kde-l10n/zh_CN/messages/applications/libktorrent.po
2014-12-09 15:07:02 +00:00

5978 lines
183 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ktorrent.po to 简体中文
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# sejishikong <sejishikong@263.net>, 2005.
# QAed by Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005-09-23.
# Hu Wei <contact@chaostone.com>, 2007, 2008.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009, 2011.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2010.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 12:07-0500\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "要打开的种子"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "要使用的端口"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "是否启用加密"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "是否启用对等点交换"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "是否启用 utp"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "非法标记:%1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "解码错误"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "意外的输入结尾"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "无法将 %1 转换为整型"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "种子数据不完整。"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "正在等待其它数据块完成"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "正在检查数据"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "正在检查数据"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "无法打开文件 %1%2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "创建 %1 失败:%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "无法打开 %1%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "无法打开 %1 写入:只读文件系统"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "正在尝试写入超过最大允许尺寸 %1 的数据"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr "无法展开文件 %1试图展开的文件超过了最大大小"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "无法展开文件 %1%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "错误:读取超越文件结尾 %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "在文件 %1 中定位失败:%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "无法从 %1 读取"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "写入文件 %1 失败:%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "无法预先分配磁盘空间:%1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "无法打开索引文件 %1%2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "无法创建文件 %1%2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "将第一个块写入到 DND 文件失败:%1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "将最后一个块写入到 DND 文件失败:%1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "正在等待其它移动任务完成"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "目的"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "移动"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "打开 %1 失败:%2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "无法写入只读映射的块"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 个对等点"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "因为网络种子不匹配种子文件而禁用"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "未连接"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "正在解析代理 %1%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "系统资源不足"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "正在解析主机名 %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "连接关闭"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "错误:请求失败:%1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "错误:连接到网络种子失败"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "连接到网络种子失败"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "解析网络种子主机名失败"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "错误:连接失败,服务器没有响应"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "错误:请求超时"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "重定向没有新位置。"
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "不使用 %1 秒(连接失败次数太多)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "警告:%1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "正在宣告"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "错误:%1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "目录 %1 不存在"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "未知客户端"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "损坏的种子。"
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "无法打开种子文件 %1%2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "写入磁盘出错,是否有足够的磁盘空间?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"装入种子 <b>%1</b> 出错:<br/><b>%2</b><br/>种子文件可能已经损坏,或者根本就"
"不是一个种子文件。"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "载入 <b>%1</b> 时出错:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "无法创建 %1%2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr "您已经下载过这个种子 <b>%1</b>。两个种子的 trackers 列表已经被合并。"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "您已经下载过这个种子 <b>%1</b>。"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "无法创建索引文件:%1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "没有开始"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "下载完成"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "做种完成"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "做种中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "已延迟"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "正在分配磁盘空间"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "正在排队做种"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "正在排队下载"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "已停止。设备上已经没有空间。"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "超级种子"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "重定向没有新位置"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "无效的 tracker 响应"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "无效的 tracker 数据"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "无效的 tracker URL"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "连接 tracker 服务器 %1 超时"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "无法解析主机名 %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "未预料的连接关闭"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "操作超时"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "下载 %1 失败:%2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "解析路由描述出错。"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"转发失败:\n"
"设备没有 WANIP 连接或 WANPPP 连接。"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "无法在设备描述中找到端口转发服务。"
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "无法写入 %1%2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "无法从 %1 读取"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "无法创建目录 %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "无法创建符号链接 %1 到 %2%3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "无法移动 %1 到 %2%3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "无法复制 %1 到 %2%3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "无法删除 %1%2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "无法创建 %1%2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "无法计算 %1 的文件大小:%2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "无法计算文件大小:%1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "无法展开文件:%1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "无法在文件中定位:%1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 天"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "常规"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "连接"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker 服务器"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "磁盘输入/输出"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "写入磁盘出错"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "从磁盘读取出错"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "语法错误"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "未使用"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "可供 %1 使用的磁盘空间不足"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "无法打开文件 %1%2"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "无法打开文件:%1%2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "装入种子时出错:<br/><b>%1</b><br/>种子文件可能已经损坏,或者根本就不是一"
#~ "个种子文件。"
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "无法打开日志文件 %1%2"
#~ msgid "Timeout occurred"
#~ msgstr "发生超时"
#, fuzzy
#~ msgid "UTP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "无法绑定 UDP 端口 %1 或其顺延的 10 个端口。"
#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "扫描文件夹"
#~ msgid "loaded"
#~ msgstr "已装入"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "设备"
#~ msgid "Port Forwarded"
#~ msgstr "转发的端口"
#~ msgid "WAN Connection"
#~ msgstr "广域网连接"
#~ msgid ""
#~ "Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: "
#~ "<b>%3</b><br/>"
#~ msgstr ""
#~ "型号名称:<b>%1</b><br/>制造商:<b>%2</b><br/>型号描述:<b>%3</b><br/>"
#~ msgid "UPnP"
#~ msgstr "UPnP"
#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
#~ msgstr "显示 UPnP 插件的状态"
#~ msgid ""
#~ "%2\n"
#~ "1 active filter"
#~ msgid_plural ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 active filters"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 个活动过滤"
#~ msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgid "Syndication"
#~ msgstr "同步"
#, fuzzy
#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds"
#~ msgstr "管理 RSS 和 Atom 种子的部件"
#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "输入 URL"
#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
#~ msgstr "请输入 RSS 或 Atom 种子的 URL。"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load feed %1."
#~ msgstr "装入种子失败:%1"
#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2"
#~ msgstr "为种子 %1 创建目录失败:%2"
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "新建过滤"
#~ msgid "Add New Filter"
#~ msgstr "添加新过滤"
#~ msgid "Add Feed"
#~ msgstr "添加种子"
#~ msgid "Remove Feed"
#~ msgstr "删除种子"
#~ msgid "Show Feed"
#~ msgstr "显示种子"
#~ msgid "Add/Remove Filters"
#~ msgstr "添加/删除过滤"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "用户名:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "添加过滤"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "删除过滤"
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "编辑过滤"
#~ msgid "Feed: <b>%1</b>"
#~ msgstr "种子:<b>%1</b>"
#~ msgid "<b>OK</b>"
#~ msgstr "<b>确定</b>"
#~ msgid "<b>Not Loaded</b>"
#~ msgstr "<b>未装入</b>"
#~ msgid "<b>Download Failed</b>"
#~ msgstr "<b>下载失败</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>下载中</b>"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "标题"
#~ msgid "Date Published"
#~ msgstr "发行日期"
#~ msgid "Torrent"
#~ msgstr "种子"
#, fuzzy
#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique."
#~ msgstr "已存在名为 %1 的过滤,过滤名称必须唯一!"
