalen Ordnern."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Befehl in aktuellem Ordner ausführen:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Ausgabe des Befehls: „%1“"
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "Kein Name"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Erweiterungen"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist ein Fehler beim Laden von Modul %1 aufgetreten.\n"
#~ "Die vermutliche Ursache ist:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "Webbrowser, Dateimanager und Dokumentenbetrachter."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "© 19992008, die Konqueror-Entwickler"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Entwickler (Grundlagen, Komponenten, JavaScript, E/A-Bibliothek) und "
#~ "Betreuer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "Entwickler (Grundgerüst, Komponenten)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "Entwickler (Grundgerüst)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Entwickler"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "Entwickler (Listenansichten)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "Entwickler (Listenansichten, E/A-Bibliothek)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, E/A-Bibliothek)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, E/A-Bibliothek, Testumgebung)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Apple Safari-Entwickler"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "Entwickler (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "Entwickler (Java-Miniprogramme und sonstige eingebettete Objekte)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "Entwickler (E/A-Bibliothek)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "Entwickler (Java-Miniprogramme)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "Entwickler (Unterstützung für Java 2-Sicherheitsmanagement \n"
#~ "und andere große Verbesserungen bei der Unterstützung von Miniprogrammen/"
#~ "Applets)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "Entwickler (Unterstützung für Netscape-Module)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "Entwickler (SSL, Unterstützung für Netscape-Module)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "Entwickler (E/A-Bibliothek, Unterstützung für Authentifizierung)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "Grafiken / Symbole"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "Autor von KFM"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "Entwickler (Navigationsbereich)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "Entwickler (Verschiedenes)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "Entwickler (Werbefilter)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktivierung dieses Feldes bei mindestens zwei Ansichten stellt eine "
#~ "Verknüpfung dieser Ansichten her. Sobald Sie den Ordner in der einen "
#~ "Ansicht wechseln, wird die andere, damit verknüpfte Ansicht automatisch "
#~ "den Inhalt des neuen Ordners anzeigen. Das ist besonders nützlich bei "
#~ "Kombination von unterschiedlichen Ansichten wie z. B. der Kombination "
#~ "einer Ordnerliste mit einer Symbol- oder Detailansicht."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Ansicht schließen"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Verzögert"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "Vorschau &in %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 anzeigen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Verlauf"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortieren"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Zuletzt aufgerufen: %2<br />Zuerst "
#~ "aufgerufen: %3<br />Gesamtzahl der Aufrufe: %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokal"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "In neuem &Fenster öffnen"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "Eintrag ent&fernen"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "Verlaufsspeicher &leeren"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Einstellungen ..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "Nach &Namen"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "Nach &Datum"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Im Verlauf suchen"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Verlaufsspeicher löschen?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Verlaufsspeicher löschen?"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "Beim Aufruf ohne Adressen kein Standardfenster starten"
#~ msgid ""
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
#~ msgstr ""
#~ "Für die spätere Verwendung vorladen. Dieser Modus unterstützt keine "
#~ "Adressen in der Befehlszeile"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Zu öffnendes Profil"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Verfügbare Profile auflisten"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Verfügbare Sitzungen auflisten"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Zu öffnende Sitzung"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ "MIME-Typ, der für diese Adresse (URL) benutzt werden soll (z. B. text/"
#~ "html oder inode/directory)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "Für Adressen, die Einzeldateien angeben: In diesem Fall wird der Ordner "
#~ "angezeigt und die betreffende Datei darin ausgewählt, nicht die Datei "
#~ "selbst geöffnet."
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Zu öffnende Adresse"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ladevorgang ..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Die Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
#~ "Das Neuladen der Seite verwirft diese Änderungen."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Änderungen verwerfen?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "Ä&nderungen verwerfen"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Dateiverwaltung"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Surfen im Internet"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Zum „Persönlichen Ordner“ wechseln"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Zu Ihrem „Persönlichen Ordner“ wechseln"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Startseite"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Zu Ihrer „Startseite“ wechseln"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Klicken Sie auf diesen Knopf, um Ihre „Startseite“ anzeigen zu "
#~ "lassen.<br /><br />Sie können den Pfad festlegen, zu dem Sie dieser Knopf "
#~ "bringt, und zwar über <b>Einstellungen -> Konqueror Einrichten -> "
#~ "Allgemein</b> in <b>Konqueror</b>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
#~ "Das Ablösen des Unterfensters verwirft diese Änderungen."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ansicht enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
#~ "Das Schließen der Ansicht verwirft diese Änderungen."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
#~ "Das Schließen des Unterfensters verwirft diese Änderungen."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich alle anderen Unterfenster schließen?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Bestätigung: Andere Unterfenster schließen"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
#~ "Die Funktion „Andere Unterfenster schließen“ verwirft diese Änderungen."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
#~ "Die Funktion „Alle Unterfenster neu laden“ verwirft diese Änderungen."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Adresse eingeben"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> ist nicht gültig</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Ausgewählte Dateien von %1 kopieren nach:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Ausgewählte Dateien von %1 verschieben nach:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Verlaufsspeicher für geschlossene Objekte leeren"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Speichern unter ..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Verwalten ..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "&Neues Fenster"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "Fenster du&plizieren"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "Ver&knüpfungsadresse versenden ..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "Datei &versenden ..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "&Adresse aufrufen"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "Datei öff&nen ..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "Dateien &suchen ..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "index.html be&nutzen"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Ansicht einfrieren"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "&Ansicht verknüpfen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Aufwärts"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Geschlossene Objekte"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sitzungen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Meist besuchte"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Zuletzt besuchte"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Verlauf anzeigen"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "Ansichtsprofil speichern &unter ..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Erweiterungen einrichten ..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung einrichten ..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Ansicht in &linke und rechte Hälfte teilen"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "Ansicht in &obere und untere Hälfte teilen"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "Neues &Unterfenster"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster du&plizieren"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster verselbständigen"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "Aktive Ansicht schl&ießen"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Debug-Information ausgeben"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "A&nsichtsprofile verwalten ..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Ansichtsprofil l&aden"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Neu laden"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "&Alle Unterfenster neu laden"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "&Neu laden erzwingen"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Sto&pp"
#~ msgid "Throbber"
#~ msgstr "Aktionsanimation"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "Ad&resse: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Adressleiste"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Adressleiste<br /><br />Geben Sie eine Web-Adresse oder einen "
#~ "Suchbegriff ein.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Adressleiste leeren"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Adressleiste leeren<br /><br />Räumt die Adressleiste auf und "
#~ "entfernt vorhandenen Text.</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Lesezeichen"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Einführung in K&onqueror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Gehe zu<br /><br />Lädt die Seite, die in der Adressleiste "
#~ "angegeben ist.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>In darüber liegenden Ordner wechseln<br /><br />Ist der aktuelle "
#~ "Ordner z. B. file:/home/%1, so bringt Sie ein Klick auf diesen Knopf nach "
#~ "file:/home</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "In darüber liegenden Ordner wechseln"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach vorne gehen"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr ""
#~ "Einen Schritt im Verlaufsspeicher für geschlossene Unterfenster nach "
#~ "hinten gehen"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Dokument erneut laden<br /><br />Das könnte z. B. nötig sein, um "
#~ "die aktuelle Fassung von Webseiten darzustellen, die seit dem letzten "
#~ "Ladevorgang geändert wurden.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Dokument erneut laden"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Dokumente in sämtlichen Unterfenstern erneut laden<br /><br />Das "
#~ "könnte z. B. nötig sein, um die aktuelle Fassung von Webseiten "
#~ "darzustellen, die seit dem letzten Ladevorgang geändert wurden.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Alle Dokumente in Unterfenstern neu laden"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Den Ladevorgang abbrechen<br /><br />Sämtliche "
#~ "Netzwerkübertragungen werden gestoppt, und Konqueror zeigt den Inhalt an, "
#~ "der bisher empfangen wurde.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Dokument erneut laden<br /><br />Das könnte z. B. nötig sein, um "
#~ "die aktuelle Fassung von Webseiten darzustellen, die seit dem letzten "
#~ "Ladevorgang geändert wurden. Alle Bilder auf der Seite werden neu "
#~ "geladen, selbst wenn sie sich bereits im Zwischenspeicher befinden.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr ""
#~ "Erzwingt das erneute Laden des angezeigten Dokuments und aller darin "
#~ "enthaltenen Bildern."
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Den Ladevorgang abbrechen"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ausgewählte Texte/Elemente ausschneiden und in die Zwischenablage "
#~ "verschieben<br /><br />Dies macht sie für den Befehl <b>Einfügen</b> in "
#~ "Konqueror und anderen KDE-Programmen verfügbar.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage verschieben"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage kopieren<br /><br /"
#~ ">Dies macht sie für den Befehl <b>Einfügen</b> in Konqueror und anderen "
#~ "KDE-Programmen verfügbar.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Zuvor ausgeschnittene oder kopierte Inhalte der Zwischenablage "
#~ "einfügen.<br /><br />Dies funktioniert auch mit Text, der in anderen KDE-"
#~ "Programmen ausgeschnitten oder kopiert wurde.</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Aktuelles Dokument drucken<br /><br />Es erscheint ein "
#~ "Dialogfenster, in dem Sie Einstellungen wie die Anzahl der zu druckenden "
#~ "Exemplare oder das Ausgabegerät vornehmen können.<br /><br />Dieses "
#~ "Dialogfenster ermöglicht auch Zugriff auf spezielle KDE-Druckdienste wie "
#~ "die Erstellung von PDF-Dateien aus dem gerade geladenen Dokument.</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Dokument drucken"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Datei „index.html“ öffnen, wenn im betreffenden Ordner vorhanden."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "Eingefrorene Ansichten können keine anderen Ordner anzeigen. Verwenden "
#~ "Sie die Option zusammen mit „Ansicht verknüpfen“, um Dateiinhalte "
#~ "betrachten zu können."
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "Definiert die Ansicht als „verknüpft“. Eine verknüpfte Ansicht folgt "
#~ "Ordnerwechseln, die in anderen Ansichten vorgenommen werden."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "Dateien &kopieren ..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "Dateien &verschieben ..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie versuchen, mehr als 20 Lesezeichen in Unterfenstern zu öffnen. Dies "
#~ "wird einige Zeit dauern. Möchten Sie fortfahren?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner in U&nterfenstern öffnen"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "In diesem &Fenster öffnen"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Dokument im aktuellen Fenster öffnen"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Dokument in neuem Fenster öffnen"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Dokument in neuem Unterfenster öffnen"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Öffnen &mit"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Öffnen mit %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Anzeige&modus"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
#~ "Fenster schließen möchten?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Bestätigung"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
#~ "Das Schließen des Fensters verwirft diese Änderungen."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
#~ "Das Schließen des Fensters verwirft diese Änderungen."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Der Navigationsbereich funktioniert nicht oder ist nicht verfügbar. Es "
#~ "lässt sich kein neuer Eintrag hinzufügen."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Web-Navigationsbereich"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Neue Web-Erweiterung „%1“ zum Navigationsbereich hinzufügen?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Nicht hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt anscheinend eine Fehleinstellung. Sie haben Konqueror mit %1 "
#~ "verknüpft, aber das Programm kann diesen Dateityp nicht verarbeiten."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Profilverwaltung"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "Profil &umbenennen"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "Profil &löschen"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Sitzungen verwalten"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Öff&nen"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Sitzung umbenennen"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Sitzung speichern?"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Sitzung namens „%1“ ist bereits vorhanden. Soll sie überschrieben "
#~ "werden?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Sitzung vorhanden. Überschreiben?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror wurde nicht sachgemäß beendet. Möchten Sie die vorherige "
#~ "Sitzung wiederherstellen?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Sitzung wiederherstellen?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Sitzung wiederherstellen"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Nicht wiederherstellen"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Später erneut fragen"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Leiste enthält eine Liste der derzeit offenen Unterfenster. Klicken "
#~ "Sie auf einen Reiter, damit das Fenster in den Vordergrund geholt wird. "
#~ "Sie können auch mit der Tastatur zwischen den Unterfenstern wechseln. Der "
#~ "Text auf dem Reiter zeigt den Inhalt der darin angezeigten Webseite. Wenn "
#~ "Sie den Mauszeiger über diesen Text bewegen, wird der vollständige Text "
#~ "angezeigt, falls der Platz auf dem Reiter nicht ausreicht."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "Unterfenster du&plizieren"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "&Unterfenster neu laden"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Andere Unterfenster"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "Unterfenster ver&selbständigen"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Unterfenster schl&ießen"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "&Rückgängig: Unterfenster schließen"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "&Rückgängig: Fenster schließen"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Rückgängig"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "Die gerade geladene Seite ist das Ergebnis von Formulareingaben. Wenn Sie "
#~ "die Daten erneut senden, wird der Vorgang wiederholt (also z. B. eine "
#~ "Suche oder auch ein Online-Einkauf). "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Erneut senden"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster.\n"
#~ "Beim Laden eines Profils werden diese geschlossen."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Ansichtsprofil laden"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
#~ "Das Laden eines Profils verwirft diese Änderungen."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Verlaufsmodul für den Navigationsbereich"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Verlauf"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " Tag"
#~ msgstr[1] " Tage"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "Minute"
#~ msgstr[1] "Minuten"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "Tag"
#~ msgstr[1] "Tage"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Verlaufsanzeige</h1> Hier können Sie Einstellungen zur "
#~ "Verlaufsanzeige im Navigationsbereich vornehmen."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Orte-Navigationsbereich"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Orte"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Erweiterter Navigationsbereich"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Auf Systemstandard zurücksetzen"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Navigationsbereich einrichten"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Mehrere Ansichten"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Leiste links anzeigen"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Einrichtungsknopf anzeigen"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Navigationsbereich schließen"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Der Eintrag existiert bereits."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hierdurch werden alle Ihre Einträge aus dem Navigationsbereich "
#~ "entfernt und die Systemvorgaben wiederhergestellt.<br /><b>Dieser Vorgang "
#~ "lässt sich nicht rückgängig machen.</b><br />Möchten Sie fortfahren?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Unterfenster rechts anzeigen"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Namen festlegen"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Geben Sie den Namen ein:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Adresse (URL) eingeben:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Möchten Sie das Unterfenster <b>%1</b> wirklich schließen?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben den Einrichtungsknopf für den Navigationsbereich ausgeblendet. "
#~ "Um ihn wieder sichtbar zu machen, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "auf einen beliebigen Knopf im Navigationsbereich und wählen "
#~ "„Einrichtungsknopf anzeigen“."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Namen festlegen ..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Adresse festlegen ..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Symbol festlegen ..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Web-Modul"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "Neuen &Ordner erstellen"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Ordner löschen"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen löschen"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "In neuem &Fenster öffnen"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Ordner in &Unterfenstern öffnen"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichenordner\n"
#~ "„%1“\n"
#~ "löschen möchten?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen\n"
#~ "„%1“\n"
#~ "löschen möchten?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Löschen eines Lesezeichenordners"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Lesezeichen-Löschung"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aktualisieren"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen &hinzufügen"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Übergeordnetes Element %1 ist nicht auffindbar. Interner Fehler."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "Neuen &Ordner erstellen ..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Umbenennen"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Verknüpfung &löschen"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Neuer Ordner"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Neuen Ordner erstellen"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Ordnernamen eingeben:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Pfad oder Adresse:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Ordner-Navigationsbereich hinzufügen"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Ver&knüpfung öffnen"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Automatik für er&neutes Laden festlegen"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Zeitlimit für Neuaufbau festlegen (Deaktivierung durch 0)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " Min."
