2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
|
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
|
|
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
|
|
|
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kshellcmdplugin\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 15:33+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
|
|
|
msgstr "Eingabe erforderlich:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
|
|
|
msgstr "Be&fehl ausführen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programmfehler, bitte berichten "
|
|
|
|
|
"Sie diesen Fehler."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Ausführung von Shell-Befehlen funktioniert nur bei lokalen Ordnern."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:78
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehl in aktuellem Ordner ausführen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgabe des Befehls: „%1“"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "E&xtras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kein Name"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Einrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The diagnostics is:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Es ist ein Fehler beim Laden von Modul %1 aufgetreten.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Die vermutliche Ursache ist:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Webbrowser, Dateimanager und Dokumentenbetrachter."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "© 1999–2008, die Konqueror-Entwickler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "David Faure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "David Faure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Entwickler (Grundlagen, Komponenten, JavaScript, E/A-Bibliothek) und "
|
|
|
|
|
#~ "Betreuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwickler (Grundgerüst, Komponenten)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Reiher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (framework)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwickler (Grundgerüst)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Welk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (List views)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwickler (Listenansichten)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Brade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwickler (Listenansichten, E/A-Bibliothek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lars Knoll"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Peter Kelly"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, E/A-Bibliothek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Germain Garand"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leo Savernik"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, E/A-Bibliothek, Testumgebung)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zack Rusin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tobias Anton"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maks Orlovich"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apple Safari Developers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apple Safari-Entwickler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Harri Porten"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwickler (JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Koos Vriezen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwickler (Java-Miniprogramme und sonstige eingebettete Objekte)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matt Koss"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (I/O library)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwickler (E/A-Bibliothek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alex Zepeda"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Richard Moore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwickler (Java-Miniprogramme)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dima Rogozin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
|
|
#~ " and other major improvements to applet support)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Entwickler (Unterstützung für Java 2-Sicherheitsmanagement \n"
|
|
|
|
|
#~ "und andere große Verbesserungen bei der Unterstützung von Miniprogrammen/"
|
|
|
|
|
#~ "Applets)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwickler (Unterstützung für Netscape-Module)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "George Staikos"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwickler (SSL, Unterstützung für Netscape-Module)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwickler (E/A-Bibliothek, Unterstützung für Authentifizierung)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Torsten Rahn"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics/icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grafiken / Symbole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Torben Weis"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KFM author"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autor von KFM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwickler (Navigationsbereich)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Binner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwickler (Verschiedenes)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwickler (Werbefilter)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
|
|
|
|
|
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
|
|
|
|
|
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
|
|
|
|
|
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
|
|
|
|
|
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
|
|
|
|
|
#~ "window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Aktivierung dieses Feldes bei mindestens zwei Ansichten stellt eine "
|
|
|
|
|
#~ "Verknüpfung dieser Ansichten her. Sobald Sie den Ordner in der einen "
|
|
|
|
|
#~ "Ansicht wechseln, wird die andere, damit verknüpfte Ansicht automatisch "
|
|
|
|
|
#~ "den Inhalt des neuen Ordners anzeigen. Das ist besonders nützlich bei "
|
|
|
|
|
#~ "Kombination von unterschiedlichen Ansichten wie z. B. der Kombination "
|
|
|
|
|
#~ "einer Ordnerliste mit einer Symbol- oder Detailansicht."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ansicht schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verzögert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview &in %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vorschau &in %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sortieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
|
|
|
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Zuletzt aufgerufen: %2<br />Zuerst "
|
|
|
|
|
#~ "aufgerufen: %3<br />Gesamtzahl der Aufrufe: %4</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lokal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New &Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "In neuem &Fenster öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eintrag ent&fernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verlaufsspeicher &leeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Einstellungen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By &Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nach &Namen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By &Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nach &Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search in history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Im Verlauf suchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Verlaufsspeicher löschen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verlaufsspeicher löschen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beim Aufruf ohne Adressen kein Standardfenster starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Für die spätere Verwendung vorladen. Dieser Modus unterstützt keine "
|
|
|
|
|
#~ "Adressen in der Befehlszeile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Profile to open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zu öffnendes Profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List available profiles"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verfügbare Profile auflisten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List available sessions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verfügbare Sitzungen auflisten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session to open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zu öffnende Sitzung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "MIME-Typ, der für diese Adresse (URL) benutzt werden soll (z. B. text/"
|
|
|
|
|
#~ "html oder inode/directory)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
|
|
|
#~ "instead of opening the actual file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Für Adressen, die Einzeldateien angeben: In diesem Fall wird der Ordner "
|
|
|
|
|
#~ "angezeigt und die betreffende Datei darin ausgewählt, nicht die Datei "
|
|
|
|
|
#~ "selbst geöffnet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location to open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zu öffnende Adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ladevorgang ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abgebrochen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Reloading the page will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Das Neuladen der Seite verwirft diese Änderungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard Changes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Änderungen verwerfen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Discard Changes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ä&nderungen verwerfen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Management"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dateiverwaltung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Browsing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Surfen im Internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zum „Persönlichen Ordner“ wechseln"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zu Ihrem „Persönlichen Ordner“ wechseln"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Startseite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zu Ihrer „Startseite“ wechseln"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
|
|
|
|
|
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Klicken Sie auf diesen Knopf, um Ihre „Startseite“ anzeigen zu "
|
|
|
|
|
#~ "lassen.<br /><br />Sie können den Pfad festlegen, zu dem Sie dieser Knopf "
|
|
|
|
|
#~ "bringt, und zwar über <b>Einstellungen -> Konqueror Einrichten -> "
|
|
|
|
|
#~ "Allgemein</b> in <b>Konqueror</b>.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Das Ablösen des Unterfensters verwirft diese Änderungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Closing the view will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Ansicht enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Das Schließen der Ansicht verwirft diese Änderungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Closing the tab will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Das Schließen des Unterfensters verwirft diese Änderungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich alle anderen Unterfenster schließen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestätigung: Andere Unterfenster schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Die Funktion „Andere Unterfenster schließen“ verwirft diese Änderungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Die Funktion „Alle Unterfenster neu laden“ verwirft diese Änderungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Target"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adresse eingeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> ist nicht gültig</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausgewählte Dateien von %1 kopieren nach:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausgewählte Dateien von %1 verschieben nach:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Closed Items History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verlaufsspeicher für geschlossene Objekte leeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Speichern unter ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manage..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verwalten ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Neues Fenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fenster du&plizieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ver&knüpfungsadresse versenden ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&end File..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datei &versenden ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Adresse aufrufen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open File..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datei öff&nen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find File..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dateien &suchen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use index.html"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "index.html be&nutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ansicht einfrieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lin&k View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ansicht verknüpfen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Aufwärts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Closed Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geschlossene Objekte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sitzungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Most Often Visited"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meist besuchte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recently Visited"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zuletzt besuchte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verlauf anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save View Profile As..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ansichtsprofil speichern &unter ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erweiterungen einrichten ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung einrichten ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ansicht in &linke und rechte Hälfte teilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ansicht in &obere und untere Hälfte teilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neues &Unterfenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster du&plizieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster verselbständigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Active View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktive Ansicht schl&ießen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Current Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Tab Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Tab Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Debug-Information ausgeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A&nsichtsprofile verwalten ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load &View Profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ansichtsprofil l&aden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Neu laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Alle Unterfenster neu laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Force Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Neu laden erzwingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sto&pp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Throbber"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktionsanimation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "L&ocation: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ad&resse: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adressleiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Adressleiste<br /><br />Geben Sie eine Web-Adresse oder einen "
|
|
|
|
|
#~ "Suchbegriff ein.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adressleiste leeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
|
|
|
|
|
#~ "bar.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Adressleiste leeren<br /><br />Räumt die Adressleiste auf und "
|
|
|
|
|
#~ "entfernt vorhandenen Text.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Lesezeichen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Einführung in K&onqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
|
|
|
|
|
#~ "location bar.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Gehe zu<br /><br />Lädt die Seite, die in der Adressleiste "
|
|
|
|
|
#~ "angegeben ist.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
|
|
|
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
|
|
|
|
|
#~ "home.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>In darüber liegenden Ordner wechseln<br /><br />Ist der aktuelle "
|
|
|
|
|
#~ "Ordner z. B. file:/home/%1, so bringt Sie ein Klick auf diesen Knopf nach "
|
|
|
|
|
#~ "file:/home</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "In darüber liegenden Ordner wechseln"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach vorne gehen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Einen Schritt im Verlaufsspeicher für geschlossene Unterfenster nach "
|
|
|
|
|
#~ "hinten gehen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
|
|
|
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
|
|
|
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Dokument erneut laden<br /><br />Das könnte z. B. nötig sein, um "
|
|
|
|
|
#~ "die aktuelle Fassung von Webseiten darzustellen, die seit dem letzten "
|
|
|
|
|
#~ "Ladevorgang geändert wurden.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dokument erneut laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
|
|
|
|
|
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
|
|
|
|
|
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Dokumente in sämtlichen Unterfenstern erneut laden<br /><br />Das "
|
|
|
|
|
#~ "könnte z. B. nötig sein, um die aktuelle Fassung von Webseiten "
|
|
|
|
|
#~ "darzustellen, die seit dem letzten Ladevorgang geändert wurden.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Dokumente in Unterfenstern neu laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
|
|
|
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
|
|
|
|
|
#~ "far.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Den Ladevorgang abbrechen<br /><br />Sämtliche "
|
|
|
|
|
#~ "Netzwerkübertragungen werden gestoppt, und Konqueror zeigt den Inhalt an, "
|
|
|
|
|
#~ "der bisher empfangen wurde.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
|
|
|
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
|
|
|
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
|
|
|
|
|
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Dokument erneut laden<br /><br />Das könnte z. B. nötig sein, um "
|
|
|
|
|
#~ "die aktuelle Fassung von Webseiten darzustellen, die seit dem letzten "
|
|
|
|
|
#~ "Ladevorgang geändert wurden. Alle Bilder auf der Seite werden neu "
|
|
|
|
|
#~ "geladen, selbst wenn sie sich bereits im Zwischenspeicher befinden.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
|
|
|
|
|
#~ "images"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Erzwingt das erneute Laden des angezeigten Dokuments und aller darin "
|
|
|
|
|
#~ "enthaltenen Bildern."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop loading the document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Den Ladevorgang abbrechen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
|
|
|
|
|
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
|
|
|
|
|
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Ausgewählte Texte/Elemente ausschneiden und in die Zwischenablage "
|
|
|
|
|
#~ "verschieben<br /><br />Dies macht sie für den Befehl <b>Einfügen</b> in "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror und anderen KDE-Programmen verfügbar.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage verschieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
|
|
|
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
|
|
|
|
|
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage kopieren<br /><br /"
|
|
|
|
|
#~ ">Dies macht sie für den Befehl <b>Einfügen</b> in Konqueror und anderen "
|
|
|
|
|
#~ "KDE-Programmen verfügbar.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
|
|
|
|
|
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
|
|
|
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Zuvor ausgeschnittene oder kopierte Inhalte der Zwischenablage "
|
|
|
|
|
#~ "einfügen.<br /><br />Dies funktioniert auch mit Text, der in anderen KDE-"
|
|
|
|
|
#~ "Programmen ausgeschnitten oder kopiert wurde.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
|
|
|
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
|
|
|
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
|
|
|
|
|
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
|
|
|
|
|
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Aktuelles Dokument drucken<br /><br />Es erscheint ein "
|
|
|
|
|
#~ "Dialogfenster, in dem Sie Einstellungen wie die Anzahl der zu druckenden "
|
|
|
|
|
#~ "Exemplare oder das Ausgabegerät vornehmen können.<br /><br />Dieses "
|
|
|
|
|
#~ "Dialogfenster ermöglicht auch Zugriff auf spezielle KDE-Druckdienste wie "
|
|
|
|
|
#~ "die Erstellung von PDF-Dateien aus dem gerade geladenen Dokument.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print the current document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dokument drucken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datei „index.html“ öffnen, wenn im betreffenden Ordner vorhanden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
|
|
|
|
|
#~ "to explore many files from one folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Eingefrorene Ansichten können keine anderen Ordner anzeigen. Verwenden "
|
|
|
|
|
#~ "Sie die Option zusammen mit „Ansicht verknüpfen“, um Dateiinhalte "
|
|
|
|
|
#~ "betrachten zu können."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
|
|
|
#~ "other linked views."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Definiert die Ansicht als „verknüpft“. Eine verknüpfte Ansicht folgt "
|
|
|
|
|
#~ "Ordnerwechseln, die in anderen Ansichten vorgenommen werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy &Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dateien &kopieren ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "M&ove Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dateien &verschieben ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
|
|
|
|
|
#~ "take a while. Continue?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie versuchen, mehr als 20 Lesezeichen in Unterfenstern zu öffnen. Dies "
|
|
|
|
|
#~ "wird einige Zeit dauern. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner in U&nterfenstern öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "In diesem &Fenster öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the document in current window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dokument im aktuellen Fenster öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dokument in neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the document in a new tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dokument in neuem Unterfenster öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open With"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Öffnen &mit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open with %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Öffnen mit %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anzeige&modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
|
|
|
|
|
#~ "Fenster schließen möchten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Das Schließen des Fensters verwirft diese Änderungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Diese Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Das Schließen des Fensters verwirft diese Änderungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
|
|
|
|
|
#~ "added."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Der Navigationsbereich funktioniert nicht oder ist nicht verfügbar. Es "
|
|
|
|
|
#~ "lässt sich kein neuer Eintrag hinzufügen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Web-Navigationsbereich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neue Web-Erweiterung „%1“ zum Navigationsbereich hinzufügen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nicht hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
|
|
|
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Es gibt anscheinend eine Fehleinstellung. Sie haben Konqueror mit %1 "
|
|
|
|
|
#~ "verknüpft, aber das Programm kann diesen Dateityp nicht verarbeiten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Management"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Profilverwaltung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename Profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Profil &umbenennen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete Profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Profil &löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Sessions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sitzungen verwalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Öff&nen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sitzung umbenennen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sitzung speichern?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Eine Sitzung namens „%1“ ist bereits vorhanden. Soll sie überschrieben "
|
|
|
|
|
#~ "werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sitzung vorhanden. Überschreiben?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
|
|
|
|
#~ "session?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror wurde nicht sachgemäß beendet. Möchten Sie die vorherige "
|
|
|
|
|
#~ "Sitzung wiederherstellen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Session?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sitzung wiederherstellen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sitzung wiederherstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Restore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nicht wiederherstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask Me Later"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Später erneut fragen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
|
|
|
|
|
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
|
|
|
|
|
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
|
|
|
|
|
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
|
|
|
|
|
#~ "to fit the tab width."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Diese Leiste enthält eine Liste der derzeit offenen Unterfenster. Klicken "
|
|
|
|
|
#~ "Sie auf einen Reiter, damit das Fenster in den Vordergrund geholt wird. "
|
|
|
|
|
#~ "Sie können auch mit der Tastatur zwischen den Unterfenstern wechseln. Der "
|
|
|
|
|
#~ "Text auf dem Reiter zeigt den Inhalt der darin angezeigten Webseite. Wenn "
|
|
|
|
|
#~ "Sie den Mauszeiger über diesen Text bewegen, wird der vollständige Text "
|
|
|
|
|
#~ "angezeigt, falls der Platz auf dem Reiter nicht ausreicht."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unterfenster du&plizieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Unterfenster neu laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Andere Unterfenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&etach Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unterfenster ver&selbständigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unterfenster schl&ießen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Rückgängig: Unterfenster schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Rückgängig: Fenster schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
|
|
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
|
|
|
|
|
#~ "online purchase) will be repeated. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die gerade geladene Seite ist das Ergebnis von Formulareingaben. Wenn Sie "
|
|
|
|
|
#~ "die Daten erneut senden, wird der Vorgang wiederholt (also z. B. eine "
|
|
|
|
|
#~ "Suche oder auch ein Online-Einkauf). "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Warnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resend"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erneut senden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Loading a view profile will close them."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Beim Laden eines Profils werden diese geschlossen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load View Profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ansichtsprofil laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Das Laden eines Profils verwirft diese Änderungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
|
|
|
#~ msgid "History Sidebar Module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verlaufsmodul für den Navigationsbereich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " day"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural " days"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] " Tag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] " Tage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minute"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Minute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Minuten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Days"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Tag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Tage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Verlaufsanzeige</h1> Hier können Sie Einstellungen zur "
