kde-l10n/bs/messages/kde-workspace/drkonqi.po

2241 lines
80 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of drkonqi.po to bosanski
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 23:14+0000\n"
"Last-Translator: Emrah Dautbegovic <edautbegov1@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-11 05:35+0000\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Učitaj ponovo"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Ovim dugmetom ponovo učitavate podatke o padu (kontratrag). Korisno kada ste "
"u međuvremenu instalirali potrebne pakete sa ispravljačkim simbolima i "
"želite da dobijete bolji kontratrag."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Instaliraj ispravljačke simbole"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "Ovim dugmetom instalirate nedostajuće pakete ispravljačkih simbola."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "Ovim dugmetom kopirate podatke o padu (kontratrag) u klipbord."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Ovim dugmetom upisujete podatke o padu (kontratrag) u fajl. Korisno ako "
"želite da ih pregledate ili kasnije prijavite grešku."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Šta je „kontratrag“?</h2><p>Kontratrag u osnovi opisuje šta se događalo "
"unutar programa u trenutku pada, tako da programeri mogu da isprate odakle "
"je pošlo kako ne treba. Iako vama mogu djelovati nerazumljivo, zapravo mogu "
"sadržati mnoštvo korisnih podataka.</p><p>Kontratragovi se obično koriste "
"tokom interaktivnog i obdukcionog ispravljanja.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Stvaram kontratrag... (može potrajati)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Neki drugi ispravljač već je prikačen na isti program. Podaci o padu se ne "
"mogu dobaviti."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Podaci o padu se ne mogu dobaviti."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Drugi ispravljački proces je prikačen na srušeni program. Zato DrKonqijev "
"ispravljač ne može da dobavi kontratrag. Zatvorite taj drugi ispravljač, pa "
"kliknite na <interface>Učitaj ponovo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu su korisni."
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu mogu biti korisni."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu vjerovatno nisu korisni."
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu nisu korisni."
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "Ocjena ovog pada nije dobra. Ovo je greška u samom DrKonqiju."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Kliknite na dugme <interface>Instaliraj ispravljački simbole</interface> da "
"bi se nedostajući ispravljački paketi instalirali. Ako ovo ne uspije, "
"pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> "
"da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag. Pošto instalirate "
"potrebne pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>), kliknite na dugme "
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“</link> "
"da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag; instalirajte potrebne "
"pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>) i kliknite na dugme "
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
# rewrite-msgid: /quit/exited/
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Ispravljač se neočekivano okončao."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Podaci o padu nisu mogli biti sakupljeni."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Možete pokušati ponovo da stvorite kontratrag klikom na dugme "
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong> Aplikacija za popravljanje grešaka nedostaje ili ne može biti "
"pokrenuta.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Trebate prvo instalirati aplikaciju za popravljanje grešaka (%1) "
"onda kliknuti <interface>Ponovo učitaj</interface> dugme.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Greška pri instaliranju ispravljačkih simbola."
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Nedostaju paketi koji sadrže ispravljački podatke za sljedeće programe i "
"biblioteke:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Nedostaju paketi sa ispravljačkim podacima"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Nedostaju ispravljački simboli"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Zahtijevam instaliranje nedostajućih paketa ispravljačkih simbola..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Ne mogu da nađem paket ispravljačkih simbola za ovaj program."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Greška pri instaliranju paketa ispravljačkih simbola."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Izvještaj je sačuvan u <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Ne mogu da napravim fajl za upisivanje izvještaja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Izbor imena datoteke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename> za pisanje."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Podaci za programere"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> se neočekivano zatvori.</para>|/|"
"<para><application>%1</application> se neočekivano $[po-rodu %1 zatvorio "
"zatvorila zatvorilo].</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para> Kako je rukovodioc greškama podbacio, automatski proces izvještavanja "
"je onemogućen kako bi se smanjio rizik ponovnog podbačaja.<nl/><nl/>Molimo,"
"<link url='%1'>ručno podnesite izvještaj</link> o ovoj grešci KDE sistemu za "
"praćenje grešaka. Ne zaboravite uključiti povratno praćenje iz "
"<interface>Informacije o programeru</interface>tab.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para> pomoćnik izvještavanja je onemogućen jer je dialog s rukovodiocem "
"greškama započet u sigurnom režimu-<nl/>Možete ručno podnijeti izvještaj o "
"ovoj grešci %1 (uključujući povratno praćenje iz <interface>Informacije o "
"programeru</interface>tab.)</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Možete nam pomoći da popravimo KDE softver izvještavanje o ovoj gešci."