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " Sek."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Web-Navigationsbereich"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Web-Navigationsbereich hinzufügen"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Freiheit genießen!"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror ist ein Webbrowser, Dateimanager und universeller "
#~ "Dokumentenbetrachter. "
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Einstiegspunkte"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Einführung"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Tipps"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Leistungsmerkmale"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Ihre persönlichen Dateien"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papierkorb"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Inhalt des Papierkorbs durchsuchen und wiederherstellen"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Netzwerkordner"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Gemeinsame Dateien und Ordner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Schnellzugriff auf Ihre Lesezeichen"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Es folgt: Eine Einführung in Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Suchen im Internet"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror erleichtert das Arbeiten mit Dateien und deren Verwaltung. Sie "
#~ "können lokale und Netzwerkordner durchsuchen und dabei fortgeschrittene "
#~ "Funktionen wie den Navigationsbereich und die Vorschaufunktion für "
#~ "Dateien benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror ist außerdem ein vollständiger und leicht bedienbarer "
#~ "Webbrowser, mit dem Sie das Internet entdecken können. Geben Sie die "
#~ "Internet-Adresse der Webseite ein, die Sie aufrufen möchten (z. B. <a "
#~ "href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> oder <a href=\"http://"
#~ "www.kde.de\">http://www.kde.de</a>) und drücken Sie die Eingabetaste. "
#~ "Oder wählen Sie einen Eintrag aus dem Lesezeichen-Menü."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Um zur vorherigen Adresse zurückzukehren, drücken Sie den Knopf Zurück "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in der Werkzeugleiste. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Um zu Ihrem Persönlichen Ordner zurückzukehren, drücken Sie den Knopf "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine ausführlichere Dokumentation zu Konqueror zu erhalten, klicken "
#~ "Sie <a href=\"%1\">hier</a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<I>Tipp zur Beschleunigung:</I> Wenn Sie möchten, dass der Konqueror-"
#~ "Browser schneller startet, können Sie diese Einführung deaktivieren, "
#~ "indem Sie <A HREF=\"%1\">hier</A> klicken. Die Reaktivierung erfolgt "
#~ "durch die Auswahl von: Hilfe -> Einführung in Konqueror und anschließend: "
#~ "Einstellungen -> Ansichtsprofil „Webbrowser“ speichern unter -> „Web-"
#~ "Browser“. "
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Es folgt: Tipps &amp; Tricks"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror unterstützt die Internet-Standards. Ziel ist die vollständige "
#~ "Erfüllung offizieller Normen von Organisationen wie W3 und OASIS und die "
#~ "Unterstützung von de facto-Standards zur Benutzerfreundlichkeit, die im "
#~ "Internet entstanden sind. Neben Leistungsmerkmalen wie Webseiten-Symbolen "
#~ "(favicons), Webkürzeln und <A HREF=\"%1\">XBEL-Lesezeichen</A> enthält "
#~ "Konqueror auch die folgenden Funktionen:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Unterstützte Standards"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Zusätzliche Anforderungen"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "Auf <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, teilweise Level 2) beruhendes <A "
#~ "HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "eingebaut"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, teilweise CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (entspricht ungefähr JavaScript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript ist global deaktiviert. JavaScript können Sie <A HREF="
#~ "\"%1\">hier</A> aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript ist global aktiviert. Richten Sie JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">hier</A> ein."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Abgesicherte <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-Unterstützung"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> oder <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Java <A HREF=\"%1\">hier</A> global aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">Plugins</A> (zur "
#~ "Anzeige von <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video usw.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Secure Sockets Layer (SSL-Verschlüsselung)"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) für sichere Kommunikation bis 168-Bit"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Bidirektionale Unicode-Unterstützung (16-Bit)"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Automatische Vervollständigung für Formulare"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Bildformate"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Übertragungs-Protokolle"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (einschließlich gzip/bzip2-Kompression)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "und <a href=\"%1\">viele mehr (siehe Kioslaves in KHelpcenter) ...</a>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Adressvervollständigung"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Aufklappmenü"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Kurz-)Automatik"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Zurück zu den Einstiegspunkten</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Tipps &amp; Tricks"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Arbeiten Sie mit Webkürzeln: Wenn Sie z. B. „gg:KDE“ eingeben, so wird "
#~ "das Internet mit Hilfe der Suchmaschine „Google“ nach dem Ausdruck „KDE“ "
#~ "durchsucht. Es ist bereits eine große Zahl Webkürzel vordefiniert, um die "
#~ "Suche nach Software oder das Nachschlagen in Enzyklopädien zu "
#~ "erleichtern. Aber Sie können natürlich auch <a href=\"%1\">eigene "
#~ "Webkürzel erstellen</a>."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Vergrößerungs-Symbol <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\"></img> in der HTML-Werkzeugleiste, um die Schriftgröße einer "
#~ "Webseite heraufzusetzen."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie eine neue Adresse in das Eingabefeld von Konqueror eingeben, "
#~ "möchten Sie vielleicht den aktuellen Eintrag entfernen. Das erreichen Sie "
#~ "durch Anklicken des kleinen schwarzen Pfeils <img width='16' height='16' "
#~ "src=\"%1\"></img> in der Adressleiste."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Verknüpfung (Link) zu erstellen, die auf die gerade geladene "
#~ "Seite verweist, ziehen Sie das Symbol (Favicon), das sich links in der "
#~ "Adressleiste befindet, auf die Arbeitsfläche und wählen Sie „Symbol“."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Sie finden im Einstellungsmenü auch den <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\" /> „Vollbildmodus“. Diese Funktion ist sehr nützlich bei Online-"
#~ "„Gesprächen“."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "„Teile und herrsche“ -- durch Aufteilen eines Fensters in zwei Teile (z. "
#~ "B. Fenster -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Ansicht in linke "
#~ "und rechte Hälfte teilen) können Sie Konqueror ein Erscheinungsbild nach "
#~ "Ihren Wünschen verleihen. Sie können auch vorgegebene Profile laden (wie "
#~ "etwa Midnight Commander) oder eigene erstellen."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Funktion <a href=\"%1\">Browserkennung ändern</a>, "
#~ "falls eine besuchte Website Sie dazu auffordert, einen anderen Browser zu "
#~ "benutzen (und vergessen Sie nicht, sich beim Webmaster zu beschweren)."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Die <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Verlaufsanzeige im "
#~ "Navigationsbereich gibt Ihnen einen schnellen Überblick über kürzlich "
#~ "besuchte Webseiten."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie einen <a href=\"%1\">Proxy</a> als Zwischenspeicher, um "
#~ "Ihre Internet-Verbindung zu beschleunigen."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Fortgeschrittene Benutzer werden die Konsole zu schätzen wissen, die Sie "
#~ "in Konqueror einbetten können (Einstellungen -> <img width='16' "
#~ "height='16' SRC=\"%1\"></img> Terminal-Emulator anzeigen)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Es folgt: Spezifikationen"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Installierte Erweiterungen"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Modul</td><td>Beschreibung</td><td>Datei</td><td>Typen</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installiert"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>MIME-Typ</td><td>Beschreibung</td><td>Suffixe</td><td>Modul</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Anzeige der Einführung im Profil „Webbrowser“ "
#~ "deaktivieren?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Schneller starten?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivieren"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Beibehalten"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bearbeiten"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gehe zu"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fenster"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hilfe"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Extras-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Adressleiste"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Lesezeichenleiste"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Offene Fenster und Unterfenster für leichteren Zugriff speichern"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "Sitzungs&name:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "&Profilname:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "&Adressen im Profil speichern"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Neu ..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Aktuelle speichern"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Umbenennen ..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Unterfenster im aktuellen Fenster öffnen"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Beschränkungen"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "Adressen werden ge&löscht nach"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "Maximale An&zahl Adressen:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Schriften für ..."
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "Adressen neuer als"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Schriftart auswählen ..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "Adressen älter als"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt außer der Adresse (URL) auch die Häufigkeit der Aufrufe und das "
#~ "Datum des ersten und letzten Aufrufs"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Detaillierte Kurzinfos"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Verlaufsspeicher leeren"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Webseite, die Konqueror im Webbrowser-Modus lädt, wenn der "
#~ "Knopf „Startseite“ angeklickt wird. Wenn Sie Konqueror als Dateimanager "
#~ "verwenden, wird stattdessen Ihr persönlicher Ordner angezeigt."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Maximale Anzahl geschlossener Einträge"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr ""
#~ "Dies legt die maximale Anzahl geschlossener Elemente fest, die im "
#~ "Speicher gehalten werden."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Ordner in separaten Fenstern öffnen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, öffnet Konqueror ein neues Fenster, "
#~ "sobald Sie auf einen Ordner klicken, statt den Ordner im aktuellen "
#~ "Fenster anzuzeigen."
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Datei-Infos anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen "
#~ "angezeigt werden soll, sobald der Mauszeiger über einem Dateisymbol "
#~ "verweilt."
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "Vorschau in Datei-Infos anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie festlegen, ob das Info-Feld ein größeres Vorschaubild der "
#~ "Datei enthalten soll."
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr ""
#~ "„Löschen“ in Menüs anzeigen (Achtung: Löschen übergeht die Papierkorb-"
#~ "Funktion)"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivieren Sie diese Funktion, wenn der Eintrag „Löschen“ in Menüs für "
#~ "die Arbeitsfläche und den Dateimanager ausgeblendet sein soll. Sie können "
#~ "Dateien weiterhin löschen, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten "
#~ "und „In den Papierkorb werfen“ auswählen."
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "Anzahl der Einträge im Menü „Öffnen mit“ im Datei-Menü"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Standardschrift"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text in Fenstern benutzt."
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "Maximale Anzahl der Einträge im Verlauf pro Ansicht"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "Zum Löschen einer Datei um Bestätigung bitten"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung legt fest, ob Konqueror zum Löschen von Dateien um "
#~ "Bestätigung bitten soll, wenn die Papierkorb-Funktion übergangen wird. "
#~ "Warnung: Gelöschte Dateien können nicht wiederhergestellt werden. Daher "
#~ "wird dazu geraten, die Bestätigung eingeschaltet zu lassen."
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "Zum Werfen einer Datei in den Papierkorb um Bestätigung bitten"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung legt fest, ob Konqueror zum Werfen von Dateien in den "
#~ "Papierkorb um Bestätigung bitten soll. Aus dem Papierkorb können Dateien "
#~ "problemlos wiederhergestellt werden."
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiviert, wird das Öffnen einer Sitzung aus dem Sitzungsdialog die "
#~ "Unterfenster im aktuell geöffneten Fenster öffnen."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 ausblenden"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Test-Erweiterung für Navigationsbereich"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Lesezeichen für diese Adresse"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Adresse\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protokoll wird nicht unterstützt\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Die Komponente „Suchen“ lässt sich nicht erstellen. Bitte überprüfen Sie "
#~ "Ihre Installation."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Meine Lesezeichen"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Zur späteren Benutzung im Hintergrund laden"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "Ansichtsprofil „%1“ s&peichern ..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Navigationsbereich einrichten"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Navigationsbereich schließen"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Typ auswählen"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Typ auswählen:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Erweiterung für Web-Navigationsbereich"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> existiert nicht</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Tage"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Der Navigationsbereich funktioniert nicht oder ist nicht verfügbar."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist kein aktives Verlaufs-Modul im Navigationsbereich auffindbar."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Verlaufsbereich anzeigen"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Neu laden"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror ist Ihr Dateimanager, Web-Browser und universeller "
#~ "Dokumentenbetrachter."
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Anwendungen"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "Installierte Anwendungen"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "A L L G E M E I N"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "&Dokument"
#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "&Terminal öffnen ..."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Save &window size in profile"
#~ msgstr "&Fenstergröße im Profil speichern"
#~ msgid "&Speak Text"
#~ msgstr "Text &vorlesen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You cannot read anything except web pages with\n"
#~| "this plugin, sorry."
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Modul können leider ausschließlich Webseiten vorgelesen werden."
#~ msgid "Cannot Read source"
#~ msgstr "Quelle lässt sich nicht lesen"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Der Start des Vorlesedienstes KTTSD ist fehlgeschlagen."
#, fuzzy
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
#~ msgstr "Der D-Bus-Aufruf startText ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "D-Bus-Aufruf fehlgeschlagen"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "Vorlesen-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Das Universalwerkzeug für KDE"
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
#~ msgstr "Der D-Bus-Aufruf supportsMarkup ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
#~ msgstr "Der D-Bus-Aufruf setText ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "Speichermedien"
#~ msgid "Disks and removable media"
#~ msgstr "Festplatten und Wechselplatten"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Desktop configuration"
#~ msgstr "Arbeitsfläche einrichten"
#~ msgid "Home &URL:"
#~ msgstr "&Startseite:"
#~ msgid "&Edit File Type..."