#~ msgid "ZeroConf"
#~ msgstr "Zeroconf"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "可用"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "待定中"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>预览:%2<br/>已下载:%3 %"
#, fuzzy
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "剩余:"
#, fuzzy
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "Ready to play"
#~ msgstr "准备播放"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "模式:"
#~ msgid "Single File"
#~ msgstr "单一文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "播放"
#, fuzzy
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "随机文件"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "添加种子"
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
#~ msgstr "标题:<b>%1</b><br/>艺人:<b>%2</b><br/>专辑:<b>%3</b>"
#~ msgid ""
#~ "Playing: <b>%1</b><br/>\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "正在播放:<b>%1</b><br/>\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b>"
#~ msgstr "标题:<b>%1</b><br/>艺人:<b>%2</b>"
#~ msgid "Title: <b>%1</b>"
#~ msgstr "标题:<b>%1</b>"
#~ msgid "Playing: <b>%1</b>"
#~ msgstr "正在播放:<b>%1</b>"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "媒体播放器"
#, fuzzy
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "暂停"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "上一个"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一个"
#~ msgid "Show Video"
#~ msgstr "显示视频"
#~ msgid "Movie player"
#~ msgstr "电影播放器"
#, fuzzy
#~ msgid "Collection:"
#~ msgstr "连接"
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "切换全屏"
#, fuzzy
#~ msgid "KTorrent is playing a video."
#~ msgstr "KTorrent 没有运行!"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find web interface skins."
#~ msgstr "Web 界面皮肤:"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Web 界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid data received"
#~ msgstr "无效的 tracker URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "保存种子文件信息的文件夹:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知客户端"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescale"
#~ msgstr "重新扫描"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "测试"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr " KiB/秒"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "状态统计插件"
#, fuzzy
#~ msgid "(= %1 ms)"
#~ msgstr "(= %1/秒)"
#~ msgid "Leechers connected"
#~ msgstr "已连接的吸血虫"
#~ msgid "Leechers in swarms"
#~ msgstr "群集中的吸血虫"
#~ msgid "Seeds connected"
#~ msgstr "已连接种子"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "群集中的种子"
#~ msgid "Average leechers connected per torrent"
#~ msgstr "每个种子平均连接的吸血虫数量"
#~ msgid "Average seeds connected per torrent"
#~ msgstr "每个任务平均连接的种子数"
#, fuzzy
#~ msgid "Average leechers connected per running torrent"
#~ msgstr "每个种子平均连接的吸血虫数量"
#, fuzzy
#~ msgid "Average seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "正在运行的任务平均连接的种子数量"
#~ msgid "Nodes"
#~ msgstr "节点"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "任务"
#~ msgid "Current speed"
#~ msgstr "当前速度"
#~ msgid "Average speed"
#~ msgstr "平均速度"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "速度限制"
#~ msgid "Average from leechers"
#~ msgstr "来自吸血虫的平均值"
#~ msgid "Average to leechers"
#~ msgstr "到吸血虫的平均值"
#~ msgid "Average from seeds"
#~ msgstr "来自种子的平均值"
#~ msgid "From leechers"
#~ msgstr "来自吸血虫"
#~ msgid "From seeds"
#~ msgstr "来自种子"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed charts"
#~ msgstr "速度限制"
#, fuzzy
#~ msgid "Displays charts about download and upload speed"
#~ msgstr "下载和上传请求数"
#, fuzzy
#~ msgid "Connections charts"
#~ msgstr "连接"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "显示"
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#, fuzzy
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "IP 地址"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "国家"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "客户端"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "下载速度"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "上传速度"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "已屏蔽"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "已降级"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "可用性"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "上传通道"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "请求"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "已下载"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "已上传"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "对等点的 IP 地址"
#~ msgid "Country the peer is in"
#~ msgstr "对等点所在国家"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "对等点所用客户端"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "下载速度"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "上传速度"
#~ msgid "How much data the peer has of the torrent"
#~ msgstr "对等点所拥有的种子数据量"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "对等点是否启用 DHT"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
#~ msgstr "对等点的得分KTorrent 使用此数值决定上传给谁"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "下载和上传请求数"
#, fuzzy
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "我们从此对等点下载的数据量"
#, fuzzy
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "我们上传给此对等点的数据量"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "无限制"
#~ msgid "Info Widget"
#~ msgstr "信息部件"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Displays status information about a torrent"
#~ msgstr "显示关于种子的状态信息"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Shows all the files in a torrent"
#~ msgstr "显示种子中的全部文件"
#~ msgid "Bandwidth Scheduler"
#~ msgstr "带宽调度"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "对等点"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "块"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "Tracker 服务器"
#, fuzzy
#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
#~ msgstr "用于保存现在所有在 KTorrent 中打开的种子文件的目录。"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "网络种子"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "块"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "进度"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "对等点"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "块数"
#, fuzzy
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "已下载块:"
#, fuzzy
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "已下载块:"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "断开对等点"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "屏蔽对等点"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr "无法添加网络种子 %1它已经是网络种子列表中的一部分。"
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr "无法删除网络种子 %1它是种子的一部分。"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "过滤"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "最先下载"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "正常下载"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "最后下载"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "不下载"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "删除文件"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "移动文件"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "折叠文件夹树形列表"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "展开文件夹树形列表"
#, fuzzy
#~ msgid "File Tree"
#~ msgstr "过滤"
#, fuzzy
#~ msgid "File List"
#~ msgstr "文件已存在"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Filter"
#~ msgstr "新建过滤"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] "您将失去这个文件的全部数据。您确定要这样做?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "请选择用于移动数据的目标文件夹。"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "种子来源"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "吸血虫"
#, fuzzy
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "下载用时:"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "下次更新于:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "优先级"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "预览"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "完成百分比"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "起始"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "最后"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "正常"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "可用"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "等待中"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "可用"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Trackers"
#~ msgstr "添加 Tracker"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:"
#~ msgstr "对等点的 IP 地址"
#, fuzzy
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "已存在名为 <b>%1</b> 的 tracker"
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - 可用的块<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - 不可用的块<br><img src=\"excludec_color"
#~ "\">&nbsp; - 排除的块"
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "正常"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "脚本"
#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
#~ msgstr "启动、停止和管理脚本的部件"
#~ msgid "Add Script"
#~ msgstr "添加脚本"
#~ msgid "Remove Script"
#~ msgstr "删除脚本"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "运行脚本"
#~ msgid "Stop Script"
#~ msgstr "停止脚本"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "编辑脚本"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "配置"
#~ msgid "Scripting"
#~ msgstr "脚本"
#, fuzzy
#~ msgid "KTorrent Script Packages"
#~ msgstr "KTorrent 对等点黑名单"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "全部文件"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you "
#~ "sure you want to do this ?"
#~ msgstr "您将失去已经下载的全部数据。您确定想要这么做吗?"
#~ msgid "Script Properties"
#~ msgstr "脚本属性"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid archive."
#~ msgstr "无效的 tracker URL"
#, fuzzy
#~ msgid "There is already a script package named %1 installed."
#~ msgstr "已存在名为 <b>%1</b> 的 tracker"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "系统"
#~ msgid "Log Level"
#~ msgstr "日志级别"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "调试"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "注意"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "重要"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#, fuzzy
#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent"
#~ msgstr "显示 KTorrent 生成的日志输出"
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "日志查看器"
#~ msgid "File Download Order"
#~ msgstr "文件下载顺序"
#~ msgid "File download order for <b>%1</b>:"
#~ msgstr "<b>%1</b> 的文件下载顺序:"
#~ msgid " Engine:"
#~ msgstr " 引擎:"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "在新标签打开"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy URL"
#~ msgstr "复制种子 URL"
#~ msgid "Searching for %1..."
