2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of drkonqi.po to bosanski
|
|
|
|
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
|
|
|
|
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 23:14+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Emrah Dautbegovic <edautbegov1@etf.unsa.ba>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bs\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
|
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-11 05:35+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "&Učitaj ponovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
|
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
|
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ovim dugmetom ponovo učitavate podatke o padu (kontratrag). Korisno kada ste "
|
|
|
|
|
"u međuvremenu instalirali potrebne pakete sa ispravljačkim simbolima i "
|
|
|
|
|
"želite da dobijete bolji kontratrag."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "&Instaliraj ispravljačke simbole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|
|
|
|
msgstr "Ovim dugmetom instalirate nedostajuće pakete ispravljačkih simbola."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "Ovim dugmetom kopirate podatke o padu (kontratrag) u klipbord."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
|
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ovim dugmetom upisujete podatke o padu (kontratrag) u fajl. Korisno ako "
|
|
|
|
|
"želite da ih pregledate ili kasnije prijavite grešku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
|
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
|
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
|
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
|
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Šta je „kontratrag“?</h2><p>Kontratrag u osnovi opisuje šta se događalo "
|
|
|
|
|
"unutar programa u trenutku pada, tako da programeri mogu da isprate odakle "
|
|
|
|
|
"je pošlo kako ne treba. Iako vama mogu djelovati nerazumljivo, zapravo mogu "
|
|
|
|
|
"sadržati mnoštvo korisnih podataka.</p><p>Kontratragovi se obično koriste "
|
|
|
|
|
"tokom interaktivnog i obdukcionog ispravljanja.</p>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:134
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Učitavam..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Stvaram kontratrag... (može potrajati)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
|
|
|
"information could not be fetched."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Neki drugi ispravljač već je prikačen na isti program. Podaci o padu se ne "
|
|
|
|
|
"mogu dobaviti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
|
|
|
msgstr "Podaci o padu se ne mogu dobaviti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
|
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
|
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Drugi ispravljački proces je prikačen na srušeni program. Zato DrKonqijev "
|
|
|
|
|
"ispravljač ne može da dobavi kontratrag. Zatvorite taj drugi ispravljač, pa "
|
|
|
|
|
"kliknite na <interface>Učitaj ponovo</interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
|
|
|
msgstr "Sakupljeni podaci o padu su korisni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
|
|
|
msgstr "Sakupljeni podaci o padu mogu biti korisni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
|
|
|
msgstr "Sakupljeni podaci o padu vjerovatno nisu korisni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
|
|
|
msgstr "Sakupljeni podaci o padu nisu korisni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
|
|
|
"itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Ocjena ovog pada nije dobra. Ovo je greška u samom DrKonqiju."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|
|
|
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|
|
|
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|
|
|
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|
|
|
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|
|
|
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kliknite na dugme <interface>Instaliraj ispravljački simbole</interface> da "
|
|
|
|
|
"bi se nedostajući ispravljački paketi instalirali. Ako ovo ne uspije, "
|
|
|
|
|
"pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> "
|
|
|
|
|
"da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag. Pošto instalirate "
|
|
|
|
|
"potrebne pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>), kliknite na dugme "
|
|
|
|
|
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
|
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
|
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> "
|
|
|
|
|
"da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag; instalirajte potrebne "
|
|
|
|
|
"pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>) i kliknite na dugme "
|
|
|
|
|
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# rewrite-msgid: /quit/exited/
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
|
|
|
msgstr "Ispravljač se neočekivano okončao."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
|
|
|
msgstr "Podaci o padu nisu mogli biti sakupljeni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
|
|
|
"interface> button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Možete pokušati ponovo da stvorite kontratrag klikom na dugme "
|
|
|
|
|
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
|
|
|
"strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<strong> Aplikacija za popravljanje grešaka nedostaje ili ne može biti "
|
|
|
|
|
"pokrenuta.</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
|
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<strong>Trebate prvo instalirati aplikaciju za popravljanje grešaka (%1) "
|
|
|
|
|
"onda kliknuti <interface>Ponovo učitaj</interface> dugme.</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Greška pri instaliranju ispravljačkih simbola."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
|
|
|
"libraries are missing:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nedostaju paketi koji sadrže ispravljački podatke za sljedeće programe i "
|
|
|
|
|
"biblioteke:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|
|
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
|
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
|
|
|
msgstr "Nedostaju paketi sa ispravljačkim podacima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Nedostaju ispravljački simboli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|
|
|
|
msgstr "Zahtijevam instaliranje nedostajućih paketa ispravljačkih simbola..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem paket ispravljačkih simbola za ovaj program."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|
|
|
|
"packages."
|
|
|
|
|
msgstr "Greška pri instaliranju paketa ispravljačkih simbola."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
|
msgstr "Izvještaj je sačuvan u <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim fajl za upisivanje izvještaja."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Izbor imena datoteke"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename> za pisanje."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:58
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Opšte"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:62
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
|
|
|
msgstr "&Podaci za programere"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:89
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para><application>%1</application> se neočekivano zatvori.</para>|/|"
|
|
|
|
|
"<para><application>%1</application> se neočekivano $[po-rodu %1 zatvorio "
|
|
|
|
|
"zatvorila zatvorilo].</para>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:95
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
|
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
|
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
|
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
|
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> Kako je rukovodioc greškama podbacio, automatski proces izvještavanja "
|
|
|
|
|
"je onemogućen kako bi se smanjio rizik ponovnog podbačaja.<nl/><nl/>Molimo,"
|
|
|
|
|
"<link url='%1'>ručno podnesite izvještaj</link> o ovoj grešci KDE sistemu za "
|
|
|
|
|
"praćenje grešaka. Ne zaboravite uključiti povratno praćenje iz "
|
|
|
|
|
"<interface>Informacije o programeru</interface>tab.</para>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:104
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
|
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
|
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
|
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> pomoćnik izvještavanja je onemogućen jer je dialog s rukovodiocem "
|
|
|
|
|
"greškama započet u sigurnom režimu-<nl/>Možete ručno podnijeti izvještaj o "
|
|
|
|
|
"ovoj grešci %1 (uključujući povratno praćenje iz <interface>Informacije o "
|
|
|
|
|
"programeru</interface>tab.)</para>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:111
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
|
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
|
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Možete nam pomoći da popravimo KDE softver izvještavanje o ovoj gešci."