"<nl /><link url='%1'>Naučite više o izvještavanju o greškama.</link></"
"para><para><note>Sigurno je zatvoriti ovaj razgovor ako ne želite "
"izvjštavati o ovoj grešci.</note></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para> Ne možete izvještavati o ovoj grešci, jer <application>%1</"
"application> ne predviđa adresu izvještavanja o greškama.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Izvršna: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Signal: "
"%3 (%4) Vrijeme: %5 %6</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Izvještaj &greška"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Pokreće pomoćnik za prijavljivanje grešaka."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Ispravljanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Pokreće program za ispravljanje srušenog programa."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Ponovo pokreni aplikaciju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Ovim dugmetom ponovo pokrećete srušeni program."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zatvorite ovaj dijalog (izgubićete podatke o padu)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Ispravljaj u <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Neuspjelo preuzimanje konfiguracijskih podataka"
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDEov rukovalac padovima daje korisniku uvid u rušenje programa."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDEov rukovalac padovima"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009, autori DrKonqija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Peter Biker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodrigez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Georgios Kjajadakis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Šper"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Broj signala koji je uhvaćen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Ime programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Putanja do izvršne datoteke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzija programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa za prijavljivanje grešaka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Prevedeno ime programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Radni ID programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Ovaj program je pokrenula <command>kdeinit</command>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Isključi proizvoljan pristup disku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Ovaj program je već pokrenut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Ostavi program da se izvršava i stvori kontratrag pri pokretanju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Oznaka niti koja je neuspjela"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Prikaži sadržaj kontratraga (napredno)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Chusslove Illich,Samir Ribić,Emrah DautbegovicSamir Ribić"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "caslav.ilic@gmx.net,samir.ribic@etf.unsa.ba,edautbegov1@etf.unsa.ba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "O prijavljivanju grešaka — pomoć"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Informacije o prijavljivanju grešaka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Podnošenjem izvještaja o grešci možete nam pomoći da poboljšamo ovaj "
#~ "softver."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Slobodno možete zatvoriti ovaj dijalog ako ne želite da podnesete "
#~ "izvještaj.</note>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Za stvaranje korisnog izvještaja, treba da sakupite nešto podataka o padu "
#~ "i svom sistemu. (Možda i da instalirate neke ispravljački pakete.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Vodič pomoćnika za prijavljivanje grešaka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj pomoćnik će te voditi kroz proces izvještavanja rušenja za KDE "
#~ "sistem praćenja kvarova. Sve informacije koje unesete u izvještaj o kvaru "
#~ "<strong> moraju biti napisane na engleskom</strong> ako je moguće, kako "
#~ "je KDE međunarno modeliran."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Šta znate o padu?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Na ovoj stranici treba da popišete sve što znate o stanju površi i "
#~ "programa u trenutku kad se srušio."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Ako možete, opišite sa što više detalja okolnosti u kojima je došlo do "
#~ "pada i šta ste radili kada se program srušio (ove informacije će biti "
#~ "tražene kasnije). Možete pomenuti: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "radnje koje ste izvodili unutar ili izvan programa;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "dokumente koje ste koristili i njihov tip i format (poslije podnošenje "
#~ "izvještaja u sistem za praćenje grešaka, možete priložiti i datoteku uz "
#~ "njega);"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "grafičke kontrole koji su se izvršavali;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "URL veb sajta koji ste pregledali;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "postavne detalje programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "bilo kakve neobičnosti koje ste primijetili prije ili poslije pada. "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Snimci ekrana ponekad mogu biti od velike pomoći. Možete ih priložiti uz "