#~ msgstr "正在搜索 %1..."
#~ msgid "torrent files"
#~ msgstr "种子文件"
#~ msgid "Search finished"
#~ msgstr "搜索已完成"
#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜索"
#~ msgid "Add a Search Engine"
#~ msgstr "添加搜索引擎"
#~ msgid ""
#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :"
#~ msgstr "输入搜索引擎的主机名(例如 www.google.com)"
#, fuzzy
#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
#~ msgstr "URL %s 不包含 {searchTerms}"
#~ msgid "Search for %1"
#~ msgstr "搜索 %1"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜索"
#~ msgid "KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Search the web for torrents."
#~ msgstr "扫描种子的文件夹:"
#~ msgid "Failed to parse %1"
#~ msgstr "解析 %1 失败"
#~ msgid "Url: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Url<b>%1</b>"
#~ msgid "Search Text"
#~ msgstr "搜索文本"
#~ msgid "Search Engine"
#~ msgstr "搜索引擎"
#~ msgid "Search Engine Label"
#~ msgstr "搜索引擎标签"
#~ msgid " Engine: "
#~ msgstr " 引擎:"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download this magnet link?"
#~ msgstr "您是想要下载还是保存种子?"
#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?"
#~ msgstr "您是想要下载还是保存种子?"
#~ msgid "Download Torrent"
#~ msgstr "下载种子"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "下载"
#~ msgid "Add an item"
#~ msgstr "添加一个项目"
#, fuzzy
#~ msgid "No day has been selected."
#~ msgstr "未选中任何一天!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the "
#~ "schedule."
#~ msgstr "该项目与调度队列中的其他项目冲突,无法增加!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts "
#~ "with another item on the schedule."
#~ msgstr "该项目与调度队列中的其他项目冲突,无法增加!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Bandwidth\n"
#~ "Schedule"
#~ msgstr "带宽调度"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit the bandwidth schedule"
#~ msgstr "编辑带宽调度的标签"
#~ msgid "Load Schedule"
#~ msgstr "装入调度"
#~ msgid "Save Schedule"
#~ msgstr "保存调度"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "新建项目"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "删除项目"
#~ msgid "Edit Item"
#~ msgstr "编辑项目"
#~ msgid "Clear Schedule"
#~ msgstr "清理调度"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduler Active"
#~ msgstr "调度线条颜色:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler"
#~ msgstr "向调度增加新项目"
#~ msgid "KTorrent scheduler files"
#~ msgstr "KTorrent 调度文件"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change "
#~ "it."
#~ msgstr "该项目与调度队列中的其他项目冲突,无法更改!"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: suspended"
#~ msgstr "当前调度:已暂停"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
#~ msgstr "当前调度:%1 KiB/秒 下载,%2 KiB/秒 上传"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload"
#~ msgstr "当前调度:无限制下载,%1 KiB/秒 上传"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
#~ msgstr "当前调度:%1 KiB/秒 下载,无限制上传"
#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
#~ msgstr "当前调度:无限制下载,无限制上传"
#, fuzzy
#~ msgid " (scheduler disabled)"
#~ msgstr "KTorrent 调度文件"
#~ msgid "Current schedule:"
#~ msgstr "当前调度:"
#~ msgid "Edit an item"
#~ msgstr "编辑一个项目"
#, fuzzy
#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
#~ msgstr "文件 %1 不正确,或者不是一个 KTorrent 调度文件!"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "无限制"
#~ msgid ""
#~ "%1 Down\n"
#~ "%2 Up"
#~ msgstr ""
#~ "%1 下载\n"
#~ "%2 上传"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shutdown"
#~ msgstr "配置栏"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Lucke"
#, fuzzy
#~ msgid "When all torrents finish downloading"
#~ msgstr "用于种子文件下载完成后迁移数据的目录。"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Shutdown"
#~ msgstr "配置栏"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading finishes"
#~ msgstr "下载中"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeding finishes"
#~ msgstr "搜索已完成"
#~ msgid "Loading txt file..."
#~ msgstr "正在装入文本文件..."
#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
#~ msgstr "%1 中没有要转换的 IP 地址"
#~ msgid "Converting..."
#~ msgstr "正在转换..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open zip file %1."
#~ msgstr "无法打开文件 %1%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
#~ msgstr "无法反选已缺失的文件:%1"
#~ msgid ""
#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
#~ msgstr "过滤文件(level1.dat)已经存在,您确定要再次将它转换吗?"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "文件已存在"
#~ msgid "IP Filter"
#~ msgstr "IP 过滤"
#~ msgid "Status: Loaded and running."
#~ msgstr "状态:已装入且正运行。"
#~ msgid "Status: Not loaded."
#~ msgstr "状态:未装入。"
#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
#~ msgstr "状态:正在下载和转换新屏蔽列表..."
#, fuzzy
#~ msgid "No update done yet."
#~ msgstr "还没有完成更新!"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
#~ msgstr "%1 (上次更新操作失败!)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "从不"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Magnet URI"
#~ msgstr "复制种子 URL"
#~ msgid "KTUPnPTest"
#~ msgstr "KTUPnPTest"
#~ msgid "KTorrent's UPnP test application"
#~ msgstr "KTorrent 的 UPnP 测试程序"
#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson 和 Ivan Vasic"
#, fuzzy
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
#~ msgstr "下载用时"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "代理"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgid "All interfaces"
#~ msgstr "所有接口"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid " corrupted chunk"
#~ msgid_plural " corrupted chunks"
#~ msgstr[0] " 错误的块"
#~ msgid " corrupted chunks"
#~ msgstr " 错误的块"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高级"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "应用程序"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "队列管理器"
#~ msgid "Calculate Recommended Settings"
#~ msgstr "计算推荐的设置"
#~ msgid "(= %1/s)"
#~ msgstr "(= %1/秒)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "顺序"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "Time Stalled"
#~ msgstr "时间已停顿"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "正在运行"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "已排队"
#~ msgid "Not queued"
#~ msgstr "未排队"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Order of a torrent in the queue.\n"
#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change "
#~ "the order."