|
|
|
|
|
#~ "Verlaufsanzeige im Navigationsbereich vornehmen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Places Sidebar Module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Orte-Navigationsbereich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Orte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erweiterter Navigationsbereich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auf Systemstandard zurücksetzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Navigationsbereich einrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Views"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mehrere Ansichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Leiste links anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Einrichtungsknopf anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Navigationsbereich schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This entry already exists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Der Eintrag existiert bereits."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
|
|
|
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
|
|
|
|
|
#~ "to proceed?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Hierdurch werden alle Ihre Einträge aus dem Navigationsbereich "
|
|
|
|
|
#~ "entfernt und die Systemvorgaben wiederhergestellt.<br /><b>Dieser Vorgang "
|
|
|
|
|
#~ "lässt sich nicht rückgängig machen.</b><br />Möchten Sie fortfahren?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tabs Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unterfenster rechts anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Namen festlegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geben Sie den Namen ein:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adresse (URL) eingeben:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Möchten Sie das Unterfenster <b>%1</b> wirklich schließen?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
|
|
|
|
|
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
|
|
|
|
|
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie haben den Einrichtungsknopf für den Navigationsbereich ausgeblendet. "
|
|
|
|
|
#~ "Um ihn wieder sichtbar zu machen, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
|
|
|
|
|
#~ "auf einen beliebigen Knopf im Navigationsbereich und wählen "
|
|
|
|
|
#~ "„Einrichtungsknopf anzeigen“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Name..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Namen festlegen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set URL..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adresse festlegen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Icon..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Symbol festlegen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Web-Modul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Create New Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neuen &Ordner erstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordner löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "In neuem &Fenster öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordner in &Unterfenstern öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichenordner\n"
|
|
|
|
|
#~ "„%1“\n"
|
|
|
|
|
#~ "löschen möchten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen\n"
|
|
|
|
|
#~ "„%1“\n"
|
|
|
|
|
#~ "löschen möchten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Löschen eines Lesezeichenordners"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen-Löschung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Aktualisieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Name:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen &hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Übergeordnetes Element %1 ist nicht auffindbar. Interner Fehler."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neuen &Ordner erstellen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verknüpfung &löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neuer Ordner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neuen Ordner erstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter folder name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordnernamen eingeben:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Name:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path or URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pfad oder Adresse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add folder sidebar module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordner-Navigationsbereich hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ver&knüpfung öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatik für er&neutes Laden festlegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeitlimit für Neuaufbau festlegen (Deaktivierung durch 0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " min"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Min."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Sek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Sidebar Module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Web-Navigationsbereich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add web sidebar module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Web-Navigationsbereich hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Be free."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Freiheit genießen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror ist ein Webbrowser, Dateimanager und universeller "
|
|
|
|
|
#~ "Dokumentenbetrachter. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
|
|
|
|
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Points"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Einstiegspunkte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Einführung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tips"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Leistungsmerkmale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ihre persönlichen Dateien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Papierkorb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse and restore the trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inhalt des Papierkorbs durchsuchen und wiederherstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Netzwerkordner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared files and folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gemeinsame Dateien und Ordner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Schnellzugriff auf Ihre Lesezeichen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Es folgt: Eine Einführung in Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search the Web"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Suchen im Internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
|
|
|
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
|
|
|
#~ "the powerful sidebar and file previews."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror erleichtert das Arbeiten mit Dateien und deren Verwaltung. Sie "
|
|
|
|
|
#~ "können lokale und Netzwerkordner durchsuchen und dabei fortgeschrittene "
|
|
|
|
|
#~ "Funktionen wie den Navigationsbereich und die Vorschaufunktion für "
|
|
|
|
|
#~ "Dateien benutzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
|
|
|
|
|
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
|
|
|
|
|
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
|
|
|
|
|
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
|
|
|
|
#~ "Bookmarks menu."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror ist außerdem ein vollständiger und leicht bedienbarer "
|
|
|
|
|
#~ "Webbrowser, mit dem Sie das Internet entdecken können. Geben Sie die "
|
|
|
|
|
#~ "Internet-Adresse der Webseite ein, die Sie aufrufen möchten (z. B. <a "
|
|
|
|
|
#~ "href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> oder <a href=\"http://"
|
|
|
|
|
#~ "www.kde.de\">http://www.kde.de</a>) und drücken Sie die Eingabetaste. "
|
|
|
|
|
#~ "Oder wählen Sie einen Eintrag aus dem Lesezeichen-Menü."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
|
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Um zur vorherigen Adresse zurückzukehren, drücken Sie den Knopf Zurück "
|
|
|
|
|
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in der Werkzeugleiste. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
|
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Um zu Ihrem Persönlichen Ordner zurückzukehren, drücken Sie den Knopf "
|
|
|
|
|
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
|
|
|
|
|
#~ "a>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Um eine ausführlichere Dokumentation zu Konqueror zu erhalten, klicken "
|
|
|
|
|
#~ "Sie <a href=\"%1\">hier</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
|
|
|
|
|
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
|
|
|
|
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
|
|
|
|
|
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<I>Tipp zur Beschleunigung:</I> Wenn Sie möchten, dass der Konqueror-"
|
|
|
|
|
#~ "Browser schneller startet, können Sie diese Einführung deaktivieren, "
|
|
|
|
|
#~ "indem Sie <A HREF=\"%1\">hier</A> klicken. Die Reaktivierung erfolgt "
|
|
|
|
|
#~ "durch die Auswahl von: Hilfe -> Einführung in Konqueror und anschließend: "
|
|
|
|
|
#~ "Einstellungen -> Ansichtsprofil „Webbrowser“ speichern unter -> „Web-"
|
|
|
|
|
#~ "Browser“. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Es folgt: Tipps & Tricks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
|
|
|
|
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
|
|
|
|
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
|
|
|
|
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
|
|
|
|
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
|
|
|
|
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
|
|
|
|
|
#~ "also implements:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror unterstützt die Internet-Standards. Ziel ist die vollständige "
|
|
|
|
|
#~ "Erfüllung offizieller Normen von Organisationen wie W3 und OASIS und die "
|
|
|
|
|
#~ "Unterstützung von de facto-Standards zur Benutzerfreundlichkeit, die im "
|
|
|
|
|
#~ "Internet entstanden sind. Neben Leistungsmerkmalen wie Webseiten-Symbolen "
|
|
|
|
|
#~ "(favicons), Webkürzeln und <A HREF=\"%1\">XBEL-Lesezeichen</A> enthält "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror auch die folgenden Funktionen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supported standards"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unterstützte Standards"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional requirements*"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zusätzliche Anforderungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Auf <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, teilweise Level 2) beruhendes <A "
|
|
|
|
|
#~ "HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "built-in"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "eingebaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, teilweise CSS 2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (entspricht ungefähr JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "JavaScript ist global deaktiviert. JavaScript können Sie <A HREF="
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\">hier</A> aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
|
|
|
#~ "\">here</A>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "JavaScript ist global aktiviert. Richten Sie JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
|
|
|
#~ "\">hier</A> ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abgesicherte <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>-Unterstützung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> oder <A HREF="
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Java <A HREF=\"%1\">hier</A> global aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
|
|
|
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
|
|
|
|
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">Plugins</A> (zur "
|
|
|
|
|
#~ "Anzeige von <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
|
|
|
|
#~ "SUP></A>Video usw.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Secure Sockets Layer (SSL-Verschlüsselung)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) für sichere Kommunikation bis 168-Bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSSL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bidirektionale Unicode-Unterstützung (16-Bit)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatische Vervollständigung für Formulare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feature"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Funktion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Details"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image formats"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bildformate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer protocols"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Übertragungs-Protokolle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "HTTP 1.1 (einschließlich gzip/bzip2-Kompression)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "und <a href=\"%1\">viele mehr (siehe Kioslaves in KHelpcenter) ...</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL-Completion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adressvervollständigung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Manuell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Popup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aufklappmenü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Short-) Automatic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(Kurz-)Automatik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
|
|
|
|
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Zurück zu den Einstiegspunkten</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tips & Tricks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipps & Tricks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
|
|
|
|
|
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
|
|
|
|
|
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
|
|
|
|
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
|
|
|
|
|
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Arbeiten Sie mit Webkürzeln: Wenn Sie z. B. „gg:KDE“ eingeben, so wird "
|
|
|
|
|
#~ "das Internet mit Hilfe der Suchmaschine „Google“ nach dem Ausdruck „KDE“ "
|
|
|
|
|
#~ "durchsucht. Es ist bereits eine große Zahl Webkürzel vordefiniert, um die "
|
|
|
|
|
#~ "Suche nach Software oder das Nachschlagen in Enzyklopädien zu "
|
|
|
|
|
#~ "erleichtern. Aber Sie können natürlich auch <a href=\"%1\">eigene "
|
|
|
|
|
#~ "Webkürzel erstellen</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
|
|
|
|
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Verwenden Sie das Vergrößerungs-Symbol <img width='16' height='16' src="
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\"></img> in der HTML-Werkzeugleiste, um die Schriftgröße einer "
|
|
|
|
|
#~ "Webseite heraufzusetzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
|
|
|
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
|
|
|
|
|
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bevor Sie eine neue Adresse in das Eingabefeld von Konqueror eingeben, "
|
|
|
|
|
#~ "möchten Sie vielleicht den aktuellen Eintrag entfernen. Das erreichen Sie "
|
|
|
|
|
#~ "durch Anklicken des kleinen schwarzen Pfeils <img width='16' height='16' "
|
|
|
|
|
#~ "src=\"%1\"></img> in der Adressleiste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
|
|
|
|
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
|
|
|
|
|
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Um eine Verknüpfung (Link) zu erstellen, die auf die gerade geladene "
|
|
|
|
|
#~ "Seite verweist, ziehen Sie das Symbol (Favicon), das sich links in der "
|
|
|
|
|
#~ "Adressleiste befindet, auf die Arbeitsfläche und wählen Sie „Symbol“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
|
|
|
|
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
|
|
|
|
#~ "sessions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie finden im Einstellungsmenü auch den <img width='16' height='16' src="
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\" /> „Vollbildmodus“. Diese Funktion ist sehr nützlich bei Online-"
|
|
|
|
|
#~ "„Gesprächen“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
|
|
|
|
|
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
|
|
|
|
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
|
|
|
|
|
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
|
|
|
|
|
#~ "or create your own ones."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "„Teile und herrsche“ -- durch Aufteilen eines Fensters in zwei Teile (z. "
|
|
|
|
|
#~ "B. Fenster -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Ansicht in linke "
|
|
|
|
|
#~ "und rechte Hälfte teilen) können Sie Konqueror ein Erscheinungsbild nach "
|
|
|
|
|
#~ "Ihren Wünschen verleihen. Sie können auch vorgegebene Profile laden (wie "
|
|
|
|
|
#~ "etwa Midnight Commander) oder eigene erstellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
|
|
|
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
|
|
|
#~ "complaint to the webmaster!)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Verwenden Sie die Funktion <a href=\"%1\">Browserkennung ändern</a>, "
|
|
|
|
|
#~ "falls eine besuchte Website Sie dazu auffordert, einen anderen Browser zu "
|
|
|
|
|
#~ "benutzen (und vergessen Sie nicht, sich beim Webmaster zu beschweren)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
|
|
|
|
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Verlaufsanzeige im "
|
|
|
|
|
#~ "Navigationsbereich gibt Ihnen einen schnellen Überblick über kürzlich "
|
|
|
|
|
#~ "besuchte Webseiten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
|
|
|
|
|
#~ "connection."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Verwenden Sie einen <a href=\"%1\">Proxy</a> als Zwischenspeicher, um "
|
|
|
|
|
#~ "Ihre Internet-Verbindung zu beschleunigen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
|
|
|
|
#~ "Terminal Emulator)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Fortgeschrittene Benutzer werden die Konsole zu schätzen wissen, die Sie "
|
|
|
|
|
#~ "in Konqueror einbetten können (Einstellungen -> <img width='16' "
|
|
|
|
|
#~ "height='16' SRC=\"%1\"></img> Terminal-Emulator anzeigen)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next: Specifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Es folgt: Spezifikationen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Plugins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Installierte Erweiterungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<td>Modul</td><td>Beschreibung</td><td>Datei</td><td>Typen</td>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Installiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<td>MIME-Typ</td><td>Beschreibung</td><td>Suffixe</td><td>Modul</td>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
|
|
|
|
|
#~ "profile?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Möchten Sie die Anzeige der Einführung im Profil „Webbrowser“ "
|
|
|
|
|
#~ "deaktivieren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Faster Startup?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Schneller starten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beibehalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Datei"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Go"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Gehe zu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Extras-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adressleiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lesezeichenleiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Offene Fenster und Unterfenster für leichteren Zugriff speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Session name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sitzungs&name:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Profile name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Profilname:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Adressen im Profil speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button New session"
|
|
|
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neu ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktuelle speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Umbenennen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open tabs inside current window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unterfenster im aktuellen Fenster öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beschränkungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adressen werden ge&löscht nach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Maximale An&zahl Adressen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Schriften für ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URLs newer than"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adressen neuer als"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Font..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Schriftart auswählen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URLs older than"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adressen älter als"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
|
|
|
#~ "visits, in addition to the URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Zeigt außer der Adresse (URL) auch die Häufigkeit der Aufrufe und das "
|
|
|
|
|
#~ "Datum des ersten und letzten Aufrufs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Detaillierte Kurzinfos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verlaufsspeicher leeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
|
|
|
|
|
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
|
|
|
|
|
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
|
|
|
|
|
#~ "folder instead."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dies ist die Webseite, die Konqueror im Webbrowser-Modus lädt, wenn der "
|
|
|
|
|
#~ "Knopf „Startseite“ angeklickt wird. Wenn Sie Konqueror als Dateimanager "
|
|
|
|
|
#~ "verwenden, wird stattdessen Ihr persönlicher Ordner angezeigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Maximale Anzahl geschlossener Einträge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
|
|
|
|
|
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dies legt die maximale Anzahl geschlossener Elemente fest, die im "
|
|
|
|
|
#~ "Speicher gehalten werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordner in separaten Fenstern öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
|
|
|
|
|
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
|
|
|
|
|
#~ "window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, öffnet Konqueror ein neues Fenster, "
|
|
|
|
|
#~ "sobald Sie auf einen Ordner klicken, statt den Ordner im aktuellen "
|
|
|
|
|
#~ "Fenster anzuzeigen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show file tips"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datei-Infos anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
|
|
|
|
|
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen "
|
|
|
|
|
#~ "angezeigt werden soll, sobald der Mauszeiger über einem Dateisymbol "
|
|
|
|
|
#~ "verweilt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vorschau in Datei-Infos anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
|
|
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Hier können Sie festlegen, ob das Info-Feld ein größeres Vorschaubild der "
|
|
|
|
|
#~ "Datei enthalten soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "„Löschen“ in Menüs anzeigen (Achtung: Löschen übergeht die Papierkorb-"
|
|
|
|
|
#~ "Funktion)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
|
|
|
|
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
|
|
|
|
|
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
|
|
|
#~ "Trash'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Deaktivieren Sie diese Funktion, wenn der Eintrag „Löschen“ in Menüs für "
|
|
|
|
|
#~ "die Arbeitsfläche und den Dateimanager ausgeblendet sein soll. Sie können "
|
|
|
|
|
#~ "Dateien weiterhin löschen, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten "
|
|
|
|
|
#~ "und „In den Papierkorb werfen“ auswählen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anzahl der Einträge im Menü „Öffnen mit“ im Datei-Menü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Standardschrift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text in Fenstern benutzt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Maximale Anzahl der Einträge im Verlauf pro Ansicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zum Löschen einer Datei um Bestätigung bitten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
|
|
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
|
|
|
|
|
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Diese Einstellung legt fest, ob Konqueror zum Löschen von Dateien um "
|
|
|
|
|
#~ "Bestätigung bitten soll, wenn die Papierkorb-Funktion übergangen wird. "
|
|
|
|
|
#~ "Warnung: Gelöschte Dateien können nicht wiederhergestellt werden. Daher "
|
|
|
|
|
#~ "wird dazu geraten, die Bestätigung eingeschaltet zu lassen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zum Werfen einer Datei in den Papierkorb um Bestätigung bitten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
|
|
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
|
|
|
|
|
#~ "easily."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Diese Einstellung legt fest, ob Konqueror zum Werfen von Dateien in den "
|
|
|
|
|
#~ "Papierkorb um Bestätigung bitten soll. Aus dem Papierkorb können Dateien "
|
|
|
|
|
#~ "problemlos wiederhergestellt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
|
|
|
#~ "will be opened inside current window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls aktiviert, wird das Öffnen einer Sitzung aus dem Sitzungsdialog die "
|
|
|
|
|
#~ "Unterfenster im aktuell geöffneten Fenster öffnen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 ausblenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Test-Erweiterung für Navigationsbereich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark This Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen für diese Adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ungültige Adresse\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Protocol not supported\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Protokoll wird nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Komponente „Suchen“ lässt sich nicht erstellen. Bitte überprüfen Sie "
|
|
|
|
|
#~ "Ihre Installation."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meine Lesezeichen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preload for later use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zur späteren Benutzung im Hintergrund laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ansichtsprofil „%1“ s&peichern ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Navigationsbereich einrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Navigation Panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Navigationsbereich schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Typ auswählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select type:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Typ auswählen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erweiterung für Web-Navigationsbereich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> existiert nicht</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Minuten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Der Navigationsbereich funktioniert nicht oder ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Es ist kein aktives Verlaufs-Modul im Navigationsbereich auffindbar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show History in Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verlaufsbereich anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button New session"
|
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror ist Ihr Dateimanager, Web-Browser und universeller "
|
|
|
|
|
#~ "Dokumentenbetrachter."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installed programs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Installierte Anwendungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "G E N E R A L"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A L L G E M E I N"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Terminal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Terminal öffnen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &window size in profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Fenstergröße im Profil speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Speak Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Text &vorlesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "You cannot read anything except web pages with\n"
|
|
|
|
|
#~| "this plugin, sorry."
