kde-l10n/bs/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2240 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of drkonqi.po to bosanski
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 23:14+0000\n"
"Last-Translator: Emrah Dautbegovic <edautbegov1@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-11 05:35+0000\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Učitaj ponovo"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Ovim dugmetom ponovo učitavate podatke o padu (kontratrag). Korisno kada ste "
"u međuvremenu instalirali potrebne pakete sa ispravljačkim simbolima i "
"želite da dobijete bolji kontratrag."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Instaliraj ispravljačke simbole"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "Ovim dugmetom instalirate nedostajuće pakete ispravljačkih simbola."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "Ovim dugmetom kopirate podatke o padu (kontratrag) u klipbord."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Ovim dugmetom upisujete podatke o padu (kontratrag) u fajl. Korisno ako "
"želite da ih pregledate ili kasnije prijavite grešku."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Šta je „kontratrag“?</h2><p>Kontratrag u osnovi opisuje šta se događalo "
"unutar programa u trenutku pada, tako da programeri mogu da isprate odakle "
"je pošlo kako ne treba. Iako vama mogu djelovati nerazumljivo, zapravo mogu "
"sadržati mnoštvo korisnih podataka.</p><p>Kontratragovi se obično koriste "
"tokom interaktivnog i obdukcionog ispravljanja.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Stvaram kontratrag... (može potrajati)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Neki drugi ispravljač već je prikačen na isti program. Podaci o padu se ne "
"mogu dobaviti."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Podaci o padu se ne mogu dobaviti."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Drugi ispravljački proces je prikačen na srušeni program. Zato DrKonqijev "
"ispravljač ne može da dobavi kontratrag. Zatvorite taj drugi ispravljač, pa "
"kliknite na <interface>Učitaj ponovo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu su korisni."
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu mogu biti korisni."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu vjerovatno nisu korisni."
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu nisu korisni."
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "Ocjena ovog pada nije dobra. Ovo je greška u samom DrKonqiju."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Kliknite na dugme <interface>Instaliraj ispravljački simbole</interface> da "
"bi se nedostajući ispravljački paketi instalirali. Ako ovo ne uspije, "
"pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> "
"da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag. Pošto instalirate "
"potrebne pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>), kliknite na dugme "
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> "
"da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag; instalirajte potrebne "
"pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>) i kliknite na dugme "
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
# rewrite-msgid: /quit/exited/
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Ispravljač se neočekivano okončao."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Podaci o padu nisu mogli biti sakupljeni."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Možete pokušati ponovo da stvorite kontratrag klikom na dugme "
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong> Aplikacija za popravljanje grešaka nedostaje ili ne može biti "
"pokrenuta.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Trebate prvo instalirati aplikaciju za popravljanje grešaka (%1) "
"onda kliknuti <interface>Ponovo učitaj</interface> dugme.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Greška pri instaliranju ispravljačkih simbola."
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Nedostaju paketi koji sadrže ispravljački podatke za sljedeće programe i "
"biblioteke:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Nedostaju paketi sa ispravljačkim podacima"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Nedostaju ispravljački simboli"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Zahtijevam instaliranje nedostajućih paketa ispravljačkih simbola..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Ne mogu da nađem paket ispravljačkih simbola za ovaj program."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Greška pri instaliranju paketa ispravljačkih simbola."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Izvještaj je sačuvan u <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Ne mogu da napravim fajl za upisivanje izvještaja."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Izbor imena datoteke"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename> za pisanje."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Podaci za programere"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> se neočekivano zatvori.</para>|/|"
"<para><application>%1</application> se neočekivano $[po-rodu %1 zatvorio "
"zatvorila zatvorilo].</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para> Kako je rukovodioc greškama podbacio, automatski proces izvještavanja "
"je onemogućen kako bi se smanjio rizik ponovnog podbačaja.<nl/><nl/>Molimo,"
"<link url='%1'>ručno podnesite izvještaj</link> o ovoj grešci KDE sistemu za "
"praćenje grešaka. Ne zaboravite uključiti povratno praćenje iz "
"<interface>Informacije o programeru</interface>tab.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para> pomoćnik izvještavanja je onemogućen jer je dialog s rukovodiocem "
"greškama započet u sigurnom režimu-<nl/>Možete ručno podnijeti izvještaj o "
"ovoj grešci %1 (uključujući povratno praćenje iz <interface>Informacije o "
"programeru</interface>tab.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Možete nam pomoći da popravimo KDE softver izvještavanje o ovoj gešci."