|
|
|
|
|
"<nl /><link url='%1'>Naučite više o izvještavanju o greškama.</link></"
|
|
|
|
|
"para><para><note>Sigurno je zatvoriti ovaj razgovor ako ne želite "
|
|
|
|
|
"izvjštavati o ovoj grešci.</note></para>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:120
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
|
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> Ne možete izvještavati o ovoj grešci, jer <application>%1</"
|
|
|
|
|
"application> ne predviđa adresu izvještavanja o greškama.</para>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:131
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalji:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:134
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
|
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Izvršna: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Signal: "
|
|
|
|
|
"%3 (%4) Vrijeme: %5 %6</para>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:155
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
|
|
|
msgstr "Izvještaj &greška"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:158
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
|
|
|
msgstr "Pokreće pomoćnik za prijavljivanje grešaka."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:170
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
|
|
|
"debugging applications"
|
|
|
|
|
msgid "&Debug"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ispravljanje"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
|
|
|
msgstr "Pokreće program za ispravljanje srušenog programa."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:190
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ponovo pokreni aplikaciju"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:192
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
|
|
|
msgstr "Ovim dugmetom ponovo pokrećete srušeni program."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:201
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
|
|
|
msgstr "Zatvorite ovaj dijalog (izgubićete podatke o padu)."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:212
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
|
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
|
|
|
msgstr "Ispravljaj u <application>%1</application>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
|
|
|
|
msgstr "Neuspjelo preuzimanje konfiguracijskih podataka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima daje korisniku uvid u rušenje programa."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2000–2009, autori DrKonqija"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
|
msgstr "Hans Peter Biker"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
|
msgstr "Dario Andres Rodrigez"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
|
msgstr "Georgios Kjajadakis"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
|
|
|
msgstr "A. L. Šper"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
|
|
|
msgstr "Broj signala koji je uhvaćen"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Ime programa"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
|
|
|
msgstr "Putanja do izvršne datoteke"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Verzija programa"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresa za prijavljivanje grešaka"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Prevedeno ime programa"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "PID programa"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Radni ID programa"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
|
|
|
msgstr "Ovaj program je pokrenula <command>kdeinit</command>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
|
|
|
msgstr "Isključi proizvoljan pristup disku"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
|
|
|
msgstr "Ovaj program je već pokrenut"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostavi program da se izvršava i stvori kontratrag pri pokretanju"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
|
|
|
msgstr "Oznaka niti koja je neuspjela"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
|
|
|
|
msgstr "Prikaži sadržaj kontratraga (napredno)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chusslove Illich,Samir Ribić,Emrah DautbegovicSamir Ribić"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "caslav.ilic@gmx.net,samir.ribic@etf.unsa.ba,edautbegov1@etf.unsa.ba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O prijavljivanju grešaka — pomoć"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information about bug reporting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informacije o prijavljivanju grešaka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Podnošenjem izvještaja o grešci možete nam pomoći da poboljšamo ovaj "
|
|
|
|
|
#~ "softver."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
|
|
|
|
#~ "have to file a bug report.</note>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<note>Slobodno možete zatvoriti ovaj dijalog ako ne želite da podnesete "
|
|
|
|
|
#~ "izvještaj.</note>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
|
|
|
|
|
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
|
|
|
|
#~ "packages.)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Za stvaranje korisnog izvještaja, treba da sakupite nešto podataka o padu "
|
|
|
|
|
#~ "i svom sistemu. (Možda i da instalirate neke ispravljački pakete.)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vodič pomoćnika za prijavljivanje grešaka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
|
|
|
|
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
|
|
|
|
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
|
|
|
|
|
#~ "formed internationally."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ovaj pomoćnik će te voditi kroz proces izvještavanja rušenja za KDE "
|
|
|
|
|
#~ "sistem praćenja kvarova. Sve informacije koje unesete u izvještaj o kvaru "
|
|
|
|
|
#~ "<strong> moraju biti napisane na engleskom</strong> ako je moguće, kako "
|
|
|
|
|
#~ "je KDE međunarno modeliran."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "What do you know about the crash?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Šta znate o padu?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
|
|
|
|
#~ "and the application state before it crashed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Na ovoj stranici treba da popišete sve što znate o stanju površi i "
|
|
|
|
|
#~ "programa u trenutku kad se srušio."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
|
|
|
|
|
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
|
|
|
|
|
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ako možete, opišite sa što više detalja okolnosti u kojima je došlo do "
|
|
|
|
|
#~ "pada i šta ste radili kada se program srušio (ove informacije će biti "
|
|
|
|
|
#~ "tražene kasnije). Možete pomenuti: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
|
|
|
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "radnje koje ste izvodili unutar ili izvan programa;"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
|
|
|
|
|
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
|
|
|
|
|
#~ "file to the report)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "dokumente koje ste koristili i njihov tip i format (poslije podnošenje "
|
|
|
|
|
#~ "izvještaja u sistem za praćenje grešaka, možete priložiti i datoteku uz "
|
|
|
|
|
#~ "njega);"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
|
|
|
#~ msgid "widgets that you were running"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "grafičke kontrole koji su se izvršavali;"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
|
|
|
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL veb sajta koji ste pregledali;"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
|
|
|
#~ msgid "configuration details of the application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "postavne detalje programa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
|
|
|
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "bilo kakve neobičnosti koje ste primijetili prije ili poslije pada. "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
|
|
|
|
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Snimci ekrana ponekad mogu biti od velike pomoći. Možete ih priložiti uz "
|
|
|
|
|
#~ "izvještaj čim ga predate sistemu za praćenje grešaka."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Podaci o padu (kontratrag)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
|
|
|
|
#~ "that tells the developers where the application crashed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ova stranica stvara „kontratrag“ pada, skup podataka koji programerima "