#~ "izvještaj čim ga predate sistemu za praćenje grešaka."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Podaci o padu (kontratrag)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica stvara „kontratrag“ pada, skup podataka koji programerima "
#~ "govori gdje se program srušio."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ako podaci o padu nisu dovoljno detaljni, možda ćete morati da "
#~ "instalirate neke ispravljački pakete i ponovo učitate podatke. (Ako je "
#~ "dato dugme <interface>Instaliraj ispravljački simbole</interface>, njime "
#~ "možete automatski instalirati neophodno.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Više detalja o kontratragovima, šta su i kako mogu biti korisni, možete "
#~ "naći na <link>%1</link>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Pošto dobijete upotrebljiv kontratrag, ili ako ne želite da instalirate "
#~ "nedostajuće ispravljački pakete, možete nastaviti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Zaključci"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Prema sastavu sakupljenih podataka o padu, i odgovorima koje ste dali na "
#~ "prethodnoj stranici, pomoćnik će vam reći vrijedi li prijavljivati pad."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Ako pad vrijedi prijaviti ali KDEov sistem za praćenje grešaka ne "
#~ "podržava dati program, moraćete da se neposredno obratite njegovom "
#~ "održavaocu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# skip-rule: list
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ako pomoćnik ne preporuči slanje izvještaja, ali mislite da je loše "
#~ "ocijenio, svejedno možete ručno prijaviti grešku prijavivši se u sistem "
#~ "za praćenje grešaka. Takođe se možete vratiti unazad, te izmijeniti "
#~ "podatke i preuzeti ispravljački pakete."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Prijavljivanje u sistem za praćenje grešaka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Možda nam zatreba da vam kasnije zatražimo još podataka. Pošto pratimo "
#~ "svaki izvještaj o grešci, morate imati nalog na KDEovom sistemu za "
#~ "praćenje grešaka. Ako ga nemate, možete ga otvoriti na <link>%1</link>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Zatim, unesite korisničko ime i lozinku i pritisnite dugme "
#~ "<interface>Prijavi me</interface>. Ovo prijavljivanje možete kasnije "
#~ "upotrijebiti za neposredan pristup KDEovom sistemu za praćenje grešaka."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "Kada pritisnete dugme <interface>Prijavi me</interface> može se pojaviti "
#~ "dijalog Knovčanika, u kojem možete sačuvati lozinku za ubuduće. Tada "
#~ "ćete takođe biti upitani za lozinku novčanika, i polja za prijavljivanje "
#~ "biće automatski popunjena u narednim izvršavanjima pomoćnika."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Spisak mogućih izvještaja-duplikata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica će tražiti sistem izvještavanja o kvaru za slične padove "
#~ "koji su mogući dupliranje vašeg kvara. Ako su nađeni slični izvještaji o "
#~ "kvaru, možete vidjeti detalje duplim klikom na njih. Onda,pročitajte "
#~ "trenutne informacije izvještaja o kvaru kako bi mogli vidjeti ako su "
#~ "slični. "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Ako ste vrlo sigurni da se radi o istoj grešci kao nekoj prethodno "
#~ "prijavljenoj, možete zadati da se vaši podaci prilože uz postojeći "
#~ "izvještaj."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Ako niste sigurni da li je izvještaj isti, ispratite glavne opcije da "
#~ "uslovno obilježite svoj pad kao duplikat tog prethodnog. Ovo je obično "
#~ "najsigurniji put — izvještaje ne možemo kasnije razdvajati, ali ih možemo "
#~ "lako stapati."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ako nema dovoljno nađenih mogućih duplikata, ili nijednog sličnog "
#~ "izvještaja, možete primorati pretragu još izvještaja (dok ne bude "
#~ "dosegnuto ograničenje po datumu)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Ako ne nađete nijedan sličan izvještaj, podaci o padu nisu dovoljno "
#~ "korisni, i ne možete ništa dodatno navesti o uslovima pada, bolje je da "
#~ "ne podnosite izvještaj i zatvorite pomoćnik."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Detalji izvještaja o grešci i vašem sistemu"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje treba da unesete naslov i opis pada. Objasnite što bolje možete. "
# rewrite-msgid: /GNU.Linux/operating system/
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Takođe možete navesti metod nabavke (distribucija operativnog sistema ili "
#~ "paketarski sistem), posebno ako ste kompilovali Platformu KDEa iz izvora."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note> Trebate <strong> napisati ove informacije na engleskom</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Slanje izvještaja o grešci"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Posljednja stranica će poslati izvještaj KDEovom sistemu za praćenje "
#~ "grešaka, i obavijestiti vas kad bude gotovo. Zatim će vam dati veb adresu "
#~ "izvještaja u sistemu za praćenje grešaka, tako da izvještaj možete "