"<nl /><link url='%1'>Naučite više o izvještavanju o greškama.</link></"
"para><para><note>Sigurno je zatvoriti ovaj razgovor ako ne želite "
"izvjštavati o ovoj grešci.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para> Ne možete izvještavati o ovoj grešci, jer <application>%1</"
"application> ne predviđa adresu izvještavanja o greškama.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Izvršna: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Signal: "
"%3 (%4) Vrijeme: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Izvještaj &greška"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Pokreće pomoćnik za prijavljivanje grešaka."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Ispravljanje"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Pokreće program za ispravljanje srušenog programa."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Ponovo pokreni aplikaciju"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Ovim dugmetom ponovo pokrećete srušeni program."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zatvorite ovaj dijalog (izgubićete podatke o padu)."
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Ispravljaj u <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Neuspjelo preuzimanje konfiguracijskih podataka"
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDEov rukovalac padovima daje korisniku uvid u rušenje programa."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDEov rukovalac padovima"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009, autori DrKonqija"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Peter Biker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodrigez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Georgios Kjajadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Šper"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Broj signala koji je uhvaćen"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Ime programa"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Putanja do izvršne datoteke"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzija programa"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa za prijavljivanje grešaka"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Prevedeno ime programa"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programa"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Radni ID programa"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Ovaj program je pokrenula <command>kdeinit</command>"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Isključi proizvoljan pristup disku"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Ovaj program je već pokrenut"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Ostavi program da se izvršava i stvori kontratrag pri pokretanju"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Oznaka niti koja je neuspjela"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Prikaži sadržaj kontratraga (napredno)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Chusslove Illich,Samir Ribić,Emrah DautbegovicSamir Ribić"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "caslav.ilic@gmx.net,samir.ribic@etf.unsa.ba,edautbegov1@etf.unsa.ba"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "O prijavljivanju grešaka — pomoć"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Informacije o prijavljivanju grešaka"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Podnošenjem izvještaja o grešci možete nam pomoći da poboljšamo ovaj "
#~ "softver."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Slobodno možete zatvoriti ovaj dijalog ako ne želite da podnesete "
#~ "izvještaj.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Za stvaranje korisnog izvještaja, treba da sakupite nešto podataka o padu "
#~ "i svom sistemu. (Možda i da instalirate neke ispravljački pakete.)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Vodič pomoćnika za prijavljivanje grešaka"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj pomoćnik će te voditi kroz proces izvještavanja rušenja za KDE "
#~ "sistem praćenja kvarova. Sve informacije koje unesete u izvještaj o kvaru "
#~ "<strong> moraju biti napisane na engleskom</strong> ako je moguće, kako "
#~ "je KDE međunarno modeliran."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Šta znate o padu?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Na ovoj stranici treba da popišete sve što znate o stanju površi i "
#~ "programa u trenutku kad se srušio."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Ako možete, opišite sa što više detalja okolnosti u kojima je došlo do "
#~ "pada i šta ste radili kada se program srušio (ove informacije će biti "
#~ "tražene kasnije). Možete pomenuti: "
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "radnje koje ste izvodili unutar ili izvan programa;"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "dokumente koje ste koristili i njihov tip i format (poslije podnošenje "
#~ "izvještaja u sistem za praćenje grešaka, možete priložiti i datoteku uz "
#~ "njega);"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "grafičke kontrole koji su se izvršavali;"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "URL veb sajta koji ste pregledali;"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "postavne detalje programa"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "bilo kakve neobičnosti koje ste primijetili prije ili poslije pada. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Snimci ekrana ponekad mogu biti od velike pomoći. Možete ih priložiti uz "
#~ "izvještaj čim ga predate sistemu za praćenje grešaka."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Podaci o padu (kontratrag)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica stvara „kontratrag“ pada, skup podataka koji programerima "
#~ "govori gdje se program srušio."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ako podaci o padu nisu dovoljno detaljni, možda ćete morati da "
#~ "instalirate neke ispravljački pakete i ponovo učitate podatke. (Ako je "
#~ "dato dugme <interface>Instaliraj ispravljački simbole</interface>, njime "
#~ "možete automatski instalirati neophodno.)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Više detalja o kontratragovima, šta su i kako mogu biti korisni, možete "
#~ "naći na <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Pošto dobijete upotrebljiv kontratrag, ili ako ne želite da instalirate "
#~ "nedostajuće ispravljački pakete, možete nastaviti."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Zaključci"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Prema sastavu sakupljenih podataka o padu, i odgovorima koje ste dali na "
#~ "prethodnoj stranici, pomoćnik će vam reći vrijedi li prijavljivati pad."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Ako pad vrijedi prijaviti ali KDEov sistem za praćenje grešaka ne "
#~ "podržava dati program, moraćete da se neposredno obratite njegovom "
#~ "održavaocu."