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Mit diesem Modul können leider ausschließlich Webseiten vorgelesen werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Read source"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quelle lässt sich nicht lesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Der Start des Vorlesedienstes KTTSD ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
|
|
|
|
|
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Der D-Bus-Aufruf startText ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "D-Bus-Aufruf fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speech Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vorlesen-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Universalwerkzeug für KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Der D-Bus-Aufruf supportsMarkup ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Der D-Bus-Aufruf setText ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Speichermedien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disks and removable media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Festplatten und Wechselplatten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arbeitsfläche einrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home &URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Startseite:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ystem"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "S&ystem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "App&lications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Programme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Storage Media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Speichermedien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Network Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Netzwerkordner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sett&ings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eins&tellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autostart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kfmclient"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kfmclient"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE-Dienstprogramm zum Öffnen von Adressen aus der Befehlszeile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nicht-interaktive Verwendung: keine Nachrichten-Fenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show available commands"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verfügbare Befehle anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command (see --commands)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Befehl (siehe --commands)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments for command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Argumente für den Befehl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Syntax:\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Syntax:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " # 'url' may be a relative path\n"
|
|
|
|
|
#~ " # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
|
|
|
#~ " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient openURL ‚adresse‘ ['mimetype']\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Öffnet ein Fenster mit ‚adresse‘.\n"
|
|
|
|
|
#~ " # ‚adresse‘ kann ein relativer Pfad\n"
|
|
|
|
|
#~ " # oder Dateiname wie . oder unterordner/ sein.\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Falls ‚adresse‘ weggelassen wird, wird $HOME verwendet.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine "
|
|
|
|
|
#~ "the\n"
|
|
|
|
|
#~ " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
|
|
|
|
|
#~ "to\n"
|
|
|
|
|
#~ " # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " # Wenn ‚mimetype‘ angegeben ist, wird dies zur Auswahl der "
|
|
|
|
|
#~ "Komponente\n"
|
|
|
|
|
#~ " # verwandt, die Konqueror benutzen soll. Bei Auswahl von\n"
|
|
|
|
|
#~ " # text/html für eine Webseite wird diese z. B. schneller "
|
|
|
|
|
#~ "dargestellt.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror\n"
|
|
|
|
|
#~ " # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient newTab ‚adresse‘ ['mimetype']\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Wie oben, öffnet ‚adresse‘ jedoch in einem neuen "
|
|
|
|
|
#~ "Unterfenster in einem bestehenden\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Konqueror-Fenster auf der aktiven Arbeitsfläche, falls "
|
|
|
|
|
#~ "möglich.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
|
|
|
#~ " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
|
|
|
|
|
#~ "profiles.\n"
|
|
|
|
|
#~ " # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient openProfile ‚profil‘ ['adresse']\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Öffnet ein Fenster mit dem angegebenen Profil.\n"
|
|
|
|
|
#~ " # ‚profil‘ ist eine Datei in ~/.kde/share/apps/konqueror/"
|
|
|
|
|
#~ "profiles.\n"
|
|
|
|
|
#~ " # ‚adresse‘ ist eine optionale Adresse, die geöffnet werden "
|
|
|
|
|
#~ "soll.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Profil %1 nicht gefunden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Syntax-Fehler: Ungenügend Argumente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Syntax-Fehler: Zu viele Argumente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Syntax-Fehler: Unbekannter Befehl ‚%1‘\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
|
|
|
|
#~ "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
|
|
|
|
#~ "either specify options or apply your own self-written stylesheet by "
|
|
|
|
|
#~ "pointing to its location.<br /> Note that these settings will always have "
|
|
|
|
|
#~ "precedence before all other settings made by the site author. This can be "
|
|
|
|
|
#~ "useful to visually impaired people or for web pages that are unreadable "
|
|
|
|
|
#~ "due to bad design."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Konqueror-Stilvorlagen</h1> Mit diesem Modul können Sie eigene CSS-"
|
|
|
|
|
#~ "Einstellungen zu Farben und Schriftarten für Konqueror festlegen. "
|
|
|
|
|
#~ "Entweder können Sie aus den Optionen wählen oder eine selbsterstellte "
|
|
|
|
|
#~ "Stilvorlage laden.<br />Beachten Sie: Diese Einstellung hat immer Vorrang "
|
|
|
|
|
#~ "vor eventuell festgelegten Stilvorlagen der besuchten Webseiten. Dies ist "
|
|
|
|
|
#~ "nützlich für Personen mit einer Sehschwäche oder falls eine Webseite sehr "
|
|
|
|
|
#~ "unleserlich gestaltet ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Proxy-Einstellung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
|
|
|
#~ "entries are highlighted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Eine oder mehrere der Proxy-Einstellungen sind ungültig. Die fehlerhaften "
|
|
|
|
|
#~ "Angaben sind hervorgehoben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die haben eine doppelte Adresse eingegeben. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><center><b>%1</b></center> befindet sich bereits in der Liste.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Doppleter Eintrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Exception"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neue Ausnahme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Exception"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausnahme ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Eintrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
|
|
|
|
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
|
|
|
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
|
|
|
|
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Stellen Sie bitte sicher, dass keine der angegebenen Adressen "
|
|
|
|
|
#~ "ungültige oder Platzhalter-Zeichen wie Leerzeichen, Sternchen (*) oder "
|
|
|
|
|
#~ "Fragezeichen enthält.<br /><br /><u>Beispiele für GÜLTIGE Einträge:</"
|
|
|
|
|
#~ "u><br /><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, meinefirma.de, "
|
|
|
|
|
#~ "localhost, http://localhost</code><br /><br /><u>Beispiele für UNGÜLTIGE "
|
|
|
|
|
#~ "Einträge:</u><br /><code>http://meine firma.de, http:/meinefirma,de file:/"
|
|
|
|
|
#~ "localhost</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Geben Sie die URL/Adresse ein, für die die obigen Proxy-Einstellungen "
|
|
|
|
|
#~ "verwandt werden sollen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
|
|
|
|
#~ "proxy settings:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Geben Sie die URL/Adresse ein, für die die obigen Proxy-Einstellungen "
|
|
|
|
|
#~ "NICHT verwandt werden sollen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Enter a valid address or url.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
|
|
|
|
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
|
|
|
|
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
|
|
|
|
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Geben Sie eine gültige URL/Adresse ein.<br /><br /><b><u>Hinweis:</"
|
|
|
|
|
#~ "u></b>Platzhalter wie z. B. <code>*.kde.org</code> sind nicht möglich. "
|
|
|
|
|
#~ "Wenn Sie eine Regel für alle Rechner in der Domain <code>.kde.org</code> "
|
|
|
|
|
#~ "erstellen möchten (z. B. <code>printing.kde.org</code>), geben Sie "
|
|
|
|
|
#~ "einfach <code>.kde.org</code> ein.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dies ist nur die Einrichtung des Samba-Clients, nicht die für den "
|
|
|
|
|
#~ "Serverdienst."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default user name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Standard-Benutzername:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default password:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Standard-Passwort:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
|
|
|
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
|
|
|
#~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
|
|
|
|
|
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
|
|
|
|
|
#~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use "
|
|
|
|
|
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
|
|
|
|
|
#~ "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
|
|
|
|
|
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
|
|
|
|
|
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
|
|
|
|
|
#~ "reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used to assign a "
|
|
|
|
|
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
|
|
|
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
|
|
|
|
|
#~ "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
|
|
|
|
|
#~ "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
|
|
|
|
|
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
|
|
|
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
|
|
|
|
#~ "clearly indicated as such.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><h1>Windows-Freigaben</h1>Konqueror kann bei richtiger Einrichtung auf "
|
|
|
|
|
#~ "Windows-Freigaben zugreifen. Wenn Sie einen bestimmten Rechner zum "
|
|
|
|
|
#~ "Durchsuchen des Netzwerkes verwenden möchten, dann füllen Sie das Feld "
|
|
|
|
|
#~ "<em>Durchsuchen-Server</em> aus. Dies ist zwingend erforderlich, wenn Sie "
|
|
|
|
|
#~ "Samba nicht auf Ihrem lokalen Rechner laufen haben. Die Felder "
|
|
|
|
|
#~ "<em>Broadcast-Adresse</em> und <em>WINS-Adresse</em> sind ebenfalls "
|
|
|
|
|
#~ "verfügbar, wenn Sie den ursprünglichen Code bzw. die Datei „smb."
|
|
|
|
|
#~ "conf“verwenden, welche die diversen Samba-Optionen enthält. Auf jeden "
|
|
|
|
|
#~ "Fall muss die Broadcast-Adresse („interfaces“ in der Datei smb.conf) in "
|
|
|
|
|
#~ "solchen Fällen manuell eingetragen werden, wenn die automatische "
|
|
|
|
|
#~ "Erkennung sie falsch eingesetzt hat oder falls Sie mehrere Netzkarten "
|
|
|
|
|
#~ "installiert haben. Ein WINS-Server verbessert normalerweise die Leistung "
|
|
|
|
|
#~ "und verringert die Last auf das Netzwerk.</p><p>Die Zuordnungen legen "
|
|
|
|
|
#~ "einen Standardbenutzer für einen bestimmten Server oder für bestimmte "
|
|
|
|
|
#~ "Freigaben und Ressourcen fest (eventuell mit entsprechendem Passwort). "
|
|
|
|
|
#~ "Wenn Sie die entsprechende Auswahl treffen, werden neue Zuordnungen für "
|
|
|
|
|
#~ "Anmeldungen erstellt und es wird auf entsprechende Laufwerke beim "
|
|
|
|
|
#~ "Durchsuchen zugegriffen. Passwörter werden lokal gespeichert und in eine "
|
|
|
|
|
#~ "für das menschliche Auge nicht zu entziffernde Form gebracht. Aus "
|
|
|
|
|
#~ "Sicherheitsgründen sollten Sie dennoch davon absehen. Einträge mit "
|
|
|
|
|
#~ "Passwörtern sind klar als solche erkennbar.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nachfragen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dunno"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Weiß nicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout Values"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeitüberschreitungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
|
|
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Hier können Sie Werte zur Zeitüberschreitung einstellen. Falls Sie eine "
|
|
|
|
|
#~ "langsame Verbindung haben, können Sie die Werte hier anpassen. Der "
|
|
|
|
|
#~ "Maximalwert beträgt %1 Sekunden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Socket &lesen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Proxyverbindung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Server-Verbindung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Server response:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Server&antwort:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FTP-Optionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Passiven Modus aktivieren (PASV)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
|
|
|
|
#~ "from behind firewalls."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aktiviert den „passiven Modus“ für FTP-Verbindungen. Dies ist zumeist "
|
|
|
|
|
#~ "erforderlich, wenn Sie sich hinter einer Firewall befinden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unvollständig hochgeladene Dateien &kennzeichnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
|
|
|
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
|
|
|
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Macht unvollständig hochgeladene Dateien kenntlich.</p><p>Wenn diese "
|
|
|
|
|
#~ "Einstellung aktiviert ist, erhalten Dateien, die noch nicht vollständig "
|
|
|
|
|
#~ "hochgeladen wurden, die zusätzliche Dateiendung „.part“. Diese wird "
|
|
|
|
|
#~ "automatisch entfernt, sobald die Übertragung abgeschlossen ist.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
|
|
|
|
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
|
|
|
|
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
|
|
|
|
#~ "adjust these settings."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Netzwerkeinstellungen</h1>Hier können Sie das Verhalten von KDE-"
|
|
|
|
|
#~ "Programmen in Bezug auf Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. "
|
|
|
|
|
#~ "Falls Sie Probleme mit Zeitüberschreitungen haben oder ein Modem für die "
|
|
|
|
|
#~ "Internetverbindung verwenden, möchten Sie hier vielleicht einige "
|
|
|
|
|
#~ "Anpassungen vornehmen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "D-Bus Kommunikationsfehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Es können nicht wie gewünscht alle Cookies gelöscht werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Es können nicht alle Cookies gelöscht werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<h1>Schnellhilfe zur Verwaltung von Cookies</h1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Einlesen der Informationen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Es ist nicht möglich, Informationen für gespeicherte Cookies auf Ihrem "
|
|
|
|
|
#~ "Rechner zu ermitteln."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
|
|
|
#~ "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
|
|
|
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
|
|
|
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
|
|
|
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Zwischenspeicher</h1><p>In diesem Modul können Sie die Einstellungen "
|
|
|
|
|
#~ "für den Zwischenspeicher vornehmen.</p><p>Der Zwischenspeicher ist ein "
|
|
|
|
|
#~ "interner Speicher in Konqueror, in dem kürzlich besuchte Internetseiten "
|
|
|
|
|
#~ "vorgehalten werden. Wenn Sie eine kürzlich besuchte Seite erneut "
|
|
|
|
|
#~ "aufrufen, wird sie nicht noch einmal aus dem Internet geladen, sondern "
|
|
|
|
|
#~ "direkt aus dem viel schnelleren Zwischenspeicher.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
|
|
|
|
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
|
|
|
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
|
|
|
|
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
|
|
|
|
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
|
|
|
|
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
|
|
|
|
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
|
|
|
|
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
|
|
|
|
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
|
|
|
|
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
|
|
|
|
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
|
|
|
|
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
|
|
|
|
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
|
|
|
|
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ "<h1>Lokales Netzwerk durchsuchen</h1>Hier können Sie Ihre "
|
|
|
|
|
#~ "<b>„Netzumgebung“</b> einrichten. Dafür können Sie entweder den LISa-"
|
|
|
|
|
#~ "Dienst und das lan:/-Protokoll oder den ResLISa-Dienst und das rlan:/-"
|
|
|
|
|
#~ "Protokoll benutzen.<br /><br />Zur Einrichtung des <b>LAN-Ein-/"
|
|
|
|
|
#~ "Ausgabemoduls:</b><br />Wenn Sie <i>falls vorhanden</i> aktivieren, wird "
|
|
|
|
|
#~ "das Ein-/Ausgabemodul beim Öffnen prüfen, ob der Rechner diesen Dienst "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#~ "unterstützt. Bitte beachten Sie, dass sehr sicherheitsbewusste Personen "
|
|
|
|
|
#~ "dies möglicherweise sogar als Angriff betrachten könnten.<br /><i>Immer</"
|
|
|
|
|
#~ "i> bedeutet, dass Sie stets Verknüpfungen für Dienste sehen, gleichgültig "
|
|
|
|
|
#~ "ob sie wirklich von diesem Rechner angeboten werden. <i>Niemals</i> "
|
|
|
|
|
#~ "heißt, dass Verknüpfungen für Dienste nie angezeigt werden. In den "
|
|
|
|
|
#~ "letzten beiden Fällen werden keine Rechner kontaktiert, so dass niemand "
|
|
|
|
|
#~ "Sie als theoretischen Angreifer ansehen kann.<br /><br />Mehr "
|
|
|
|
|
#~ "Informationen zu <b>LISa</b> finden Sie auf der <a href=\"http://lisa-"
|
|
|
|
|
#~ "home.sourceforge.net\">LISa-Webseite</a>. Sie können sich auch mit "
|
|
|
|
|
#~ "Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde."