|
|
|
|
|
#~ "govori gdje se program srušio."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
|
|
|
|
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
|
|
|
|
|
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
|
|
|
|
|
#~ "install the missing information.)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ako podaci o padu nisu dovoljno detaljni, možda ćete morati da "
|
|
|
|
|
#~ "instalirate neke ispravljački pakete i ponovo učitate podatke. (Ako je "
|
|
|
|
|
#~ "dato dugme <interface>Instaliraj ispravljački simbole</interface>, njime "
|
|
|
|
|
#~ "možete automatski instalirati neophodno.)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
|
|
|
|
|
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Više detalja o kontratragovima, šta su i kako mogu biti korisni, možete "
|
|
|
|
|
#~ "naći na <link>%1</link>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
|
|
|
|
#~ "missing debugging packages) you can continue."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Pošto dobijete upotrebljiv kontratrag, ili ako ne želite da instalirate "
|
|
|
|
|
#~ "nedostajuće ispravljački pakete, možete nastaviti."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conclusions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zaključci"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
|
|
|
|
|
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
|
|
|
|
|
#~ "reporting or not."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Prema sastavu sakupljenih podataka o padu, i odgovorima koje ste dali na "
|
|
|
|
|
#~ "prethodnoj stranici, pomoćnik će vam reći vrijedi li prijavljivati pad."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
|
|
|
|
|
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
|
|
|
|
|
#~ "maintainer of the application."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ako pad vrijedi prijaviti ali KDE‑ov sistem za praćenje grešaka ne "
|
|
|
|
|
#~ "podržava dati program, moraćete da se neposredno obratite njegovom "
|
|
|
|
|
#~ "održavaocu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
# skip-rule: list
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
|
|
|
|
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
|
|
|
|
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
|
|
|
|
#~ "information and download debug packages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ako pomoćnik ne preporuči slanje izvještaja, ali mislite da je loše "
|
|
|
|
|
#~ "ocijenio, svejedno možete ručno prijaviti grešku prijavivši se u sistem "
|
|
|
|
|
#~ "za praćenje grešaka. Takođe se možete vratiti unazad, te izmijeniti "
|
|
|
|
|
#~ "podatke i preuzeti ispravljački pakete."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prijavljivanje u sistem za praćenje grešaka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
|
|
|
|
|
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
|
|
|
|
|
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
|
|
|
|
|
#~ "one here: <link>%1</link>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Možda nam zatreba da vam kasnije zatražimo još podataka. Pošto pratimo "
|
|
|
|
|
#~ "svaki izvještaj o grešci, morate imati nalog na KDE‑ovom sistemu za "
|
|
|
|
|
#~ "praćenje grešaka. Ako ga nemate, možete ga otvoriti na <link>%1</link>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
|
|
|
|
|
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Zatim, unesite korisničko ime i lozinku i pritisnite dugme "
|
|
|
|
|
#~ "<interface>Prijavi me</interface>. Ovo prijavljivanje možete kasnije "
|
|
|
|
|
#~ "upotrijebiti za neposredan pristup KDE‑ovom sistemu za praćenje grešaka."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
|
|
|
|
|
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
|
|
|
|
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
|
|
|
|
#~ "assistant again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kada pritisnete dugme <interface>Prijavi me</interface> može se pojaviti "
|
|
|
|
|
#~ "dijalog K‑novčanika, u kojem možete sačuvati lozinku za ubuduće. Tada "
|
|
|
|
|
#~ "ćete takođe biti upitani za lozinku novčanika, i polja za prijavljivanje "
|
|
|
|
|
#~ "biće automatski popunjena u narednim izvršavanjima pomoćnika."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spisak mogućih izvještaja-duplikata"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
|
|
|
|
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
|
|
|
|
|
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
|
|
|
|
|
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ova stranica će tražiti sistem izvještavanja o kvaru za slične padove "
|
|
|
|
|
#~ "koji su mogući dupliranje vašeg kvara. Ako su nađeni slični izvještaji o "
|
|
|
|
|
#~ "kvaru, možete vidjeti detalje duplim klikom na njih. Onda,pročitajte "
|
|
|
|
|
#~ "trenutne informacije izvještaja o kvaru kako bi mogli vidjeti ako su "
|
|
|
|
|
#~ "slični. "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
|
|
|
|
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
|
|
|
|
|
#~ "report."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ako ste vrlo sigurni da se radi o istoj grešci kao nekoj prethodno "
|
|
|
|
|
#~ "prijavljenoj, možete zadati da se vaši podaci prilože uz postojeći "
|
|
|
|
|
#~ "izvještaj."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
|
|
|
|
|
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
|
|
|
|
|
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
|
|
|
|
|
#~ "but we can easily merge them."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ako niste sigurni da li je izvještaj isti, ispratite glavne opcije da "
|
|
|
|
|
#~ "uslovno obilježite svoj pad kao duplikat tog prethodnog. Ovo je obično "
|
|
|
|
|
#~ "najsigurniji put — izvještaje ne možemo kasnije razdvajati, ali ih možemo "
|
|
|
|
|
#~ "lako stapati."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
|
|
|
|
|
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
|
|
|
|
|
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ako nema dovoljno nađenih mogućih duplikata, ili nijednog sličnog "
|
|
|
|
|
#~ "izvještaja, možete primorati pretragu još izvještaja (dok ne bude "
|
|
|
|
|
#~ "dosegnuto ograničenje po datumu)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
|
|
|
|
|
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
|
|
|
|
|
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
|
|
|
|
|
#~ "closing the assistant."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ako ne nađete nijedan sličan izvještaj, podaci o padu nisu dovoljno "
|
|
|
|
|
#~ "korisni, i ne možete ništa dodatno navesti o uslovima pada, bolje je da "
|
|
|
|
|
#~ "ne podnosite izvještaj i zatvorite pomoćnik."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Detalji izvještaja o grešci i vašem sistemu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
|
|
|
|
|
#~ "Explain as best you can. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ovdje treba da unesete naslov i opis pada. Objasnite što bolje možete. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# rewrite-msgid: /GNU.Linux/operating system/
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
|
|
|
|
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Takođe možete navesti metod nabavke (distribucija operativnog sistema ili "
|
|
|
|
|
#~ "paketarski sistem), posebno ako ste kompilovali Platformu KDE‑a iz izvora."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
|
|
|
|
|
#~ "note>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<note> Trebate <strong> napisati ove informacije na engleskom</strong>.</"
|
|
|
|
|
#~ "note>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending the Crash Report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Slanje izvještaja o grešci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
|
|
|
|
|
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
|
|
|
|
|
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
|
|
|
|
|
#~ "report later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Posljednja stranica će poslati izvještaj KDE‑ovom sistemu za praćenje "
|
|
|
|
|
#~ "grešaka, i obavijestiti vas kad bude gotovo. Zatim će vam dati veb adresu "
|
|
|
|
|
#~ "izvještaja u sistemu za praćenje grešaka, tako da izvještaj možete "
|
|
|
|
|
#~ "pogledati kasnije."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
|
|
|
|
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
|
|
|
|
|
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
|
|
|
|
|
#~ "report later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ako proces podbaci,možete kliknuti <interface>Ponovo pokušaj</interface> "