# skip-rule: list
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ako pomoćnik ne preporuči slanje izvještaja, ali mislite da je loše "
#~ "ocijenio, svejedno možete ručno prijaviti grešku prijavivši se u sistem "
#~ "za praćenje grešaka. Takođe se možete vratiti unazad, te izmijeniti "
#~ "podatke i preuzeti ispravljački pakete."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Prijavljivanje u sistem za praćenje grešaka"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Možda nam zatreba da vam kasnije zatražimo još podataka. Pošto pratimo "
#~ "svaki izvještaj o grešci, morate imati nalog na KDEovom sistemu za "
#~ "praćenje grešaka. Ako ga nemate, možete ga otvoriti na <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Zatim, unesite korisničko ime i lozinku i pritisnite dugme "
#~ "<interface>Prijavi me</interface>. Ovo prijavljivanje možete kasnije "
#~ "upotrijebiti za neposredan pristup KDEovom sistemu za praćenje grešaka."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "Kada pritisnete dugme <interface>Prijavi me</interface> može se pojaviti "
#~ "dijalog Knovčanika, u kojem možete sačuvati lozinku za ubuduće. Tada "
#~ "ćete takođe biti upitani za lozinku novčanika, i polja za prijavljivanje "
#~ "biće automatski popunjena u narednim izvršavanjima pomoćnika."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Spisak mogućih izvještaja-duplikata"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica će tražiti sistem izvještavanja o kvaru za slične padove "
#~ "koji su mogući dupliranje vašeg kvara. Ako su nađeni slični izvještaji o "
#~ "kvaru, možete vidjeti detalje duplim klikom na njih. Onda,pročitajte "
#~ "trenutne informacije izvještaja o kvaru kako bi mogli vidjeti ako su "
#~ "slični. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Ako ste vrlo sigurni da se radi o istoj grešci kao nekoj prethodno "
#~ "prijavljenoj, možete zadati da se vaši podaci prilože uz postojeći "
#~ "izvještaj."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Ako niste sigurni da li je izvještaj isti, ispratite glavne opcije da "
#~ "uslovno obilježite svoj pad kao duplikat tog prethodnog. Ovo je obično "
#~ "najsigurniji put — izvještaje ne možemo kasnije razdvajati, ali ih možemo "
#~ "lako stapati."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ako nema dovoljno nađenih mogućih duplikata, ili nijednog sličnog "
#~ "izvještaja, možete primorati pretragu još izvještaja (dok ne bude "
#~ "dosegnuto ograničenje po datumu)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Ako ne nađete nijedan sličan izvještaj, podaci o padu nisu dovoljno "
#~ "korisni, i ne možete ništa dodatno navesti o uslovima pada, bolje je da "
#~ "ne podnosite izvještaj i zatvorite pomoćnik."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Detalji izvještaja o grešci i vašem sistemu"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje treba da unesete naslov i opis pada. Objasnite što bolje možete. "
# rewrite-msgid: /GNU.Linux/operating system/
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Takođe možete navesti metod nabavke (distribucija operativnog sistema ili "
#~ "paketarski sistem), posebno ako ste kompilovali Platformu KDEa iz izvora."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note> Trebate <strong> napisati ove informacije na engleskom</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Slanje izvještaja o grešci"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Posljednja stranica će poslati izvještaj KDEovom sistemu za praćenje "
#~ "grešaka, i obavijestiti vas kad bude gotovo. Zatim će vam dati veb adresu "
#~ "izvještaja u sistemu za praćenje grešaka, tako da izvještaj možete "
#~ "pogledati kasnije."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Ako proces podbaci,možete kliknuti <interface>Ponovo pokušaj</interface> "
#~ "da ponovo pokušate slanje izvještaja o kvaru. Ako se izvještaj ne može "
#~ "poslati zbog problema sa sistemom za praćenje kvarova,možete ga snimiti u "
#~ "datoteku za ručno izvještavanje kasnije."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Hvala vam što ste dio KDEa!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Ako ste zainteresovani da nam pomognete da zadržimo KDE sistem praćenja "
#~ "kvarova čistim i korisnim, što omogućava programerima da da budu više "
#~ "fokusirani na popravljanje pravih izdanja, dobrodošli ste da se<link "