|
|
|
|
|
#~ "org</a>> in Verbindung setzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Windows Shares"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Windows-Freigaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&LISa-Dienst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für lan:/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Identification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Identifizierung hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Identification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Identifizierung ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
|
|
|
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><center>Es existiert bereits eine Browser-Identifizierung für <br/><b>"
|
|
|
|
|
#~ "%1</b><br/>Soll sie ersetzt werden?</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Doppelte Browser-Identifizierung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module "
|
|
|
|
|
#~ "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
|
|
|
|
|
#~ "to web sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is "
|
|
|
|
|
#~ "necessary because some web sites do not display properly when they detect "
|
|
|
|
|
#~ "that they are not talking to current versions of either Netscape "
|
|
|
|
|
#~ "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all "
|
|
|
|
|
#~ "the necessary features to render those pages properly. For such sites, "
|
|
|
|
|
#~ "you can use this feature to try to browse them. Please understand that "
|
|
|
|
|
#~ "this might not always work, since such sites might be using non-standard "
|
|
|
|
|
#~ "web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain "
|
|
|
|
|
#~ "specific help on a particular section of the dialog box, simply click on "
|
|
|
|
|
#~ "the quick help button on the window title bar, then click on the section "
|
|
|
|
|
#~ "for which you are seeking help.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><h1>Browser-Identifizierung</h1>Das Modul zur Browser-Identifizierung "
|
|
|
|
|
#~ "ermöglicht Ihnen die volle Kontrolle darüber, wie sich Konqueror "
|
|
|
|
|
#~ "gegenüber besuchten Webseiten identifiziert.</p><p>Die Möglichkeit zum "
|
|
|
|
|
#~ "Fälschen der Identifizierung ist manchmal notwendig, weil manche "
|
|
|
|
|
#~ "Webseiten nicht korrekt angezeigt werden wenn sie erkennen, dass keine "
|
|
|
|
|
#~ "aktuelle Version von Netscape Navigator oder Internet Explorer verwendet "
|
|
|
|
|
#~ "wird, selbst wenn Ihr aktueller Browser alle nötigen Funktionen zur "
|
|
|
|
|
#~ "Anzeige der Seite unterstützt. Für solche Seiten können Sie eine "
|
|
|
|
|
#~ "gefälschte Identifizierung einrichten. Bitte beachten Sie, dass dies "
|
|
|
|
|
#~ "nicht immer funktionieren muss, weil solche Seiten möglicherweise auch "
|
|
|
|
|
#~ "nicht-standardisierte Protokolle oder Spezifikationen verwenden.</"
|
|
|
|
|
#~ "p><p><u>Hinweis:</u> Hilfe zu den einzelnen Einstellmöglichkeiten in "
|
|
|
|
|
#~ "diesem Modul erhalten Sie über die „Was ist das?“-Hilfe und einem Klick "
|
|
|
|
|
#~ "auf die fragliche Option.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Proxy-Einrichtung über Umgebungsvariablen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie müssen wenigstens eine gültige Proxy-Umgebungsvariable angeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
|
|
|
|
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
|
|
|
|
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
|
|
|
|
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
|
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Vergewissern Sie sich, dass Sie den Namen der Umgebungsvariable und "
|
|
|
|
|
#~ "nicht deren aktuellen Inhalt eingegeben haben. Lautet die Variable "
|
|
|
|
|
#~ "beispielsweise <br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>,<br />dann "
|
|
|
|
|
#~ "geben Sie hier bitte <b>HTTP_PROXY</b> ein, und nicht etwa http://"
|
|
|
|
|
#~ "localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Proxy-Einrichtung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully verified."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Überprüfung erfolgreich."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Setup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Proxy-Einrichtung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
|
|
|
#~ "proxy information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Es wurde keine der gebräuchlichen Umgebungsvariablen für die systemweite "
|
|
|
|
|
#~ "Proxy-Einrichtung gefunden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
|
|
|
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
|
|
|
|
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
|
|
|
|
#~ "b>\" button.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Um die Variablennamen anzuzeigen, die bei der automatischen Erkennung "
|
|
|
|
|
#~ "verwendet werden, klicken Sie auf OK, dann auf den „Was ist das?“-Knopf "
|
|
|
|
|
#~ "(<b>?</b>) in der oberen rechten Ecke des vorigen Dialogs und schließlich "
|
|
|
|
|
#~ "auf den Knopf „Autom. feststellen“.</qt> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autom. Feststellung der Proxy-Variablen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
|
|
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
|
|
|
|
#~ "computer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Das Starten der Cookie-Verwaltung ist nicht möglich.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Sie können daher leider die auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies nicht "
|
|
|
|
|
#~ "verwalten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Regelungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other "
|
|
|
|
|
#~ "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
|
|
|
|
|
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
|
|
|
|
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
|
|
|
|
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
|
|
|
|
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
|
|
|
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
|
|
|
|
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
|
|
|
|
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
|
|
|
|
#~ "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
|
|
|
|
|
#~ "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
|
|
|
|
|
#~ "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
|
|
|
|
|
#~ "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
|
|
|
|
|
#~ "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
|
|
|
|
|
#~ "prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><h1>Cookies</h1> Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder "
|
|
|
|
|
#~ "andere KDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner "
|
|
|
|
|
#~ "speichert und zwar auf Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. "
|
|
|
|
|
#~ "Dies bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre "
|
|
|
|
|
#~ "Aktivitäten zum späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. "
|
|
|
|
|
#~ "Möglicherweise betrachten Sie dies als Eingriff in Ihre Privatsphäre.</"
|
|
|
|
|
#~ "p><p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen sehr nützlich. Zum "
|
|
|
|
|
#~ "Beispiel werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in "
|
|
|
|
|
#~ "einen virtuellen Einkaufswagen legen können. Manche Websites setzen auch "
|
|
|
|
|
#~ "schlichtweg voraus, dass Ihr Browser Cookies unterstützt und aktiviert "
|
|
|
|
|
#~ "hat.</p><p>Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der Wahrung "
|
|
|
|
|
#~ "ihrer Privatsphäre und den Vorteilen von Cookies suchen, bietet Ihnen KDE "
|
|
|
|
|
#~ "an, selber festzulegen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. "
|
|
|
|
|
#~ "Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, jeweils "
|
|
|
|
|
#~ "nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht. Für Ihre "
|
|
|
|
|
#~ "bevorzugten Einkaufsseiten können Sie dann bei der ersten Anfrage "
|
|
|
|
|
#~ "festlegen, dass deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass Sie jedesmal "
|
|
|
|
|
#~ "extra deswegen gefragt werden.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kcmsocks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontrollmodul für SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diese Änderungen betreffen nur neu gestartete Programme."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS Support"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SOCKS-Unterstützung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erfolg: SOCKS wurde gefunden und initialisiert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SOCKS kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
|
|
|
|
|
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
|
|
|
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
|
|
|
|
|
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
|
|
|
|
|
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Diese Modul ermöglicht die Einrichtung der KDE-"
|
|
|
|
|
#~ "Unterstützung für einen SOCKS-Server oder -Proxy.</p><p>SOCKS ist ein "
|
|
|
|
|
#~ "Protokoll für die Datenübermittlung durch Firewalls hindurch wie in <a "
|
|
|
|
|
#~ "href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> beschrieben.</"
|
|
|
|
|
#~ "p><p>Falls Sie nicht wissen, worum es sich hier handelt und Sie keine "
|
|
|
|
|
#~ "Vorgaben von Ihrer Systemverwaltung dazu erhalten, sollten Sie das Modul "
|
|
|
|
|
#~ "nicht aktivieren.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update Failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
|
|
|
#~ "effect."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen "
|
|
|
|
|
#~ "wirksam werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie müssen KDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neue Cookie-Regelung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cookie-Regelung ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
|
|
|
#~ "replace it?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Eine Regelung für <center><b>%1</b></center> existiert bereits. Soll "
|
|
|
|
|
#~ "sie ersetzt werden?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Doppelte Regelung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Keine Kommunikation mit der Cookie-Verwaltung möglich.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ihre Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet "
|
|
|
|
|
#~ "wurde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any "
|
|
|
|
|
#~ "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
|
|
|
|
|
#~ "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
|
|
|
|
|
#~ "information about you and your browsing activities on your machine for "
|
|
|
|
|
#~ "later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, "
|
|
|
|
|
#~ "cookies are useful in certain situations. For example, they are often "
|
|
|
|
|
#~ "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
|
|
|
#~ "Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
|
|
|
|
#~ "p><p>Because most people want a compromise between privacy and the "
|
|
|
|
|
#~ "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
|
|
|
|
|
#~ "it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
|
|
|
|
|
#~ "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
|
|
|
|
|
#~ "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
|
|
|
|
|
#~ "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do "
|
|
|
|
|
#~ "is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
|
|
|
#~ "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
|
|
|
#~ "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
|
|
|
#~ "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
|
|
|
#~ "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
|
|
|
|
|
#~ "receives a cookie.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><h1>Cookies</h1> Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder "
|
|
|
|
|
#~ "andere KDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner "
|
|
|
|
|
#~ "speichert und zwar auf Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. "
|
|
|
|
|
#~ "Dies bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre "
|
|
|
|
|
#~ "Aktivitäten zum späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. "
|
|
|
|
|
#~ "Möglicherweise betrachten Sie dies als Eingriff in Ihre Privatsphäre.</"
|
|
|
|
|
#~ "p><p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen sehr nützlich. Zum "
|
|
|
|
|
#~ "Beispiel werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in "
|
|
|
|
|
#~ "einen virtuellen Einkaufswagen legen können. Manche Websites setzen auch "
|
|
|
|
|
#~ "schlichtweg voraus, dass Ihr Browser Cookies unterstützt und aktiviert "
|
|
|
|
|
#~ "hat.</p><p>Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der Wahrung "
|
|
|
|
|
#~ "ihrer Privatsphäre und den Vorteilen von Cookies suchen, bietet Ihnen KDE "
|
|
|
|
|
#~ "an, selber festzulegen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. "
|
|
|
|
|
#~ "Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, jeweils "
|
|
|
|
|
#~ "nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht. Für Ihre "
|
|
|
|
|
#~ "bevorzugten Einkaufsseiten können Sie dann bei der ersten Anfrage "
|
|
|
|
|
#~ "festlegen, dass deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass Sie jedesmal "
|
|
|
|
|
#~ "extra deswegen gefragt werden.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Proxy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&SOCKS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
|
|
|
|
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
|
|
|
|
#~ "will be ignored."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Adresse des Skripts für die automatische Proxy-Einrichtung ist "
|
|
|
|
|
#~ "ungültig. Bitte beheben Sie das Problem bevor Sie fortfahren. Ansonsten "
|
|
|
|
|
#~ "können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
|
|
|
|
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
|
|
|
|
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
|
|
|
|
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
|
|
|
|
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
|
|
|
|
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
|
|
|
|
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
|
|
|
|
#~ "provide both services.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Proxy</h1><p>Bei einem Proxy Server handelt es sich um einen Rechner, "
|
|
|
|
|
#~ "der zwischen Ihr lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und "
|
|
|
|
|
#~ "die Seiten zwischenspeichert bzw. filtert, die Sie aufrufen.</p><p>Das "
|
|
|
|
|
#~ "ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits früher "
|
|
|
|
|
#~ "aufgerufen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten Ihnen "
|
|
|
|
|
#~ "zusätzlich die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.</"
|
|
|
|
|
#~ "p><p><u>Hinweis:</u> Manche Proxy-Server stellen sogar beide Funktionen "
|
|
|
|
|
#~ "zur Verfügung.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
|
|
|
|
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
|
|
|
|
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Die Proxy-Informationen wurde nicht richtig eingestellt.<br /><br /"
|
|
|
|
|
#~ ">Bitte klicken Sie auf den Knopf <b>Einrichtung ...</b>, um dieses "
|
|
|
|
|
#~ "Problem zu beheben. Sonst können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt "
|
|
|
|
|
#~ "werden.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kcustommenueditortest"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kcustommenueditortest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "test app"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Testprogramm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Editor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Menü-Editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Menü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
|
|
|
#~ "file manager here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Konqueror-Verhalten</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror "
|
|
|
|
|
#~ "als Dateimanager festlegen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Move to trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sound-Dateien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Left button:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Linke Taste:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
|
|
|
|
|
#~ "pointing device on the desktop:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres "
|
|
|
|
|
#~ "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right b&utton:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Rechte Taste:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
|
|
|
|
|
#~ "pointing device on the desktop:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres "
|
|
|
|
|
#~ "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
|
|
|
|
|
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
|
|
|
|
|
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
|
|
|
|
|
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
|
|
|
|
|
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
|
|
|
|
|
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
|
|
|
|
|
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
|
|
|
|
|
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
|
|
|
|
|
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
|
|
|
|
|
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
|
|
|
#~ "(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<ul><li><em>Keine Aktion:</em> Wie nicht schwer zu erraten: es geschieht "
|
|
|
|
|
#~ "nichts.</li> <li><em>Fensterliste:</em> Ein Menü mit allen Fenstern auf "
|
|
|
|
|
#~ "allen virtuellen Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der "
|
|
|
|
|
#~ "Arbeitsfläche klicken, um dorthin zu wechseln oder auf den Namen des "
|
|
|
|
|
#~ "Fensters, um es auszuwählen. Dabei wird die gewählte Arbeitsfläche auf "
|
|
|
|
|
#~ "den Bildschirm geholt, falls nötig, bzw. das Fenster wiederhergestellt, "
|
|
|
|
|
#~ "falls es ausgeblendet oder minimiert ist. Die Namen von ausgeblendeten "
|
|
|
|
|
#~ "bzw. minimierten Fenstern werden in Klammern dargestellt.</li> "
|
|
|
|
|
#~ "<li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> Zeigt ein Kontextmenü für die "
|
|
|
|
|
#~ "Arbeitsfläche an. Unter anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung "
|
|
|
|
|
#~ "der Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus "
|
|
|
|
|
#~ "KDE.</li> <li><em>Programmmenü:</em> Das „K“-Menü wird geöffnet. Dies "
|
|
|
|
|
#~ "kann nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste ausblenden lassen, aber "
|
|
|
|
|
#~ "dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
|
|
#~ "pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action</em></li> "
|
|
|
|
|
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
|
|
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
|
|
|
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
|
|
|
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
|
|
|
|
|
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
|
|
|
|
|
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
|
|
|
|
|
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
|
|
|
|
|
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
|
|
|
|
|
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
|
|
|
|
|
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
|
|
|
|
|
#~ "hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie können festlegen was geschieht, wenn Sie mit der mittleren Maustaste "
|
|
|
|
|
#~ "auf die Arbeitsfläche klicken:<ul><li><em>Keine Aktion:</em> Wie nicht "
|
|
|
|
|
#~ "schwer zu erraten: es geschieht nichts.</li> <li><em>Fensterliste:</em> "
|
|
|
|
|
#~ "Ein Menü mit allen Fenstern auf allen virtuellen Arbeitsflächen "
|
|
|
|
|
#~ "erscheint. Sie können auf den Namen der Arbeitsfläche klicken, um dorthin "
|
|
|
|
|
#~ "zu wechseln oder auf den Namen des Fensters, um es auszuwählen. Dabei "
|
|
|
|
|
#~ "wird die gewählte Arbeitsfläche auf den Bildschirm geholt, falls nötig, "
|
|
|
|
|
#~ "bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls es ausgeblendet oder minimiert "
|
|
|
|
|
#~ "ist. Die Namen von ausgeblendeten bzw. minimierten Fenstern werden in "
|
|
|
|
|
#~ "Klammern dargestellt.</li> <li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> Zeigt ein "
|
|
|
|
|
#~ "Kontextmenü für die Arbeitsfläche an. Unter anderem enthält es "
|
|
|
|
|
#~ "Einstellungen zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das Sperren des "
|
|
|
|
|
#~ "Bildschirms und die Abmeldung aus KDE.</li> <li><em>Programmmenü:</em> "
|
|
|
|
|
#~ "Das „K“-Menü wird geöffnet. Dies kann nützlich sein, wenn Sie die "
|
|
|
|
|
#~ "Kontrollleiste ausblenden lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme "
|
|
|
|
|
#~ "zugreifen möchten.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
|
|
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
|
|
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
|
|
|
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
|
|
|
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
|
|
|
|
|
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
|
|
|
|
|
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
|
|
|
|
|
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
|
|
|
|
|
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
|
|
|
|
|
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
|
|
|
|
|
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
|
|
|
|
|
#~ "hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<ul><li><em>Keine Aktion:</em> Wie nicht schwer zu erraten: es geschieht "
|
|
|
|
|
#~ "nichts.</li> <li><em>Fensterliste:</em> Ein Menü mit allen Fenstern auf "
|
|
|
|
|
#~ "allen virtuellen Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der "
|
|
|
|
|
#~ "Arbeitsfläche klicken, um dorthin zu wechseln oder auf den Namen des "
|
|
|
|
|
#~ "Fensters, um es auszuwählen. Dabei wird die gewählte Arbeitsfläche auf "
|
|
|
|
|
#~ "den Bildschirm geholt, falls nötig, bzw. das Fenster wiederhergestellt, "
|
|
|
|
|
#~ "falls es ausgeblendet oder minimiert ist. Die Namen von ausgeblendeten "
|
|
|
|
|
#~ "bzw. minimierten Fenstern werden in Klammern dargestellt.</li> "
|
|
|
|
|
#~ "<li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> Zeigt ein Kontextmenü für die "
|
|
|
|
|
#~ "Arbeitsfläche an. Unter anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung "
|
|
|
|
|
#~ "der Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus "
|
|
|
|
|
#~ "KDE.</li> <li><em>Programmmenü:</em> Das „K“-Menü wird geöffnet. Dies "
|
|
|
|
|
#~ "kann nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste ausblenden lassen, aber "
|
|
|
|
|
#~ "dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Action"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Keine Aktion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window List Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fensterliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arbeitsflächenmenü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Programmmenü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lesezeichenmenü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
|
|
#~ "This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
|
|
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
|
|
#~ "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
|
|
#~ "buttons on the desktop.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Verhalten</h1>\n"
|
|
|
|
|
#~ "In diesem Modul können Sie verschiedene Einstellungen zur Arbeitsfläche "
|
|
|
|
|
#~ "festlegen, z. B. wie Symbole auf der Arbeitsfläche angeordnet werden oder "
|
|
|
|
|
#~ "welche Kontextmenüs bei bestimmten Klicks auf die Arbeitsfläche "
|
|
|
|
|
#~ "erscheinen sollen. Mit der „Was ist das?“-Hilfe (Umschalt+F1) erhalten "
|
|
|
|
|
#~ "Sie Hilfe zu den einzelnen Optionen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
|
|
|
#~ "meta-data on protocols:</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Vorschaubilder anzeigen, „Ordnersymbole deuten Inhalt an“ und Einlesen "
|
|
|
|
|
#~ "von Metadaten für diese Protokolle aktivieren:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
|
|
|
|
|
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
|
|
|
|
|
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
|
|
|
|
|
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
|
|
|
|
|
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
|
|
|
|
|
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
|
|
|
|
|
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
|
|
|
|
|
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
|
|
|
|
|
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Vorschau-Optionen</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror "
|
|
|
|
|
#~ "festlegen, soweit es mit der Anzeige von Dateien in Ordnern zu tun hat."