#~ msgstr ""
#~ "队列中种子的顺序。\n"
#~ "使用拖放或右侧的上移和下移按钮来更改顺序。"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Search"
#~ msgstr "搜索"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Top"
#~ msgstr "上移"
#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue"
#~ msgstr "将队列中的种子移到顶端"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "上移"
#~ msgid "Move a torrent up in the queue"
#~ msgstr "将队列中的种子上移"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "下移"
#~ msgid "Move a torrent down in the queue"
#~ msgstr "将队列中的种子下移"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Bottom"
#~ msgstr "移动数据"
#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
#~ msgstr "将队列中的种子移到底端"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Magnet"
#~ msgstr "启动种子"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Magnet"
#~ msgstr "删除种子"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "启动"
#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "启动当前标签页中全部所选种子"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "停止当前标签页中全部所选种子"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "暂停"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "启动当前标签页中全部所选种子"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "删除当前标签页中全部所选种子"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "全部开始"
#~ msgid "Start all torrents in the current tab"
#~ msgstr "启动当前标签页中全部种子"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "全部停止"
#~ msgid "Stop all torrents in the current tab"
#~ msgstr "停止当前标签页中全部种子"
#~ msgid "Remove Torrent and Data"
#~ msgstr "删除种子和数据"
#~ msgid "Rename Torrent"
#~ msgstr "重命名种子"
#~ msgid "Add Peers"
#~ msgstr "增加对等点"
#~ msgid "Peer Exchange"
#~ msgstr "对等连接交换"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "手动通告"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "批量请求"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "预览"
#~ msgid "Data Directory"
#~ msgstr "数据目录"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "临时目录"
#~ msgid "Move Data"
#~ msgstr "移动数据"
#~ msgid "Remove from Group"
#~ msgstr "从组中删除"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "新建组"
#~ msgid "Check Data"
#~ msgstr "检查数据"
#~ msgid "Check all the data of a torrent"
#~ msgstr "检查种子的全部数据"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "打开目录"
#~ msgid "Add to Group"
#~ msgstr "添加到组"
#~ msgid "Copy Torrent URL"
#~ msgstr "复制种子 URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Torrent"
#~ msgstr "导入种子"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "速度限制"
#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents"
#~ msgstr "为单个种子设定速度限制"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrents (*.torrent)"
#~ msgstr "种子文件(*.torrent)"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "列"
#~ msgid ""
#~ "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
#~ "the incomplete data, too?"
#~ msgstr "种子 <b>%1</b> 尚未完成下载,您是否想要同时删除未完成的数据?"
#~ msgid "Remove Download"
#~ msgstr "删除下载"
#~ msgid "Delete Data"
#~ msgstr "删除数据"
#~ msgid "Keep Data"
#~ msgstr "保留数据"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "您将失去已经下载的全部数据。您确定想要这么做吗?"
#~ msgid "Remove Torrent"
#~ msgstr "删除种子"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "Time Left"
#~ msgstr "剩余时间"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "完成百分比"
#~ msgid "Share Ratio"
#~ msgstr "共享率"
#~ msgid "Time Downloaded"
#~ msgstr "下载用时"
#~ msgid "Time Seeded"
#~ msgstr "做种用时"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#, fuzzy
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "添加种子"
#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
#~ msgstr "种子已下载部分的数据量"
#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
#~ msgstr "种子的总大小,不包括已排除的文件"
#~ msgid "How much data we have uploaded"
#~ msgstr "已上传的数据量"
#~ msgid "Current download speed"
#~ msgstr "当前下载速度"
#~ msgid "Current upload speed"
#~ msgstr "当前上传速度"
#~ msgid ""
#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including "
#~ "excluded files"
#~ msgstr "整个种子中已有数据的数据百分比,不包括已排除的文件"
#~ msgid ""
#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of "
#~ "bytes downloaded"
#~ msgstr "共享率是上传量除以下载量得出的数字"
#~ msgid "How long we have been downloading the torrent"
#~ msgstr "下载用时"
#~ msgid "How long we have been seeding the torrent"
#~ msgstr "做种用时"
#~ msgid "The location of the torrent's data on disk"
#~ msgstr "磁盘上种子数据的位置"
#, fuzzy
#~ msgid "When this torrent was added"
#~ msgstr "没有装入种子!"
#~ msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
#~ msgstr "%1<br>Url<b>%2</b>"
#~ msgid "Policy for the %1 group"
#~ msgstr "%1 组的策略"
#~ msgid "Custom Groups"
#~ msgstr "自定义组"
#~ msgid "Edit Name"
#~ msgstr "编辑名称"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "删除组"
#~ msgid "Open Tab"
#~ msgstr "打开标签"
#~ msgid "Group Policy"
#~ msgstr "组策略"
#~ msgid "Please enter the group name."
#~ msgstr "请输入组名称。"
#~ msgid "The group %1 already exists."
#~ msgstr "组 %1 已经存在。"
#~ msgid "Download Limit"
#~ msgstr "下载限制"
#~ msgid "Upload Limit"
#~ msgstr "上传限制"
#~ msgid "Assured Download Speed"
#~ msgstr "额定的下载速度"
#~ msgid "Assured Upload Speed"
#~ msgstr "额定的上传速度"
#~ msgid "No assured speed"
#~ msgstr "无确定速度"
#~ msgid "Create A Torrent"
#~ msgstr "创建一个种子"
#~ msgid "All Torrents"
#~ msgstr "全部种子"
#~ msgid "Invalid url %1"
#~ msgstr "无效的 URL %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
#~ msgstr "仅支持 HTTP 的网络种子!"
#~ msgid "You must select a file or a folder."
#~ msgstr "您必须选择一个文件或文件夹。"
#~ msgid ""
#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this "
#~ "torrent ?"
#~ msgstr "您还没有添加 tracker 服务器,您确定您要创建这个种子吗?"
#~ msgid "You must add at least one node."
#~ msgstr "您必须至少添加一个节点。"
#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)"
#~ msgstr "种子文件(*.torrent)"
#~ msgid "Choose a file to save the torrent"
#~ msgstr "选择保存种子的文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a file tree"
#~ msgstr "显示种子中的全部文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a file list"
#~ msgstr "选择文件"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr "种子 <b>%1</b> 尚未完成下载,您是否想要同时删除未完成的数据?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr "种子 <b>%1</b> 尚未完成下载,您是否想要同时删除未完成的数据?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
#~ "want to import this file?"
#~ msgstr "种子 <b>%1</b> 尚未完成下载,您是否想要同时删除未完成的数据?"
#, fuzzy
#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
#~ msgstr "目录 %1 不存在,您想要创建吗?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data "
#~ "in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "您已经取消了下列已有文件。您将丢失这些文件中的全部数据,您确定想要这么做"
#~ "吗?"
#~ msgid "Yes, delete the files"
#~ msgstr "是,删除文件"
#~ msgid "No, keep the files"
#~ msgstr "否,保留文件"
#, fuzzy
#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
#~ msgid "%1 short"
#~ msgstr "%1 缺失!"
#, fuzzy
#~ msgid "Existing files: <b>None</b>"
#~ msgstr "标题:<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Existing files: <b>All</b>"
#~ msgstr "标题:<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>"
#~ msgstr "标题:<b>%1</b><br/>艺人:<b>%2</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Existing file: <b>No</b>"
#~ msgstr "标题:<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Existing file: <b>Yes</b>"
#~ msgstr "标题:<b>%1</b>"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " KiB/秒"
#~ msgid "Select the directory where the data now is."
#~ msgstr "请选择数据文件所在的目录。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want "
#~ "to create all the files in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "您所选择的位置不存在这些数据文件!您想要创建在所选目录中的全部文件吗?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do "
#~ "you want to create the missing files in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "新的位置并没有找到所有的文件,有些文件仍然丢失!您想要创建在所选目录中丢失"
#~ "的文件吗?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
#~ "create the file in the selected directory?"
