kde-l10n/de/messages/applications/katefilebrowserplugin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

211 lines
7.6 KiB
Text

# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefilebrowserplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-03 08:05+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: katefilebrowser.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: katefilebrowser.cpp:115
msgid "Enter a name filter to limit which files are displayed."
msgstr ""
"Geben Sie hier ein paar Buchstaben ein, um die Liste der angezeigten Dateien "
"zu reduzieren."
#: katefilebrowser.cpp:238
msgid "You are trying to open 1 file, are you sure?"
msgid_plural "You are trying to open %1 files, are you sure?"
msgstr[0] "Sie sind dabei, eine Datei zu öffnen. Sind Sie sicher?"
msgstr[1] "Sie sind dabei, %1 Dateien zu öffnen. Sind Sie sicher?"
#: katefilebrowser.cpp:301
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: katefilebrowser.cpp:309
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Aktueller Dokumentordner"
#: katefilebrowser.cpp:317
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: katefilebrowser.cpp:329
msgid "Automatically synchronize with current document"
msgstr "Automatisch mit dem aktuellen Dokument abgleichen"
#: katefilebrowserconfig.cpp:73
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: katefilebrowserconfig.cpp:75
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Verfügbare Aktionen:"
#: katefilebrowserconfig.cpp:76
msgid "S&elected actions:"
msgstr "Ausg&ewählte Aktionen:"
#: katefilebrowserplugin.cpp:39 katefilebrowserplugin.cpp:78
#: katefilebrowserplugin.cpp:104
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Dateisystem-Browser"
#: katefilebrowserplugin.cpp:39
msgid "Browse through the filesystem"
msgstr "Durch das Dateisystem navigieren"
#: katefilebrowserplugin.cpp:84
msgid "Filesystem Browser Settings"
msgstr "Einstellungen für den Dateisystem-Browser"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "schwarzer@kde.org"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.</"
#~ "p><p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.</"
#~ "p><p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hier können Sie einen Namensfilter eingeben, um die Menge der "
#~ "angezeigten Dateien zu begrenzen.</p><p>Um den Filter zurückzusetzen, "
#~ "schalten Sie den Filter-Knopf rechts aus.</p><p>Durch Wiedereinschalten "
#~ "wenden Sie den zuletzt verwendeten Filter erneut an.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
#~ "last filter used when toggled on.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dieser Knopf setzt beim Abschalten den Filter zurück. Beim Einschalten "
#~ "wird der zuletzt verwendete Filter angewendet.</p>"
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
#~ msgstr "Letzten Filter anwenden („%1“)"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "Filter zurücksetzen"
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "Dateiwähler"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Dateiwähler"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.</p><p>To go to a "
#~ "folder previously entered, press the arrow on the right and choose one.</"
#~ "p><p>The entry has folder completion. Right-click to choose how "
#~ "completion should behave.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hier können Sie den Pfad zu einem Ordner angeben, der angezeigt werden "
#~ "soll.</p><p>Um zu einem zuvor eingegebenen Ordner zu gelangen, drücken "
#~ "Sie auf den Pfeil rechts und wählen Sie einen aus.</p><p>Ordnernamen "
#~ "werden beim Eingeben automatisch vervollständigt. Klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste, um die Autovervollständigung einzurichten.</p>"
#~ msgid "Auto Synchronization"
#~ msgstr "Autosynchronisation"
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
#~ msgstr "Wenn ein Doku&ment aktiv wird"
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
#~ msgstr "Wenn der Dateiwähler angezeigt wird"
#~ msgid "Remember &locations:"
#~ msgstr "&Adressen merken:"
#~ msgid "Remember &filters:"
#~ msgstr "&Filter merken:"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sitzung"
#~ msgid "Restore loca&tion"
#~ msgstr "Adressen wiederhers&tellen"
#~ msgid "Restore last f&ilter"
#~ msgstr "Letzten F&ilter wiederherstellen"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
#~ "combo box.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Legt fest, wie viele Adressen im Verlauf des Kombinationsfeldes "
#~ "„Adresse“ angezeigt werden.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
#~ "box.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Legt fest, wie viele Filter im Verlauf des Kombinationsfeldes „Filter“ "
#~ "angezeigt werden.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
#~ "location to the folder of the active document on certain events.</"
#~ "p><p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take "
#~ "effect until the file selector is visible.</p><p>None of these are "
#~ "enabled by default, but you can always sync the location by pressing the "
#~ "sync button in the toolbar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Mit diesen Einstellungen können Sie den Dateiwähler so einstellen, "
#~ "dass er zu bestimmten Ereignissen automatisch in das Verzeichnis des "
#~ "aktuellen Dokuments wechselt.</p><p>Autosynchronisation ist <em>träge</"
#~ "em>; sie arbeitet erst, wenn der Dateiwähler eingeblendet wird.</"
#~ "p><p>Voreingestellt ist keine dieser Einstellung aktiviert; Sie können "
#~ "jedoch die Ansicht synchronisieren, indem Sie den Synchronisieren-Knopf "
#~ "in der Werkzeugleiste drücken.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
#~ "when you start Kate.</p><p><strong>Note</strong> that if the session is "
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ist diese Einstellung markiert (Voreinstellung), wird die Position "
#~ "wieder hergestellt, wenn Sie Kate starten.</p><p><strong>Beachten Sie</"
#~ "strong>, dass die Position immer wieder hergestellt wird, wenn die "
#~ "Sitzung von der KDE-Sitzungsverwaltung verwaltet wird.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
#~ "restored when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session "
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored.</"
#~ "p><p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may "
#~ "override the restored location if on.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ist diese Einstellung markiert (Voreinstellung), wird der aktuelle "
#~ "Filter wieder hergestellt, wenn Sie Kate starten.</p><p><strong>Beachten "
#~ "Sie</strong>, dass der Filter immer wieder hergestellt wird, wenn die "
#~ "Sitzung von der KDE-Sitzungsverwaltung verwaltet wird.</"
#~ "p><p><strong>Beachten Sie ebenfalls</strong>, dass einige der "
#~ "Einstellungen zur Autosynchronisation die wieder hergestellte Position "
#~ "überschreiben können.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled, the file selector will show hidden files in "
#~ "this session.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ist diese Einstellung aktiviert, zeigt der Dateiauswahldialog für "
#~ "diese Sitzung versteckte Dateien an.</p>"