|
|
|
|
|
#~ "<h2>Liste der Protokolle:</h2> Kreuzen Sie die Protokolle an, mit deren "
|
|
|
|
|
#~ "Hilfe Vorschaubilder angezeigt werden sollen und deaktivieren Sie alle, "
|
|
|
|
|
#~ "die dafür nicht in Frage kommen. Zum Beispiel können Sie Vorschaubilder "
|
|
|
|
|
#~ "über das SMB-Protokoll zulassen, falls Ihr lokales Netzwerk schnell genug "
|
|
|
|
|
#~ "dazu ist. Aber vielleicht möchten Sie die Anzeige über FTP deaktivieren, "
|
|
|
|
|
#~ "falls Sie öfter FTP-Server mit größeren Bildern aufsuchen, für die nur "
|
|
|
|
|
#~ "eine langsame Verbindung zur Verfügung steht.<h2>Maximale Dateigröße:</"
|
|
|
|
|
#~ "h2> Geben Sie hier die äußerste Dateigröße an, für die Vorschauen "
|
|
|
|
|
#~ "erstellt werden sollen. Zum Beispiel wird bei einem Wert von 1 MB "
|
|
|
|
|
#~ "(Voreinstellung) auf Vorschaubilder bei Dateien verzichtet, deren Umfang "
|
|
|
|
|
#~ "ein Megabyte übersteigt. Dies geschieht zugunsten der "
|
|
|
|
|
#~ "Verarbeitungsgeschwindigkeit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Protocols"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Protokolle auswählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local Protocols"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lokale Protokolle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Protocols"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Internet-Protokolle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
|
|
|
|
|
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
|
|
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
|
|
|
|
|
#~ "for you to allow previews to be generated."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Diese Einstellung ermöglicht die Festlegung, für welche Fälle "
|
|
|
|
|
#~ "Dateivorschauen, Metadaten und inhaltsbezogene Ordnersymbole in Konqueror "
|
|
|
|
|
#~ "aktiviert werden sollen.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Wählen Sie aus der Liste der Protokolle diejenigen aus, die auf Ihrem "
|
|
|
|
|
#~ "Rechner schnell genug sind, um für solche Vorschaubilder verwendbar zu "
|
|
|
|
|
#~ "sein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Maximale Dateigröße:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " MB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Vorschaubildgröße relativ zur allgemeinen Symbolgröße"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Vorschaubilder verwenden, die in die Dateien eingebettet sind"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
|
|
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
|
|
|
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
|
|
|
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Minibilder als Vorschau "
|
|
|
|
|
#~ "benutzen möchten, die sich in manchen Dateitypen befinden (z. B. in "
|
|
|
|
|
#~ "JPEGs). Das erhöht die Arbeitsgeschwindigkeit und verringert den Bedarf "
|
|
|
|
|
#~ "an Speicherplatz. Deaktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie mit "
|
|
|
|
|
#~ "Programmen arbeiten, die ungenaue Minibilder erstellen wie z. B. "
|
|
|
|
|
#~ "ImageMagick."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Behavior"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Verhalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Vorschaubilder && Metadaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
|
|
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
|
|
|
|
|
#~ "your desktop should be stored.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Pfade</h1>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Mit diesem Modul können Sie festlegen, in welchen Ordnern die Dateien "
|
|
|
|
|
#~ "Ihrer Arbeitsfläche gespeichert werden sollen.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Benutzen Sie die „Was ist das?“-Hilfe (Umschalt+F1) um Hilfe zu den "
|
|
|
|
|
#~ "einzelnen Optionen zu erhalten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pfad für &Arbeitsfläche:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
|
|
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
|
|
|
#~ "move automatically to the new location as well."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dieser Ordner enthält alle Dateien, die Sie auf der Arbeitsfläche sehen. "
|
|
|
|
|
#~ "Sie können die Position des Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der gesamte "
|
|
|
|
|
#~ "Inhalt wird dabei automatisch an den neuen Speicherort verschoben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&utostart path:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pfad für Auto&start:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
|
|
|
|
|
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
|
|
|
|
|
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
|
|
|
#~ "move automatically to the new location as well."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dieser Ordner enthält Programme oder Verknüpfungen, die automatisch "
|
|
|
|
|
#~ "zusammen mit KDE gestartet werden sollen. Sie können die Position dieses "
|
|
|
|
|
#~ "Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der gesamte Inhalt wird dabei "
|
|
|
|
|
#~ "automatisch an den neuen Speicherort verschoben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pfad für &Dokumente:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
|
|
|
|
|
#~ "Dokumenten benutzt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arbeitsfläche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
|
|
#~ "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Der Pfad für „%1“ wurde geändert.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Sollen die Dateien von „%2“ nach „%3“ verschoben werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation Required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestätigung erforderlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KEditFileType"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dateityp-Editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dateityp-Editor für KDE - vereinfachte Version für die Bearbeitung "
|
|
|
|
|
#~ "einzelner Dateitypen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2000, die KDE-Entwickler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preston Brown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Preston Brown"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Macht den Dialog temporär für das durch winid angegebene Fenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zu ändernder Dateityp (z. B. text/html)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 Datei"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit File Type %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dateityp %1 bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neuen Dateityp „%1“ erstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create New File Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neuen Dateityp erstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wählen Sie die Gruppe, unter der Ihr neuer Dateityp eingeordnet werden "
|
|
|
|
|
#~ "soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Typ-Name:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left Click Action"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Linksklick-Aktion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datei in eingebettetem Betrachter anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show file in separate viewer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datei in eigenständigem Betrachter anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
|
|
#~ "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
|
|
|
|
|
#~ "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
|
|
|
|
|
#~ "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
|
|
|
|
|
#~ "type configuration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Hier können Sie das Verhalten des Konqueror-Dateimanagers beim Anklicken "
|
|
|
|
|
#~ "einer Datei festlegen, die zu dieser Gruppe gehört. Konqueror kann die "
|
|
|
|
|
#~ "Datei in einer eingebetteten Vorschau anzeigen oder ein eigenständiges "
|
|
|
|
|
#~ "Programm dafür starten. Sie können diese Einstellung für einen bestimmten "
|
|
|
|
|
#~ "Dateityp auf der Karteikarte „Einbetten“ im Einrichtungsbereich für die "
|
|
|
|
|
#~ "Dateitypen ändern."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Service"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dienstprogramm hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select service:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dienstprogramm auswählen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
|
|
|
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
|
|
|
|
#~ "also referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
|
|
|
|
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)</p><p> A file association "
|
|
|
|
|
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
|
|
|
|
#~ "a file, for example the filename pattern *.kwd, which means 'all files "
|
|
|
|
|
#~ "with names that end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword"
|
|
|
|
|
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
|
|
|
|
#~ "description of the MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
|
|
|
|
|
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
|
|
|
|
#~ "that you can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view "
|
|
|
|
|
#~ "(at least for the types you use often);</li> <li>A list of the "
|
|
|
|
|
#~ "applications which can be used to open files of the given MIME-type -- if "
|
|
|
|
|
#~ "more than one application can be used then the list is ordered by "
|
|
|
|
|
#~ "priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
|
|
|
|
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able "
|
|
|
|
|
#~ "to determine the MIME-type by directly examining the contents of the file."
|
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><h1>Dateizuordnungen</h1> Dieses Modul erlaubt Ihnen die Zuweisung "
|
|
|
|
|
#~ "bestimmter Programme zu einem Dateityp. Dateitypen werden auch MIME-Typen "
|
|
|
|
|
#~ "genannt (MIME ist ein Akronym für „Multipurpose Internet Mail "
|
|
|
|
|
#~ "Extensions“.)</p><p>Eine Dateizuordnung besteht aus folgenden Elementen:"
|
|
|
|
|
#~ "<ul><li>Regeln für die Feststellung des MIME-Typs einer Datei. Zum "
|
|
|
|
|
#~ "Beispiel ist das Dateimuster *.kwd (also „alle Dateien mit der "
|
|
|
|
|
#~ "Erweiterung .kwd“) dem MIME-Typ „x-kword“zugeordnet.</li><li>Einer kurzen "
|
|
|
|
|
#~ "Beschreibung des MIME-Typs. So ist z. B. die Beschreibung des MIME-Typs "
|
|
|
|
|
#~ "„x-kword“ einfach „KWord-Dokument“.</li><li>Einem Symbol, das für die "
|
|
|
|
|
#~ "Darstellung von Dateien eines bestimmten MIME-Typs benutzt wird, so dass "
|
|
|
|
|
#~ "Sie eben diesen Typ leicht erkennen können - z. B in der Symbolansicht "
|
|
|
|
|
#~ "von Konqueror</li><li>Einer Liste der Programme, die zur Öffnung des MIME-"
|
|
|
|
|
#~ "Typs benutzt werden können. Stehen mehrere Programme zur Verfügung, ist "
|
|
|
|
|
#~ "die Liste nach der Priorität sortiert</li></ul> Es wird sie vielleicht "
|
|
|
|
|
#~ "überraschen, dass einigen MIME-Typen keine Dateinamenmuster zugewiesen "
|
|
|
|
|
#~ "sind; in diesen Fällen ist Konqueror in der Lage, den MIME-Typ anhand des "
|
|
|
|
|
#~ "Inhalts der Datei erkennen.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dateimuster &suchen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
|
|
#~ "pattern will appear in the list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Geben Sie Teile eines Dateimusters ein. In der Liste werden dann nur noch "
|
|
|
|
|
#~ "Dateitypen mit passendem Muster angezeigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Known Types"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bekannte Dateitypen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
|
|
|
#~ "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign "
|
|
|
|
|
#~ "to collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to "
|
|
|
|
|
#~ "view/edit the information for that file type using the controls on the "
|
|
|
|
|
#~ "right."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Hier sehen Sie eine hierarchische Liste der Dateitypen auf Ihrem System. "
|
|
|
|
|
#~ "Klicken Sie auf das Pluszeichen (+), um eine Gruppe zu öffnen bzw. auf "
|
|
|
|
|
#~ "das Minuszeichen (-), um sie wieder zu schließen. Wählen Sie einen "
|
|
|
|
|
#~ "Dateityp (z. B. text/html für HTML-Dateien), um die Informationen dazu "
|
|
|
|
|
#~ "auf der rechten Seite anzuzeigen oder zu ändern."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Dateityp hinzuzufügen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Entfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dateityp zu entfernen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie einen Dateityp nach Name oder Erweiterung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This button displays the icon associated with the selected file type. "
|
|
|
|
|
#~ "Click on it to choose a different icon."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dieser Knopf zeigt das Symbol an, mit dem der ausgewählte Dateityp "
|
|
|
|
|
#~ "verknüpft ist. Klicken Sie darauf, um ein anderes Symbol auszuwählen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filename Patterns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dateinamen-Muster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This box contains a list of patterns that can be used to identify files "
|
|
|
|
|
#~ "of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with "
|
|
|
|
|
#~ "the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as "
|
|
|
|
|
#~ "plain text files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dieser Kasten enthält eine Liste von Mustern, die zur Identifikation von "
|
|
|
|
|
#~ "Dateien des gewählten Typs dienen. Beispielsweise ist das Muster *.txt "
|
|
|
|
|
#~ "dem Dateityp „text/plain“ zugeordnet. Alle Dateien, die auf „.txt“ enden, "
|
|
|
|
|
#~ "werden somit als einfacher Text eingestuft."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ein neues Muster für den ausgewählten Dateityp hinzufügen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Das ausgewählte Muster entfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You can enter a short description for files of the selected file type (e."