|
|
|
|
|
#~ "da ponovo pokušate slanje izvještaja o kvaru. Ako se izvještaj ne može "
|
|
|
|
|
#~ "poslati zbog problema sa sistemom za praćenje kvarova,možete ga snimiti u "
|
|
|
|
|
#~ "datoteku za ručno izvještavanje kasnije."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hvala vam što ste dio KDE‑a!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
|
|
|
|
|
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
|
|
|
|
|
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
|
|
|
|
|
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ako ste zainteresovani da nam pomognete da zadržimo KDE sistem praćenja "
|
|
|
|
|
#~ "kvarova čistim i korisnim, što omogućava programerima da da budu više "
|
|
|
|
|
#~ "fokusirani na popravljanje pravih izdanja, dobrodošli ste da se<link "
|
|
|
|
|
#~ "url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>pridružite BugSquad "
|
|
|
|
|
#~ "timu</link>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
|
|
|
|
|
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
|
|
|
|
|
#~ "dashboard configuration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Grafičke kontrole koje imate na površi i panelima (i zvanični i "
|
|
|
|
|
#~ "nezvanični), postavke površi (priključak tapeta, teme), aktivnosti, "
|
|
|
|
|
#~ "postava instrument-table."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
|
|
|
|
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Stanje efekata površi (slaganje), vrsta uključenih efekata, dekoracija "
|
|
|
|
|
#~ "prozora, posebna pravila i postave prozora."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
|
|
|
|
|
#~ "installed, and any other non-default setting."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sajtovi koje ste posjećivali, broj otvorenih jezičaka, instalirani "
|
|
|
|
|
#~ "priključci, bilo koje nepodrazumijevane postavke."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
|
|
|
|
#~ "directory you were browsing."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Režim prikaza datoteka, postavke grupisanja i ređanja, postavke pregleda, "
|
|
|
|
|
#~ "direktorij koji ste pregledali."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
|
|
|
|
#~ "(official and unofficial)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Protokoli poruka koje koristite, instalirani priključci (zvanični i "
|
|
|
|
|
#~ "nezvanični)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Protokoli e‑pošte i tipovi vaših naloga."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of the document you were editing."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tip dokumenta koji ste uređivali."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
|
|
|
|
|
#~ "to."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tip medijuma (nastavak i format) koji ste gledali ili slušali."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
|
|
|
|
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Loši podaci izvještaja. Ovo može značiti da izvještaj o grešci ne "
|
|
|
|
|
#~ "postoji, ili da sajt za praćenje grešaka trenutno ima problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Loš spisak grešaka: iskvareni podaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Primljen neočekivani kod greške %1 s bugzilla. Poruka greške je bila: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE sistem praćenja kvarova"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pomoćnik za prijavljivanje padova"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dobro došli u pomoćnik za prijavljivanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dobavljanje kontratraga (automatski podaci o padu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rezultati analiziranih detalja o padu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login into %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prijava u%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Traženje mogućih duplikata izvještaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unos detalja o padu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview the Report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pregled izvještaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close the assistant"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zatvori pomoćnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odustani"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save information and close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sačuvaj podatke i zatvori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
|
|
|
|
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
|
|
|
|
|
#~ "you want.</note>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Da li zaista želite zatvoriti pomoćnika u izvještavanju o greškama? "
|
|
|
|
|
#~ "<note>Informacija o krahu je još važeća, pa možete snimiti izvještaj "
|
|
|
|
|
#~ "prije zatvaranja.</note>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close the Assistant"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zatvaranje pomoćnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Želite li zaista da zatvorite pomoćnik za prijavljivanje grešaka?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
|
|
|
|
|
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dati podaci o padu nisu dovoljno korisni, želite li da pokušate da ih "
|
|
|
|
|
#~ "poboljšate? Morali biste da instalirate neke ispravljački pakete."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Podaci o padu nisu dovoljno korisni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
|
|
|
|
|
#~ "%1 is the application name"
|
|
|
|
|
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Šta je rađeno kada se program „%1“ srušio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Examples: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Primjeri: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Prikaži sadržaj izvještaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ovo dugme prikazuje sakupljene podatke o padu u izvještaju."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatski sakupljeni podaci o padu su korisni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
|
|
|
|
|
#~ "be still be useful."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Automatski sakupljenim podacima o padu nedostaju neki detalji, ali ipak "
|
|
|
|
|
#~ "mogu biti korisni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
|
|
|
|
|
#~ "it is probably not helpful."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Automatski sakupljenim podacima o padu nedostaju važni detalji, te "
|
|
|
|
|
#~ "vjerovatno nisu od pomoći."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Podaci o padu nisu stvoreni jer nisu potrebni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
|
|
|
|
|
#~ "information to be helpful."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Automatski sakupljeni podaci o padu nisu dovoljno detaljni da bi bili od "
|
|
|
|
|
#~ "pomoći."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
|
|
|
|
|
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
|
|
|
|
|
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
|
|
|
|
|
#~ "note>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<note>Možete ih poboljšati instaliranjem ispravljačkih paketa i "
|
|
|
|
|
#~ "učitavanjem pada na stranici <interface>Podaci o padu (kontratrag)</"
|
|
|
|
|
#~ "interface>. Pomoć za izvještavanje o greškama možete dobiti klikom na "
|
|
|
|
|
#~ "dugme <interface>Pomoć</interface>.</note>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Podaci koje možete pružiti mogu biti korisni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
|
|
|
|
#~ "case."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Podaci koje možete pružiti ne smatraju se dovoljno korisnim u ovom "
|
|
|
|
|
#~ "slučaju."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Problem je prijavljen kao bug <numid>%1</numid>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "This report is considered helpful."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Izvještaj djeluje korisno."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
|
|
|
|
|
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
|
|
|
|
|
#~ "manually report at <link>%1</link>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Greške u ovom programu prijavljuju se u KDE‑ov sistem za praćenje "
|
|
|
|
|
#~ "grešaka: kliknite na <interface>Sljedeće</interface> da započnete "
|
|
|
|
|
#~ "postupak prijavljivanja. Umjesto ovoga, grešku možete ručno prijaviti na "
|
|
|
|
|