#~ "url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>pridružite BugSquad "
#~ "timu</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Grafičke kontrole koje imate na površi i panelima (i zvanični i "
#~ "nezvanični), postavke površi (priključak tapeta, teme), aktivnosti, "
#~ "postava instrument-table."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Stanje efekata površi (slaganje), vrsta uključenih efekata, dekoracija "
#~ "prozora, posebna pravila i postave prozora."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Sajtovi koje ste posjećivali, broj otvorenih jezičaka, instalirani "
#~ "priključci, bilo koje nepodrazumijevane postavke."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Režim prikaza datoteka, postavke grupisanja i ređanja, postavke pregleda, "
#~ "direktorij koji ste pregledali."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Protokoli poruka koje koristite, instalirani priključci (zvanični i "
#~ "nezvanični)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Protokoli epošte i tipovi vaših naloga."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Tip dokumenta koji ste uređivali."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr "Tip medijuma (nastavak i format) koji ste gledali ili slušali."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Loši podaci izvještaja. Ovo može značiti da izvještaj o grešci ne "
#~ "postoji, ili da sajt za praćenje grešaka trenutno ima problema."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Loš spisak grešaka: iskvareni podaci"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Primljen neočekivani kod greške %1 s bugzilla. Poruka greške je bila: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "KDE sistem praćenja kvarova"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Pomoćnik za prijavljivanje padova"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Dobro došli u pomoćnik za prijavljivanje"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Dobavljanje kontratraga (automatski podaci o padu)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Rezultati analiziranih detalja o padu"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Prijava u%1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Traženje mogućih duplikata izvještaja"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Unos detalja o padu"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Pregled izvještaja"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Zatvori pomoćnik"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Odustani"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Sačuvaj podatke i zatvori"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Da li zaista želite zatvoriti pomoćnika u izvještavanju o greškama? "
#~ "<note>Informacija o krahu je još važeća, pa možete snimiti izvještaj "
#~ "prije zatvaranja.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Zatvaranje pomoćnika"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Želite li zaista da zatvorite pomoćnik za prijavljivanje grešaka?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Dati podaci o padu nisu dovoljno korisni, želite li da pokušate da ih "
#~ "poboljšate? Morali biste da instalirate neke ispravljački pakete."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Podaci o padu nisu dovoljno korisni"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Šta je rađeno kada se program „%1“ srušio"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Primjeri: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "&Prikaži sadržaj izvještaja"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr "Ovo dugme prikazuje sakupljene podatke o padu u izvještaju."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Automatski sakupljeni podaci o padu su korisni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Automatski sakupljenim podacima o padu nedostaju neki detalji, ali ipak "
#~ "mogu biti korisni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Automatski sakupljenim podacima o padu nedostaju važni detalji, te "
#~ "vjerovatno nisu od pomoći."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "Podaci o padu nisu stvoreni jer nisu potrebni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Automatski sakupljeni podaci o padu nisu dovoljno detaljni da bi bili od "
#~ "pomoći."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Možete ih poboljšati instaliranjem ispravljačkih paketa i "