#~ "pogledati kasnije."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Ako proces podbaci,možete kliknuti <interface>Ponovo pokušaj</interface> "
#~ "da ponovo pokušate slanje izvještaja o kvaru. Ako se izvještaj ne može "
#~ "poslati zbog problema sa sistemom za praćenje kvarova,možete ga snimiti u "
#~ "datoteku za ručno izvještavanje kasnije."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Hvala vam što ste dio KDEa!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Ako ste zainteresovani da nam pomognete da zadržimo KDE sistem praćenja "
#~ "kvarova čistim i korisnim, što omogućava programerima da da budu više "
#~ "fokusirani na popravljanje pravih izdanja, dobrodošli ste da se<link "
#~ "url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>pridružite BugSquad "
#~ "timu</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Grafičke kontrole koje imate na površi i panelima (i zvanični i "
#~ "nezvanični), postavke površi (priključak tapeta, teme), aktivnosti, "
#~ "postava instrument-table."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Stanje efekata površi (slaganje), vrsta uključenih efekata, dekoracija "
#~ "prozora, posebna pravila i postave prozora."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Sajtovi koje ste posjećivali, broj otvorenih jezičaka, instalirani "
#~ "priključci, bilo koje nepodrazumijevane postavke."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Režim prikaza datoteka, postavke grupisanja i ređanja, postavke pregleda, "
#~ "direktorij koji ste pregledali."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Protokoli poruka koje koristite, instalirani priključci (zvanični i "
#~ "nezvanični)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Protokoli epošte i tipovi vaših naloga."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Tip dokumenta koji ste uređivali."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr "Tip medijuma (nastavak i format) koji ste gledali ili slušali."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Loši podaci izvještaja. Ovo može značiti da izvještaj o grešci ne "
#~ "postoji, ili da sajt za praćenje grešaka trenutno ima problema."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Loš spisak grešaka: iskvareni podaci"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Primljen neočekivani kod greške %1 s bugzilla. Poruka greške je bila: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "KDE sistem praćenja kvarova"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Pomoćnik za prijavljivanje padova"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Dobro došli u pomoćnik za prijavljivanje"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Dobavljanje kontratraga (automatski podaci o padu)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Rezultati analiziranih detalja o padu"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Prijava u%1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Traženje mogućih duplikata izvještaja"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Unos detalja o padu"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Pregled izvještaja"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Zatvori pomoćnik"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Odustani"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Sačuvaj podatke i zatvori"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Da li zaista želite zatvoriti pomoćnika u izvještavanju o greškama? "
#~ "<note>Informacija o krahu je još važeća, pa možete snimiti izvještaj "
#~ "prije zatvaranja.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Zatvaranje pomoćnika"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Želite li zaista da zatvorite pomoćnik za prijavljivanje grešaka?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Dati podaci o padu nisu dovoljno korisni, želite li da pokušate da ih "
#~ "poboljšate? Morali biste da instalirate neke ispravljački pakete."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Podaci o padu nisu dovoljno korisni"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Šta je rađeno kada se program „%1“ srušio"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Primjeri: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "&Prikaži sadržaj izvještaja"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr "Ovo dugme prikazuje sakupljene podatke o padu u izvještaju."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Automatski sakupljeni podaci o padu su korisni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Automatski sakupljenim podacima o padu nedostaju neki detalji, ali ipak "
#~ "mogu biti korisni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Automatski sakupljenim podacima o padu nedostaju važni detalji, te "
#~ "vjerovatno nisu od pomoći."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "Podaci o padu nisu stvoreni jer nisu potrebni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Automatski sakupljeni podaci o padu nisu dovoljno detaljni da bi bili od "
#~ "pomoći."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Možete ih poboljšati instaliranjem ispravljačkih paketa i "
#~ "učitavanjem pada na stranici <interface>Podaci o padu (kontratrag)</"
#~ "interface>. Pomoć za izvještavanje o greškama možete dobiti klikom na "