#~ msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
#~ msgid "S&ystem"
#~ msgstr "S&ystem"
#~ msgid "App&lications"
#~ msgstr "&Programme"
#~ msgid "&Storage Media"
#~ msgstr "&Speichermedien"
#~ msgid "&Network Folders"
#~ msgstr "&Netzwerkordner"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "Eins&tellungen"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Autostart"
#~ msgid "kfmclient"
#~ msgstr "kfmclient"
#~ msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
#~ msgstr "KDE-Dienstprogramm zum Öffnen von Adressen aus der Befehlszeile"
#~ msgid "Non interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Nicht-interaktive Verwendung: keine Nachrichten-Fenster"
#~ msgid "Show available commands"
#~ msgstr "Verfügbare Befehle anzeigen"
#~ msgid "Command (see --commands)"
#~ msgstr "Befehl (siehe --commands)"
#~ msgid "Arguments for command"
#~ msgstr "Argumente für den Befehl"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syntax:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Syntax:\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
#~ " # Opens a window showing 'url'.\n"
#~ " # 'url' may be a relative path\n"
#~ " # or file name, such as . or subdir/\n"
#~ " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient openURL adresse ['mimetype']\n"
#~ " # Öffnet ein Fenster mit adresse.\n"
#~ " # adresse kann ein relativer Pfad\n"
#~ " # oder Dateiname wie . oder unterordner/ sein.\n"
#~ " # Falls adresse weggelassen wird, wird $HOME verwendet.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine "
#~ "the\n"
#~ " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
#~ "to\n"
#~ " # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Wenn mimetype angegeben ist, wird dies zur Auswahl der "
#~ "Komponente\n"
#~ " # verwandt, die Konqueror benutzen soll. Bei Auswahl von\n"
#~ " # text/html für eine Webseite wird diese z. B. schneller "
#~ "dargestellt.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
#~ " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
#~ "Konqueror\n"
#~ " # window on the current active desktop if possible.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient newTab adresse ['mimetype']\n"
#~ " # Wie oben, öffnet adresse jedoch in einem neuen "
#~ "Unterfenster in einem bestehenden\n"
#~ " # Konqueror-Fenster auf der aktiven Arbeitsfläche, falls "
#~ "möglich.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
#~ " # Opens a window using the given profile.\n"
#~ " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
#~ "profiles.\n"
#~ " # 'url' is an optional URL to open.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient openProfile profil ['adresse']\n"
#~ " # Öffnet ein Fenster mit dem angegebenen Profil.\n"
#~ " # profil ist eine Datei in ~/.kde/share/apps/konqueror/"
#~ "profiles.\n"
#~ " # adresse ist eine optionale Adresse, die geöffnet werden "
#~ "soll.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
#~ msgstr "Profil %1 nicht gefunden\n"
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
#~ msgstr "Syntax-Fehler: Ungenügend Argumente\n"
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
#~ msgstr "Syntax-Fehler: Zu viele Argumente\n"
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
#~ msgstr "Syntax-Fehler: Unbekannter Befehl %1\n"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
#~ "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
#~ "either specify options or apply your own self-written stylesheet by "
#~ "pointing to its location.<br /> Note that these settings will always have "
#~ "precedence before all other settings made by the site author. This can be "
#~ "useful to visually impaired people or for web pages that are unreadable "
#~ "due to bad design."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Konqueror-Stilvorlagen</h1> Mit diesem Modul können Sie eigene CSS-"
#~ "Einstellungen zu Farben und Schriftarten für Konqueror festlegen. "
#~ "Entweder können Sie aus den Optionen wählen oder eine selbsterstellte "
#~ "Stilvorlage laden.<br />Beachten Sie: Diese Einstellung hat immer Vorrang "
#~ "vor eventuell festgelegten Stilvorlagen der besuchten Webseiten. Dies ist "
#~ "nützlich für Personen mit einer Sehschwäche oder falls eine Webseite sehr "
#~ "unleserlich gestaltet ist."
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Ungültige Proxy-Einstellung"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Eine oder mehrere der Proxy-Einstellungen sind ungültig. Die fehlerhaften "
#~ "Angaben sind hervorgehoben."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Die haben eine doppelte Adresse eingegeben. Bitte versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center> befindet sich bereits in der Liste.</qt>"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Doppleter Eintrag"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Neue Ausnahme"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Ausnahme ändern"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "Ungültiger Eintrag"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Stellen Sie bitte sicher, dass keine der angegebenen Adressen "
#~ "ungültige oder Platzhalter-Zeichen wie Leerzeichen, Sternchen (*) oder "
#~ "Fragezeichen enthält.<br /><br /><u>Beispiele für GÜLTIGE Einträge:</"
#~ "u><br /><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, meinefirma.de, "
#~ "localhost, http://localhost</code><br /><br /><u>Beispiele für UNGÜLTIGE "
#~ "Einträge:</u><br /><code>http://meine firma.de, http:/meinefirma,de file:/"
#~ "localhost</code></qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die URL/Adresse ein, für die die obigen Proxy-Einstellungen "
#~ "verwandt werden sollen:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die URL/Adresse ein, für die die obigen Proxy-Einstellungen "
#~ "NICHT verwandt werden sollen:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or url.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Geben Sie eine gültige URL/Adresse ein.<br /><br /><b><u>Hinweis:</"
#~ "u></b>Platzhalter wie z. B. <code>*.kde.org</code> sind nicht möglich. "
#~ "Wenn Sie eine Regel für alle Rechner in der Domain <code>.kde.org</code> "
#~ "erstellen möchten (z. B. <code>printing.kde.org</code>), geben Sie "
#~ "einfach <code>.kde.org</code> ein.</qt>"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist nur die Einrichtung des Samba-Clients, nicht die für den "
#~ "Serverdienst."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Standard-Benutzername:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Standard-Passwort:"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
#~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
#~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use "
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
#~ "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
#~ "reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used to assign a "
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
#~ "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
#~ "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Windows-Freigaben</h1>Konqueror kann bei richtiger Einrichtung auf "
#~ "Windows-Freigaben zugreifen. Wenn Sie einen bestimmten Rechner zum "
#~ "Durchsuchen des Netzwerkes verwenden möchten, dann füllen Sie das Feld "
#~ "<em>Durchsuchen-Server</em> aus. Dies ist zwingend erforderlich, wenn Sie "
#~ "Samba nicht auf Ihrem lokalen Rechner laufen haben. Die Felder "
#~ "<em>Broadcast-Adresse</em> und <em>WINS-Adresse</em> sind ebenfalls "
#~ "verfügbar, wenn Sie den ursprünglichen Code bzw. die Datei „smb."
#~ "conf“verwenden, welche die diversen Samba-Optionen enthält. Auf jeden "
#~ "Fall muss die Broadcast-Adresse („interfaces“ in der Datei smb.conf) in "
#~ "solchen Fällen manuell eingetragen werden, wenn die automatische "
#~ "Erkennung sie falsch eingesetzt hat oder falls Sie mehrere Netzkarten "
#~ "installiert haben. Ein WINS-Server verbessert normalerweise die Leistung "
#~ "und verringert die Last auf das Netzwerk.</p><p>Die Zuordnungen legen "
#~ "einen Standardbenutzer für einen bestimmten Server oder für bestimmte "
#~ "Freigaben und Ressourcen fest (eventuell mit entsprechendem Passwort). "
#~ "Wenn Sie die entsprechende Auswahl treffen, werden neue Zuordnungen für "
#~ "Anmeldungen erstellt und es wird auf entsprechende Laufwerke beim "
#~ "Durchsuchen zugegriffen. Passwörter werden lokal gespeichert und in eine "
#~ "für das menschliche Auge nicht zu entziffernde Form gebracht. Aus "
#~ "Sicherheitsgründen sollten Sie dennoch davon absehen. Einträge mit "
#~ "Passwörtern sind klar als solche erkennbar.</p>"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Annehmen"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Nachfragen"
#~ msgid "Dunno"
#~ msgstr "Weiß nicht"
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Zeitüberschreitungen"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie Werte zur Zeitüberschreitung einstellen. Falls Sie eine "
#~ "langsame Verbindung haben, können Sie die Werte hier anpassen. Der "
#~ "Maximalwert beträgt %1 Sekunden."
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Socket &lesen:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "&Proxyverbindung:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "&Server-Verbindung:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "Server&antwort:"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "FTP-Optionen"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Passiven Modus aktivieren (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert den „passiven Modus“ für FTP-Verbindungen. Dies ist zumeist "
#~ "erforderlich, wenn Sie sich hinter einer Firewall befinden."
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "Unvollständig hochgeladene Dateien &kennzeichnen"
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Macht unvollständig hochgeladene Dateien kenntlich.</p><p>Wenn diese "
#~ "Einstellung aktiviert ist, erhalten Dateien, die noch nicht vollständig "
#~ "hochgeladen wurden, die zusätzliche Dateiendung „.part“. Diese wird "
#~ "automatisch entfernt, sobald die Übertragung abgeschlossen ist.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Netzwerkeinstellungen</h1>Hier können Sie das Verhalten von KDE-"
#~ "Programmen in Bezug auf Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. "
#~ "Falls Sie Probleme mit Zeitüberschreitungen haben oder ein Modem für die "
#~ "Internetverbindung verwenden, möchten Sie hier vielleicht einige "
#~ "Anpassungen vornehmen."
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Bus Kommunikationsfehler"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Es können nicht wie gewünscht alle Cookies gelöscht werden."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Es können nicht alle Cookies gelöscht werden."
#~ msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
#~ msgstr "<h1>Schnellhilfe zur Verwaltung von Cookies</h1>"
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Fehler beim Einlesen der Informationen"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht möglich, Informationen für gespeicherte Cookies auf Ihrem "
#~ "Rechner zu ermitteln."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
#~ "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Zwischenspeicher</h1><p>In diesem Modul können Sie die Einstellungen "
#~ "für den Zwischenspeicher vornehmen.</p><p>Der Zwischenspeicher ist ein "
#~ "interner Speicher in Konqueror, in dem kürzlich besuchte Internetseiten "
#~ "vorgehalten werden. Wenn Sie eine kürzlich besuchte Seite erneut "
#~ "aufrufen, wird sie nicht noch einmal aus dem Internet geladen, sondern "
#~ "direkt aus dem viel schnelleren Zwischenspeicher.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Lokales Netzwerk durchsuchen</h1>Hier können Sie Ihre "
#~ "<b>„Netzumgebung“</b> einrichten. Dafür können Sie entweder den LISa-"
#~ "Dienst und das lan:/-Protokoll oder den ResLISa-Dienst und das rlan:/-"
#~ "Protokoll benutzen.<br /><br />Zur Einrichtung des <b>LAN-Ein-/"
#~ "Ausgabemoduls:</b><br />Wenn Sie <i>falls vorhanden</i> aktivieren, wird "
#~ "das Ein-/Ausgabemodul beim Öffnen prüfen, ob der Rechner diesen Dienst "
#~ "unterstützt. Bitte beachten Sie, dass sehr sicherheitsbewusste Personen "
#~ "dies möglicherweise sogar als Angriff betrachten könnten.<br /><i>Immer</"
#~ "i> bedeutet, dass Sie stets Verknüpfungen für Dienste sehen, gleichgültig "
#~ "ob sie wirklich von diesem Rechner angeboten werden. <i>Niemals</i> "
#~ "heißt, dass Verknüpfungen für Dienste nie angezeigt werden. In den "
#~ "letzten beiden Fällen werden keine Rechner kontaktiert, so dass niemand "
#~ "Sie als theoretischen Angreifer ansehen kann.<br /><br />Mehr "
#~ "Informationen zu <b>LISa</b> finden Sie auf der <a href=\"http://lisa-"
#~ "home.sourceforge.net\">LISa-Webseite</a>. Sie können sich auch mit "
#~ "Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde."
#~ "org</a>&gt; in Verbindung setzen."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Windows-Freigaben"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa-Dienst"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für lan:/"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Identifizierung hinzufügen"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Identifizierung ändern"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
#~ "want to replace it?</center></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center>Es existiert bereits eine Browser-Identifizierung für <br/><b>"
#~ "%1</b><br/>Soll sie ersetzt werden?</center></qt>"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Doppelte Browser-Identifizierung"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
#~ "to web sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is "
#~ "necessary because some web sites do not display properly when they detect "
#~ "that they are not talking to current versions of either Netscape "
#~ "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all "
#~ "the necessary features to render those pages properly. For such sites, "
#~ "you can use this feature to try to browse them. Please understand that "
#~ "this might not always work, since such sites might be using non-standard "
#~ "web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain "
#~ "specific help on a particular section of the dialog box, simply click on "
#~ "the quick help button on the window title bar, then click on the section "
#~ "for which you are seeking help.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Browser-Identifizierung</h1>Das Modul zur Browser-Identifizierung "
#~ "ermöglicht Ihnen die volle Kontrolle darüber, wie sich Konqueror "
#~ "gegenüber besuchten Webseiten identifiziert.</p><p>Die Möglichkeit zum "
#~ "Fälschen der Identifizierung ist manchmal notwendig, weil manche "
#~ "Webseiten nicht korrekt angezeigt werden wenn sie erkennen, dass keine "
#~ "aktuelle Version von Netscape Navigator oder Internet Explorer verwendet "
#~ "wird, selbst wenn Ihr aktueller Browser alle nötigen Funktionen zur "
#~ "Anzeige der Seite unterstützt. Für solche Seiten können Sie eine "
#~ "gefälschte Identifizierung einrichten. Bitte beachten Sie, dass dies "
#~ "nicht immer funktionieren muss, weil solche Seiten möglicherweise auch "
#~ "nicht-standardisierte Protokolle oder Spezifikationen verwenden.</"
#~ "p><p><u>Hinweis:</u> Hilfe zu den einzelnen Einstellmöglichkeiten in "
#~ "diesem Modul erhalten Sie über die „Was ist das?“-Hilfe und einem Klick "
#~ "auf die fragliche Option.</p>"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Proxy-Einrichtung über Umgebungsvariablen"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Sie müssen wenigstens eine gültige Proxy-Umgebungsvariable angeben."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vergewissern Sie sich, dass Sie den Namen der Umgebungsvariable und "
#~ "nicht deren aktuellen Inhalt eingegeben haben. Lautet die Variable "
#~ "beispielsweise <br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>,<br />dann "
#~ "geben Sie hier bitte <b>HTTP_PROXY</b> ein, und nicht etwa http://"
#~ "localhost:3128.</qt>"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Ungültige Proxy-Einrichtung"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Überprüfung erfolgreich."