#~ "učitavanjem pada na stranici <interface>Podaci o padu (kontratrag)</"
#~ "interface>. Pomoć za izvještavanje o greškama možete dobiti klikom na "
#~ "dugme <interface>Pomoć</interface>.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Podaci koje možete pružiti mogu biti korisni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "Podaci koje možete pružiti ne smatraju se dovoljno korisnim u ovom "
#~ "slučaju."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Problem je prijavljen kao bug <numid>%1</numid>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Izvještaj djeluje korisno."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Greške u ovom programu prijavljuju se u KDEov sistem za praćenje "
#~ "grešaka: kliknite na <interface>Sljedeće</interface> da započnete "
#~ "postupak prijavljivanja. Umjesto ovoga, grešku možete ručno prijaviti na "
#~ "<link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "KDEov sistem za praćenje grešaka ne podržava ovaj program. Kliknite na "
#~ "<interface>Završi</interface> da prijavite ovu grešku održavaocu "
#~ "programa. Grešku takođe možete ručno prijaviti na <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Izvještaj ne sadrži dovoljno podataka za programere, tako da postupak "
#~ "automatskog prijavljivanja greške nije dostupan za ovaj pad."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Ako želite, možete se vratiti i izmijeniti svoje odgovore. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Grešku možete ručno prijaviti na <link>%1</link>. Kliknite na "
#~ "<interface>Završi</interface> da zatvorite pomoćnik."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Grešku možete ručno prijaviti održavaocu na <link>%1</link>. Kliknite na "
#~ "<interface>Završi</interface> da zatvorite pomoćnik."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Prijavi na %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Sadržaj izvještaja"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&Sačuvaj u datotekul..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Ovim dugmetom možete sačuvati u datoteku sakupljene podatke za izvještaj "
#~ "o padu. Korisno kada želite kasnije da prijavite grešku."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "Morate se prijaviti na nalog na %1 da biste nastavili."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijavi me"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Ovim dugmetom se prijavljujete u KDEov sistem za praćenje grešaka, s "
#~ "datim korisničkim imenom i lozinkom."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Za podnošenje izvještaja o grešci potreban vam je korisnički nalog "
#~ "u <link url='%1'>KDEovom sistemu za praćenje grešaka</link>, jer vam se "
#~ "kasnije možemo obratiti za još informacija. Ako nemate nalog, možete ga "
#~ "slobodno <link url='%2'>otvoriti</link>. Molimo vas da ne koristite "
#~ "jednokratne naloge epošte.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Greška pri prijavljivanju: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "Prijavljeni u KDEov sistem za praćenje grešaka (%1) kao %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Neuspjela komunikacija s kded. Provjerite da li radi."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nuspjeh u učitavanju KCookieServer. Provjerite vašu KDE instalaciju."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Neuspjeh u komunikaciji s KCookieServer."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Kolačići nisu dozvoljeni u vašem KDE podešavanja mreže. Da biste "
#~ "nastavili, morate da dozvolite %1 da postavi kolačiće."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Dopusti %1 da postavi kolačić"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Nemoj dopustiti"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Pokušavam da se prijavim na %1 kao %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Greška: loše korisničko ime ili lozinka.</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "neodređen"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Arch Linux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stabilni"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian probni"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian nestabilni"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu(i prerađevine)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "MacOS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Dostignuta najmanja dužina."