#~ "<link>%1</link>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
|
|
|
|
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
|
|
|
|
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "KDE‑ov sistem za praćenje grešaka ne podržava ovaj program. Kliknite na "
|
|
|
|
|
#~ "<interface>Završi</interface> da prijavite ovu grešku održavaocu "
|
|
|
|
|
#~ "programa. Grešku takođe možete ručno prijaviti na <link>%1</link>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
|
|
|
|
|
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Izvještaj ne sadrži dovoljno podataka za programere, tako da postupak "
|
|
|
|
|
#~ "automatskog prijavljivanja greške nije dostupan za ovaj pad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ako želite, možete se vratiti i izmijeniti svoje odgovore. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
|
|
|
|
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Grešku možete ručno prijaviti na <link>%1</link>. Kliknite na "
|
|
|
|
|
#~ "<interface>Završi</interface> da zatvorite pomoćnik."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
|
|
|
|
|
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Grešku možete ručno prijaviti održavaocu na <link>%1</link>. Kliknite na "
|
|
|
|
|
#~ "<interface>Završi</interface> da zatvorite pomoćnik."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prijavi na %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contents of the Report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sadržaj izvještaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save to File..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Sačuvaj u datotekul..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
|
|
|
|
#~ "You can use this option to report the bug later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ovim dugmetom možete sačuvati u datoteku sakupljene podatke za izvještaj "
|
|
|
|
|
#~ "o padu. Korisno kada želite kasnije da prijavite grešku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Morate se prijaviti na nalog na %1 da biste nastavili."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prijavi me"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
|
|
|
|
|
#~ "provided username and password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ovim dugmetom se prijavljujete u KDE‑ov sistem za praćenje grešaka, s "
|
|
|
|
|
#~ "datim korisničkim imenom i lozinkom."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
|
|
|
|
|
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
|
|
|
|
|
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
|
|
|
|
|
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
|
|
|
|
|
#~ "use disposable email accounts.</note>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<note>Za podnošenje izvještaja o grešci potreban vam je korisnički nalog "
|
|
|
|
|
#~ "u <link url='%1'>KDE‑ovom sistemu za praćenje grešaka</link>, jer vam se "
|
|
|
|
|
#~ "kasnije možemo obratiti za još informacija. Ako nemate nalog, možete ga "
|
|
|
|
|
#~ "slobodno <link url='%2'>otvoriti</link>. Molimo vas da ne koristite "
|
|
|
|
|
#~ "jednokratne naloge e‑pošte.</note>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Greška pri prijavljivanju: <message>%1</message>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prijavljeni u KDE‑ov sistem za praćenje grešaka (%1) kao %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neuspjela komunikacija s kded. Provjerite da li radi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nuspjeh u učitavanju KCookieServer. Provjerite vašu KDE instalaciju."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neuspjeh u komunikaciji s KCookieServer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
|
|
|
|
|
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kolačići nisu dozvoljeni u vašem KDE podešavanja mreže. Da biste "
|
|
|
|
|
#~ "nastavili, morate da dozvolite %1 da postavi kolačiće."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dopusti %1 da postavi kolačić"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
|
|
|
|
#~ msgid "No, do not allow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nemoj dopustiti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokušavam da se prijavim na %1 kao %2..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Greška: loše korisničko ime ili lozinka.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "neodređen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archlinux"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arch Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chakra"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chakra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Debian stable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Debian stabilni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Debian testing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Debian probni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Debian unstable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Debian nestabilni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exherbo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Exherbo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fedora"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fedora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gentoo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gentoo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mageia"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mageia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mandriva"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mandriva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSUSE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OpenSUSE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pardus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pardus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
|
#~ msgid "RedHat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RedHat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slackware"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Slackware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ubuntu(i prerađevine)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
|
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
|
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
|
#~ msgid "OpenBSD"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mac OS X"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MacOS X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Solaris"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Solaris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum length reached"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dostignuta najmanja dužina."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Provide more information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Navedite još podataka."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
|
|
|
|
|
#~ "information yet.<br /><br />"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Opis greške nije dao dovoljno informacija.<br /><br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
|
|
|
|
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
|
|
|
|
|
#~ "><br />"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Količina potrebnih informacija je proporcionalna kvalitetu drugih "
|
|
|
|
|
#~ "informacija kao što su povratni trag i stepen reproducibilnosti.<br /"
|
|
|
|
|
#~ "><br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
|
|
|
|
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
|
|
|
|
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ranije, obavijestili ste DrKonqi da možete dati informacije o kontekstu. "
|
|
|
|
|
#~ "Probajte napisati više detalja o situaciji. (čak i mali će nam "
|
|
|
|
|
#~ "pomoći.)<br /><br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
|
|
|
|
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ako ne možete pružiti dovoljno podataka, vaš izvještaj će vjerovatno "
|
|
|
|
|
#~ "protraćiti vrijeme programerâ̂. Možete li nam reći više?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, let me add more information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Da, mogu da dodam još podataka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne, ovo je sve što znam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "We need more information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Treba nam je još podataka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Primjeri ostavljeni na engleskom jer izvještaji o greškama treba da su na engleskom.