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Proxy-Einrichtung"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde keine der gebräuchlichen Umgebungsvariablen für die systemweite "
#~ "Proxy-Einrichtung gefunden."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Um die Variablennamen anzuzeigen, die bei der automatischen Erkennung "
#~ "verwendet werden, klicken Sie auf OK, dann auf den „Was ist das?“-Knopf "
#~ "(<b>?</b>) in der oberen rechten Ecke des vorigen Dialogs und schließlich "
#~ "auf den Knopf „Autom. feststellen“.</qt> "
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Autom. Feststellung der Proxy-Variablen"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Das Starten der Cookie-Verwaltung ist nicht möglich.\n"
#~ "Sie können daher leider die auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies nicht "
#~ "verwalten."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Regelungen"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~ "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~ "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~ "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~ "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~ "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~ "prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Cookies</h1> Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder "
#~ "andere KDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner "
#~ "speichert und zwar auf Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. "
#~ "Dies bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre "
#~ "Aktivitäten zum späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. "
#~ "Möglicherweise betrachten Sie dies als Eingriff in Ihre Privatsphäre.</"
#~ "p><p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen sehr nützlich. Zum "
#~ "Beispiel werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in "
#~ "einen virtuellen Einkaufswagen legen können. Manche Websites setzen auch "
#~ "schlichtweg voraus, dass Ihr Browser Cookies unterstützt und aktiviert "
#~ "hat.</p><p>Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der Wahrung "
#~ "ihrer Privatsphäre und den Vorteilen von Cookies suchen, bietet Ihnen KDE "
#~ "an, selber festzulegen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. "
#~ "Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, jeweils "
#~ "nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht. Für Ihre "
#~ "bevorzugten Einkaufsseiten können Sie dann bei der ersten Anfrage "
#~ "festlegen, dass deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass Sie jedesmal "
#~ "extra deswegen gefragt werden.</p>"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Kontrollmodul für SOCKS"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "Diese Änderungen betreffen nur neu gestartete Programme."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "SOCKS-Unterstützung"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Erfolg: SOCKS wurde gefunden und initialisiert."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS kann nicht geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Diese Modul ermöglicht die Einrichtung der KDE-"
#~ "Unterstützung für einen SOCKS-Server oder -Proxy.</p><p>SOCKS ist ein "
#~ "Protokoll für die Datenübermittlung durch Firewalls hindurch wie in <a "
#~ "href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> beschrieben.</"
#~ "p><p>Falls Sie nicht wissen, worum es sich hier handelt und Sie keine "
#~ "Vorgaben von Ihrer Systemverwaltung dazu erhalten, sollten Sie das Modul "
#~ "nicht aktivieren.</p>"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen "
#~ "wirksam werden."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Sie müssen KDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Neue Cookie-Regelung"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Cookie-Regelung ändern"
#~ msgid ""
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
#~ "replace it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Eine Regelung für <center><b>%1</b></center> existiert bereits. Soll "
#~ "sie ersetzt werden?</qt>"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Doppelte Regelung"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Kommunikation mit der Cookie-Verwaltung möglich.\n"
#~ "Ihre Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet "
#~ "wurde."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any "
#~ "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
#~ "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
#~ "information about you and your browsing activities on your machine for "
#~ "later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, "
#~ "cookies are useful in certain situations. For example, they are often "
#~ "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
#~ "Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
#~ "p><p>Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~ "it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
#~ "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
#~ "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
#~ "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do "
#~ "is either browse to that particular site and when you are presented with "
#~ "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
#~ "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
#~ "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
#~ "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
#~ "receives a cookie.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Cookies</h1> Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder "
#~ "andere KDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner "
#~ "speichert und zwar auf Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. "
#~ "Dies bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre "
#~ "Aktivitäten zum späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. "
#~ "Möglicherweise betrachten Sie dies als Eingriff in Ihre Privatsphäre.</"
#~ "p><p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen sehr nützlich. Zum "
#~ "Beispiel werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in "
#~ "einen virtuellen Einkaufswagen legen können. Manche Websites setzen auch "
#~ "schlichtweg voraus, dass Ihr Browser Cookies unterstützt und aktiviert "
#~ "hat.</p><p>Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der Wahrung "
#~ "ihrer Privatsphäre und den Vorteilen von Cookies suchen, bietet Ihnen KDE "
#~ "an, selber festzulegen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. "
#~ "Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, jeweils "
#~ "nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht. Für Ihre "
#~ "bevorzugten Einkaufsseiten können Sie dann bei der ersten Anfrage "
#~ "festlegen, dass deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass Sie jedesmal "
#~ "extra deswegen gefragt werden.</p>"
#~ msgid "&Proxy"
#~ msgstr "&Proxy"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Die Adresse des Skripts für die automatische Proxy-Einrichtung ist "
#~ "ungültig. Bitte beheben Sie das Problem bevor Sie fortfahren. Ansonsten "
#~ "können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
#~ "provide both services.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Proxy</h1><p>Bei einem Proxy Server handelt es sich um einen Rechner, "
#~ "der zwischen Ihr lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und "
#~ "die Seiten zwischenspeichert bzw. filtert, die Sie aufrufen.</p><p>Das "
#~ "ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits früher "
#~ "aufgerufen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten Ihnen "
#~ "zusätzlich die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.</"
#~ "p><p><u>Hinweis:</u> Manche Proxy-Server stellen sogar beide Funktionen "
#~ "zur Verfügung.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die Proxy-Informationen wurde nicht richtig eingestellt.<br /><br /"
#~ ">Bitte klicken Sie auf den Knopf <b>Einrichtung ...</b>, um dieses "
#~ "Problem zu beheben. Sonst können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt "
#~ "werden.</qt>"
#~ msgid "kcustommenueditortest"
#~ msgstr "kcustommenueditortest"
#~ msgid "test app"
#~ msgstr "Testprogramm"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Menü-Editor"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Konqueror-Verhalten</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror "
#~ "als Dateimanager festlegen."
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Sound-Dateien"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "&Linke Taste:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres "
#~ "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "&Rechte Taste:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres "
#~ "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
#~ "(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><em>Keine Aktion:</em> Wie nicht schwer zu erraten: es geschieht "
#~ "nichts.</li> <li><em>Fensterliste:</em> Ein Menü mit allen Fenstern auf "
#~ "allen virtuellen Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der "
#~ "Arbeitsfläche klicken, um dorthin zu wechseln oder auf den Namen des "
#~ "Fensters, um es auszuwählen. Dabei wird die gewählte Arbeitsfläche auf "
#~ "den Bildschirm geholt, falls nötig, bzw. das Fenster wiederhergestellt, "
#~ "falls es ausgeblendet oder minimiert ist. Die Namen von ausgeblendeten "
#~ "bzw. minimierten Fenstern werden in Klammern dargestellt.</li> "
#~ "<li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> Zeigt ein Kontextmenü für die "
#~ "Arbeitsfläche an. Unter anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung "
#~ "der Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus "
#~ "KDE.</li> <li><em>Programmmenü:</em> Das „K“-Menü wird geöffnet. Dies "
#~ "kann nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste ausblenden lassen, aber "
#~ "dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the middle button of your "
#~ "pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action</em></li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können festlegen was geschieht, wenn Sie mit der mittleren Maustaste "
#~ "auf die Arbeitsfläche klicken:<ul><li><em>Keine Aktion:</em> Wie nicht "
#~ "schwer zu erraten: es geschieht nichts.</li> <li><em>Fensterliste:</em> "
#~ "Ein Menü mit allen Fenstern auf allen virtuellen Arbeitsflächen "
#~ "erscheint. Sie können auf den Namen der Arbeitsfläche klicken, um dorthin "
#~ "zu wechseln oder auf den Namen des Fensters, um es auszuwählen. Dabei "
#~ "wird die gewählte Arbeitsfläche auf den Bildschirm geholt, falls nötig, "
#~ "bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls es ausgeblendet oder minimiert "
#~ "ist. Die Namen von ausgeblendeten bzw. minimierten Fenstern werden in "
#~ "Klammern dargestellt.</li> <li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> Zeigt ein "
#~ "Kontextmenü für die Arbeitsfläche an. Unter anderem enthält es "
#~ "Einstellungen zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das Sperren des "
#~ "Bildschirms und die Abmeldung aus KDE.</li> <li><em>Programmmenü:</em> "
#~ "Das „K“-Menü wird geöffnet. Dies kann nützlich sein, wenn Sie die "
#~ "Kontrollleiste ausblenden lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme "
#~ "zugreifen möchten.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><em>Keine Aktion:</em> Wie nicht schwer zu erraten: es geschieht "
#~ "nichts.</li> <li><em>Fensterliste:</em> Ein Menü mit allen Fenstern auf "
#~ "allen virtuellen Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der "
#~ "Arbeitsfläche klicken, um dorthin zu wechseln oder auf den Namen des "
#~ "Fensters, um es auszuwählen. Dabei wird die gewählte Arbeitsfläche auf "
#~ "den Bildschirm geholt, falls nötig, bzw. das Fenster wiederhergestellt, "
#~ "falls es ausgeblendet oder minimiert ist. Die Namen von ausgeblendeten "
#~ "bzw. minimierten Fenstern werden in Klammern dargestellt.</li> "
#~ "<li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> Zeigt ein Kontextmenü für die "
#~ "Arbeitsfläche an. Unter anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung "
#~ "der Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus "
#~ "KDE.</li> <li><em>Programmmenü:</em> Das „K“-Menü wird geöffnet. Dies "
#~ "kann nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste ausblenden lassen, aber "
#~ "dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.</li></ul>"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Keine Aktion"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "Fensterliste"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "Arbeitsflächenmenü"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Programmmenü"
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Lesezeichenmenü"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 1"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 2"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
#~ "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
#~ "buttons on the desktop.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Verhalten</h1>\n"
#~ "In diesem Modul können Sie verschiedene Einstellungen zur Arbeitsfläche "
#~ "festlegen, z. B. wie Symbole auf der Arbeitsfläche angeordnet werden oder "
#~ "welche Kontextmenüs bei bestimmten Klicks auf die Arbeitsfläche "
#~ "erscheinen sollen. Mit der „Was ist das?“-Hilfe (Umschalt+F1) erhalten "
#~ "Sie Hilfe zu den einzelnen Optionen."
#~ msgid ""
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
#~ "meta-data on protocols:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vorschaubilder anzeigen, „Ordnersymbole deuten Inhalt an“ und Einlesen "
#~ "von Metadaten für diese Protokolle aktivieren:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Vorschau-Optionen</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror "
#~ "festlegen, soweit es mit der Anzeige von Dateien in Ordnern zu tun hat."
#~ "<h2>Liste der Protokolle:</h2> Kreuzen Sie die Protokolle an, mit deren "
#~ "Hilfe Vorschaubilder angezeigt werden sollen und deaktivieren Sie alle, "
#~ "die dafür nicht in Frage kommen. Zum Beispiel können Sie Vorschaubilder "
#~ "über das SMB-Protokoll zulassen, falls Ihr lokales Netzwerk schnell genug "
#~ "dazu ist. Aber vielleicht möchten Sie die Anzeige über FTP deaktivieren, "
#~ "falls Sie öfter FTP-Server mit größeren Bildern aufsuchen, für die nur "
#~ "eine langsame Verbindung zur Verfügung steht.<h2>Maximale Dateigröße:</"
#~ "h2> Geben Sie hier die äußerste Dateigröße an, für die Vorschauen "
#~ "erstellt werden sollen. Zum Beispiel wird bei einem Wert von 1 MB "
#~ "(Voreinstellung) auf Vorschaubilder bei Dateien verzichtet, deren Umfang "
#~ "ein Megabyte übersteigt. Dies geschieht zugunsten der "
#~ "Verarbeitungsgeschwindigkeit."
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "Protokolle auswählen"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "Lokale Protokolle"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "Internet-Protokolle"
#~ msgid ""
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
#~ "for you to allow previews to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung ermöglicht die Festlegung, für welche Fälle "
#~ "Dateivorschauen, Metadaten und inhaltsbezogene Ordnersymbole in Konqueror "
#~ "aktiviert werden sollen.\n"
#~ "Wählen Sie aus der Liste der Protokolle diejenigen aus, die auf Ihrem "
#~ "Rechner schnell genug sind, um für solche Vorschaubilder verwendbar zu "
#~ "sein."
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "&Maximale Dateigröße:"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "&Vorschaubildgröße relativ zur allgemeinen Symbolgröße"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "&Vorschaubilder verwenden, die in die Dateien eingebettet sind"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Minibilder als Vorschau "
#~ "benutzen möchten, die sich in manchen Dateitypen befinden (z. B. in "
#~ "JPEGs). Das erhöht die Arbeitsgeschwindigkeit und verringert den Bedarf "
#~ "an Speicherplatz. Deaktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie mit "
#~ "Programmen arbeiten, die ungenaue Minibilder erstellen wie z. B. "
#~ "ImageMagick."
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "&Verhalten"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "&Vorschaubilder && Metadaten"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
#~ "your desktop should be stored.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Pfade</h1>\n"
#~ "Mit diesem Modul können Sie festlegen, in welchen Ordnern die Dateien "
#~ "Ihrer Arbeitsfläche gespeichert werden sollen.\n"
#~ "Benutzen Sie die „Was ist das?“-Hilfe (Umschalt+F1) um Hilfe zu den "
#~ "einzelnen Optionen zu erhalten."
#~ msgid "Des&ktop path:"
#~ msgstr "Pfad für &Arbeitsfläche:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Ordner enthält alle Dateien, die Sie auf der Arbeitsfläche sehen. "
#~ "Sie können die Position des Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der gesamte "
#~ "Inhalt wird dabei automatisch an den neuen Speicherort verschoben."