|
|
|
|
|
#~ "g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror to display directory content."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Hier können Sie eine kurze Beschreibung für Dateien des gewählten Typs "
|
|
|
|
|
#~ "eingeben (z. B. „HTML-Seite“). Einige Programme wie z. B. Konqueror "
|
|
|
|
|
#~ "benutzen sie, um den Inhalt von Ordnern anzuzeigen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nachfragen, ob stattdessen auf Festplatte gespeichert werden soll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
|
|
#~ "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
|
|
|
|
|
#~ "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
|
|
|
|
|
#~ "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
|
|
|
|
|
#~ "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
|
|
|
|
|
#~ "file type is image/png."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Hier können Sie das Verhalten des Konqueror-Dateimanagers beim Anklicken "
|
|
|
|
|
#~ "einer Datei dieses Typs einstellen. Konqueror kann die Datei in einer "
|
|
|
|
|
#~ "eingebetteten Vorschau anzeigen oder ein eigenständiges Programm dafür "
|
|
|
|
|
#~ "starten. Wenn „Einstellungen der Gruppe verwenden“ aktiviert ist, verhält "
|
|
|
|
|
#~ "sich Konqueror entsprechend den Einstellungen für die Gruppe, z. B. gemäß "
|
|
|
|
|
#~ "den Einstellungen für „image“, wenn der aktuelle Dateityp „image/png“ "
|
|
|
|
|
#~ "lautet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Embedding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Einbetten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Extension"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neue Dateierweiterung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erweiterung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Einstellung aus Gruppe „%1“ übernehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Preference Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rangfolge der zugeordneten Anwendungsprogramme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Services Preference Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rangfolge der zugeordneten Dienstprogramme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
|
|
|
#~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select "
|
|
|
|
|
#~ "\"Open With...\". If more than one application is associated with this "
|
|
|
|
|
#~ "file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item "
|
|
|
|
|
#~ "taking precedence over the others."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dies ist eine Liste der Anwendungsprogramme, die dem ausgewählten "
|
|
|
|
|
#~ "Dateityp zugeordnet sind. Diese Liste wird im Kontextmenü von Konqueror "
|
|
|
|
|
#~ "angezeigt, wenn Sie „Öffnen mit ...“ auswählen. Ist diesem Dateityp mehr "
|
|
|
|
|
#~ "als eine Anwendung zugeordnet, so ist die Liste nach Priorität geordnet. "
|
|
|
|
|
#~ "Der oberste Eintrag hat Vorrang vor den anderen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is a list of services associated with files of the selected file "
|
|
|
|
|
#~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a "
|
|
|
|
|
#~ "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated "
|
|
|
|
|
#~ "with this file type, then the list is ordered by priority with the "
|
|
|
|
|
#~ "uppermost item taking precedence over the others."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dies ist eine Liste der Dienstprogramme, die dem ausgewählten Dateityp "
|
|
|
|
|
#~ "zugeordnet sind. Diese Liste wird im Kontextmenü von Konqueror angezeigt, "
|
|
|
|
|
#~ "wenn Sie „Vorschau in ...“ auswählen. Ist diesem Dateityp mehr als ein "
|
|
|
|
|
#~ "Dienstprogramm zugeordnet, so ist die Liste nach Priorität geordnet. Der "
|
|
|
|
|
#~ "oberste Eintrag hat Vorrang vor den anderen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nach &oben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
#~ "application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
|
|
|
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
|
#~ "associated with more than one application."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Weist dem ausgewählten Programm höhere Priorität zu, indem es in der "
|
|
|
|
|
#~ "Liste nach oben gerückt wird. Beachten Sie bitte, dass die Priorität erst "
|
|
|
|
|
#~ "dann einen Effekt hat, wenn dem Dateityp mehrere Programme zugeordnet "
|
|
|
|
|
#~ "sind."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
#~ "service, moving it up in the list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Weist dem ausgewählten Dienstprogramm eine höhere Priorität zu und rückt "
|
|
|
|
|
#~ "es in der Liste nach oben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nach &unten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
#~ "application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
|
|
|
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
|
#~ "associated with more than one application."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Weist dem ausgewählten Programm niedrigere Priorität zu, indem es in der "
|
|
|
|
|
#~ "Liste nach unten gerückt wird. Beachten Sie bitte, dass die Priorität "
|
|
|
|
|
#~ "erst dann einen Effekt hat, wenn dem Dateityp mehrere Programme "
|
|
|
|
|
#~ "zugeordnet sind."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
#~ "service, moving it down in the list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Weist dem ausgewählten Dienstprogramm eine niedrigere Priorität zu und "
|
|
|
|
|
#~ "rückt es in der Liste nach unten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new application for this file type."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ein neues Programm für diesen Dateityp hinzufügen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Befehlszeile des ausgewählten Programms bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Das ausgewählte Programm aus der Liste entfernen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Keine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung, dieses Dienstprogramm zu entfernen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Dienstprogramm <b>%1</b> kann nicht entfernt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
|
|
|
|
|
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
|
|
|
|
|
#~ "also of type <b>%5</b>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Das Dienstprogramm ist hier aufgeführt, weil es mit dem Dateityp <b>%1</"
|
|
|
|
|
#~ "b> (%2) verknüpft ist und Dateien des Typs <b>%3</b> (%4) "
|
|
|
|
|
#~ "definitionsgemäß auch vom Typ <b>%5</b> sind."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
|
|
|
#~ "move the service down to deprecate it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wählen Sie entweder Dateityp <b>%1</b>, um das Dienstprogramm zu "
|
|
|
|
|
#~ "entfernen oder verschieben Sie den Eintrag nach unten, um die Priorität "
|
|
|
|
|
#~ "herabzusetzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Globale Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable plugins globally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Plugins &global aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Für Plugins nur &http- und https-Adressen zulassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Plugins nur bei Bedarf laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CPU-Priorität für Plugins: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Domain-spezifische Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Domain-spezifische Regelungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e."
|
|
|
|
|
#~ "g. Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active "
|
|
|
|
|
#~ "contents can be a security problem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aktiviert die Ausführung von Plugins, die in HTML-Seiten enthalten sein "
|
|
|
|
|
#~ "können, z. B. Macromedia Flash. Bedenken Sie, dass die Aktivierung "
|
|
|
|
|
#~ "solcher Inhalte für jeden Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
|
|
|
#~ "policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
|
|
|
#~ "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
|
|
|
#~ "p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine "
|
|
|
|
|
#~ "spezielle Plugin-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei "
|
|
|
|
|
#~ "diesen Domains oder Rechnern anstelle der allgemeinen Vorgaben zum "
|
|
|
|
|
#~ "Aktivieren oder Deaktivieren von Plugins verwendet.</p><p>Wählen Sie eine "
|
|
|
|
|
#~ "Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um diese zu "
|
|
|
|
|
#~ "bearbeiten.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
|
|
|
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
|
|
|
|
|
#~ "are ignored."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die Plugin-"
|
|
|
|
|
#~ "Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden "
|
|
|
|
|
#~ "vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
|
|
#~ "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
|
|
|
#~ "choice."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Plugins in einer "
|
|
|
|
|
#~ "komprimierten Datei zu hinterlegen. Diese Datei namens <b>plugin_policy."
|
|
|
|
|
#~ "tgz</b> wird an einer Stelle Ihrer Wahl gespeichert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can set specific plugin policies for any particular host or "
|
|
|
|
|
#~ "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
|
|
|
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
|
|
|
|
|
#~ "an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the "
|
|
|
|
|
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> "
|
|
|
|
|
#~ "button will remove the selected policy causing the default policy setting "
|
|
|
|
|
#~ "to be used for that domain."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Hier können Sie spezielle Plugin-Regelungen für bestimmte Server oder "
|
|
|
|
|
#~ "Domains festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den "
|
|
|
|
|
#~ "Knopf <i>Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog "
|
|
|
|
|
#~ "angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken "
|
|
|
|
|
#~ "Sie auf den Knopf <i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem "
|
|
|
|
|
#~ "Dialog. Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte Regelung "
|
|
|
|
|
#~ "und führt wieder die Voreinstellung für die betreffende Domain ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape Plugins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Netscape-Plugins"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowest priority"
|
|
|
|
|
#~ msgid "lowest"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Niedrigste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "low priority"
|
|
|
|
|
#~ msgid "low"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "medium priority"
|
|
|
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mittel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "high priority"
|
|
|
|
|
#~ msgid "high"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hoch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "highest priority"
|
|
|
|
|
#~ msgid "highest"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Höchste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
|
|
|
#~ "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please "
|
|
|
|
|
#~ "note that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
|
|
|
#~ "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
|
|
|
#~ "netscape/plugins'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Konqueror-Plugins</h1> Konqueror kann als Web-Browser Netscape-"
|
|
|
|
|
#~ "Plugins benutzen, um spezielle Inhalte darzustellen. Bitte beachten Sie, "
|
|
|
|
|
#~ "dass die Art der Installation von Ihrer Distribution abhängen kann. Ein "
|
|
|
|
|
#~ "typischer Speicherort dafür wäre beispielsweise /opt/netscape/plugins."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
|
|
|
#~ "will be lost."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Möchten Sie Ihre Änderungen vor Beginn der Suche anwenden? Anderenfalls "
|
|
|
|
|
#~ "gehen sie verloren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
|
|
|
#~ "scanned."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Das Programm „nspluginscan“ ist nicht auffindbar. Es kann nicht nach "
|
|
|
|
|
#~ "Netscape-Plugins gesucht werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning for plugins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Suche nach Plugins läuft"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordner für Plugin-Suche auswählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suffixes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Suffixe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Doma&in-Specific"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Domain-spezifisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Plugin Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neue Plugin-Regelung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Plugin Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Plugin-Regelung ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Plugin policy:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Plugin-Regelung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wählen Sie eine Plugin-Regelung für den obigen Server oder Domainnamen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host/Domain"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rechner/Domain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Regelung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "De&lete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Importieren ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Exportieren ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um manuell eine Server- oder Domain-"
|
|
|
|
|
#~ "spezifische Regelung hinzuzufügen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click on this button to change the policy for the host or domain selected "
|
|
|
|
|
#~ "in the list box."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den ausgewählten Server "
|
|
|
|
|
#~ "oder die Domain zu ändern."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected "
|
|
|
|
|
#~ "in the list box."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den ausgewählten Server "
|
|
|
|
|
#~ "oder die Domain zu löschen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Ändern auswählen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Löschen auswählen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Global"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Global verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept languages:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diese Sprachen akzeptieren:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept character sets:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diese Zeichensätze akzeptieren:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Startordner auswählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tabbed Browsing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Browsing mit Unterfenstern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open new windows:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neue Fenster öffnen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use global"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Globale Einstellung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use setting from global policy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Einstellung der globalen Regelung verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zulassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept all popup window requests."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Anforderungen für neue Fenster zulassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nachfragen, wenn das Öffnen neuer Fenster angefordert wird"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deny"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject all popup window requests."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Anforderungen zum Öffnen neuer Fenster ablehnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Intelligent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
|
|
|
#~ "explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Öffnen neuer Fenster nur zulassen, wenn sie explizit durch einen "
|
|
|
|
|
#~ "Mausklick oder einen Tastendruck des Benutzers ausgelöst wurden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window."
|
|
|
|
|
#~ "open()</i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit "
|
|
|
|
|
#~ "sites that make extensive use of this command to pop up ad banners.<br /"
|
|
|
|
|
#~ "><br /><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites "
|
|
|
|
|
#~ "that require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#~ "carefully."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, ignoriert Konqueror den "
|
|
|
|
|
#~ "JavaScript-Befehl <i>window.open()</i>. Das ist nützlich, wenn Sie häufig "
|
|
|
|
|
#~ "Seiten betrachten, die diesen Befehl übermäßig zur Anzeige von Werbung "
|
|
|
|
|
#~ "verwenden.<br /><br /><b>Beachten Sie:</b> Die Deaktivierung dieser "
|
|
|
|
|
#~ "Option kann auch Seiten stören, die <i>window.open()</i> zum korrekten "
|
|
|
|
|
#~ "Aufbau benötigen. Verwenden Sie die Funktion also mit Bedacht."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize window:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fenstergröße ändern:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skripts die Veränderung der Fenstergröße gestatten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
|
|
|
#~ "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Versuche von Skripts zur Änderung von Fenstergrößen werden ignoriert. Die "
|
|
|
|
|
#~ "Webseite erhält die Rückmeldung, die Größe sei erfolgreich geändert "
|
|
|
|
|
#~ "worden, in Wirklichkeit wurde sie aber nicht geändert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
|
|
|
#~ "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
|
|
#~ "treatment of such attempts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Manche Webseiten versuchen, die Fenstergröße durch die Befehle <i>window."
|
|
|
|
|
#~ "resizeBy()</i> oder <i>window.resizeTo()</i> zu verändern. Diese Option "
|
|
|
|
|
#~ "ermöglicht Einschränkungen dazu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fenster verschieben:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skripts die Veränderung der Fensterposition gestatten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page "
|
|
|
|
|
#~ "will <i>think</i> it moved the window but the actual position is not "
|
|
|
|
|
#~ "affected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Versuche von Skripten zur Änderung der Fensterposition ignorieren. Die "
|
|
|
|
|
#~ "Webseite erhält die Rückmeldung, die Position sei erfolgreich geändert "
|
|
|
|
|
#~ "worden, das ist aber nicht der Fall."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
|
|
|
#~ "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
|
|
#~ "treatment of such attempts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Manche Webseiten versuchen, die Fensterposition durch die Befehle "
|
|
|
|
|
#~ "<i>window.moveBy()</i> oder <i>window.moveTo()</i> zu verändern. Diese "
|
|
|
|
|
#~ "Option ermöglicht Einschränkungen dazu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focus window:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fenster aktivieren:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skripts die Aktivierung von Fenstern gestatten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will "
|
|
|
|
|
#~ "<i>think</i> it brought the focus to the window but the actual focus will "
|
|
|
|
|
#~ "remain unchanged."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Versuche von Skripts zur Aktivierung von Fenstern ignorieren. Die "
|
|
|
|
|
#~ "Webseite erhält die Rückmeldung, die Aktivierung sei erfolgreich "
|
|
|
|
|
#~ "vorgenommen worden, das ist aber nicht der Fall."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
|
|
|
#~ "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to "
|
|
|
|
|
#~ "the front interrupting whatever action the user was dedicated to at that "
|
|
|
|
|
#~ "time. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Manche Webseiten versuchen, eigene Fenster durch den Befehl <i>window."
|
|
|
|
|
#~ "focus()</i> oder <i>window.moveTo()</i> zu aktivieren. Dadurch gerät das "
|
|
|
|
|
#~ "Fenster normalerweise in den Vordergrund, wodurch es die gerade laufende "
|
|
|
|
|
#~ "Nutzertätigkeit unterbricht. Diese Option ermöglicht Einschränkungen dazu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modify status bar text:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Text der Statusleiste ändern:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skripts die Änderung von Texten in der Statusleiste gestatten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page "
|
|
|
|
|
#~ "will <i>think</i> it changed the text but the actual text will remain "
|
|
|
|
|
#~ "unchanged."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Versuche von Skripts zur Änderung des Textes in der Statusleiste "
|
|
|
|
|
#~ "ignorieren. Die Webseite erhält die Rückmeldung, die Änderung sei "
|
|
|
|
|
#~ "erfolgreich vorgenommen worden, das ist aber nicht der Fall."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> "
|
|
|
|
|
#~ "or <i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the "
|
|
|
|
|
#~ "real URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such "
|
|
|
|
|
#~ "attempts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Manche Webseiten versuchen, den Text der Statusleiste durch die Befehle "
|
|
|
|
|
#~ "<i>window.status()</i> oder <i>window.defaultStatus()</i> zu verändern. "
|
|
|
|
|
#~ "Dadurch wird gelegentlich die Anzeige von Verknüpfungsadressen "
|
|
|
|
|
#~ "verhindert. Diese Option ermöglicht Einschränkungen dazu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontrollmodul für Konqueror als Web-Browser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1999 - 2001, die Konqueror-Entwickler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "JavaScript access controls\n"
|
|
|
|
|
#~ "Per-domain policies extensions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "JavaScript-Zugriffskontrollen\n"
|
|
|
|
|
#~ "Domain-spezifische Regelungserweiterungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Java"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Java"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Java&Script"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
|
|
|
#~ "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror.<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java "
|
|
|
|
|
#~ "applets embedded in web pages should be allowed to be executed by "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror.<br /><br /><b>Note:</b> Active content is always a security "
|
|
|
|
|
#~ "risk, which is why Konqueror allows you to specify very fine-grained from "
|
|
|
|
|
#~ "which hosts you want to execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h2>JavaScript</h2>Hier können Sie einstellen, ob JavaScript-Programme, "
|
|
|
|
|
#~ "die in Webseiten eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen."