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Navedite još podataka."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr "Opis greške nije dao dovoljno informacija.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Količina potrebnih informacija je proporcionalna kvalitetu drugih "
#~ "informacija kao što su povratni trag i stepen reproducibilnosti.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Ranije, obavijestili ste DrKonqi da možete dati informacije o kontekstu. "
#~ "Probajte napisati više detalja o situaciji. (čak i mali će nam "
#~ "pomoći.)<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Ako ne možete pružiti dovoljno podataka, vaš izvještaj će vjerovatno "
#~ "protraćiti vrijeme programerâ̂. Možete li nam reći više?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Da, mogu da dodam još podataka"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Ne, ovo je sve što znam"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Treba nam je još podataka"
# Primjeri ostavljeni na engleskom jer izvještaji o greškama treba da su na engleskom.
# literal-segment: ".*?"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<para><strong>Primjeri dobrih naslova:</strong><list><item>„Plasma "
#~ "crashed after adding the Notes widget and writing on it“</"
#~ "item><item>„Konqueror crashed when accessing the Facebook application "
#~ "'X'“</item><item>„Kopete suddenly closed after resuming the computer and "
#~ "talking to a MSN buddy“</item><item>„Kate closed while editing a log file "
#~ "and pressing the Delete key a couple of times“</item></list></para>"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Opišite što detaljnije okolnosti pada:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "— koje ste radnje izvodili unutar i izvan programa neposredno prije pada"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "— da li ste primijetili neko neobično ponašanje programa ili okruženja u "
#~ "cjelini"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr ""
#~ "— da li ste podesili neke postavke u programu van podrazumijevanih "
#~ "vrijednosti"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Primjeri: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Pokušaj ponovo..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Ovim dugmetom ponovo šaljete izvještaj, ako prethodni pokušaj nije uspio."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "Prikaži &Sadržaj izvještaja"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Šaljem izvještaj o padu, sačekajte..."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Izvještaj o padu poslat.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Hvala vam što "
#~ "učestvujete u KDEu. Sada možete zatvoriti ovaj prozor."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Greška pri slanju izvještaja o padu: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Prijavi na %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Nepodržana Bugzilla greška"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Sačuvaj u datoteku..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Bila je neobrađena Bugzilla greškar: %1.<br />Dolje HTML koji je DrKonqi "
#~ "primio. Probajte ponoviti akciju ili nimite ovu stranu o greškama prije "
#~ "slanja bug-a na DrKonqi."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ručni"
# rewrite-msgid: /bug//
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "ručni unos IDa izvještaja"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr "Izaberite ovu opciju da ručno učitate određeni izvještaj o grešci."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Potraži još izvještaja"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Ovim dugmetom potražite još sličnih izvještaja o greškama od ranije."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Ponovi pretragu"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "Ovim dugmetom ponavljate prethodno neuspjelu pretragu."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Otvori izabrani izvještaj"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr "Ovim dugmetom prikazujete detalje izabranog izvještaja o grešci."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Zaustavi traženje"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Ovim dugmetom zaustavljate trenutnu pretragu."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Ovim dugmetom uklanjate izabrani mogući duplikat."
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Nema pravih duplikata"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite ovaj taster da izjavite da, po Vašem mišljenju i na osnovu "
#~ "vašeg iskustva, izvještaji nađeni kao slični se ne podudaraju padu koji "
#~ "ste iskusili, a vi vjerujete da je malo vjerovatno da će bolje poklapanje "
#~ "biti kasnije nađeno."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Potražiću još izvještaja"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite ovo dugme da biste radije pregledali više izvještaja u cilju "
#~ "pronalaženja poklapanja s krahom koji ste iskusili."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Niste izabrali nijedan mogući duplikat, niti izvještaj uz koji biste "
#~ "priložili svoje podatke o padu. Jeste li pročitali date izvještaje i "
#~ "možete tvrditi da nema stvarnih duplikata?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Mogući duplikati nisu izabrani"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Tražim duplikate (od %1 do %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Pretraga zaustavljena."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Pretraga zaustavljena. Prikazujem rezultate od %1 do %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Prikazujem rezultate od %1 do %2"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[otvoreno]"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[popravljeno]"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[nije ponovljivo]"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[duplikat izvještaja]"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[loš izvještaj]"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[spoljašnji problem]"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[nepotpuno]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Pretraga završena. Nije nađen nijedan izvještaj."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš krah je <strong>duplikat</strong> i već je prijavljen kao <a href="
#~ "\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Vaš krah je već prijavljen kao <a href=\"%1\">Bug %1</a>, koji je "
#~ "<strong>duplikat</strong> za <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Samo <strong><a href=\"%1\">priložite</a></strong> ako možete dodati "
#~ "potrebne informacije izvještaju."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš krah je već bio prijavljen kao <a href=\"%1\">Bug %1</a> koji je "
#~ "<strong>zatvoren</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš krah je već prijavljen kao <a href=\"%1\">Bug %1</a>, koji je "
#~ "duplikat <strong>zatvorenog</strong> <a href=\"%2\">Buga %2</a>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Greška u dobavljanju spiska izvještajâ o greškama"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Greška u dobavljanju spiska izvještajâ o greškama.<nl/><message>%1</"
#~ "message><nl/>Sačekajte malo, pa pokušajte ponovo."