#~ msgid "A&utostart path:"
#~ msgstr "Pfad für Auto&start:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Ordner enthält Programme oder Verknüpfungen, die automatisch "
#~ "zusammen mit KDE gestartet werden sollen. Sie können die Position dieses "
#~ "Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der gesamte Inhalt wird dabei "
#~ "automatisch an den neuen Speicherort verschoben."
#~ msgid "D&ocuments path:"
#~ msgstr "Pfad für &Dokumente:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
#~ "Dokumenten benutzt."
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Arbeitsfläche"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed;\n"
#~ "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Pfad für „%1“ wurde geändert.\n"
#~ "Sollen die Dateien von „%2“ nach „%3“ verschoben werden?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Bestätigung erforderlich"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verschieben"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "Dateityp-Editor"
#~ msgid ""
#~ "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
#~ msgstr ""
#~ "Dateityp-Editor für KDE - vereinfachte Version für die Bearbeitung "
#~ "einzelner Dateitypen"
#~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
#~ msgstr "(c) 2000, die KDE-Entwickler"
#~ msgid "Preston Brown"
#~ msgstr "Preston Brown"
#~ msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
#~ msgstr "Macht den Dialog temporär für das durch winid angegebene Fenster"
#~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
#~ msgstr "Zu ändernder Dateityp (z. B. text/html)"
#~ msgid "%1 File"
#~ msgstr "%1 Datei"
#~ msgid "Edit File Type %1"
#~ msgstr "Dateityp %1 bearbeiten"
#~ msgid "Create New File Type %1"
#~ msgstr "Neuen Dateityp „%1“ erstellen"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Neuen Dateityp erstellen"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#~ msgid "Select the category under which the new file type should be added."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Gruppe, unter der Ihr neuer Dateityp eingeordnet werden "
#~ "soll."
#~ msgid "Type name:"
#~ msgstr "Typ-Name:"
#~ msgid "Left Click Action"
#~ msgstr "Linksklick-Aktion"
#~ msgid "Show file in embedded viewer"
#~ msgstr "Datei in eingebettetem Betrachter anzeigen"
#~ msgid "Show file in separate viewer"
#~ msgstr "Datei in eigenständigem Betrachter anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#~ "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
#~ "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
#~ "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
#~ "type configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie das Verhalten des Konqueror-Dateimanagers beim Anklicken "
#~ "einer Datei festlegen, die zu dieser Gruppe gehört. Konqueror kann die "
#~ "Datei in einer eingebetteten Vorschau anzeigen oder ein eigenständiges "
#~ "Programm dafür starten. Sie können diese Einstellung für einen bestimmten "
#~ "Dateityp auf der Karteikarte „Einbetten“ im Einrichtungsbereich für die "
#~ "Dateitypen ändern."
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Dienstprogramm hinzufügen"
#~ msgid "Select service:"
#~ msgstr "Dienstprogramm auswählen:"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.kwd, which means 'all files "
#~ "with names that end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view "
#~ "(at least for the types you use often);</li> <li>A list of the "
#~ "applications which can be used to open files of the given MIME-type -- if "
#~ "more than one application can be used then the list is ordered by "
#~ "priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able "
#~ "to determine the MIME-type by directly examining the contents of the file."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Dateizuordnungen</h1> Dieses Modul erlaubt Ihnen die Zuweisung "
#~ "bestimmter Programme zu einem Dateityp. Dateitypen werden auch MIME-Typen "
#~ "genannt (MIME ist ein Akronym für „Multipurpose Internet Mail "
#~ "Extensions“.)</p><p>Eine Dateizuordnung besteht aus folgenden Elementen:"
#~ "<ul><li>Regeln für die Feststellung des MIME-Typs einer Datei. Zum "
#~ "Beispiel ist das Dateimuster *.kwd (also „alle Dateien mit der "
#~ "Erweiterung .kwd“) dem MIME-Typ „x-kword“zugeordnet.</li><li>Einer kurzen "
#~ "Beschreibung des MIME-Typs. So ist z. B. die Beschreibung des MIME-Typs "
#~ "„x-kword“ einfach „KWord-Dokument“.</li><li>Einem Symbol, das für die "
#~ "Darstellung von Dateien eines bestimmten MIME-Typs benutzt wird, so dass "
#~ "Sie eben diesen Typ leicht erkennen können - z. B in der Symbolansicht "
#~ "von Konqueror</li><li>Einer Liste der Programme, die zur Öffnung des MIME-"
#~ "Typs benutzt werden können. Stehen mehrere Programme zur Verfügung, ist "
#~ "die Liste nach der Priorität sortiert</li></ul> Es wird sie vielleicht "
#~ "überraschen, dass einigen MIME-Typen keine Dateinamenmuster zugewiesen "
#~ "sind; in diesen Fällen ist Konqueror in der Lage, den MIME-Typ anhand des "
#~ "Inhalts der Datei erkennen.</p>"
#~ msgid "F&ind filename pattern:"
#~ msgstr "Dateimuster &suchen:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
#~ "pattern will appear in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie Teile eines Dateimusters ein. In der Liste werden dann nur noch "
#~ "Dateitypen mit passendem Muster angezeigt."
#~ msgid "Known Types"
#~ msgstr "Bekannte Dateitypen"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
#~ "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign "
#~ "to collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to "
#~ "view/edit the information for that file type using the controls on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sehen Sie eine hierarchische Liste der Dateitypen auf Ihrem System. "
#~ "Klicken Sie auf das Pluszeichen (+), um eine Gruppe zu öffnen bzw. auf "
#~ "das Minuszeichen (-), um sie wieder zu schließen. Wählen Sie einen "
#~ "Dateityp (z. B. text/html für HTML-Dateien), um die Informationen dazu "
#~ "auf der rechten Seite anzuzeigen oder zu ändern."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgid "Click here to add a new file type."
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Dateityp hinzuzufügen."
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dateityp zu entfernen."
#~ msgid "Select a file type by name or by extension"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Dateityp nach Name oder Erweiterung"
#~ msgid ""
#~ "This button displays the icon associated with the selected file type. "
#~ "Click on it to choose a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Knopf zeigt das Symbol an, mit dem der ausgewählte Dateityp "
#~ "verknüpft ist. Klicken Sie darauf, um ein anderes Symbol auszuwählen."
#~ msgid "Filename Patterns"
#~ msgstr "Dateinamen-Muster"
#~ msgid ""
#~ "This box contains a list of patterns that can be used to identify files "
#~ "of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with "
#~ "the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as "
#~ "plain text files."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Kasten enthält eine Liste von Mustern, die zur Identifikation von "
#~ "Dateien des gewählten Typs dienen. Beispielsweise ist das Muster *.txt "
#~ "dem Dateityp „text/plain“ zugeordnet. Alle Dateien, die auf „.txt“ enden, "
#~ "werden somit als einfacher Text eingestuft."
#~ msgid "Add a new pattern for the selected file type."
#~ msgstr "Ein neues Muster für den ausgewählten Dateityp hinzufügen."
#~ msgid "Remove the selected filename pattern."
#~ msgstr "Das ausgewählte Muster entfernen"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid ""
#~ "You can enter a short description for files of the selected file type (e."
#~ "g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like "
#~ "Konqueror to display directory content."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie eine kurze Beschreibung für Dateien des gewählten Typs "
#~ "eingeben (z. B. „HTML-Seite“). Einige Programme wie z. B. Konqueror "
#~ "benutzen sie, um den Inhalt von Ordnern anzuzeigen."
#~ msgid "Ask whether to save to disk instead"
#~ msgstr "Nachfragen, ob stattdessen auf Festplatte gespeichert werden soll"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#~ "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
#~ "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
#~ "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
#~ "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
#~ "file type is image/png."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie das Verhalten des Konqueror-Dateimanagers beim Anklicken "
#~ "einer Datei dieses Typs einstellen. Konqueror kann die Datei in einer "
#~ "eingebetteten Vorschau anzeigen oder ein eigenständiges Programm dafür "
#~ "starten. Wenn „Einstellungen der Gruppe verwenden“ aktiviert ist, verhält "
#~ "sich Konqueror entsprechend den Einstellungen für die Gruppe, z. B. gemäß "
#~ "den Einstellungen für „image“, wenn der aktuelle Dateityp „image/png“ "
#~ "lautet."
#~ msgid "&Embedding"
#~ msgstr "&Einbetten"
#~ msgid "Add New Extension"
#~ msgstr "Neue Dateierweiterung"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Erweiterung:"
#~ msgid "Use settings for '%1' group"
#~ msgstr "Einstellung aus Gruppe „%1“ übernehmen"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Application Preference Order"
#~ msgstr "Rangfolge der zugeordneten Anwendungsprogramme"
#~ msgid "Services Preference Order"
#~ msgstr "Rangfolge der zugeordneten Dienstprogramme"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of applications associated with files of the selected file "
#~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select "
#~ "\"Open With...\". If more than one application is associated with this "
#~ "file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item "
#~ "taking precedence over the others."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine Liste der Anwendungsprogramme, die dem ausgewählten "
#~ "Dateityp zugeordnet sind. Diese Liste wird im Kontextmenü von Konqueror "
#~ "angezeigt, wenn Sie „Öffnen mit ...“ auswählen. Ist diesem Dateityp mehr "
#~ "als eine Anwendung zugeordnet, so ist die Liste nach Priorität geordnet. "
#~ "Der oberste Eintrag hat Vorrang vor den anderen."
#~ msgid ""
#~ "This is a list of services associated with files of the selected file "
#~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a "
#~ "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated "
#~ "with this file type, then the list is ordered by priority with the "
#~ "uppermost item taking precedence over the others."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine Liste der Dienstprogramme, die dem ausgewählten Dateityp "
#~ "zugeordnet sind. Diese Liste wird im Kontextmenü von Konqueror angezeigt, "
#~ "wenn Sie „Vorschau in ...“ auswählen. Ist diesem Dateityp mehr als ein "
#~ "Dienstprogramm zugeordnet, so ist die Liste nach Priorität geordnet. Der "
#~ "oberste Eintrag hat Vorrang vor den anderen."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Nach &oben"
#~ msgid ""
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
#~ "application, moving it up in the list. Note: This\n"
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
#~ "associated with more than one application."
#~ msgstr ""
#~ "Weist dem ausgewählten Programm höhere Priorität zu, indem es in der "
#~ "Liste nach oben gerückt wird. Beachten Sie bitte, dass die Priorität erst "
#~ "dann einen Effekt hat, wenn dem Dateityp mehrere Programme zugeordnet "
#~ "sind."
#~ msgid ""
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
#~ "service, moving it up in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Weist dem ausgewählten Dienstprogramm eine höhere Priorität zu und rückt "
#~ "es in der Liste nach oben."
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Nach &unten"
#~ msgid ""
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
#~ "application, moving it down in the list. Note: This \n"
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
#~ "associated with more than one application."
#~ msgstr ""
#~ "Weist dem ausgewählten Programm niedrigere Priorität zu, indem es in der "
#~ "Liste nach unten gerückt wird. Beachten Sie bitte, dass die Priorität "
#~ "erst dann einen Effekt hat, wenn dem Dateityp mehrere Programme "
#~ "zugeordnet sind."
#~ msgid ""
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
#~ "service, moving it down in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Weist dem ausgewählten Dienstprogramm eine niedrigere Priorität zu und "
#~ "rückt es in der Liste nach unten."
#~ msgid "Add a new application for this file type."
#~ msgstr "Ein neues Programm für diesen Dateityp hinzufügen."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgid "Edit command line of the selected application."
#~ msgstr "Befehlszeile des ausgewählten Programms bearbeiten"
#~ msgid "Remove the selected application from the list."
#~ msgstr "Das ausgewählte Programm aus der Liste entfernen."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung, dieses Dienstprogramm zu entfernen."
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "Das Dienstprogramm <b>%1</b> kann nicht entfernt werden."
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
#~ "also of type <b>%5</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dienstprogramm ist hier aufgeführt, weil es mit dem Dateityp <b>%1</"
#~ "b> (%2) verknüpft ist und Dateien des Typs <b>%3</b> (%4) "
#~ "definitionsgemäß auch vom Typ <b>%5</b> sind."
#~ msgid ""
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie entweder Dateityp <b>%1</b>, um das Dienstprogramm zu "
#~ "entfernen oder verschieben Sie den Eintrag nach unten, um die Priorität "
#~ "herabzusetzen."
#~ msgid "Global Settings"
#~ msgstr "Globale Einstellungen"
#~ msgid "&Enable plugins globally"
#~ msgstr "Plugins &global aktivieren"
#~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
#~ msgstr "Für Plugins nur &http- und https-Adressen zulassen"
#~ msgid "&Load plugins on demand only"
#~ msgstr "&Plugins nur bei Bedarf laden"
#~ msgid "CPU priority for plugins: %1"
#~ msgstr "CPU-Priorität für Plugins: %1"
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
#~ msgstr "&Domain-spezifische Einstellungen"
#~ msgid "Domain-Specific Policies"
#~ msgstr "Domain-spezifische Regelungen"
#~ msgid ""
#~ "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e."
#~ "g. Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active "
#~ "contents can be a security problem."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert die Ausführung von Plugins, die in HTML-Seiten enthalten sein "
#~ "können, z. B. Macromedia Flash. Bedenken Sie, dass die Aktivierung "
#~ "solcher Inhalte für jeden Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann."
#~ msgid ""
#~ "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
#~ "policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
#~ "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
#~ "p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine "
#~ "spezielle Plugin-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei "
#~ "diesen Domains oder Rechnern anstelle der allgemeinen Vorgaben zum "
#~ "Aktivieren oder Deaktivieren von Plugins verwendet.</p><p>Wählen Sie eine "
#~ "Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um diese zu "
#~ "bearbeiten.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
#~ "are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die Plugin-"
#~ "Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden "
#~ "vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
#~ "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
#~ "choice."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Plugins in einer "
#~ "komprimierten Datei zu hinterlegen. Diese Datei namens <b>plugin_policy."
#~ "tgz</b> wird an einer Stelle Ihrer Wahl gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set specific plugin policies for any particular host or "
#~ "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
#~ "an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the "
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> "
#~ "button will remove the selected policy causing the default policy setting "
#~ "to be used for that domain."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie spezielle Plugin-Regelungen für bestimmte Server oder "
#~ "Domains festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den "
#~ "Knopf <i>Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog "
#~ "angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken "
#~ "Sie auf den Knopf <i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem "
#~ "Dialog. Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte Regelung "
#~ "und führt wieder die Voreinstellung für die betreffende Domain ein."