|
|
|
|
|
#~ "<h2>Java</h2>Hier bestimmen Sie, ob Java-Programme, die in Webseiten "
|
|
|
|
|
#~ "eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen.<br /><br /"
|
|
|
|
|
#~ "><b>Beachten Sie:</b> Aktive Inhalte sind immer ein Sicherheitsrisiko, "
|
|
|
|
|
#~ "weswegen Ihnen Konqueror auch sehr detaillierte Vorgaben dazu ermöglicht, "
|
|
|
|
|
#~ "welchen Servern Sie die Ausführung von Java- und/oder JavaScript-"
|
|
|
|
|
#~ "Programmen gestatten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable filters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Filter &aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide filtered images"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gefilterte Bilder ausblenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zu filternde Adress-Muster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adress-Muster (z. B. http://www.seite.com/werbung/*):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Importieren ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Exportieren ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to "
|
|
|
|
|
#~ "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take "
|
|
|
|
|
#~ "effect."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aktiviert bzw. deaktiviert den Werbefilter. Wenn der Filter aktiv ist, "
|
|
|
|
|
#~ "müssen Sie in der unteren Liste die zu filternden Adress-Muster "
|
|
|
|
|
#~ "hinzufügen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
|
|
|
|
#~ "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden blockierte Bilder vollständig "
|
|
|
|
|
#~ "von der Seite entfernt. Anderenfalls wird ein Platzhalterbild angezeigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
|
|
|
|
|
#~ "and frames. The filters are processed in order so place more generic "
|
|
|
|
|
#~ "filters towards the top of the list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dies ist die Liste der zu filternden Adress-Muster. Die Filter werden auf "
|
|
|
|
|
#~ "alle verknüpften Bilder und Rahmen angewendet. Die "
|
|
|
|
|
#~ "Verarbeitungsreihenfolge ist von oben nach unten, daher sollten Sie "
|
|
|
|
|
#~ "allgemeingültige Filter möglichst weit oben platzieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
|
|
|
|
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full "
|
|
|
|
|
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
|
|
|
|
|
#~ "banner)\\./"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Geben Sie einen Filterausdruck ein. Sie können einen Filterausdruck "
|
|
|
|
|
#~ "entweder im Format eines Dateinamen-Platzhalters eingeben (z. B. http://"
|
|
|
|
|
#~ "www.werbeserver.com/ads*) oder einen regulären Ausdruck verwenden (z. "
|
|
|
|
|
#~ "B. //(ad|banner)\\./) Ein regulärer Ausdruck muss von Schrägstrichen "
|
|
|
|
|
#~ "(„/“) umschlossen werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list "
|
|
|
|
|
#~ "of filters that are checked against linked images and frames. URL's that "
|
|
|
|
|
#~ "match are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Konqueror Werbefilter</h1>Mit dem Werbefilter können Sie eine "
|
|
|
|
|
#~ "Filterliste anlegen. Verknüpfte Bilder und Rahmen werden dann mit der "
|
|
|
|
|
#~ "Filterliste verglichen. Adressen, die auf einen der Filter passen, werden "
|
|
|
|
|
#~ "verworfen oder mit einem Platzhalterbild versehen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Konqueror-Schriften</h1>In diesem Modul können Sie festlegen, welche "
|
|
|
|
|
#~ "Schriften Konqueror für die Darstellung von Webseiten verwendet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font Si&ze"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Schrift&größe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die relative Schriftgröße, die Konqueror für die Darstellung von "
|
|
|
|
|
#~ "Webseiten benutzt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Minimale Schriftgröße:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
|
|
|
|
#~ "any other settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror wird für Text keine kleinere als die hier angegebene "
|
|
|
|
|
#~ "Schriftgröße verwenden, gleichgültig, was Webseiten vorgeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Medium font size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "M&ittlere Schriftgröße:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von normalem Text in einer "
|
|
|
|
|
#~ "Webseite benutzt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Fixed font:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Schrift &fester Breite:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text mit fester "
|
|
|
|
|
#~ "Zeichenbreite benutzt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&erif font:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Se&rifenschrift:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text mit Serifen benutzt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Serifen&lose Schrift:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text ohne Serifen benutzt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&ursive font:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Kursivschrift:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text in Kursivdarstellung "
|
|
|
|
|
#~ "benutzt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fantas&y font:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Dekorschrift:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text in Dekor-Darstellung "
|
|
|
|
|
#~ "benutzt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Schriftgrößen&anpassung für diese Kodierung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default encoding:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Standardkodierung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with "
|
|
|
|
|
#~ "'Use language encoding' and should not have to change this."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wählen Sie hier die standardmäßige Zeichenkodierung aus. Normalerweise "
|
|
|
|
|
#~ "sollte die Einstellung „Sprachspezifische Kodierung verwenden“ die "
|
|
|
|
|
#~ "richtige sein, so dass eine Änderung hier nicht nötig sein dürfte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
|
|
|
#~ "functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
|
|
|
#~ "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
|
|
|
#~ "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages "
|
|
|
|
|
#~ "it loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Konqueror Web-Browser</h1>Hier können Sie die Browser-Funktionen von "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror einrichten. Bitte beachten Sie, dass die "
|
|
|
|
|
#~ "Dateiverwaltungsfunktionen über das Kontrollmodul „Dateimanager“ "
|
|
|
|
|
#~ "eingestellt werden. Sie können hier festlegen wie Konqueror den HTML-Code "
|
|
|
|
|
#~ "von Webseiten behandeln soll. Normalerweise sind hier keine Änderungen "
|
|
|
|
|
#~ "nötig."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Boo&kmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Lesezeichen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beim Hinzufügen von Lesezeichen nach Namen und Ordner fragen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of "
|
|
|
|
|
#~ "the bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
|
|
|
#~ "bookmark."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, fragt Konqueror beim Hinzufügen "
|
|
|
|
|
#~ "eines Lesezeichens nach dem Namen und dem Ordner, in dem es gespeichert "
|
|
|
|
|
#~ "werden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nur markierte Lesezeichen in der Lesezeichenleiste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
|
|
|
#~ "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeigt Konqueror nur die Lesezeichen "
|
|
|
|
|
#~ "in der Lesezeichenleiste an, die Sie im Lesezeichen-Editor zur Anzeige "
|
|
|
|
|
#~ "markiert haben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form Com&pletion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausfüllhilfe für &Formulare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable completion of &forms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Formulare &automatisch ausfüllen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
|
|
|
#~ "forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, speichert Konqueror die Daten, die "
|
|
|
|
|
#~ "Sie in Webformulare eintragen, und schlägt sie künftig für ähnliche "
|
|
|
|
|
#~ "Formularfelder vor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Maximum completions:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Maximale Anzahl gespeicherter Werte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form "
|
|
|
|
|
#~ "field."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Hier können Sie festlegen, wieviele Werte Konqueror für ein Formularfeld "
|
|
|
|
|
#~ "speichert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Mausverhalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Mauszeigerform über Verknüpfungen ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
|
|
|
#~ "hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, ändert sich die Form des "
|
|
|
|
|
#~ "Mauszeigers, sobald er sich über einer Web-Verknüpfung befindet "
|
|
|
|
|
#~ "(normalerweise zur Form einer Hand)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Mittelklick öffnet ausgewählte Adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
|
|
|
#~ "clicking on a Konqueror view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie eine ausgewählte Adresse "
|
|
|
|
|
#~ "(URL) aufrufen, indem Sie mit der mittleren Maustaste in die Auswahl "
|
|
|
|
|
#~ "klicken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right click goes &back in history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rechtsklick geht im &Verlaufsspeicher einen Schritt zurück"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button "
|
|
|
|
|
#~ "and move."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie im Verlaufsspeicher "
|
|
|
|
|
#~ "zurück gehen, indem Sie mit der rechten Maustaste in eine Konqueror-"
|
|
|
|
|
#~ "Ansicht hineinklicken. Soll stattdessen ein Kontextmenü angezeigt werden, "
|
|
|
|
|
#~ "müssen Sie zusätzlich zu dem Rechtsklick die Maus verschieben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&utomatically load images"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bilder &automatisch laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
|
|
|
|
|
#~ "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
|
|
|
|
#~ "the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
|
|
|
|
#~ "image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you "
|
|
|
|
|
#~ "will probably want to check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Konqueror alle in Webseiten "
|
|
|
|
|
#~ "eingebetteten Bilder automatisch laden und anzeigen. Anderenfalls werden "
|
|
|
|
|
#~ "Platzhalter für die Bilder angezeigt und Sie können sie manuell laden, "
|
|
|
|
|
#~ "indem Sie auf die Platzhalter klicken.<br />Normalerweise ist diese "
|
|
|
|
|
#~ "Einstellung aktiviert; sie zu deaktivieren kann aber sinnvoll sein, wenn "
|
|
|
|
|
#~ "Sie nur eine langsame Internetverbindung haben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Rahmen um unvollständig geladene Bilder anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
|
|
|
|
|
#~ "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br /"
|
|
|
|
|
#~ ">Especially if you have a slow network connection, you will probably want "
|
|
|
|
|
#~ "to check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeichnet Konqueror einen Rahmen als "
|
|
|
|
|
#~ "Platzhalter für noch nicht vollständig geladene Bilder einer Webseite."
|
|
|
|
|
#~ "<br />Diese Einstellung kann besonders dann von Vorteil sein, wenn Sie "
|
|
|
|
|
#~ "nur über eine langsame Internetverbindung verfügen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatisches &Neuladen oder Umleiten zulassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
|
|
|
#~ "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these "
|
|
|
|
|
#~ "requests."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Manche Webseiten fordern nach einer gewissen Zeit einen automatischen "
|
|
|
|
|
#~ "Neuaufbau oder eine Umleitung auf eine andere Seite an. Wenn Sie diese "
|
|
|
|
|
#~ "Einstellung deaktivieren, ignoriert Konqueror solche Anforderungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktivierung von Zugriffstasten mit der Strg-Taste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. "
|
|
|
|
|
#~ "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
|
|
|
|
#~ "needs to be restarted for changes to take effect)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn Sie beim Betrachten einer Webseite die Strg-Taste drücken, werden "
|
|
|
|
|
#~ "die KDE-Zugriffstasten aktiviert. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, "
|
|
|
|
|
#~ "sind keine Zugriffstasten mehr verfügbar (Konqueror muss neu gestartet "
|
|
|
|
|
#~ "werden, damit die Änderung wirksam wird)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Und&erline links:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "underline"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "underline"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only on Hover"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nur bei Mauskontakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
|
|
|
|
#~ "><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
|
|
|
#~ "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the "
|
|
|
|
|
#~ "mouse is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS "
|
|
|
|
|
#~ "definitions can override this value</i>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Legt fest, wie Konqueror bei der Unterstreichung von Verknüpfungen "
|
|
|
|
|
#~ "(Links) verfährt:<br /><ul><li><b>Aktiviert</b>: Verknüpfungen stets "
|
|
|
|
|
#~ "unterstreichen</li><li><b>Deaktiviert</b>: Verknüpfungen niemals "
|
|
|
|
|
#~ "unterstreichen</li><li><b>Bei Mauskontakt</b>: Verknüpfungen nur dann "
|
|
|
|
|
#~ "unterstreichen, wenn der Mauszeiger die Verknüpfung berührt</li></ul><br /"
|
|
|
|
|
#~ "><i>Beachten Sie: Die Stilvorlage (CSS) der Webseite kann die hier "
|
|
|
|
|
#~ "angegebene Regel überschreiben.</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&nimations:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Animationen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "animations"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "animations"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Only Once"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nur einmal anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
|
|
|
|
#~ "b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
|
|
|
#~ "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
|
|
|
|
#~ "Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Legt fest, wie Konqueror mit animierten Bildern verfährt:<br /"
|
|
|
|
|
#~ "><ul><li><b>Aktiviert</b>: Zeigt alle Animationen ohne Einschränkung an.</"
|
|
|
|
|
#~ "li><li><b>Deaktiviert</b>: Zeigt keine Animationen an, nur das Startbild "
|
|
|
|
|
#~ "wird angezeigt</li><li><b>Nur einmal anzeigen</b>: Zeigt Animationen "
|
|
|
|
|
#~ "einmal vollständig an, aber wiederholt sie nicht.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Server- oder Domainname:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a "
|
|
|
|
|
#~ "dot (like .kde.org or .org)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Geben Sie den Namen eines Servers (etwa www.kde.org) oder einer Domain "
|
|
|
|
|
#~ "an. Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. .kde.org oder .org)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie müssen zunächst einen Domainnamen eingeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JavaScript global &aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
|
|
|
#~ "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
|
|
|
#~ "browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aktiviert die Ausführung von ECMA-Skripts (auch bekannt als JavaScript), "
|
|
|
|
|
#~ "das in HTML-Seiten enthalten sein kann. Beachten Sie, dass die "
|
|
|
|
|
#~ "Aktivierung von Skriptsprachen für jeden Web-Browser ein "
|
|
|
|
|
#~ "Sicherheitsproblem darstellen kann."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Report &errors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler &melden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is "
|
|
|
|
|
#~ "executed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Fehler, die bei der "
|
|
|
|
|
#~ "Ausführung von JavaScript-Code auftreten, gemeldet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debu&gger"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Debugger aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktiviert den eingebauten Debugger für JavaScript."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
|
|
|
#~ "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
|
|
|
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
|
|
|
|
|
#~ "an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the "
|
|
|
|
|
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> "
|
|
|
|
|
#~ "button will remove the selected policy causing the default policy setting "
|
|
|
|
|
#~ "to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button "
|
|
|
|
|
#~ "allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
|
|
|
#~ "you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Hier können Sie spezielle JavaScript-Regelungen für bestimmte Server oder "
|
|
|
|
|
#~ "Domains festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den "
|
|
|
|
|
#~ "Knopf <i>Neu ...</i> und machen die nötigen Angaben, die über den Dialog "
|
|
|
|
|
#~ "angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken "
|
|
|
|
|
#~ "Sie auf den Knopf <i>Ändern ...</i> und wählen die neue Regelung aus dem "
|
|
|
|
|
#~ "entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die "
|
|
|
|
|
#~ "ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für die "
|
|
|
|
|
#~ "betreffende Domain ein. Die Knöpfe <i>Importieren</i> und <i>Exportieren</"
|
|
|
|
|
#~ "i> ermöglichen die einfache Übermittlung Ihrer Regelungen an andere "
|
|
|
|
|
#~ "Benutzer mit Hilfe von komprimierten Dateien, in denen die Regelungen "
|
|
|
|
|
#~ "gespeichert werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
|
|
|
|
#~ "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
|
|
|
|
#~ "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these "
|
|
|
|
|
#~ "domains or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right "
|
|
|
|
|
#~ "to modify it.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine "
|
|
|
|
|
#~ "spezielle JavaScript-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei "
|
|
|
|
|
#~ "den hier eingestellten Domains oder Rechnern anstelle der "
|
|
|
|
|
#~ "Voreinstellungen zum An- oder Ausschalten von JavaScript verwendet.</"
|
|
|
|
|
#~ "p><p>Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerelemente rechts, "
|
|
|
|
|
#~ "um sie ändern.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click this button to choose the file that contains the JavaScript "
|
|
|
|
|
#~ "policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate "
|
|
|
|
|
#~ "entries are ignored."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die "
|
|
|
|
|
#~ "JavaScript-Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits "
|
|
|
|
|
#~ "existierenden vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The "
|
|
|
|
|
#~ "file, named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of "
|
|
|
|
|
#~ "your choice."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für JavaScript in eine "
|
|
|
|
|
#~ "komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit dem Namen "
|
|
|
|
|
#~ "<b>javascript_policy.tgz</b> wird an einem von Ihnen festgelegten Ort "
|
|
|
|
|
#~ "gespeichert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Globale JavaScript-Regelungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do&main-Specific"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Domain-spezifisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New JavaScript Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neue JavaScript-Regelung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JavaScript-Regelung ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript policy:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JavaScript-Regelung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wählen Sie eine JavaScript-Regelung für den obigen Server oder Domain-"
|
|
|
|
|
#~ "Namen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Domain-spezifische JavaScript-Regelungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Java global &aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Java Runtime Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Java-Laufzeit-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use security manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Sicherheitsmanager verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use &KIO"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&KIO verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Server für Miniprogramme (Applets) bei &Inaktivität beenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "App&let server timeout:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Zeitlimit für Miniprogramm-Server:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Pfad zur ausführbaren Java-Datei oder „java“:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Zusätzliche Java-Argumente:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
|
|
|
#~ "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
|
|
|
#~ "be a security problem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aktiviert die Ausführung von Java-Skripts, die in HTML-Seiten enthalten "
|
|
|
|
|
#~ "sein können. Beachten Sie, dass die Aktivierung von Skriptsprachen bei "
|
|
|
|
|
#~ "jedem Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
|
|
|
|
#~ "policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
|
|
|
#~ "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or "
|
|
|
|
|
#~ "hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
|
|
|
|