# rewrite-msgid: /bug//
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Unos posebnog broja izvještaja"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Unesite broj izvještaja o grešci koji želite da provjerite"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Izvještaj će biti <strong>priložen</strong> uz grešku <numid>%1</numid>. "
#~ "<a href=\"#\">Odustani</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Opis greške"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Ovim dugmetom ponovo učitavate izvještaj o grešci."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Sugeriši vezu sa ovim padom"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Ovim dugmetom sugerišete da je pad koji ste iskusili povezan sa ovim "
#~ "izvještajem o grešci."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Veb stranica izvještaja</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "Učitavam podatke o grešci <numid>%1</numid> sa %2..."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kontratrag pada koji mi se događa:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Da, pročitaću glavni izvještaj"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Ne, pročitaću odabrani izvještaj"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Izvještaj koji ste odabrali (greška <numid>%1</numid>) već je označen kao "
#~ "duplikat greške <numid>%2</numid>. Želite li da pročitate izvještaj o "
#~ "njoj (preporučujemo)?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Otkriveni ugniježđeni duplikati"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Komentar %1:</h4>"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "otvoreno (nepotvrđeno)"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "otvoreno (nepopravljeno)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Popravljeno u verziji \"%1\""
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "grešku su popravili programeri KDEa u verzini \"%1\""
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "popravljeno"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "grešku su popravili programeri KDEa"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "nije ponovljivo"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "dupliran izvještaj (već prijavljeno ranije)"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "loš izvještaj/pad"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "nije izazvano problemom u KDE programima ili bibliotekama"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "grešku izaziva problem u spoljašnjem programu ili biblioteci, ili je do "
#~ "pakovanja i distribucije"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "zatvoren (%1)"
# >> @item:intext +
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "privremen zatvoren zbog nedostatka podataka"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><p><note>Naslov izvještaja o grešci često piše onaj ko ga "
#~ "prijavljuje, pa može da ne odražava prirodu greške, korjeni uzrok i druge "
#~ "vidljive simptome koje biste mogli uporediti sa svojim padom. Molimo vas "
#~ "da pročitate cio izvještaj i sve komentare u njemu.</note></p></html>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikat. Ovo znači da se "
#~ "verovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
#~ "dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u "
#~ "odnosu na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikata. Ovo znači da se "
#~ "verovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
#~ "dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u "
#~ "odnosu na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikata. Ovo znači da se "
#~ "verovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
#~ "dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u "
#~ "odnosu na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci nije o padu ili bilo kakvom drugom "
#~ "kritičnom problemu.</note></p></html>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>„%1“</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Stanje izvještaja o grešci: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Komponenta koje se tiče: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Opis greške</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Dodatni komentari</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Prikazujem grešku <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci.<nl/><message>%1</message><nl/"
#~ ">Sačekajte malo, pa pokušajte ponovo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Povezani izvještaj o grešci"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Odustani (nazad na izvještaj)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Nastavi"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Obilježićete svoj pad kao povezan sa greškom <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj izvještaj je zatvoren uz razlog „%1“. <i>Ako je pad isti, dodavati "
#~ "nove informacije je beskorisno i traći vrijeme programerâ̂.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Opišete nam detaljno šta ste radili kada se program srušio.</"
#~ "placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Sjećate li se šta ste radili prije pada?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Da li se program ponovo ruši ako ponovite iste radnje?</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Ako ste pokušali da ponavljate problem, unesite koliko često program pada."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Ako ste pokušali da ponavljate problem, izaberite koliko često program "
#~ "pada."