#~ msgid "Netscape Plugins"
#~ msgstr "Netscape-Plugins"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "Niedrigste"
#~ msgctxt "low priority"
#~ msgid "low"
#~ msgstr "Niedrig"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "high priority"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "Höchste"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
#~ "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please "
#~ "note that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
#~ "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
#~ "netscape/plugins'."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Konqueror-Plugins</h1> Konqueror kann als Web-Browser Netscape-"
#~ "Plugins benutzen, um spezielle Inhalte darzustellen. Bitte beachten Sie, "
#~ "dass die Art der Installation von Ihrer Distribution abhängen kann. Ein "
#~ "typischer Speicherort dafür wäre beispielsweise /opt/netscape/plugins."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
#~ "will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie Ihre Änderungen vor Beginn der Suche anwenden? Anderenfalls "
#~ "gehen sie verloren."
#~ msgid ""
#~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
#~ "scanned."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm „nspluginscan“ ist nicht auffindbar. Es kann nicht nach "
#~ "Netscape-Plugins gesucht werden."
#~ msgid "Scanning for plugins"
#~ msgstr "Suche nach Plugins läuft"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Select Plugin Scan Folder"
#~ msgstr "Ordner für Plugin-Suche auswählen"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME-Typ"
#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Suffixe"
#~ msgid "Doma&in-Specific"
#~ msgstr "&Domain-spezifisch"
#~ msgid "New Plugin Policy"
#~ msgstr "Neue Plugin-Regelung"
#~ msgid "Change Plugin Policy"
#~ msgstr "Plugin-Regelung ändern"
#~ msgid "&Plugin policy:"
#~ msgstr "&Plugin-Regelung:"
#~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Plugin-Regelung für den obigen Server oder Domainnamen."
#~ msgid "Host/Domain"
#~ msgstr "Rechner/Domain"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Regelung"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importieren ..."
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportieren ..."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um manuell eine Server- oder Domain-"
#~ "spezifische Regelung hinzuzufügen."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to change the policy for the host or domain selected "
#~ "in the list box."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den ausgewählten Server "
#~ "oder die Domain zu ändern."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected "
#~ "in the list box."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den ausgewählten Server "
#~ "oder die Domain zu löschen."
#~ msgid "You must first select a policy to be changed."
#~ msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Ändern auswählen."
#~ msgid "You must first select a policy to delete."
#~ msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Löschen auswählen."
#~ msgid "Use Global"
#~ msgstr "Global verwenden"
#~ msgid "Accept languages:"
#~ msgstr "Diese Sprachen akzeptieren:"
#~ msgid "Accept character sets:"
#~ msgstr "Diese Zeichensätze akzeptieren:"
#~ msgid "Select Home Folder"
#~ msgstr "Startordner auswählen"
#~ msgid "Tabbed Browsing"
#~ msgstr "Browsing mit Unterfenstern"
#~ msgid "Open new windows:"
#~ msgstr "Neue Fenster öffnen:"
#~ msgid "Use global"
#~ msgstr "Globale Einstellung"
#~ msgid "Use setting from global policy."
#~ msgstr "Einstellung der globalen Regelung verwenden"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Zulassen"
#~ msgid "Accept all popup window requests."
#~ msgstr "Alle Anforderungen für neue Fenster zulassen"
#~ msgid "Prompt every time a popup window is requested."
#~ msgstr "Nachfragen, wenn das Öffnen neuer Fenster angefordert wird"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgid "Reject all popup window requests."
#~ msgstr "Alle Anforderungen zum Öffnen neuer Fenster ablehnen"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Intelligent"
#~ msgid ""
#~ "Accept popup window requests only when links are activated through an "
#~ "explicit mouse click or keyboard operation."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen neuer Fenster nur zulassen, wenn sie explizit durch einen "
#~ "Mausklick oder einen Tastendruck des Benutzers ausgelöst wurden."
#~ msgid ""
#~ "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window."
#~ "open()</i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit "
#~ "sites that make extensive use of this command to pop up ad banners.<br /"
#~ "><br /><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites "
#~ "that require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature "
#~ "carefully."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, ignoriert Konqueror den "
#~ "JavaScript-Befehl <i>window.open()</i>. Das ist nützlich, wenn Sie häufig "
#~ "Seiten betrachten, die diesen Befehl übermäßig zur Anzeige von Werbung "
#~ "verwenden.<br /><br /><b>Beachten Sie:</b> Die Deaktivierung dieser "
#~ "Option kann auch Seiten stören, die <i>window.open()</i> zum korrekten "
#~ "Aufbau benötigen. Verwenden Sie die Funktion also mit Bedacht."
#~ msgid "Resize window:"
#~ msgstr "Fenstergröße ändern:"
#~ msgid "Allow scripts to change the window size."
#~ msgstr "Skripts die Veränderung der Fenstergröße gestatten"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#~ msgid ""
#~ "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
#~ "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
#~ msgstr ""
#~ "Versuche von Skripts zur Änderung von Fenstergrößen werden ignoriert. Die "
#~ "Webseite erhält die Rückmeldung, die Größe sei erfolgreich geändert "
#~ "worden, in Wirklichkeit wurde sie aber nicht geändert."
#~ msgid ""
#~ "Some websites change the window size on their own by using <i>window."
#~ "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
#~ "treatment of such attempts."
#~ msgstr ""
#~ "Manche Webseiten versuchen, die Fenstergröße durch die Befehle <i>window."
#~ "resizeBy()</i> oder <i>window.resizeTo()</i> zu verändern. Diese Option "
#~ "ermöglicht Einschränkungen dazu."
#~ msgid "Move window:"
#~ msgstr "Fenster verschieben:"
#~ msgid "Allow scripts to change the window position."
#~ msgstr "Skripts die Veränderung der Fensterposition gestatten"
#~ msgid ""
#~ "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page "
#~ "will <i>think</i> it moved the window but the actual position is not "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Versuche von Skripten zur Änderung der Fensterposition ignorieren. Die "
#~ "Webseite erhält die Rückmeldung, die Position sei erfolgreich geändert "
#~ "worden, das ist aber nicht der Fall."
#~ msgid ""
#~ "Some websites change the window position on their own by using <i>window."
#~ "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
#~ "treatment of such attempts."
#~ msgstr ""
#~ "Manche Webseiten versuchen, die Fensterposition durch die Befehle "
#~ "<i>window.moveBy()</i> oder <i>window.moveTo()</i> zu verändern. Diese "
#~ "Option ermöglicht Einschränkungen dazu."
#~ msgid "Focus window:"
#~ msgstr "Fenster aktivieren:"
#~ msgid "Allow scripts to focus the window."
#~ msgstr "Skripts die Aktivierung von Fenstern gestatten"
#~ msgid ""
#~ "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will "
#~ "<i>think</i> it brought the focus to the window but the actual focus will "
#~ "remain unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Versuche von Skripts zur Aktivierung von Fenstern ignorieren. Die "
#~ "Webseite erhält die Rückmeldung, die Aktivierung sei erfolgreich "
#~ "vorgenommen worden, das ist aber nicht der Fall."
#~ msgid ""
#~ "Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
#~ "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to "
#~ "the front interrupting whatever action the user was dedicated to at that "
#~ "time. This option specifies the treatment of such attempts."
#~ msgstr ""
#~ "Manche Webseiten versuchen, eigene Fenster durch den Befehl <i>window."
#~ "focus()</i> oder <i>window.moveTo()</i> zu aktivieren. Dadurch gerät das "
#~ "Fenster normalerweise in den Vordergrund, wodurch es die gerade laufende "
#~ "Nutzertätigkeit unterbricht. Diese Option ermöglicht Einschränkungen dazu."
#~ msgid "Modify status bar text:"
#~ msgstr "Text der Statusleiste ändern:"
#~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
#~ msgstr "Skripts die Änderung von Texten in der Statusleiste gestatten"
#~ msgid ""
#~ "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page "
#~ "will <i>think</i> it changed the text but the actual text will remain "
#~ "unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Versuche von Skripts zur Änderung des Textes in der Statusleiste "
#~ "ignorieren. Die Webseite erhält die Rückmeldung, die Änderung sei "
#~ "erfolgreich vorgenommen worden, das ist aber nicht der Fall."
#~ msgid ""
#~ "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> "
#~ "or <i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the "
#~ "real URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such "
#~ "attempts."
#~ msgstr ""
#~ "Manche Webseiten versuchen, den Text der Statusleiste durch die Befehle "
#~ "<i>window.status()</i> oder <i>window.defaultStatus()</i> zu verändern. "
#~ "Dadurch wird gelegentlich die Anzeige von Verknüpfungsadressen "
#~ "verhindert. Diese Option ermöglicht Einschränkungen dazu."
#~ msgid "kcmkonqhtml"
#~ msgstr "kcmkonqhtml"
#~ msgid "Konqueror Browsing Control Module"
#~ msgstr "Kontrollmodul für Konqueror als Web-Browser"
#~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1999 - 2001, die Konqueror-Entwickler"
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript access controls\n"
#~ "Per-domain policies extensions"
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript-Zugriffskontrollen\n"
#~ "Domain-spezifische Regelungserweiterungen"
#~ msgid "&Java"
#~ msgstr "&Java"
#~ msgid "Java&Script"
#~ msgstr "Java&Script"
#~ msgid ""
#~ "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
#~ "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by "
#~ "Konqueror.<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java "
#~ "applets embedded in web pages should be allowed to be executed by "
#~ "Konqueror.<br /><br /><b>Note:</b> Active content is always a security "
#~ "risk, which is why Konqueror allows you to specify very fine-grained from "
#~ "which hosts you want to execute Java and/or JavaScript programs."
#~ msgstr ""
#~ "<h2>JavaScript</h2>Hier können Sie einstellen, ob JavaScript-Programme, "
#~ "die in Webseiten eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen."
#~ "<h2>Java</h2>Hier bestimmen Sie, ob Java-Programme, die in Webseiten "
#~ "eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen.<br /><br /"
#~ "><b>Beachten Sie:</b> Aktive Inhalte sind immer ein Sicherheitsrisiko, "
#~ "weswegen Ihnen Konqueror auch sehr detaillierte Vorgaben dazu ermöglicht, "
#~ "welchen Servern Sie die Ausführung von Java- und/oder JavaScript-"
#~ "Programmen gestatten."
#~ msgid "Enable filters"
#~ msgstr "Filter &aktivieren"
#~ msgid "Hide filtered images"
#~ msgstr "Gefilterte Bilder ausblenden"
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
#~ msgstr "Zu filternde Adress-Muster"
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
#~ msgstr "Adress-Muster (z. B. http://www.seite.com/werbung/*):"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importieren ..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportieren ..."
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to "
#~ "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert bzw. deaktiviert den Werbefilter. Wenn der Filter aktiv ist, "
#~ "müssen Sie in der unteren Liste die zu filternden Adress-Muster "
#~ "hinzufügen."
#~ msgid ""
#~ "When enabled blocked images will be removed from the page completely "
#~ "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden blockierte Bilder vollständig "
#~ "von der Seite entfernt. Anderenfalls wird ein Platzhalterbild angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
#~ "and frames. The filters are processed in order so place more generic "
#~ "filters towards the top of the list."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Liste der zu filternden Adress-Muster. Die Filter werden auf "
#~ "alle verknüpften Bilder und Rahmen angewendet. Die "
#~ "Verarbeitungsreihenfolge ist von oben nach unten, daher sollten Sie "
#~ "allgemeingültige Filter möglichst weit oben platzieren."
#~ msgid ""
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full "
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
#~ "banner)\\./"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen Filterausdruck ein. Sie können einen Filterausdruck "
#~ "entweder im Format eines Dateinamen-Platzhalters eingeben (z. B. http://"
#~ "www.werbeserver.com/ads*) oder einen regulären Ausdruck verwenden (z. "
#~ "B. //(ad|banner)\\./) Ein regulärer Ausdruck muss von Schrägstrichen "
#~ "(„/“) umschlossen werden."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list "
#~ "of filters that are checked against linked images and frames. URL's that "
#~ "match are either discarded or replaced with a placeholder image. "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Konqueror Werbefilter</h1>Mit dem Werbefilter können Sie eine "
#~ "Filterliste anlegen. Verknüpfte Bilder und Rahmen werden dann mit der "
#~ "Filterliste verglichen. Adressen, die auf einen der Filter passen, werden "
#~ "verworfen oder mit einem Platzhalterbild versehen."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
#~ "Konqueror should use to display the web pages you view."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Konqueror-Schriften</h1>In diesem Modul können Sie festlegen, welche "
#~ "Schriften Konqueror für die Darstellung von Webseiten verwendet."
#~ msgid "Font Si&ze"
#~ msgstr "Schrift&größe"
#~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
#~ msgstr ""
#~ "Die relative Schriftgröße, die Konqueror für die Darstellung von "
#~ "Webseiten benutzt."
#~ msgid "M&inimum font size:"
#~ msgstr "&Minimale Schriftgröße:"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
#~ "any other settings"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror wird für Text keine kleinere als die hier angegebene "
#~ "Schriftgröße verwenden, gleichgültig, was Webseiten vorgeben."
#~ msgid "&Medium font size:"
#~ msgstr "M&ittlere Schriftgröße:"
#~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von normalem Text in einer "
#~ "Webseite benutzt."
#~ msgid "&Fixed font:"
#~ msgstr "Schrift &fester Breite:"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text mit fester "
#~ "Zeichenbreite benutzt."
#~ msgid "S&erif font:"
#~ msgstr "Se&rifenschrift:"
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text mit Serifen benutzt."
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
#~ msgstr "Serifen&lose Schrift:"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text ohne Serifen benutzt."
#~ msgid "C&ursive font:"
#~ msgstr "&Kursivschrift:"
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text in Kursivdarstellung "
#~ "benutzt."
#~ msgid "Fantas&y font:"
#~ msgstr "&Dekorschrift:"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text in Dekor-Darstellung "
#~ "benutzt."