|
|
|
|
|
# literal-segment: ".*?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
|
|
|
|
|
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
|
|
|
|
|
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
|
|
|
|
|
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
|
|
|
|
|
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
|
|
|
|
|
#~ "times\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para><strong>Primjeri dobrih naslova:</strong><list><item>„Plasma "
|
|
|
|
|
#~ "crashed after adding the Notes widget and writing on it“</"
|
|
|
|
|
#~ "item><item>„Konqueror crashed when accessing the Facebook application "
|
|
|
|
|
#~ "'X'“</item><item>„Kopete suddenly closed after resuming the computer and "
|
|
|
|
|
#~ "talking to a MSN buddy“</item><item>„Kate closed while editing a log file "
|
|
|
|
|
#~ "and pressing the Delete key a couple of times“</item></list></para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Opišite što detaljnije okolnosti pada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
|
|
|
|
|
#~ "an instant before the crash."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "— koje ste radnje izvodili unutar i izvan programa neposredno prije pada"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
|
|
|
|
#~ "whole environment."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "— da li ste primijetili neko neobično ponašanje programa ili okruženja u "
|
|
|
|
|
#~ "cjelini"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
|
|
|
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "— da li ste podesili neke postavke u programu van podrazumijevanih "
|
|
|
|
|
#~ "vrijednosti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
|
|
|
|
#~ "translated"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Examples: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Primjeri: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokušaj ponovo..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ovim dugmetom ponovo šaljete izvještaj, ako prethodni pokušaj nije uspio."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prikaži &Sadržaj izvještaja"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Šaljem izvještaj o padu, sačekajte..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
|
|
|
|
|
#~ "of KDE. You can now close this window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Izvještaj o padu poslat.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Hvala vam što "
|
|
|
|
|
#~ "učestvujete u KDE‑u. Sada možete zatvoriti ovaj prozor."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Greška pri slanju izvještaja o padu: <message>%1</message>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prijavi na %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nepodržana Bugzilla greška"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save to a file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sačuvaj u datoteku..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
|
|
|
|
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
|
|
|
|
|
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bila je neobrađena Bugzilla greškar: %1.<br />Dolje HTML koji je DrKonqi "
|
|
|
|
|
#~ "primio. Probajte ponoviti akciju ili nimite ovu stranu o greškama prije "
|
|
|
|
|
#~ "slanja bug-a na DrKonqi."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ručni"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# rewrite-msgid: /bug//
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ručni unos ID‑a izvještaja"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Izaberite ovu opciju da ručno učitate određeni izvještaj o grešci."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search for more reports"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Potraži još izvještaja"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ovim dugmetom potražite još sličnih izvještaja o greškama od ranije."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ponovi pretragu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ovim dugmetom ponavljate prethodno neuspjelu pretragu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open selected report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Otvori izabrani izvještaj"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ovim dugmetom prikazujete detalje izabranog izvještaja o grešci."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop searching"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zaustavi traženje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ovim dugmetom zaustavljate trenutnu pretragu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukloni"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ovim dugmetom uklanjate izabrani mogući duplikat."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "There are no real duplicates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nema pravih duplikata"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
|
|
|
|
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
|
|
|
|
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
|
|
|
|
#~ "found after further review."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Pritisnite ovaj taster da izjavite da, po Vašem mišljenju i na osnovu "
|
|
|
|
|
#~ "vašeg iskustva, izvještaji nađeni kao slični se ne podudaraju padu koji "
|
|
|
|
|
#~ "ste iskusili, a vi vjerujete da je malo vjerovatno da će bolje poklapanje "
|
|
|
|
|
#~ "biti kasnije nađeno."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Let me check more reports"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Potražiću još izvještaja"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
|
|
|
|
|
#~ "find a match for the crash you have experienced."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Pritisnite ovo dugme da biste radije pregledali više izvještaja u cilju "
|
|
|
|
|
#~ "pronalaženja poklapanja s krahom koji ste iskusili."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
|
|
|
|
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
|
|
|
|
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Niste izabrali nijedan mogući duplikat, niti izvještaj uz koji biste "
|
|
|
|
|
#~ "priložili svoje podatke o padu. Jeste li pročitali date izvještaje i "
|
|
|
|
|
#~ "možete tvrditi da nema stvarnih duplikata?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "No selected possible duplicates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mogući duplikati nisu izabrani"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tražim duplikate (od %1 do %2)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search stopped."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pretraga zaustavljena."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pretraga zaustavljena. Prikazujem rezultate od %1 do %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prikazujem rezultate od %1 do %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @item:intext +
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Open]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[otvoreno]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @item:intext +
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Fixed]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[popravljeno]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @item:intext +
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Non-reproducible]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[nije ponovljivo]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @item:intext +
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Duplicate report]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[duplikat izvještaja]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @item:intext +
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Invalid]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[loš izvještaj]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @item:intext +
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
|
|
|
#~ msgid "[External problem]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[spoljašnji problem]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @item:intext +
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Incomplete]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[nepotpuno]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pretraga završena. Nije nađen nijedan izvještaj."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
|
|
|
|
|
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vaš krah je <strong>duplikat</strong> i već je prijavljen kao <a href="
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\">Bug %1</a>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
|
|
|
|
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vaš krah je već prijavljen kao <a href=\"%1\">Bug %1</a>, koji je "
|
|
|
|
|
#~ "<strong>duplikat</strong> za <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
|
|
|
|
#~ "information to the bug report."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Samo <strong><a href=\"%1\">priložite</a></strong> ako možete dodati "
|
|
|
|
|
#~ "potrebne informacije izvještaju."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
|
|
|
|
|
#~ "has been <strong>closed</strong>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vaš krah je već bio prijavljen kao <a href=\"%1\">Bug %1</a> koji je "
|
|
|
|
|
#~ "<strong>zatvoren</strong>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
|
|
|
|
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vaš krah je već prijavljen kao <a href=\"%1\">Bug %1</a>, koji je "
|
|
|
|
|
#~ "duplikat <strong>zatvorenog</strong> <a href=\"%2\">Buga %2</a>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Greška u dobavljanju spiska izvještajâ o greškama"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