#~ msgstr "您所选择的位置不存在这个数据文件!您想要创建在所选目录中的文件吗?"
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
#~ msgstr[0] "正在导入 %1 个种子..."
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
#~ msgstr "正在扫描 <b>%1</b>..."
#, fuzzy
#~ msgid "Finished import."
#~ msgstr "导入完成!"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded."
#~ msgstr "种子 <b>%1</b> 已装入!"
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
#~ msgstr "装入 <b>%1</b> 失败"
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b> : %2"
#~ msgstr "导入 <b>%1</b> 失败:%2"
#~ msgid "Imported <b>%1</b>"
#~ msgstr "已导入 <b>%1</b>"
#~ msgid "Torrent files"
#~ msgstr "种子文件"
#~ msgid "Cannot verify data : %1"
#~ msgstr "无法验证数据:%1"
#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1"
#~ msgstr "无法装入种子文件:%1"
#~ msgid "Open an URL"
#~ msgstr "打开 URL"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "无效的 URL%1"
#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "速度 下载:%1/上传:%2"
#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "传输量 下载:%1/上传:%2"
#~ msgid "DHT: off"
#~ msgstr "DHT关闭"
#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
#~ msgstr "DHT%1 个节点,%2 个任务"
#~ msgid "IP Filter List"
#~ msgstr "IP 过滤列表"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
#~ "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "无效的 IP 地址 %1。您必须按照“XXX.XXX.XXX.XXX”的格式输入 IP您还可以使用"
#~ "通配符表示范围如“127.0.0.*”。"
#~ msgid "Choose a file"
#~ msgstr "选择文件"
#~ msgid "Choose a filename to save under"
#~ msgstr "选择用来保存的文件名"
#~ msgid "Bittorrent client for KDE"
#~ msgstr "KDE 下的 BitTorrent 客户端"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson 和 Ivan Vasic"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "Ivan Vasic"
#~ msgstr "Ivan Vasic"
#~ msgid "Alan Jones"
#~ msgstr "Alan Jones"
#~ msgid "BitFinder Plugin"
#~ msgstr "节点查询插件"
#~ msgid "Diego R. Brogna"
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
#~ msgid "Webinterface Plugin"
#~ msgstr "Web 界面插件"
#~ msgid "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgid "Statistics Plugin"
#~ msgstr "状态统计插件"
#~ msgid "Mladen Babic"
#~ msgstr "Mladen Babic"
#~ msgid "Application icon and a couple of others"
#~ msgstr "应用程序图标及其它"
#~ msgid "Adam Treat"
#~ msgstr "Adam Treat"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "1.0 application icon"
#~ msgstr "1.0 应用程序图标"
#~ msgid "Vincent Wagelaar"
#~ msgstr "Vincent Wagelaar"
#~ msgid "Knut Morten Johansson"
#~ msgstr "Knut Morten Johansson"
#~ msgid "Felix Berger"
#~ msgstr "Felix Berge"
#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
#~ msgstr "下载块栏的工具提示和文件树排序"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Felipe Sateler"
#~ msgstr "Felipe Sateler"
#~ msgid "Maxmind"
#~ msgstr "Maxmind"
#~ msgid ""
#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
#~ msgstr ""
#~ "InfoWidget 插件的国家定位。国旗由 http://flags.blogpotato.de/ 荣誉提供。"
#~ msgid "Adam Forsyth"
#~ msgstr "Adam Forsyth"
#~ msgid "File prioritization and some other patches"
#~ msgstr "文件优先级特性和一些其它补丁"
#~ msgid "Thomas Bernard"
#~ msgstr "Thomas Bernard"
#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
#~ msgstr "Miniupnp 是用于我们自己的 UPnP 实现的一个范例"
#~ msgid "Diego Rosario Brogna"
#~ msgstr "Diego Rosario Brogna"
#~ msgid "Global max share ratio patch"
#~ msgstr "全局最大共享率补丁"
#~ msgid "Lesly Weyts"
#~ msgstr "Lesly Weyts"
#~ msgid "Zeroconf enhancements"
#~ msgstr "Zeroconf 增强"
#~ msgid "Kevin Andre"
#~ msgstr "Kevin Andre"
#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgid "Coldmilk webgui"
#~ msgstr "Coldmilk Web 界面"
#~ msgid "Alexander Dymo"
#~ msgstr "Alexander Dymo"
#~ msgid "IDEAl code from KDevelop"
#~ msgstr "IDEAI 代码来自 KDevelop"
#~ msgid "Scott Wolchok"
#~ msgstr "Scott Wolchok"
#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
#~ msgstr "IP 过滤插件的交互速度改善"
#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
#~ msgstr "Juniper Networks 的 Bryan Burns"
#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
#~ msgstr "发现了两个安全问题(都已经被修复)"
#~ msgid "Goten Xiao"
#~ msgstr "Goten Xiao"
#~ msgid "Patch to load silently with a save location"
#~ msgstr "静默装入保存位置的补丁"
#~ msgid "Rapsys"
#~ msgstr "Rapsys"
#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
#~ msgstr "修复了 Web 界面的 PHP 代码"
#~ msgid "Athantor"
#~ msgstr "Athantor"
#~ msgid "XFS specific disk preallocation"
#~ msgstr "XFS 特有的磁盘预分配"
#~ msgid "twisted_fall"
#~ msgstr "twisted_fall"
#~ msgid "Patch to not show very low speeds"
#~ msgstr "修补了无法显示极低速率的问题"
#~ msgid "Lucke"
#~ msgstr "Lucke"
#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status"
#~ msgstr "显示潜在防火墙状态的补丁"
#~ msgid "Modestas Vainius"
#~ msgstr "Modestas Vainius"
#~ msgid "Several patches"
#~ msgstr "一些补丁"
#~ msgid "Stefan Monov"
#~ msgstr "Stefan Monov"
#~ msgid "Patch to hide menu bar"
#~ msgstr "隐藏菜单条的补丁"
#~ msgid "The_Kernel"
#~ msgstr "核心"
#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
#~ msgstr "在 Web 界面上改变文件优先级的补丁"
#~ msgid "Rafał Miłecki"
#~ msgstr "Rafał Miłecki"
#~ msgid "Several webgui patches"
#~ msgstr "一些 Web 界面补丁"
#~ msgid "Ozzi"
#~ msgstr "Ozzi"
#~ msgid "Fixes for several warnings"
#~ msgstr "一些警告信息的修复"
#~ msgid "Markus Brueffer"
#~ msgstr "Markus Brueffer"
#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
#~ msgstr "用于修补在 FreeBSD 上磁盘空间计算问题的补丁"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
#~ msgstr "用于修补 ChunkDownloadView 宕机问题的补丁"
#~ msgid "Rickard Närström"
#~ msgstr "Rickard Närström"
#~ msgid "A couple of bugfixes"
#~ msgstr "一些 bug 修正"
#~ msgid "caruccio"
#~ msgstr "caruccio"
#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
#~ msgstr "从命令行静默装入种子的补丁"
#~ msgid "Lee Olson"
#~ msgstr "Lee Olson"
#~ msgid "New set of icons"
#~ msgstr "新图标集"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet"
#~ msgstr "plasma 小程序拖放支持"
#~ msgid "Ian Higginson"
#~ msgstr "Ian Higginson"
#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list"
#~ msgstr "清理插件列表的补丁"
#, fuzzy
#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
#~ msgstr "没有装入种子!"