#~ msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
#~ msgstr "Schriftgrößen&anpassung für diese Kodierung:"
#~ msgid "Default encoding:"
#~ msgstr "Standardkodierung:"
#~ msgid "Use Language Encoding"
#~ msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with "
#~ "'Use language encoding' and should not have to change this."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die standardmäßige Zeichenkodierung aus. Normalerweise "
#~ "sollte die Einstellung „Sprachspezifische Kodierung verwenden“ die "
#~ "richtige sein, so dass eine Änderung hier nicht nötig sein dürfte."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
#~ "functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
#~ "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
#~ "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages "
#~ "it loads. It is usually not necessary to change anything here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Konqueror Web-Browser</h1>Hier können Sie die Browser-Funktionen von "
#~ "Konqueror einrichten. Bitte beachten Sie, dass die "
#~ "Dateiverwaltungsfunktionen über das Kontrollmodul „Dateimanager“ "
#~ "eingestellt werden. Sie können hier festlegen wie Konqueror den HTML-Code "
#~ "von Webseiten behandeln soll. Normalerweise sind hier keine Änderungen "
#~ "nötig."
#~ msgid "Boo&kmarks"
#~ msgstr "&Lesezeichen"
#~ msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
#~ msgstr "Beim Hinzufügen von Lesezeichen nach Namen und Ordner fragen"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of "
#~ "the bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, fragt Konqueror beim Hinzufügen "
#~ "eines Lesezeichens nach dem Namen und dem Ordner, in dem es gespeichert "
#~ "werden soll."
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
#~ msgstr "Nur markierte Lesezeichen in der Lesezeichenleiste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
#~ "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeigt Konqueror nur die Lesezeichen "
#~ "in der Lesezeichenleiste an, die Sie im Lesezeichen-Editor zur Anzeige "
#~ "markiert haben."
#~ msgid "Form Com&pletion"
#~ msgstr "Ausfüllhilfe für &Formulare"
#~ msgid "Enable completion of &forms"
#~ msgstr "Formulare &automatisch ausfüllen"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
#~ "forms and suggest it in similar fields for all forms."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, speichert Konqueror die Daten, die "
#~ "Sie in Webformulare eintragen, und schlägt sie künftig für ähnliche "
#~ "Formularfelder vor."
#~ msgid "&Maximum completions:"
#~ msgstr "&Maximale Anzahl gespeicherter Werte:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie festlegen, wieviele Werte Konqueror für ein Formularfeld "
#~ "speichert."
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
#~ msgstr "&Mausverhalten"
#~ msgid "Chan&ge cursor over links"
#~ msgstr "&Mauszeigerform über Verknüpfungen ändern"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
#~ "hand) if it is moved over a hyperlink."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, ändert sich die Form des "
#~ "Mauszeigers, sobald er sich über einer Web-Verknüpfung befindet "
#~ "(normalerweise zur Form einer Hand)."
#~ msgid "M&iddle click opens URL in selection"
#~ msgstr "&Mittelklick öffnet ausgewählte Adresse"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
#~ "clicking on a Konqueror view."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie eine ausgewählte Adresse "
#~ "(URL) aufrufen, indem Sie mit der mittleren Maustaste in die Auswahl "
#~ "klicken."
#~ msgid "Right click goes &back in history"
#~ msgstr "Rechtsklick geht im &Verlaufsspeicher einen Schritt zurück"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
#~ "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button "
#~ "and move."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie im Verlaufsspeicher "
#~ "zurück gehen, indem Sie mit der rechten Maustaste in eine Konqueror-"
#~ "Ansicht hineinklicken. Soll stattdessen ein Kontextmenü angezeigt werden, "
#~ "müssen Sie zusätzlich zu dem Rechtsklick die Maus verschieben."
#~ msgid "A&utomatically load images"
#~ msgstr "Bilder &automatisch laden"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
#~ "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
#~ "the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
#~ "image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you "
#~ "will probably want to check this box to enhance your browsing experience."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Konqueror alle in Webseiten "
#~ "eingebetteten Bilder automatisch laden und anzeigen. Anderenfalls werden "
#~ "Platzhalter für die Bilder angezeigt und Sie können sie manuell laden, "
#~ "indem Sie auf die Platzhalter klicken.<br />Normalerweise ist diese "
#~ "Einstellung aktiviert; sie zu deaktivieren kann aber sinnvoll sein, wenn "
#~ "Sie nur eine langsame Internetverbindung haben."
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
#~ msgstr "&Rahmen um unvollständig geladene Bilder anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
#~ "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br /"
#~ ">Especially if you have a slow network connection, you will probably want "
#~ "to check this box to enhance your browsing experience."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeichnet Konqueror einen Rahmen als "
#~ "Platzhalter für noch nicht vollständig geladene Bilder einer Webseite."
#~ "<br />Diese Einstellung kann besonders dann von Vorteil sein, wenn Sie "
#~ "nur über eine langsame Internetverbindung verfügen."
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
#~ msgstr "Automatisches &Neuladen oder Umleiten zulassen"
#~ msgid ""
#~ "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
#~ "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Manche Webseiten fordern nach einer gewissen Zeit einen automatischen "
#~ "Neuaufbau oder eine Umleitung auf eine andere Seite an. Wenn Sie diese "
#~ "Einstellung deaktivieren, ignoriert Konqueror solche Anforderungen."
#~ msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
#~ msgstr "Aktivierung von Zugriffstasten mit der Strg-Taste"
#~ msgid ""
#~ "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. "
#~ "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
#~ "needs to be restarted for changes to take effect)"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie beim Betrachten einer Webseite die Strg-Taste drücken, werden "
#~ "die KDE-Zugriffstasten aktiviert. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, "
#~ "sind keine Zugriffstasten mehr verfügbar (Konqueror muss neu gestartet "
#~ "werden, damit die Änderung wirksam wird)."
#~ msgid "Und&erline links:"
#~ msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen:"
#~ msgctxt "underline"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgctxt "underline"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "Only on Hover"
#~ msgstr "Nur bei Mauskontakt"
#~ msgid ""
#~ "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
#~ "><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
#~ "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the "
#~ "mouse is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS "
#~ "definitions can override this value</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wie Konqueror bei der Unterstreichung von Verknüpfungen "
#~ "(Links) verfährt:<br /><ul><li><b>Aktiviert</b>: Verknüpfungen stets "
#~ "unterstreichen</li><li><b>Deaktiviert</b>: Verknüpfungen niemals "
#~ "unterstreichen</li><li><b>Bei Mauskontakt</b>: Verknüpfungen nur dann "
#~ "unterstreichen, wenn der Mauszeiger die Verknüpfung berührt</li></ul><br /"
#~ "><i>Beachten Sie: Die Stilvorlage (CSS) der Webseite kann die hier "
#~ "angegebene Regel überschreiben.</i>"
#~ msgid "A&nimations:"
#~ msgstr "&Animationen:"
#~ msgctxt "animations"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgctxt "animations"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "Show Only Once"
#~ msgstr "Nur einmal anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
#~ "b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
#~ "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
#~ "Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wie Konqueror mit animierten Bildern verfährt:<br /"
#~ "><ul><li><b>Aktiviert</b>: Zeigt alle Animationen ohne Einschränkung an.</"
#~ "li><li><b>Deaktiviert</b>: Zeigt keine Animationen an, nur das Startbild "
#~ "wird angezeigt</li><li><b>Nur einmal anzeigen</b>: Zeigt Animationen "
#~ "einmal vollständig an, aber wiederholt sie nicht.</li></ul>"
#~ msgid "&Host or domain name:"
#~ msgstr "&Server- oder Domainname:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a "
#~ "dot (like .kde.org or .org)"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Namen eines Servers (etwa www.kde.org) oder einer Domain "
#~ "an. Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. .kde.org oder .org)"
#~ msgid "You must first enter a domain name."
#~ msgstr "Sie müssen zunächst einen Domainnamen eingeben."
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
#~ msgstr "JavaScript global &aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
#~ "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
#~ "browser, enabling scripting languages can be a security problem."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert die Ausführung von ECMA-Skripts (auch bekannt als JavaScript), "
#~ "das in HTML-Seiten enthalten sein kann. Beachten Sie, dass die "
#~ "Aktivierung von Skriptsprachen für jeden Web-Browser ein "
#~ "Sicherheitsproblem darstellen kann."
#~ msgid "Report &errors"
#~ msgstr "Fehler &melden"
#~ msgid ""
#~ "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Fehler, die bei der "
#~ "Ausführung von JavaScript-Code auftreten, gemeldet."
#~ msgid "Enable debu&gger"
#~ msgstr "&Debugger aktivieren"
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
#~ msgstr "Aktiviert den eingebauten Debugger für JavaScript."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
#~ "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
#~ "an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the "
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> "
#~ "button will remove the selected policy causing the default policy setting "
#~ "to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button "
#~ "allows you to easily share your policies with other people by allowing "
#~ "you to save and retrieve them from a zipped file."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie spezielle JavaScript-Regelungen für bestimmte Server oder "
#~ "Domains festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den "
#~ "Knopf <i>Neu ...</i> und machen die nötigen Angaben, die über den Dialog "
#~ "angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken "
#~ "Sie auf den Knopf <i>Ändern ...</i> und wählen die neue Regelung aus dem "
#~ "entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die "
#~ "ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für die "
#~ "betreffende Domain ein. Die Knöpfe <i>Importieren</i> und <i>Exportieren</"
#~ "i> ermöglichen die einfache Übermittlung Ihrer Regelungen an andere "
#~ "Benutzer mit Hilfe von komprimierten Dateien, in denen die Regelungen "
#~ "gespeichert werden."
#~ msgid ""
#~ "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
#~ "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
#~ "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these "
#~ "domains or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right "
#~ "to modify it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine "
#~ "spezielle JavaScript-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei "
#~ "den hier eingestellten Domains oder Rechnern anstelle der "
#~ "Voreinstellungen zum An- oder Ausschalten von JavaScript verwendet.</"
#~ "p><p>Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerelemente rechts, "
#~ "um sie ändern.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to choose the file that contains the JavaScript "
#~ "policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate "
#~ "entries are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die "
#~ "JavaScript-Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits "
#~ "existierenden vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The "
#~ "file, named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of "
#~ "your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für JavaScript in eine "
#~ "komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit dem Namen "
#~ "<b>javascript_policy.tgz</b> wird an einem von Ihnen festgelegten Ort "
#~ "gespeichert."
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
#~ msgstr "Globale JavaScript-Regelungen"
#~ msgid "Do&main-Specific"
#~ msgstr "&Domain-spezifisch"
#~ msgid "New JavaScript Policy"
#~ msgstr "Neue JavaScript-Regelung"
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
#~ msgstr "JavaScript-Regelung ändern"
#~ msgid "JavaScript policy:"
#~ msgstr "JavaScript-Regelung:"
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine JavaScript-Regelung für den obigen Server oder Domain-"
#~ "Namen."
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
#~ msgstr "Domain-spezifische JavaScript-Regelungen"
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
#~ msgstr "Java global &aktivieren"
#~ msgid "Java Runtime Settings"
#~ msgstr "Java-Laufzeit-Einstellungen"
#~ msgid "&Use security manager"
#~ msgstr "&Sicherheitsmanager verwenden"
#~ msgid "Use &KIO"
#~ msgstr "&KIO verwenden"
#~ msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
#~ msgstr "Server für Miniprogramme (Applets) bei &Inaktivität beenden"
#~ msgid "App&let server timeout:"
#~ msgstr "&Zeitlimit für Miniprogramm-Server:"
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
#~ msgstr "&Pfad zur ausführbaren Java-Datei oder „java“:"
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
#~ msgstr "&Zusätzliche Java-Argumente:"
#~ msgid ""
#~ "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
#~ "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
#~ "be a security problem."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert die Ausführung von Java-Skripts, die in HTML-Seiten enthalten "
#~ "sein können. Beachten Sie, dass die Aktivierung von Skriptsprachen bei "
#~ "jedem Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann."
#~ msgid ""
#~ "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
#~ "policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
#~ "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or "
#~ "hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
#~ "it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dieses Feld enthält die Domain-Namen und Rechner, für die Sie eine "
#~ "spezielle Java-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird anstelle "
#~ "der Voreinstellung zum An- oder Ausschalten für Java-Programme verwendet, "
#~ "die von Seiten der betreffenden Domains oder Rechner übertragen werden.</"
#~ "p><p>Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerelemente rechts, "
#~ "um sie ändern.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to choose the file that contains the Java policies. "
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
#~ "are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die Java-"
#~ "Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden "
#~ "vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, "
#~ "named <b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Java in eine "
#~ "komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei namens <b>java_policy.tgz</"
#~ "b> wird an einem Speicherort Ihrer Wahl aufbewahrt."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set specific Java policies for any particular host or "
#~ "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
#~ "an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the "
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> "
#~ "button will remove the selected policy, causing the default policy "
#~ "setting to be used for that domain."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie spezielle Java-Regelungen für bestimmte Server oder "
#~ "Domain-Namen festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie "
#~ "auf den Knopf <i>Neu ...</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über "
#~ "den Dialog angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu "
#~ "ändern, klicken Sie auf den Knopf <i>Ändern ...</i> und wählen Sie die "
#~ "neue Regelung aus dem entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <i>Löschen</i> "
#~ "entfernt die ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für "
#~ "die betreffende Domain ein."
#~ msgid ""
#~ "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
#~ "Manager in place. This will keep applets from being able to read and "
#~ "write to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions "
#~ "which could be used to compromise your system. Disable this option at "
#~ "your own risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java "
#~ "policytool utility to give code downloaded from certain sites more "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Virtuelle Java-Maschine "
#~ "unter einem Sicherheitsmanager ausgeführt. Dies hindert Miniprogramme an "
#~ "Lese- und Schreibvorgängen in Ihrem Dateisystem, am willkürlichen "
#~ "Erstellen von Sockets und anderen Aktivitäten, die Ihr System "
#~ "beeinträchtigen können. Wenn Sie diese Option deaktivieren, geschieht "
#~ "dies auf Ihr eigenes Risiko. Sie können die Datei .java.policy in Ihrem "
#~ "Benutzerordner mit dem so genannten „Java Policy Tool“ bearbeiten, um dem "
#~ "Code, den Sie von bestimmten Servern herunterladen, weitergehende Rechte "
#~ "einzuräumen."