|
|
|
|
#~ "wait some time and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Greška u dobavljanju spiska izvještajâ o greškama.<nl/><message>%1</"
|
|
|
|
|
#~ "message><nl/>Sačekajte malo, pa pokušajte ponovo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# rewrite-msgid: /bug//
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unos posebnog broja izvještaja"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unesite broj izvještaja o grešci koji želite da provjerite"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
|
|
|
|
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Izvještaj će biti <strong>priložen</strong> uz grešku <numid>%1</numid>. "
|
|
|
|
|
#~ "<a href=\"#\">Odustani</a>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Description"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Opis greške"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ovim dugmetom ponovo učitavate izvještaj o grešci."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suggest this crash is related"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sugeriši vezu sa ovim padom"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
|
|
|
|
|
#~ "this bug report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ovim dugmetom sugerišete da je pad koji ste iskusili povezan sa ovim "
|
|
|
|
|
#~ "izvještajem o grešci."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<link url='%1'>Veb stranica izvještaja</link>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Učitavam podatke o grešci <numid>%1</numid> sa %2..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kontratrag pada koji mi se događa:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, read the main report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Da, pročitaću glavni izvještaj"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
|
|
|
|
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne, pročitaću odabrani izvještaj"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
|
|
|
|
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
|
|
|
|
|
#~ "instead? (recommended)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Izvještaj koji ste odabrali (greška <numid>%1</numid>) već je označen kao "
|
|
|
|
|
#~ "duplikat greške <numid>%2</numid>. Želite li da pročitate izvještaj o "
|
|
|
|
|
#~ "njoj (preporučujemo)?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nested duplicate detected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Otkriveni ugniježđeni duplikati"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<h4>Komentar %1:</h4>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @item:intext +
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "otvoreno (nepotvrđeno)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @item:intext +
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "otvoreno (nepopravljeno)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Popravljeno u verziji \"%1\""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @item:intext +
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
|
|
|
|
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "grešku su popravili programeri KDE‑a u verzini \"%1\""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @item:intext +
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "popravljeno"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @item:intext +
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
|
|
|
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "grešku su popravili programeri KDE‑a"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @item:intext +
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Non-reproducible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nije ponovljivo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @item:intext +
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "dupliran izvještaj (već prijavljeno ranije)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @item:intext +
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid report/crash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "loš izvještaj/pad"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @item:intext +
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nije izazvano problemom u KDE programima ili bibliotekama"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @item:intext +
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
|
|
|
|
|
#~ "by a distribution or packaging issue"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "grešku izaziva problem u spoljašnjem programu ili biblioteci, ili je do "
|
|
|
|
|
#~ "pakovanja i distribucije"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Closed (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "zatvoren (%1)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @item:intext +
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "privremen zatvoren zbog nedostatka podataka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
|
|
|
|
|
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
|
|
|
|
|
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
|
|
|
|
|
#~ "all the comments below.</note></p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html><p><note>Naslov izvještaja o grešci često piše onaj ko ga "
|
|
|
|
|
#~ "prijavljuje, pa može da ne odražava prirodu greške, korjeni uzrok i druge "
|
|
|
|
|
#~ "vidljive simptome koje biste mogli uporediti sa svojim padom. Molimo vas "
|
|
|
|
|
#~ "da pročitate cio izvještaj i sve komentare u njemu.</note></p></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
|
|
|
|
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
|
|
|
|
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
|
|
|
|
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
|
|
|
|
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
|
|
|
|
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
|
|
|
|
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
#~ "<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikat. Ovo znači da se "
|
|
|
|
|
#~ "verovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
|
|
|
|
|
#~ "dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u "
|
|
|
|
|
#~ "odnosu na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
#~ "<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikata. Ovo znači da se "
|
|
|
|
|
#~ "verovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
|
|
|
|
|
#~ "dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u "
|
|
|
|
|
#~ "odnosu na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
#~ "<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikata. Ovo znači da se "
|
|
|
|
|
#~ "verovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
|
|
|
|
|
#~ "dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u "
|
|
|
|
|
#~ "odnosu na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
|
|
|
|
#~ "bug.</note></p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci nije o padu ili bilo kakvom drugom "
|
|
|
|
|
#~ "kritičnom problemu.</note></p></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<h3>„%1“</h3>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<h4>Stanje izvještaja o grešci: %1</h4>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<h4>Komponenta koje se tiče: %1 (%2)</h4>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report description"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<h3>Opis greške</h3><p>%1</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<h2>Dodatni komentari</h2>%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prikazujem grešku <numid>%1</numid>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
|
|
|
|
#~ "some time and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci.<nl/><message>%1</message><nl/"
|
|
|
|
|
#~ ">Sačekajte malo, pa pokušajte ponovo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related Bug Report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Povezani izvještaj o grešci"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odustani (nazad na izvještaj)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Obilježićete svoj pad kao povezan sa greškom <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
|
|
|
|
|
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ovaj izvještaj je zatvoren uz razlog „%1“. <i>Ako je pad isti, dodavati "
|
|
|
|
|
#~ "nove informacije je beskorisno i traći vrijeme programerâ̂.</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
|
|
|
|
#~ "crashed.</placeholder>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<placeholder>Opišete nam detaljno šta ste radili kada se program srušio.</"
|
|
|
|
|
#~ "placeholder>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<strong>Sjećate li se šta ste radili prije pada?</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
|
|
|
|
|
#~ "doing prior to the crash?\""
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Da"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
|
|
|
|
|
#~ "doing prior to the crash?\""
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
|
|
|
|
|
#~ "</strong>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<strong>Da li se program ponovo ruši ako ponovite iste radnje?</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
|
|
|
#~ "crashes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ako ste pokušali da ponavljate problem, unesite koliko često program pada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
|
|
|
#~ "crashes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ako ste pokušali da ponavljate problem, izaberite koliko često program "
|
|
|
|
|
#~ "pada."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Pazi da pristaje za oba pola.