#~ msgid "Silently open torrent given on URL"
#~ msgstr "静默打开 URL 给出的种子"
#~ msgid "Torrent Files"
#~ msgstr "种子文件"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "全部文件"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "打开位置"
#~ msgid "Create a new torrent"
#~ msgstr "创建新种子"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "打开种子"
#~ msgid "Open Silently"
#~ msgstr "以静默方式打开"
#~ msgid "Open a torrent without asking any questions"
#~ msgstr "不加询问打开种子"
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "全部开始"
#, fuzzy
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "启动种子"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "全部停止"
#~ msgid "Stop all torrents"
#~ msgstr "停止所有种子"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "打开 URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
#~ msgstr "打开指向种子的 URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend KTorrent"
#~ msgstr "暂停 KTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend all running torrents"
#~ msgstr "暂停所有运行中的种子"
#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses"
#~ msgstr "显示已屏蔽 IP 地址的列表"
#~ msgid "Import Torrent"
#~ msgstr "导入种子"
#~ msgid "Import a torrent"
#~ msgstr "导入种子"
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
#~ msgstr "导入 KDE3 种子"
#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent"
#~ msgstr "从 KDE3 版本的 KTorrent 导入种子"
#~ msgid "Show/Hide KTorrent"
#~ msgstr "显示/隐藏 KTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrents"
#~ msgstr "种子"
#~ msgid "Widget to manage the torrent queue"
#~ msgstr "管理种子队列的部件"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid IP address %1"
#~ msgstr "无效的 IP 地址 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate IP address %1"
#~ msgstr "重复的 IP 地址 %1"
#~ msgid "Set max upload speed"
#~ msgstr "设定最大上传速率"
#~ msgid "Set max download speed"
#~ msgstr "设定最大下载速率"
#~ msgid ""
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</"
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
#~ "td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></"
#~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font "
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</"
#~ "font></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>速度:</"
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>下载:<font color='#1c9a1c'>%1</font></"
#~ "td><td>上传:<font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>传输:</"
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>下载:<font color='#1c9a1c'>%3</font></"
#~ "td><td>上传:<font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
#~ msgstr "<b>%1</b> 已经完成下载。<br>平均速度:%2 下载/%3 上传。"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
#~ "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>已达到最大共享比率 %2任务已停止。<br>共上传了 %3 数据,平均速"
#~ "率 %4。"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been "
#~ "stopped.<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> 已达到最大种子时间 %2 小时,因此停止。<br>上传 %3 平均速率 %4。"
#~ msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
#~ msgstr "<b>%1</b> 已经停止,因为下面的错误:<br>%2"
#~ msgid ""
#~ "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a "
#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent."
#~ msgstr ""
#~ "种子 <b>%1</b><br> 里发现错误数据,建议对该种子进行数据完整性检查。 "
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be "
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> 已达到最大共享比率 %2 ,因此无法进入队列。<br>如果您想继续做种,"
#~ "请手工去除限制。"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> 已经达到最大做种时间 %2 小时,因此无法进入队列。<br>如果您想继续"
#~ "做种,请手工去除限制。"
#~ msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
#~ msgstr "无法开始 <b>%1</b><br>"
#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "无法为超过 %1 个种子做种。"
#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "无法下载超过 %1 个种子。<br>"
#~ msgid ""
#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
#~ msgstr "如果您想要更改限制,请转到设置 -> 配置 KTorrent。"
#~ msgid ""
#~ "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
#~ "'%2'."
#~ msgstr "您的磁盘空间不足。<br /><b>%1</b> 将被下载至“%2”。"
#~ msgid "Torrent has been stopped.<br />"
#~ msgstr "种子已停止。<br />"
#~ msgid "Speed limit in KiB/s"
#~ msgstr "速度限制(KiB/秒)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is "
#~ "already in use by another program."
#~ msgstr "KTorrent 无法接受连接,因为从 %1 到 %2 的端口都被其他程序占用。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is "
#~ "already in use by another program."
#~ msgstr "KTorrent 无法接受连接,因为从 %1 到 %2 的端口都被其他程序占用。"
#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents"
#~ msgstr "KTorrent 正在以一个或多个种子运行"
#~ msgid "Cannot create torrent: %1"
#~ msgstr "无法创建种子:%1"
#~ msgid ""
#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
#~ msgstr ""
#~ "种子“%1”相关的一些数据文件缺失。\n"
#~ "您希望重新创建它们吗,或者您不想再下载它们?"
#~ msgid "Data files are missing"
#~ msgstr "数据文件缺失"
#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1"
#~ msgstr "无法反选已缺失的文件:%1"
#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1"
#~ msgstr "无法重建缺失的文件:%1"
#~ msgid ""
#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n"
#~ "Do you want to recreate it?"
#~ msgstr ""
#~ "种子“%1”保存的数据文件已丢失。\n"
#~ "您希望重新创建它们吗?"
#~ msgid "Data file is missing"
#~ msgstr "缺少数据文件"
#~ msgid "Cannot recreate data file: %1"
#~ msgstr "无法重建数据文件:%1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import it?"
#~ msgid_plural ""
#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "KTorrent 从 KDE3 版本的 KTorrent 中找到了 %1 个种子,您想要导入它们吗?"
#, fuzzy
#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found."
#~ msgstr "未找到 KDE3 版本的种子!"
#, fuzzy
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "应用"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </"
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>下载速度:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </td><td>"
#~ "%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Downloaded:</"
#~ "td><td>%7 / %8 </td><td>Uploaded: </td><td>%9</td></tr>\t\t\t\t</table>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
#~ "\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>"
#~ "\t\t\t\t</table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>下载速度:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </td><td>"
#~ "%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Downloaded:</"
#~ "td><td>%7 / %8 </td><td>Uploaded: </td><td>%9</td></tr>\t\t\t\t</table>"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2 (共享率:<font color=\"%4\">%3</font>)"
#, fuzzy
#~ msgid "KTorrent is not running."
#~ msgstr "KTorrent 没有运行!"
#, fuzzy
#~ msgid "No torrents loaded."
#~ msgstr "没有装入种子!"
#~ msgid "Ungrouped Torrents"
#~ msgstr "未分组种子"
#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "上传"
#~ msgid "Running Uploads"
#~ msgstr "正运行上传"
#~ msgid "Not Running Uploads"
#~ msgstr "未运行上传"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "下载"
#~ msgid "Running Downloads"
#~ msgstr "正运行下载"
#~ msgid "Not Running Downloads"
#~ msgstr "未运行下载"
#~ msgid "Active Torrents"
#~ msgstr "活动种子"
#~ msgid "Active Downloads"
#~ msgstr "活动下载"
#~ msgid "Active Uploads"
#~ msgstr "活动上传"
#~ msgid "Passive Torrents"
#~ msgstr "被动种子"
#~ msgid "Passive Downloads"
#~ msgstr "被动下载"
#~ msgid "Passive Uploads"
#~ msgstr "被动上传"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal icons"
#~ msgstr "正常"
#, fuzzy
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "文本编码:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "剩余:"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "顶部"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum share ratio reached."