#~ "it.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Dieses Feld enthält die Domain-Namen und Rechner, für die Sie eine "
|
|
|
|
|
#~ "spezielle Java-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird anstelle "
|
|
|
|
|
#~ "der Voreinstellung zum An- oder Ausschalten für Java-Programme verwendet, "
|
|
|
|
|
#~ "die von Seiten der betreffenden Domains oder Rechner übertragen werden.</"
|
|
|
|
|
#~ "p><p>Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerelemente rechts, "
|
|
|
|
|
#~ "um sie ändern.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click this button to choose the file that contains the Java policies. "
|
|
|
|
|
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
|
|
|
|
|
#~ "are ignored."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die Java-"
|
|
|
|
|
#~ "Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden "
|
|
|
|
|
#~ "vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
|
|
#~ "named <b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Java in eine "
|
|
|
|
|
#~ "komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei namens <b>java_policy.tgz</"
|
|
|
|
|
#~ "b> wird an einem Speicherort Ihrer Wahl aufbewahrt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can set specific Java policies for any particular host or "
|
|
|
|
|
#~ "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
|
|
|
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
|
|
|
|
|
#~ "an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the "
|
|
|
|
|
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> "
|
|
|
|
|
#~ "button will remove the selected policy, causing the default policy "
|
|
|
|
|
#~ "setting to be used for that domain."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Hier können Sie spezielle Java-Regelungen für bestimmte Server oder "
|
|
|
|
|
#~ "Domain-Namen festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie "
|
|
|
|
|
#~ "auf den Knopf <i>Neu ...</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über "
|
|
|
|
|
#~ "den Dialog angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu "
|
|
|
|
|
#~ "ändern, klicken Sie auf den Knopf <i>Ändern ...</i> und wählen Sie die "
|
|
|
|
|
#~ "neue Regelung aus dem entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <i>Löschen</i> "
|
|
|
|
|
#~ "entfernt die ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für "
|
|
|
|
|
#~ "die betreffende Domain ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
|
|
|
#~ "Manager in place. This will keep applets from being able to read and "
|
|
|
|
|
#~ "write to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions "
|
|
|
|
|
#~ "which could be used to compromise your system. Disable this option at "
|
|
|
|
|
#~ "your own risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java "
|
|
|
|
|
#~ "policytool utility to give code downloaded from certain sites more "
|
|
|
|
|
#~ "permissions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Virtuelle Java-Maschine "
|
|
|
|
|
#~ "unter einem Sicherheitsmanager ausgeführt. Dies hindert Miniprogramme an "
|
|
|
|
|
#~ "Lese- und Schreibvorgängen in Ihrem Dateisystem, am willkürlichen "
|
|
|
|
|
#~ "Erstellen von Sockets und anderen Aktivitäten, die Ihr System "
|
|
|
|
|
#~ "beeinträchtigen können. Wenn Sie diese Option deaktivieren, geschieht "
|
|
|
|
|
#~ "dies auf Ihr eigenes Risiko. Sie können die Datei .java.policy in Ihrem "
|
|
|
|
|
#~ "Benutzerordner mit dem so genannten „Java Policy Tool“ bearbeiten, um dem "
|
|
|
|
|
#~ "Code, den Sie von bestimmten Servern herunterladen, weitergehende Rechte "
|
|
|
|
|
#~ "einzuräumen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nach der Aktivierung verwendet die JVM das Programm KIO für "
|
|
|
|
|
#~ "Netzwerkübertragungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
|
|
|
#~ "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, "
|
|
|
|
|
#~ "enter the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or "
|
|
|
|
|
#~ "the path to the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/"
|
|
|
|
|
#~ "IBMJava2-13)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Geben Sie den Pfad zur ausführbaren Java-Datei an. Wenn Sie das JRE in "
|
|
|
|
|
#~ "Ihrem Pfad benutzen möchten, belassen Sie es einfach bei „java“. Wenn Sie "
|
|
|
|
|
#~ "ein anderes JRE verwenden möchten, geben Sie den vollständigen Pfad zur "
|
|
|
|
|
#~ "ausführbaren Java-Datei an (z. B. /usr/lib/jdk/bin/java) oder den Ordner, "
|
|
|
|
|
#~ "der bin/java enthält (z. B. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
|
|
|
#~ "them here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn Sie bestimmte Argumente an die virtuelle Maschine übergeben möchten, "
|
|
|
|
|
#~ "dann tragen Sie diese bitte hier ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
|
|
|
#~ "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
|
|
|
#~ "keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
|
|
|
#~ "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for "
|
|
|
|
|
#~ "the whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet "
|
|
|
|
|
#~ "Server checkbox unchecked."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sobald alle Miniprogramme (Applets) beendet sind, sollte der Server "
|
|
|
|
|
#~ "beendet werden. Allerdings kostet der Start der JVM ziemlich viel Zeit. "
|
|
|
|
|
#~ "Wenn Sie also möchten, dass der Java-Prozess weiterläuft, während Sie den "
|
|
|
|
|
#~ "Web-Browser geöffnet haben, können Sie hier ein beliebiges Zeitlimit "
|
|
|
|
|
#~ "einstellen. Soll der Java-Prozess während der gesamten Laufzeit von "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror im Speicher gehalten werden, lass Sie das Ankreuzfeld "
|
|
|
|
|
#~ "„Miniprogramm-Server beenden“ deaktiviert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Java Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neue Java-Regelung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Java Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Java-Regelung ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Java policy:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Java-Regelung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wählen Sie eine Java-Regelung für den obigen Server oder Domain-Namen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
|
|
|
|
#~ "browsing features of KDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
|
|
|
|
|
#~ "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
|
|
|
|
|
#~ "the relevant location. For example you can just type \"KDE\" or \"K "
|
|
|
|
|
#~ "Desktop Environment\" in Konqueror to go to KDE's homepage.<h2>Web "
|
|
|
|
|
#~ "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. "
|
|
|
|
|
#~ "For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror "
|
|
|
|
|
#~ "will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt"
|
|
|
|
|
#~ "+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the "
|
|
|
|
|
#~ "KDE Run Command dialog."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Erweitertes Web-Browsen</h1> Mit diesem Modul können Sie spezielle "
|
|
|
|
|
#~ "Funktionen von Konqueror aktivieren. <h2>Internet-Stichwörter</h2> Sie "
|
|
|
|
|
#~ "können einfach einen Markennamen, ein Projekt, eine Berühmtheit o. ä. "
|
|
|
|
|
#~ "eingeben und werden zu einer entsprechenden Adresse geführt. Wenn Sie z. "
|
|
|
|
|
#~ "B. „KDE“ oder „K Desktop Environment“ in Konqueror eingeben, so gelangen "
|
|
|
|
|
#~ "Sie zur Webseite des KDE-Projekts. <h2>Webkürzel</h2>Die Verwendung von "
|
|
|
|
|
#~ "Webkürzeln ermöglicht schnellen Zugriff auf Web-Suchmaschinen. Zum "
|
|
|
|
|
#~ "Beispiel können Sie einfach „altavista:frobozz“ oder „av:frobozz“ "
|
|
|
|
|
#~ "eingeben, und Konqueror wird die entsprechende Suche für Sie auf "
|
|
|
|
|
#~ "AltaVista vornehmen und alle Fundstellen angeben, welche die Suchmaschine "
|
|
|
|
|
#~ "zu dem Wort „frobozz“ geliefert hat. Noch einfacher: Drücken Sie Alt+F2 "
|
|
|
|
|
#~ "(falls Sie dieses Tastenkürzel nicht geändert haben) und schreiben Sie "
|
|
|
|
|
#~ "Ihre Suchanfrage in das KDE-Dialogfenster „Befehl ausführen“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Filters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Under construction..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Im Aufbau ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>During startup KDE needs to perform a check of its system "
|
|
|
|
|
#~ "configuration (mimetypes, installed applications, etc.), and in case the "
|
|
|
|
|
#~ "configuration has changed since the last time, the system configuration "
|
|
|
|
|
#~ "cache (KSyCoCa) needs to be updated.</p><p>This option delays the check, "
|
|
|
|
|
#~ "which avoid scanning all directories containing files describing the "
|
|
|
|
|
#~ "system during KDE startup, thus making KDE startup faster. However, in "
|
|
|
|
|
#~ "the rare case the system configuration has changed since the last time, "
|
|
|
|
|
#~ "and the change is needed before this delayed check takes place, this "
|
|
|
|
|
#~ "option may lead to various problems (missing applications in the K Menu, "
|
|
|
|
|
#~ "reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</"
|
|
|
|
|
#~ "p><p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
|
|
|
|
|
#~ "applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily "
|
|
|
|
|
#~ "off while (un)installing applications.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Beim Start von KDE wird eine Überprüfung der Systemeinrichtung "
|
|
|
|
|
#~ "durchgeführt (MIME-Typen, installierte Anwendungen usw.) und der "
|
|
|
|
|
#~ "Einrichtungs-Zwischenspeicher (KSyCoCa) entsprechend aktualisiert, falls "
|
|
|
|
|
#~ "nötig.</p><p>Diese Einstellung verzögert die Systemprüfung, wodurch das "
|
|
|
|
|
#~ "Durchsuchen vieler Ordner vermieden wird und der Start von KDE schneller "
|
|
|
|
|
#~ "voranschreitet. In seltenen Fällen kann dies aber dazu führen, dass "
|
|
|
|
|
#~ "kürzlich vorgenommene Änderungen an der Systemeinrichtung nicht "
|
|
|
|
|
#~ "rechtzeitig erkannt werden und zu verschiedenen Problemen führen "
|
|
|
|
|
#~ "(fehlende Anwendungen im K-Menü, Meldungen über fehlende MIME-Typen etc.)."
|
|
|
|
|
#~ "</p><p>Änderungen dieser Art erfolgen in der Regel beim Entfernen von "
|
|
|
|
|
#~ "Anwendungen; daher wird empfohlen, diese Einstellung temporär zu "
|
|
|
|
|
#~ "aktivieren, bevor Sie ein Programm deinstallieren.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
|
|
|
|
|
#~ "browsing activity independent from the others"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Deaktiviert die Minimierung des Speicherbedarfs und macht jede Browser-"
|
|
|
|
|
#~ "Aktivität unabhängig von allen anderen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for "
|
|
|
|
|
#~ "file browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no "
|
|
|
|
|
#~ "matter how many file browsing windows you open, thus reducing resource "
|
|
|
|
|
#~ "requirements.</p><p>Be aware that this also means that, if something goes "
|
|
|
|
|
#~ "wrong, all your file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nur eine Ausgabe von "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror für die Dateiverwaltung gestartet, unabhängig davon wieviele "
|
|
|
|
|
#~ "Fenster Sie öffnen. Das setzt den Speicherbedarf herab.</p><p>Bitte "
|
|
|
|
|
#~ "beachten Sie aber, dass bei einem eventuellen Absturz alle Fenster "
|
|
|
|
|
#~ "gleichzeitig geschlossen werden.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist "
|
|
|
|
|
#~ "in the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
|
|
|
|
|
#~ "windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware "
|
|
|
|
|
#~ "that this also means that, if something goes wrong, all your browsing "
|
|
|
|
|
#~ "windows will be closed simultaneously.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, gibt es immer nur eine Ausgabe "
|
|
|
|
|
#~ "von Konqueror im Speicher Ihres Rechners, unabhängig davon wieviele "
|
|
|
|
|
#~ "Browser-Fenster Sie geöffnet haben. Das verringert die Beanspruchung "
|
|
|
|
|
#~ "Ihres Systems.</p><p>Bitte beachten Sie jedoch, dass bei dieser "
|
|
|
|
|
#~ "Einstellung auch alle Konqueror-Fenster gleichzeitig geschlossen werden, "
|
|
|
|
|
#~ "falls es zu einem Absturz kommt.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
|
|
|
|
|
#~ "after all their windows have been closed, up to the number specified in "
|
|
|
|
|
#~ "this option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
|
|
|
|
|
#~ "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at "
|
|
|
|
|
#~ "the expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Bei einem Wert größer Null wird Konqueror stets im Speicher gehalten, "
|
|
|
|
|
#~ "selbst wenn alle Fenster geschlossen wurden. Die Anzahl der im "
|
|
|
|
|
#~ "Hintergrund geladenen Programm-Ausgaben entspricht dabei dem angegebenen "
|
|
|
|
|
#~ "Wert.</p><p>Sobald Sie ein neues Konqueror-Fenster öffnen, wird eine "
|
|
|
|
|
#~ "dieser Ausgaben verwendet und das Fenster steht entsprechend schnell zur "
|
|
|
|
|
#~ "Verfügung. Diese Funktion benötigt allerdings entsprechende "
|
|
|
|
|
#~ "Speicherkapazität.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the "
|
|
|
|
|
#~ "ordinary KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror "
|
|
|
|
|
#~ "window open faster, but at the expense of longer KDE startup times (but "
|
|
|
|
|
#~ "you will be able to work while it is loading, so you may not even notice "
|
|
|
|
|
#~ "that it is taking longer).</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Bei Aktivierung dieser Einstellung wird nach dem KDE-Start automatisch "
|
|
|
|
|
#~ "eine Ausgabe von Konqueror im Hintergrund geladen.</p><p>Konqueror-"
|
|
|
|
|
#~ "Fenster öffnen sich entsprechend schneller. Die KDE-Startzeit verlängert "
|
|
|
|
|
#~ "sich zwar, da Sie aber bereits arbeiten können, wenn der Hintergrundstart "
|
|
|
|
|
#~ "von Konqueror einsetzt, fällt das normalerweise nicht ins Gewicht.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror "
|
|
|
|
|
#~ "instance ready; preloading a new instance in the background whenever "
|
|
|
|
|
#~ "there is not one available, so that windows will always open quickly.</"
|
|
|
|
|
#~ "p><p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this "
|
|
|
|
|
#~ "will reduce perceived performance.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, versucht KDE ständig eine "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror-Ausgabe im Hintergrund bereit zu halten und öffnet die Fenster "
|
|
|
|
|
#~ "des Programms bei Bedarf entsprechend schneller.</p><p><b>Bitte beachten "
|
|
|
|
|
#~ "Sie:</b> In manchen Fällen ist es möglich, dass dadurch die "
|
|
|
|
|
#~ "Systemleistung herabgesetzt wird.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
|
|
|
|
#~ "performance here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>KDE-Leistung</h1> Hier können Sie Einstellungen vornehmen, um die "
|
|
|
|
|
#~ "Leistung von KDE zu verbessern."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
|
|
|
|
|
#~ "improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
|
|
|
|
|
#~ "already running instances and for keeping instances preloaded."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Konqueror-Leistung</h1> Hier können Sie verschiedene Einstellungen "
|
|
|
|
|
#~ "vornehmen, mit denen die Arbeitsgeschwindigkeit von Konqueror verbessert "
|
|
|
|
|
#~ "werden kann. Dazu gehören Optionen für die Wiederverwendung bereits "
|
|
|
|
|
#~ "laufender Instanzen und das vorausschauende Laden von Instanzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No permissions to write to %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Keine Berechtigung, in %1 zu schreiben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordner-Eigenschaften s&peichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Folder Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordner-Eigenschaften löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Folder..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordner erstellen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Entfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Umbenennen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
|
|
|
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Mehrere Arbeitsflächen</h1> In diesem Modul können Sie festlegen, wie "
|
|
|
|
|
#~ "viele virtuelle Arbeitsflächen Sie haben möchten und wie sie benannt sein "
|
|
|
|
|
#~ "sollen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Anzahl der Arbeitsflächen: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
|
|
|
|
|
#~ "Move the slider to change the value."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Hier können Sie festlegen, wie viele virtuelle Arbeitsflächen KDE zur "
|
|
|
|
|
#~ "Verfügung stellen soll. Verschieben Sie den Regler, um die Anzahl zu "
|
|
|
|
|
#~ "ändern."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &Names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arbeitsflächen&namen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arbeitsfläche %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hier können Sie den Namen für Arbeitsfläche %1 angeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arbeitsfläche %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen<br /><br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach vorne gehen<br /><br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Symbole durch Klick &umbenennen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
|
|
|
|
|
#~ "on the icon name. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Dateien umbenannt werden, indem "
|
|
|
|
|
#~ "Sie auf den Symbolnamen klicken. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Standard font:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Standardschrift:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font si&ze:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Schrift&größe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Schriftgröße, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Farbe für &Normaltext:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Farbe, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Text background color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Hintergrundfarbe für Text:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Mit dieser Farbe wird der Text der Arbeitsflächensymbole hinterlegt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Höhe von Symboltexten:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
|
|
|
|
|
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die ist die maximale Anzahl Zeilen für Symboltexte. Längere Symboltexte "
|
|
|
|
|
#~ "werden abgeschnitten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Breite für Symboltexte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
|
|
|
|
|
#~ "multi column view mode."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dies ist die maximale Breite für Symboltexte in der mehrspaltigen Ansicht "
|
|
|
|
|
#~ "von Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Underline filenames"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dateinamen &unterstreichen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
|
|
|
|
|
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
|
|
|
|
|
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateinamen unterstrichen und "
|
|
|
|
|
#~ "sehen somit aus wie Verknüpfungen auf einer Webseite. Beachten Sie: Wenn "
|
|
|
|
|
#~ "Sie die Analogie perfekt machen möchten, dann aktivieren Sie die "
|
|
|
|
|
#~ "Einzelklick-Option in den Einstellungen für die Maus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dateigrößen in &Byte angeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
|
|
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
|
|
#~ "appropriate."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Dateigrößen in Byte "
|
|
|
|
|
#~ "angegeben werden anstatt in Kilobyte (KB) bzw. Megabyte (MB)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " line"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural " lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] " Zeile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] " Zeilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " pixel"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural " pixels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] " Pixel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] " Pixel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
|
|
|
|
|
#~ "manager here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Erscheinungsbild</h1> Hier können Sie die Optik von Konqueror als "
|
|
|
|
|
#~ "Dateimanager festlegen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Appearance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Erscheinungsbild"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MS-Windows-Kodierung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Netzwerkvorgänge in einem einzigen Fenster anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
|
|
|
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
|
|
|
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Aktivierung dieser Einstellung gruppiert die Informationen zu allen "
|
|
|
|
|
#~ "Netzwerkvorgängen in eine einzige Liste innerhalb desselben Fensters. "
|
|
|
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, erscheint für jeden Vorgang ein "
|
|
|
|
|
#~ "separates Fenster."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror using a script."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dank <a href=\"%1\">DCOP</a> können Sie Konqueror auch mit Hilfe von "
|
|
|
|
|
#~ "Skripten vollständig steuern."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vorschau in"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Location..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Adresse aufrufen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Logo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Animiertes Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KonqPart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konqueror-Modul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Symbolgröße"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Details anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Werkzeugleiste für detaillierte Listenansicht"
|