#~ "dugme <interface>Pomoć</interface>.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Podaci koje možete pružiti mogu biti korisni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "Podaci koje možete pružiti ne smatraju se dovoljno korisnim u ovom "
#~ "slučaju."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Problem je prijavljen kao bug <numid>%1</numid>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Izvještaj djeluje korisno."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Greške u ovom programu prijavljuju se u KDEov sistem za praćenje "
#~ "grešaka: kliknite na <interface>Sljedeće</interface> da započnete "
#~ "postupak prijavljivanja. Umjesto ovoga, grešku možete ručno prijaviti na "
#~ "<link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "KDEov sistem za praćenje grešaka ne podržava ovaj program. Kliknite na "
#~ "<interface>Završi</interface> da prijavite ovu grešku održavaocu "
#~ "programa. Grešku takođe možete ručno prijaviti na <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Izvještaj ne sadrži dovoljno podataka za programere, tako da postupak "
#~ "automatskog prijavljivanja greške nije dostupan za ovaj pad."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Ako želite, možete se vratiti i izmijeniti svoje odgovore. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Grešku možete ručno prijaviti na <link>%1</link>. Kliknite na "
#~ "<interface>Završi</interface> da zatvorite pomoćnik."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Grešku možete ručno prijaviti održavaocu na <link>%1</link>. Kliknite na "
#~ "<interface>Završi</interface> da zatvorite pomoćnik."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Prijavi na %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Sadržaj izvještaja"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&Sačuvaj u datotekul..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Ovim dugmetom možete sačuvati u datoteku sakupljene podatke za izvještaj "
#~ "o padu. Korisno kada želite kasnije da prijavite grešku."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "Morate se prijaviti na nalog na %1 da biste nastavili."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijavi me"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Ovim dugmetom se prijavljujete u KDEov sistem za praćenje grešaka, s "
#~ "datim korisničkim imenom i lozinkom."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Za podnošenje izvještaja o grešci potreban vam je korisnički nalog "
#~ "u <link url='%1'>KDEovom sistemu za praćenje grešaka</link>, jer vam se "
#~ "kasnije možemo obratiti za još informacija. Ako nemate nalog, možete ga "
#~ "slobodno <link url='%2'>otvoriti</link>. Molimo vas da ne koristite "
#~ "jednokratne naloge epošte.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Greška pri prijavljivanju: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "Prijavljeni u KDEov sistem za praćenje grešaka (%1) kao %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Neuspjela komunikacija s kded. Provjerite da li radi."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nuspjeh u učitavanju KCookieServer. Provjerite vašu KDE instalaciju."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Neuspjeh u komunikaciji s KCookieServer."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Kolačići nisu dozvoljeni u vašem KDE podešavanja mreže. Da biste "
#~ "nastavili, morate da dozvolite %1 da postavi kolačiće."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Dopusti %1 da postavi kolačić"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Nemoj dopustiti"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Pokušavam da se prijavim na %1 kao %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Greška: loše korisničko ime ili lozinka.</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "neodređen"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Arch Linux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stabilni"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian probni"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian nestabilni"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu(i prerađevine)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "MacOS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Dostignuta najmanja dužina."
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Navedite još podataka."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr "Opis greške nije dao dovoljno informacija.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Količina potrebnih informacija je proporcionalna kvalitetu drugih "
#~ "informacija kao što su povratni trag i stepen reproducibilnosti.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Ranije, obavijestili ste DrKonqi da možete dati informacije o kontekstu. "
#~ "Probajte napisati više detalja o situaciji. (čak i mali će nam "
#~ "pomoći.)<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Ako ne možete pružiti dovoljno podataka, vaš izvještaj će vjerovatno "
#~ "protraćiti vrijeme programerâ̂. Možete li nam reći više?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Da, mogu da dodam još podataka"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Ne, ovo je sve što znam"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Treba nam je još podataka"