#~ msgstr "已经达到最大共享率限制!"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum seed time reached."
#~ msgstr "已经达到最大做种时间!"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum "
#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
#~ msgstr "种子“%1”已达到最大共享率和最大做种时间。要忽略限制并开始做种吗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit "
#~ "and start seeding anyway?"
#~ msgstr "种子“%1”已达到最大共享率。要忽略限制并开始做种吗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit "
#~ "and start seeding anyway?"
#~ msgstr "种子“%1”已达到最大做种时间。要忽略限制并开始做种吗"
#~ msgid ""
#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "您的磁盘空间不足以下载这个种子。您确定想要继续吗?"
#~ msgid "Insufficient disk space for %1"
#~ msgstr "可供 %1 使用的磁盘空间不足"
#~ msgid ""
#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start "
#~ "them anyway ?"
#~ msgstr "您的磁盘空间不足以下载以下种子。您仍然想要启动吗?"
#~ msgid ""
#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want "
#~ "to start them anyway ?"
#~ msgstr "以下种子已达到最大做种时间。您仍然想要启动它们吗?"
#~ msgid ""
#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you "
#~ "want to start them anyway ?"
#~ msgstr "以下种子已达到最大共享率。您仍然想要启动它们吗?"
#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2"
#~ msgstr "启动种子 %1 出错:%2"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
#~ msgstr "停止种子 %1 出错:%2"
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - 下载块<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - 要下载的块<br><img src=\"excluded_color"
#~ "\">&nbsp; - 排除的块"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
#~ msgstr "无法在 mmap 缓冲结束后写入!"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "插件"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KDE 中国,胡炜"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org,contact@huwei.name"
#~ msgid "Folders to scan for torrents:"
#~ msgstr "扫描种子的文件夹:"
#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
#~ msgstr "此插件将扫描种子的文件夹列表。"
#~ msgid "Add a new folder to be scanned."
#~ msgstr "添加要扫描的新文件夹。"
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "添加文件夹"
#~ msgid "Remove a folder from the list."
#~ msgstr "从列表中删除文件夹。"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "删除文件夹"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "Open the torrents without asking any questions."
#~ msgstr "不加询问打开种子。"
#~ msgid "Open silently"
#~ msgstr "以静默方式打开"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scan the folder "
#~ "recursively for torrents.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Note: "
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">This will not be done for any folder "
#~ "named loaded.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">递归扫描文件夹以寻找种"
#~ "子。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">提示:</span>对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。"
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid "Scan subfolders"
#~ msgstr "扫描子文件夹"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent file has "
#~ "been found and loaded, delete it.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Warning:<span style=\" font-weight:400;\"> you will permanently lose "
#~ "this file.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">当找到并装入一个种子文件"
#~ "后,请您将其删除。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">警告:"
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">您将永久性丢失这个文件。</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Remove torrent file after loading"
#~ msgstr "装入后删除种子文件"
#~ msgid ""
#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
#~ "the folder does not exist, it will be created."
#~ msgstr ""
#~ "当一个种子文件被装入时,将它移动到名为 loaded 的子目录。如果文件夹不存在。"
#~ "则自动创建。"
#~ msgid "Move torrent file to loaded directory"
#~ msgstr "移动种子文件到 loaded 目录"
#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
#~ msgstr "向分组添加由此插件打开的种子。"
#~ msgid "Add torrent to group:"
#~ msgstr "将种子添加到组:"
#~ msgid "Group to add torrents to."
#~ msgstr "要将种子添加到的分组。"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to open torrent silently or not."
#~ msgstr "静默打开种子"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "转发"
#~ msgid "Undo Forward"
#~ msgstr "撤消转发"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "重新扫描"
#~ msgid "Syndication Toolbar"
#~ msgstr "同步工具栏"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名称:"
#~ msgid "String Matching"
#~ msgstr "字符串匹配"
#~ msgid "Strings are regular expressions"
#~ msgstr "字符串为正则表达式"
#~ msgid "Item must match all strings"
#~ msgstr "项目必须匹配全部字符串"
#~ msgid "Case sensitive matching"
#~ msgstr "区分大小写"
#~ msgid "Add to group:"
#~ msgstr "添加到组:"
#~ msgid "Download to:"
#~ msgstr "下载到:"
#~ msgid "Open torrents silently"
#~ msgstr "静默打开种子"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "测试"
#~ msgid "filter on feed:"
#~ msgstr "种子过滤:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "状态:"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh every:"
#~ msgstr "刷新"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " 分钟"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "刷新"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "过滤"
#~ msgid "Manage Filters"
#~ msgstr "管理过滤"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "种子:"
#~ msgid "Active filters:"
#~ msgstr "活动过滤:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加"
#~ msgid "Available filters:"
#~ msgstr "可用过滤:"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "全部删除"
#~ msgid "Media Player Menu"
#~ msgstr "媒体播放器菜单"
#~ msgid "Media Player Toolbar"
#~ msgstr "媒体播放器工具栏"
#~ msgid "Search Preferences"
#~ msgstr "搜索首选项"
#~ msgid "Web interface skin:"
#~ msgstr "Web 界面皮肤:"
#~ msgid "Which interface to use."
#~ msgstr "使用的接口。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If login required is "
#~ "enabled, you need to enter a username and a password.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the "
#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody "
#~ "access to it.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">递归扫描文件夹以寻找种"
#~ "子。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">提示:</span>对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。"
#~ "</p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid "Login required"
#~ msgstr "需要的磁盘空间:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "用户名:"
#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
#~ msgstr "登录 Web 界面时使用的用户名。"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密码:"
#~ msgid ""
#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to "
#~ "ktorrent."
#~ msgstr "登录 Web 界面时的密码,默认是 ktorrent。"
#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Web 服务器"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "端口:"
#~ msgid "The port the webinterface listens on."
#~ msgstr "Web 界面监听的端口。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a "
#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the "
#~ "Internet you need to forward the correct port.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will "
#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP "
#~ "plugin needs to be loaded for this to work.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">如果您在一台路由器之后,"
#~ "而您又想通过互联网上某处访问到 web 界面,您必须转发正确的端口。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">这个选框将确保 UPnP 插件"
#~ "能自动转发端口。 UPnP 插件需要为此被装载。</p></body></html>"
#~ msgid "Forward port"
#~ msgstr "转发端口"
#~ msgid "Session TTL:"
#~ msgstr "会话 TTL"
#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)."