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "I did not try again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne pokušava mi se ponovo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nikad"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sometimes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ponekad"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Every time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Svaki put"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
|
|
|
|
|
#~ "strong>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<strong>Izaberite koje još podatke možete da pružite:</strong>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
|
|
|
#~ "application before it crashed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete šta ste radili u programu "
|
|
|
|
|
#~ "neposredno prije pada."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
|
|
|
#~ "application before it crashed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete šta ste radili u programu "
|
|
|
|
|
#~ "neposredno prije pada."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
|
|
|
|
#~ "in the application or the whole desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete neko neobično ponašanje ili "
|
|
|
|
|
#~ "izgled programa ili cijele površi."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
|
|
|
|
#~ "in the application or the whole desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete neko neobično ponašanje ili "
|
|
|
|
|
#~ "izgled programa ili cijele površi."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Primijećeno neobično ponašanje površi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
|
|
|
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
|
|
|
#~ "available.)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Popunite ovu kućicu ako možete da pružite detalje o programu ili "
|
|
|
|
|
#~ "postavkama koje su možda u vezi sa padom. Možete da pogledate primjere "
|
|
|
|
|
#~ "(ako su dostupni)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
|
|
|
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
|
|
|
#~ "available.)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Popunite ovu kućicu ako možete da pružite detalje o programu ili "
|
|
|
|
|
#~ "postavkama koje su možda u vezi sa padom. Možete da pogledate primjere "
|
|
|
|
|
#~ "(ako su dostupni)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Posebne postavke u programu koje mogu biti od značaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
|
|
|
|
|
#~ "application specific details s/he can provide"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<a href=\"#\">Primjeri</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
|
|
|
|
|
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
|
|
|
|
|
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Pogledajte da li je greška već prijavljena. Dvokliknite na izvještaj sa "
|
|
|
|
|
#~ "spiska i uporedite ga sa svojim. Možete predložiti da je vaš pad duplikat "
|
|
|
|
|
#~ "tog izvještaja ili neposredno priložite svoje podatke uz njega."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bug ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ID greške"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "opis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
|
|
|
|
|
#~ "put in"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Possible duplicates:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mogući duplikati:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
|
|
|
|
|
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prikaži kontratrag mog pada radi poređenja (napredno)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
|
|
|
|
|
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
|
|
|
|
|
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ovo je verovatno <strong>čest pad</strong>, pa je do sada možda priloženo "
|
|
|
|
|
#~ "mnoštvo detalja iz različitih slučajeva. <i>Nastavite samo ako možete "
|
|
|
|
|
#~ "dodati nešto što već nije spomenuto.</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<strong>Želite li da nastavite sa procesom prijavljivanja?</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne, obustavi zavođenje izvještaja o grešci i napusti pomoćnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavi sa prijavljivanjem greške"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<strong>Jeste li sigurni da ovaj izvještaj odgovara vašem padu?</strong>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Pazi da pristaje za oba pola.
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne baš sasvim: obilježi kao mogući duplikat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Pazi da pristaje za oba pola.
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sasvim: priloži moje podatke uz ovaj izvještaj"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<strong> Molimo obezbijedite sljedeće informacije na engleskom.</strong>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<strong>Naslov izvještaja o grešci:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
|
|
|
|
#~ "examples</a>)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<strong>Podaci o padu:</strong> (<a href=\"#\">pomoć i primjeri</a>)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution method:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Metod nabavke:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Platforma KDE‑a kompilovana iz izvora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
|
|
|
|
#~ "bug report.</note>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<note>Podaci o padu i sistemu biće automatski dodati u izvještaj o grešci."
|
|
|
|
|
#~ "</note>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Korisničko ime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sačuvaj podatke za prijavu u KDE‑ovom sistemu novčanika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ovo je pregled sadržaja izvještaja koji će se poslati. <nl />\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ako ga želite izmijeniti idite na prethodne strane"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Otvori stranicu izvještaja o grešci po slanju izvještaja"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ponovo pokreni program po slanju izvještaja"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ponovo pokreni program po slanju izvještaja"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
|
|
|
|
|
#~ "the bug reporting process."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Pomoćnik će analizirati podatke o padu i provesti vas kroz postupak "
|
|
|
|
|
#~ "prijavljivanja greške."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
|
|
|
|
|
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
|
|
|
|
|
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
|
|
|
|
|
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para><note>Pošto je za djelotvorno ispravljanje neophodna komunikacija "
|
|
|
|
|
#~ "između vas i programerâ̂, za nastavak prijavljivanja <strong>neophodno je "
|
|
|
|
|
#~ "da se složite da vam se programeri mogu obratiti</strong>.</note></"
|
|
|
|
|
#~ "para><para>Slobodno zatvorite ovaj dijalog ako to ne želite.</para>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
|
|
|
|
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
|
|
|
|
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ako ste zainteresovani da nam pomognete u organizovanju izvještaja o "
|
|
|
|
|
#~ "greškama, tako da se programeri mogu usredsrediti na one prave, "
|
|
|
|
|
#~ "pridružite se odredu za greške (<icode>#kde-bugs</icode> na Freenodeovom "
|
|
|
|
|
#~ "IRC‑u). "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prijavi na %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Popunite polja izvještaja o grešci. <note>Pišite na engleskom.</note>"
|