# Primjeri ostavljeni na engleskom jer izvještaji o greškama treba da su na engleskom.
# literal-segment: ".*?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<para><strong>Primjeri dobrih naslova:</strong><list><item>„Plasma "
#~ "crashed after adding the Notes widget and writing on it“</"
#~ "item><item>„Konqueror crashed when accessing the Facebook application "
#~ "'X'“</item><item>„Kopete suddenly closed after resuming the computer and "
#~ "talking to a MSN buddy“</item><item>„Kate closed while editing a log file "
#~ "and pressing the Delete key a couple of times“</item></list></para>"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Opišite što detaljnije okolnosti pada:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "— koje ste radnje izvodili unutar i izvan programa neposredno prije pada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "— da li ste primijetili neko neobično ponašanje programa ili okruženja u "
#~ "cjelini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr ""
#~ "— da li ste podesili neke postavke u programu van podrazumijevanih "
#~ "vrijednosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Primjeri: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Pokušaj ponovo..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Ovim dugmetom ponovo šaljete izvještaj, ako prethodni pokušaj nije uspio."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "Prikaži &Sadržaj izvještaja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Šaljem izvještaj o padu, sačekajte..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Izvještaj o padu poslat.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Hvala vam što "
#~ "učestvujete u KDEu. Sada možete zatvoriti ovaj prozor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Greška pri slanju izvještaja o padu: <message>%1</message>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Prijavi na %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Nepodržana Bugzilla greška"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Sačuvaj u datoteku..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Bila je neobrađena Bugzilla greškar: %1.<br />Dolje HTML koji je DrKonqi "
#~ "primio. Probajte ponoviti akciju ili nimite ovu stranu o greškama prije "
#~ "slanja bug-a na DrKonqi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ručni"
# rewrite-msgid: /bug//
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "ručni unos IDa izvještaja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr "Izaberite ovu opciju da ručno učitate određeni izvještaj o grešci."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Potraži još izvještaja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Ovim dugmetom potražite još sličnih izvještaja o greškama od ranije."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Ponovi pretragu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "Ovim dugmetom ponavljate prethodno neuspjelu pretragu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Otvori izabrani izvještaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr "Ovim dugmetom prikazujete detalje izabranog izvještaja o grešci."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Zaustavi traženje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Ovim dugmetom zaustavljate trenutnu pretragu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Ovim dugmetom uklanjate izabrani mogući duplikat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Nema pravih duplikata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite ovaj taster da izjavite da, po Vašem mišljenju i na osnovu "
#~ "vašeg iskustva, izvještaji nađeni kao slični se ne podudaraju padu koji "
#~ "ste iskusili, a vi vjerujete da je malo vjerovatno da će bolje poklapanje "
#~ "biti kasnije nađeno."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Potražiću još izvještaja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite ovo dugme da biste radije pregledali više izvještaja u cilju "
#~ "pronalaženja poklapanja s krahom koji ste iskusili."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Niste izabrali nijedan mogući duplikat, niti izvještaj uz koji biste "
#~ "priložili svoje podatke o padu. Jeste li pročitali date izvještaje i "
#~ "možete tvrditi da nema stvarnih duplikata?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Mogući duplikati nisu izabrani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Tražim duplikate (od %1 do %2)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Pretraga zaustavljena."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Pretraga zaustavljena. Prikazujem rezultate od %1 do %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Prikazujem rezultate od %1 do %2"
# >> @item:intext +
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[otvoreno]"
# >> @item:intext +
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[popravljeno]"
# >> @item:intext +
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[nije ponovljivo]"
# >> @item:intext +
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[duplikat izvještaja]"
# >> @item:intext +
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[loš izvještaj]"
# >> @item:intext +
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[spoljašnji problem]"
# >> @item:intext +
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[nepotpuno]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Pretraga završena. Nije nađen nijedan izvještaj."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš krah je <strong>duplikat</strong> i već je prijavljen kao <a href="
#~ "\"%1\">Bug %1</a>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Vaš krah je već prijavljen kao <a href=\"%1\">Bug %1</a>, koji je "
#~ "<strong>duplikat</strong> za <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Samo <strong><a href=\"%1\">priložite</a></strong> ako možete dodati "
#~ "potrebne informacije izvještaju."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš krah je već bio prijavljen kao <a href=\"%1\">Bug %1</a> koji je "
#~ "<strong>zatvoren</strong>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš krah je već prijavljen kao <a href=\"%1\">Bug %1</a>, koji je "
#~ "duplikat <strong>zatvorenog</strong> <a href=\"%2\">Buga %2</a>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Greška u dobavljanju spiska izvještajâ o greškama"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Greška u dobavljanju spiska izvještajâ o greškama.<nl/><message>%1</"
#~ "message><nl/>Sačekajte malo, pa pokušajte ponovo."