# Pazi da pristaje za oba pola.
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Ne pokušava mi se ponovo"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikad"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Ponekad"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Svaki put"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr "<strong>Izaberite koje još podatke možete da pružite:</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete šta ste radili u programu "
#~ "neposredno prije pada."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete šta ste radili u programu "
#~ "neposredno prije pada."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete neko neobično ponašanje ili "
#~ "izgled programa ili cijele površi."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete neko neobično ponašanje ili "
#~ "izgled programa ili cijele površi."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Primijećeno neobično ponašanje površi"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Popunite ovu kućicu ako možete da pružite detalje o programu ili "
#~ "postavkama koje su možda u vezi sa padom. Možete da pogledate primjere "
#~ "(ako su dostupni)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Popunite ovu kućicu ako možete da pružite detalje o programu ili "
#~ "postavkama koje su možda u vezi sa padom. Možete da pogledate primjere "
#~ "(ako su dostupni)."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Posebne postavke u programu koje mogu biti od značaja"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Primjeri</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Pogledajte da li je greška već prijavljena. Dvokliknite na izvještaj sa "
#~ "spiska i uporedite ga sa svojim. Možete predložiti da je vaš pad duplikat "
#~ "tog izvještaja ili neposredno priložite svoje podatke uz njega."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "ID greške"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "opis"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Mogući duplikati:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr "Prikaži kontratrag mog pada radi poređenja (napredno)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je verovatno <strong>čest pad</strong>, pa je do sada možda priloženo "
#~ "mnoštvo detalja iz različitih slučajeva. <i>Nastavite samo ako možete "
#~ "dodati nešto što već nije spomenuto.</i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Želite li da nastavite sa procesom prijavljivanja?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Ne, obustavi zavođenje izvještaja o grešci i napusti pomoćnik"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Nastavi sa prijavljivanjem greške"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Jeste li sigurni da ovaj izvještaj odgovara vašem padu?</strong>"
# Pazi da pristaje za oba pola.
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Ne baš sasvim: obilježi kao mogući duplikat"
# Pazi da pristaje za oba pola.
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Sasvim: priloži moje podatke uz ovaj izvještaj"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong> Molimo obezbijedite sljedeće informacije na engleskom.</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Naslov izvještaja o grešci:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Podaci o padu:</strong> (<a href=\"#\">pomoć i primjeri</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Metod nabavke:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "Platforma KDEa kompilovana iz izvora"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Podaci o padu i sistemu biće automatski dodati u izvještaj o grešci."
#~ "</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Korisničko ime:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Sačuvaj podatke za prijavu u KDEovom sistemu novčanika"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je pregled sadržaja izvještaja koji će se poslati. <nl />\n"
#~ "Ako ga želite izmijeniti idite na prethodne strane"
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Otvori stranicu izvještaja o grešci po slanju izvještaja"
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Ponovo pokreni program po slanju izvještaja"
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Ponovo pokreni program po slanju izvještaja"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Pomoćnik će analizirati podatke o padu i provesti vas kroz postupak "
#~ "prijavljivanja greške."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><note>Pošto je za djelotvorno ispravljanje neophodna komunikacija "
#~ "između vas i programerâ̂, za nastavak prijavljivanja <strong>neophodno je "
#~ "da se složite da vam se programeri mogu obratiti</strong>.</note></"
#~ "para><para>Slobodno zatvorite ovaj dijalog ako to ne želite.</para>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Ako ste zainteresovani da nam pomognete u organizovanju izvještaja o "
#~ "greškama, tako da se programeri mogu usredsrediti na one prave, "
#~ "pridružite se odredu za greške (<icode>#kde-bugs</icode> na Freenodeovom "
#~ "IRCu). "
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Prijavi na %1"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Popunite polja izvještaja o grešci. <note>Pišite na engleskom.</note>"