#~ msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
#~ msgstr ""
#~ "Nach der Aktivierung verwendet die JVM das Programm KIO für "
#~ "Netzwerkübertragungen"
#~ msgid ""
#~ "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
#~ "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, "
#~ "enter the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or "
#~ "the path to the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/"
#~ "IBMJava2-13)."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Pfad zur ausführbaren Java-Datei an. Wenn Sie das JRE in "
#~ "Ihrem Pfad benutzen möchten, belassen Sie es einfach bei „java“. Wenn Sie "
#~ "ein anderes JRE verwenden möchten, geben Sie den vollständigen Pfad zur "
#~ "ausführbaren Java-Datei an (z. B. /usr/lib/jdk/bin/java) oder den Ordner, "
#~ "der bin/java enthält (z. B. /opt/IBMJava2-13)."
#~ msgid ""
#~ "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
#~ "them here."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie bestimmte Argumente an die virtuelle Maschine übergeben möchten, "
#~ "dann tragen Sie diese bitte hier ein."
#~ msgid ""
#~ "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
#~ "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
#~ "keep the java process running while you are browsing, you can set the "
#~ "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for "
#~ "the whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet "
#~ "Server checkbox unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald alle Miniprogramme (Applets) beendet sind, sollte der Server "
#~ "beendet werden. Allerdings kostet der Start der JVM ziemlich viel Zeit. "
#~ "Wenn Sie also möchten, dass der Java-Prozess weiterläuft, während Sie den "
#~ "Web-Browser geöffnet haben, können Sie hier ein beliebiges Zeitlimit "
#~ "einstellen. Soll der Java-Prozess während der gesamten Laufzeit von "
#~ "Konqueror im Speicher gehalten werden, lass Sie das Ankreuzfeld "
#~ "„Miniprogramm-Server beenden“ deaktiviert."
#~ msgid "New Java Policy"
#~ msgstr "Neue Java-Regelung"
#~ msgid "Change Java Policy"
#~ msgstr "Java-Regelung ändern"
#~ msgid "&Java policy:"
#~ msgstr "&Java-Regelung:"
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Java-Regelung für den obigen Server oder Domain-Namen."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
#~ "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
#~ "the relevant location. For example you can just type \"KDE\" or \"K "
#~ "Desktop Environment\" in Konqueror to go to KDE's homepage.<h2>Web "
#~ "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. "
#~ "For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror "
#~ "will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt"
#~ "+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the "
#~ "KDE Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Erweitertes Web-Browsen</h1> Mit diesem Modul können Sie spezielle "
#~ "Funktionen von Konqueror aktivieren. <h2>Internet-Stichwörter</h2> Sie "
#~ "können einfach einen Markennamen, ein Projekt, eine Berühmtheit o. ä. "
#~ "eingeben und werden zu einer entsprechenden Adresse geführt. Wenn Sie z. "
#~ "B. „KDE“ oder „K Desktop Environment“ in Konqueror eingeben, so gelangen "
#~ "Sie zur Webseite des KDE-Projekts. <h2>Webkürzel</h2>Die Verwendung von "
#~ "Webkürzeln ermöglicht schnellen Zugriff auf Web-Suchmaschinen. Zum "
#~ "Beispiel können Sie einfach „altavista:frobozz“ oder „av:frobozz“ "
#~ "eingeben, und Konqueror wird die entsprechende Suche für Sie auf "
#~ "AltaVista vornehmen und alle Fundstellen angeben, welche die Suchmaschine "
#~ "zu dem Wort „frobozz“ geliefert hat. Noch einfacher: Drücken Sie Alt+F2 "
#~ "(falls Sie dieses Tastenkürzel nicht geändert haben) und schreiben Sie "
#~ "Ihre Suchanfrage in das KDE-Dialogfenster „Befehl ausführen“."
#~ msgid "&Filters"
#~ msgstr "&Filter"
#~ msgid "Under construction..."
#~ msgstr "Im Aufbau ..."
#~ msgid ""
#~ "<p>During startup KDE needs to perform a check of its system "
#~ "configuration (mimetypes, installed applications, etc.), and in case the "
#~ "configuration has changed since the last time, the system configuration "
#~ "cache (KSyCoCa) needs to be updated.</p><p>This option delays the check, "
#~ "which avoid scanning all directories containing files describing the "
#~ "system during KDE startup, thus making KDE startup faster. However, in "
#~ "the rare case the system configuration has changed since the last time, "
#~ "and the change is needed before this delayed check takes place, this "
#~ "option may lead to various problems (missing applications in the K Menu, "
#~ "reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</"
#~ "p><p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
#~ "applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily "
#~ "off while (un)installing applications.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Beim Start von KDE wird eine Überprüfung der Systemeinrichtung "
#~ "durchgeführt (MIME-Typen, installierte Anwendungen usw.) und der "
#~ "Einrichtungs-Zwischenspeicher (KSyCoCa) entsprechend aktualisiert, falls "
#~ "nötig.</p><p>Diese Einstellung verzögert die Systemprüfung, wodurch das "
#~ "Durchsuchen vieler Ordner vermieden wird und der Start von KDE schneller "
#~ "voranschreitet. In seltenen Fällen kann dies aber dazu führen, dass "
#~ "kürzlich vorgenommene Änderungen an der Systemeinrichtung nicht "
#~ "rechtzeitig erkannt werden und zu verschiedenen Problemen führen "
#~ "(fehlende Anwendungen im K-Menü, Meldungen über fehlende MIME-Typen etc.)."
#~ "</p><p>Änderungen dieser Art erfolgen in der Regel beim Entfernen von "
#~ "Anwendungen; daher wird empfohlen, diese Einstellung temporär zu "
#~ "aktivieren, bevor Sie ein Programm deinstallieren.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
#~ "browsing activity independent from the others"
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiviert die Minimierung des Speicherbedarfs und macht jede Browser-"
#~ "Aktivität unabhängig von allen anderen."
#~ msgid ""
#~ "<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for "
#~ "file browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no "
#~ "matter how many file browsing windows you open, thus reducing resource "
#~ "requirements.</p><p>Be aware that this also means that, if something goes "
#~ "wrong, all your file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nur eine Ausgabe von "
#~ "Konqueror für die Dateiverwaltung gestartet, unabhängig davon wieviele "
#~ "Fenster Sie öffnen. Das setzt den Speicherbedarf herab.</p><p>Bitte "
#~ "beachten Sie aber, dass bei einem eventuellen Absturz alle Fenster "
#~ "gleichzeitig geschlossen werden.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist "
#~ "in the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
#~ "windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware "
#~ "that this also means that, if something goes wrong, all your browsing "
#~ "windows will be closed simultaneously.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, gibt es immer nur eine Ausgabe "
#~ "von Konqueror im Speicher Ihres Rechners, unabhängig davon wieviele "
#~ "Browser-Fenster Sie geöffnet haben. Das verringert die Beanspruchung "
#~ "Ihres Systems.</p><p>Bitte beachten Sie jedoch, dass bei dieser "
#~ "Einstellung auch alle Konqueror-Fenster gleichzeitig geschlossen werden, "
#~ "falls es zu einem Absturz kommt.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
#~ "after all their windows have been closed, up to the number specified in "
#~ "this option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
#~ "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at "
#~ "the expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bei einem Wert größer Null wird Konqueror stets im Speicher gehalten, "
#~ "selbst wenn alle Fenster geschlossen wurden. Die Anzahl der im "
#~ "Hintergrund geladenen Programm-Ausgaben entspricht dabei dem angegebenen "
#~ "Wert.</p><p>Sobald Sie ein neues Konqueror-Fenster öffnen, wird eine "
#~ "dieser Ausgaben verwendet und das Fenster steht entsprechend schnell zur "
#~ "Verfügung. Diese Funktion benötigt allerdings entsprechende "
#~ "Speicherkapazität.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the "
#~ "ordinary KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror "
#~ "window open faster, but at the expense of longer KDE startup times (but "
#~ "you will be able to work while it is loading, so you may not even notice "
#~ "that it is taking longer).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bei Aktivierung dieser Einstellung wird nach dem KDE-Start automatisch "
#~ "eine Ausgabe von Konqueror im Hintergrund geladen.</p><p>Konqueror-"
#~ "Fenster öffnen sich entsprechend schneller. Die KDE-Startzeit verlängert "
#~ "sich zwar, da Sie aber bereits arbeiten können, wenn der Hintergrundstart "
#~ "von Konqueror einsetzt, fällt das normalerweise nicht ins Gewicht.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror "
#~ "instance ready; preloading a new instance in the background whenever "
#~ "there is not one available, so that windows will always open quickly.</"
#~ "p><p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this "
#~ "will reduce perceived performance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, versucht KDE ständig eine "
#~ "Konqueror-Ausgabe im Hintergrund bereit zu halten und öffnet die Fenster "
#~ "des Programms bei Bedarf entsprechend schneller.</p><p><b>Bitte beachten "
#~ "Sie:</b> In manchen Fällen ist es möglich, dass dadurch die "
#~ "Systemleistung herabgesetzt wird.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
#~ "performance here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE-Leistung</h1> Hier können Sie Einstellungen vornehmen, um die "
#~ "Leistung von KDE zu verbessern."
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
#~ "improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
#~ "already running instances and for keeping instances preloaded."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Konqueror-Leistung</h1> Hier können Sie verschiedene Einstellungen "
#~ "vornehmen, mit denen die Arbeitsgeschwindigkeit von Konqueror verbessert "
#~ "werden kann. Dazu gehören Optionen für die Wiederverwendung bereits "
#~ "laufender Instanzen und das vorausschauende Laden von Instanzen."
#~ msgid "No permissions to write to %1"
#~ msgstr "Keine Berechtigung, in %1 zu schreiben."
#~ msgid "Save View Changes per &Folder"
#~ msgstr "Ordner-Eigenschaften s&peichern"
#~ msgid "Remove Folder Properties"
#~ msgstr "Ordner-Eigenschaften löschen"
#~ msgid "Create Folder..."
#~ msgstr "Ordner erstellen ..."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Mehrere Arbeitsflächen</h1> In diesem Modul können Sie festlegen, wie "
#~ "viele virtuelle Arbeitsflächen Sie haben möchten und wie sie benannt sein "
#~ "sollen."
#~ msgid "N&umber of desktops: "
#~ msgstr "&Anzahl der Arbeitsflächen: "
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
#~ "Move the slider to change the value."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie festlegen, wie viele virtuelle Arbeitsflächen KDE zur "
#~ "Verfügung stellen soll. Verschieben Sie den Regler, um die Anzahl zu "
#~ "ändern."
#~ msgid "Desktop &Names"
#~ msgstr "Arbeitsflächen&namen"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Arbeitsfläche %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Hier können Sie den Namen für Arbeitsfläche %1 angeben"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Arbeitsfläche %1"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
#~ msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen<br /><br />"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
#~ msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach vorne gehen<br /><br />"
#~ msgid "Rename icons in&line"
#~ msgstr "Symbole durch Klick &umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
#~ "on the icon name. "
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Dateien umbenannt werden, indem "
#~ "Sie auf den Symbolnamen klicken. "
#~ msgid "&Standard font:"
#~ msgstr "&Standardschrift:"
#~ msgid "Font si&ze:"
#~ msgstr "Schrift&größe:"
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schriftgröße, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."
#~ msgid "Normal te&xt color:"
#~ msgstr "Farbe für &Normaltext:"
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "Die Farbe, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."
#~ msgid "&Text background color:"
#~ msgstr "&Hintergrundfarbe für Text:"
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Farbe wird der Text der Arbeitsflächensymbole hinterlegt."
#~ msgid "H&eight for icon text:"
#~ msgstr "&Höhe von Symboltexten:"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "Die ist die maximale Anzahl Zeilen für Symboltexte. Längere Symboltexte "
#~ "werden abgeschnitten."
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "&Breite für Symboltexte:"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
#~ "multi column view mode."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die maximale Breite für Symboltexte in der mehrspaltigen Ansicht "
#~ "von Konqueror."
#~ msgid "&Underline filenames"
#~ msgstr "Dateinamen &unterstreichen"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateinamen unterstrichen und "
#~ "sehen somit aus wie Verknüpfungen auf einer Webseite. Beachten Sie: Wenn "
#~ "Sie die Analogie perfekt machen möchten, dann aktivieren Sie die "
#~ "Einzelklick-Option in den Einstellungen für die Maus."
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
#~ msgstr "Dateigrößen in &Byte angeben"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
#~ "appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Dateigrößen in Byte "
#~ "angegeben werden anstatt in Kilobyte (KB) bzw. Megabyte (MB)."
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " Zeile"
#~ msgstr[1] " Zeilen"
#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] " Pixel"
#~ msgstr[1] " Pixel"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
#~ "manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Erscheinungsbild</h1> Hier können Sie die Optik von Konqueror als "
#~ "Dateimanager festlegen."
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Erscheinungsbild"
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS-Windows-Kodierung:"
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
#~ msgstr "&Netzwerkvorgänge in einem einzigen Fenster anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktivierung dieser Einstellung gruppiert die Informationen zu allen "
#~ "Netzwerkvorgängen in eine einzige Liste innerhalb desselben Fensters. "
#~ "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, erscheint für jeden Vorgang ein "
#~ "separates Fenster."
#~ msgid ""
#~ "Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over "
#~ "Konqueror using a script."
#~ msgstr ""
#~ "Dank <a href=\"%1\">DCOP</a> können Sie Konqueror auch mit Hilfe von "
#~ "Skripten vollständig steuern."
#~ msgid "Preview In"
#~ msgstr "Vorschau in"
#~ msgid "&Open Location..."
#~ msgstr "&Adresse aufrufen ..."
#~ msgid "Animated Logo"
#~ msgstr "Animiertes Logo"
#~ msgid "KonqPart"
#~ msgstr "Konqueror-Modul"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Auswahl"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Symbolgröße"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Details anzeigen"
#~ msgid "Detailed Listview Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste für detaillierte Listenansicht"