# rewrite-msgid: /bug//
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Unos posebnog broja izvještaja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Unesite broj izvještaja o grešci koji želite da provjerite"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Izvještaj će biti <strong>priložen</strong> uz grešku <numid>%1</numid>. "
#~ "<a href=\"#\">Odustani</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Opis greške"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Ovim dugmetom ponovo učitavate izvještaj o grešci."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Sugeriši vezu sa ovim padom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Ovim dugmetom sugerišete da je pad koji ste iskusili povezan sa ovim "
#~ "izvještajem o grešci."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Veb stranica izvještaja</link>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "Učitavam podatke o grešci <numid>%1</numid> sa %2..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kontratrag pada koji mi se događa:\n"
#~ "\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Da, pročitaću glavni izvještaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Ne, pročitaću odabrani izvještaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Izvještaj koji ste odabrali (greška <numid>%1</numid>) već je označen kao "
#~ "duplikat greške <numid>%2</numid>. Želite li da pročitate izvještaj o "
#~ "njoj (preporučujemo)?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Otkriveni ugniježđeni duplikati"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Komentar %1:</h4>"
# >> @item:intext +
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "otvoreno (nepotvrđeno)"
# >> @item:intext +
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "otvoreno (nepopravljeno)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Popravljeno u verziji \"%1\""
# >> @item:intext +
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "grešku su popravili programeri KDEa u verzini \"%1\""
# >> @item:intext +
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "popravljeno"
# >> @item:intext +
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "grešku su popravili programeri KDEa"
# >> @item:intext +
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "nije ponovljivo"
# >> @item:intext +
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "dupliran izvještaj (već prijavljeno ranije)"
# >> @item:intext +
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "loš izvještaj/pad"
# >> @item:intext +
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "nije izazvano problemom u KDE programima ili bibliotekama"
# >> @item:intext +
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "grešku izaziva problem u spoljašnjem programu ili biblioteci, ili je do "
#~ "pakovanja i distribucije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "zatvoren (%1)"
# >> @item:intext +
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "privremen zatvoren zbog nedostatka podataka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><p><note>Naslov izvještaja o grešci često piše onaj ko ga "
#~ "prijavljuje, pa može da ne odražava prirodu greške, korjeni uzrok i druge "
#~ "vidljive simptome koje biste mogli uporediti sa svojim padom. Molimo vas "
#~ "da pročitate cio izvještaj i sve komentare u njemu.</note></p></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikat. Ovo znači da se "
#~ "verovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
#~ "dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u "
#~ "odnosu na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikata. Ovo znači da se "
#~ "verovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
#~ "dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u "
#~ "odnosu na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikata. Ovo znači da se "
#~ "verovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
#~ "dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u "
#~ "odnosu na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci nije o padu ili bilo kakvom drugom "
#~ "kritičnom problemu.</note></p></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>„%1“</h3>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Stanje izvještaja o grešci: %1</h4>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Komponenta koje se tiče: %1 (%2)</h4>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Opis greške</h3><p>%1</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Dodatni komentari</h2>%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Prikazujem grešku <numid>%1</numid>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci.<nl/><message>%1</message><nl/"
#~ ">Sačekajte malo, pa pokušajte ponovo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Greška u dobavljanju izvještaja o grešci"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Povezani izvještaj o grešci"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Odustani (nazad na izvještaj)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Nastavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Obilježićete svoj pad kao povezan sa greškom <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj izvještaj je zatvoren uz razlog „%1“. <i>Ako je pad isti, dodavati "
#~ "nove informacije je beskorisno i traći vrijeme programerâ̂.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Opišete nam detaljno šta ste radili kada se program srušio.</"
#~ "placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Sjećate li se šta ste radili prije pada?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Da li se program ponovo ruši ako ponovite iste radnje?</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Ako ste pokušali da ponavljate problem, unesite koliko često program pada."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Ako ste pokušali da ponavljate problem, izaberite koliko često program "
#~ "pada."
# Pazi da pristaje za oba pola.
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Ne pokušava mi se ponovo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Ponekad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Svaki put"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr "<strong>Izaberite koje još podatke možete da pružite:</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete šta ste radili u programu "
#~ "neposredno prije pada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete šta ste radili u programu "
#~ "neposredno prije pada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete neko neobično ponašanje ili "
#~ "izgled programa ili cijele površi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Popunite ovu kućicu ako možete da opišete neko neobično ponašanje ili "
#~ "izgled programa ili cijele površi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Primijećeno neobično ponašanje površi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Popunite ovu kućicu ako možete da pružite detalje o programu ili "
#~ "postavkama koje su možda u vezi sa padom. Možete da pogledate primjere "
#~ "(ako su dostupni)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Popunite ovu kućicu ako možete da pružite detalje o programu ili "
#~ "postavkama koje su možda u vezi sa padom. Možete da pogledate primjere "
#~ "(ako su dostupni)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Posebne postavke u programu koje mogu biti od značaja"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Primjeri</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Pogledajte da li je greška već prijavljena. Dvokliknite na izvještaj sa "
#~ "spiska i uporedite ga sa svojim. Možete predložiti da je vaš pad duplikat "
#~ "tog izvještaja ili neposredno priložite svoje podatke uz njega."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "ID greške"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "opis"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Mogući duplikati:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr "Prikaži kontratrag mog pada radi poređenja (napredno)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je verovatno <strong>čest pad</strong>, pa je do sada možda priloženo "
#~ "mnoštvo detalja iz različitih slučajeva. <i>Nastavite samo ako možete "
#~ "dodati nešto što već nije spomenuto.</i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Želite li da nastavite sa procesom prijavljivanja?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Ne, obustavi zavođenje izvještaja o grešci i napusti pomoćnik"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Nastavi sa prijavljivanjem greške"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Jeste li sigurni da ovaj izvještaj odgovara vašem padu?</strong>"
# Pazi da pristaje za oba pola.
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Ne baš sasvim: obilježi kao mogući duplikat"
# Pazi da pristaje za oba pola.
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Sasvim: priloži moje podatke uz ovaj izvještaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong> Molimo obezbijedite sljedeće informacije na engleskom.</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Naslov izvještaja o grešci:</strong> (<a href=\"#\">primjeri</a>)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Podaci o padu:</strong> (<a href=\"#\">pomoć i primjeri</a>)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Metod nabavke:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "Platforma KDEa kompilovana iz izvora"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Podaci o padu i sistemu biće automatski dodati u izvještaj o grešci."
#~ "</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Korisničko ime:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Sačuvaj podatke za prijavu u KDEovom sistemu novčanika"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je pregled sadržaja izvještaja koji će se poslati. <nl />\n"
#~ "Ako ga želite izmijeniti idite na prethodne strane"
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Otvori stranicu izvještaja o grešci po slanju izvještaja"
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Ponovo pokreni program po slanju izvještaja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Ponovo pokreni program po slanju izvještaja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Pomoćnik će analizirati podatke o padu i provesti vas kroz postupak "
#~ "prijavljivanja greške."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><note>Pošto je za djelotvorno ispravljanje neophodna komunikacija "
#~ "između vas i programerâ̂, za nastavak prijavljivanja <strong>neophodno je "
#~ "da se složite da vam se programeri mogu obratiti</strong>.</note></"
#~ "para><para>Slobodno zatvorite ovaj dijalog ako to ne želite.</para>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Ako ste zainteresovani da nam pomognete u organizovanju izvještaja o "
#~ "greškama, tako da se programeri mogu usredsrediti na one prave, "
#~ "pridružite se odredu za greške (<icode>#kde-bugs</icode> na Freenodeovom "
#~ "IRCu). "
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Prijavi na %1"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Popunite polja izvještaja o grešci. <note>Pišite na engleskom.</note>"