#~ msgstr "会话合法的时间(以秒计)。"
#~ msgid " secs"
#~ msgstr " 秒"
#, fuzzy
#~ msgid "forward Port"
#~ msgstr "转发端口"
#, fuzzy
#~ msgid "interface skin"
#~ msgstr "Web 界面皮肤:"
#, fuzzy
#~ msgid "username"
#~ msgstr "用户名:"
#, fuzzy
#~ msgid "password"
#~ msgstr "密码:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update charts every n gui updates"
#~ msgstr "图表更新间隔"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show seeds in swarms"
#~ msgstr "显示群集中的种子"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show leachers in swarms"
#~ msgstr "显示群集中的吸血虫"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the speed on dl chart"
#~ msgstr "调度背景的颜色。"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the seeds on peers chart"
#~ msgstr "调度背景的颜色。"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the speed on upload chart"
#~ msgstr "调度背景的颜色。"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart"
#~ msgstr "调度线条的颜色。"
#, fuzzy
#~ msgid "Use anti aliasing on charts?"
#~ msgstr "使用抗锯齿"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw ugly grey background grid?"
#~ msgstr "绘制背景网格"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "上传"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "颜色"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "平均"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "限制"
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "群集中的种子"
#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr."
#~ msgstr "正在运行的种子平均连接的吸血虫数量。"
#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "正在运行的任务平均连接的种子数量"
#~ msgid "Use anti-aliasing"
#~ msgstr "使用抗锯齿"
#~ msgid "Draw background grid"
#~ msgstr "绘制背景网格"
#~ msgid "Widget type:"
#~ msgstr "部件类型:"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "原生"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "(plugin reload is needed after change)"
#~ msgstr "(插件更改后需要被重新装入)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "配置"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Update charts every"
#~ msgstr "图表更新间隔"
#~ msgid "GUI updates"
#~ msgstr "图形界面更新"
#~ msgid "Gather data every"
#~ msgstr "数据采集间隔"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "毫秒"
#~ msgid "Measurements counts"
#~ msgstr "测量计数"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "最大"
#~ msgid "Maximum speed scale mode: "
#~ msgstr "最大速度范围模式:"
#~ msgid "Exact"
#~ msgstr "精确的"
#~ msgid "Peers connections"
#~ msgstr "对等连接"
#~ msgid "Show seeds in swarms"
#~ msgstr "显示群集中的种子"
#~ msgid "Show leechers in swarms"
#~ msgstr "显示群集中的吸血虫"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "删除 Tracker"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "更改 Tracker"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Tracker 服务器"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "恢复默认值"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "信息"
#~ msgid "Average down speed:"
#~ msgstr "平均下载速度:"
#~ msgid "Average up speed:"
#~ msgstr "平均上传速度:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "注释:"
#~ msgid "Downloaded chunks:"
#~ msgstr "已下载块:"
#~ msgid "Available chunks:"
#~ msgstr "可用块:"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "共享"
#~ msgid "Share ratio:"
#~ msgstr "共享率:"
#~ msgid "Ratio limit:"
#~ msgstr "比率限制:"
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "时间限制:"
#~ msgid " Hours"
#~ msgstr " 小时"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">递归扫描文件夹以寻找种"
#~ "子。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">提示:</span>对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。"
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "添加网络种子"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "删除网络种子"
#~ msgid "Enable All"
#~ msgstr "全部启用"
#~ msgid "Disable All"
#~ msgstr "全部禁用"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "标签"
#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
#~ msgstr "是否在窗口底部显示对等点标签。"
#~ msgid "Show list of peers"
#~ msgstr "显示对等点列表"
#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
#~ msgstr "是否在窗口底部显示块标签。"
#~ msgid "Show list of chunks currently downloading"
#~ msgstr "显示当前正在下载的块列表"
#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
#~ msgstr "是否在窗口底部显示 trackers 标签。"
#~ msgid "Show list of trackers"
#~ msgstr "显示 tracker 列表"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to show "
#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">是否在窗口底部显示网络种"
#~ "子标签。</p></body></html>"
#~ msgid "Show list of webseeds"
#~ msgstr "显示网络种子列表"
#~ msgid "File Priority Colors"
#~ msgstr "文件优先级着色"
#~ msgid "First priority:"
#~ msgstr "最高优先级:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for first "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">用于最高优先级文件的颜"
#~ "色。</p></body></html>"
#~ msgid "Last priority:"
#~ msgstr "最低优先级:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for last "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">用于最低优先级文件的颜"
#~ "色。</p></body></html>"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "总共:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "正在下载:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "已下载:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "已排除:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "剩余:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "EMail Settings"
#~ msgstr "电子邮件配置"
#~ msgid "SMTP Server"
#~ msgstr "SMTP 服务器"
#~ msgid "SMTP server:"
#~ msgstr "SMTP 服务器:"
#~ msgid "Use SSL/TLS encryption"
#~ msgstr "使用 SSL/TLS 加密"
#~ msgid "Send mails to:"
#~ msgstr "发送邮件到:"
#~ msgid "Add CC:"
#~ msgstr "添加抄送:"
#~ msgid "Add BCC:"
#~ msgstr "添加密送:"
#~ msgid "Auto Resume Settings"
#~ msgstr "自动还原设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto remove a torrent when:"
#~ msgstr "自动还原"
#, fuzzy
#~ msgid "The torrent finishes downloading"
#~ msgstr "用于种子文件下载完成后迁移数据的目录。"
#, fuzzy
#~ msgid "The torrent finishes seeding"
#~ msgstr "用于种子文件下载完成后迁移数据的目录。"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto resume after:"
#~ msgstr "自动还原"
#~ msgid " hours"
#~ msgstr " 小时"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " 秒"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "描述:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "许可证:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "作者:"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "电子邮件:"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "网站:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use rich log text"
#~ msgstr "日志输出时使用富文本"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Double click on the log "
#~ "level to alter it. The possible levels are :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are "
#~ "shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are "
#~ "shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">为每个成员指定 日志级"
#~ "别。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">全部:</span>显示所有消息</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">调试:</span>显示调试、提醒和重要的消息</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">提醒:</span>显示提醒和重要的消息</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">重要:</span>仅显示重要消息</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">没有:</span>不显示消息</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging "
#~ "output shown in the logviewer."
#~ msgstr "在向日志查看器输出日志时,是用富文本还是纯文本格式。"
#~ msgid "Use rich text for logging output"
#~ msgstr "日志输出时使用富文本"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent activity"
#~ msgstr "种子限制"
#~ msgid "Custom file download order enabled"
#~ msgstr "自定义文件下载顺序已启用"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "搜索工具栏"
#, fuzzy
#~ msgid "Current search engine"
#~ msgstr "当前调度:"
#~ msgid "Use default browser"
#~ msgstr "使用默认浏览器"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom browser"
#~ msgstr "使用自定义浏览器。"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom browser executable path"
#~ msgstr "自定义浏览器路径:"
#~ msgid "Clear the search history combo boxes."
#~ msgstr "清除搜索历史下拉框。"
#~ msgid "Clear Search History"
#~ msgstr "清除搜索历史"
#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
#~ msgstr "是否在外部浏览器中打开搜索结果。"
#~ msgid "Open searches in external browser"
#~ msgstr "在外部浏览器中打开搜索结果"
#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings."
#~ msgstr "使用系统设置中所配置的默认浏览器。"
#~ msgid "Use a custom browser."
#~ msgstr "使用自定义浏览器。"
#~ msgid "Custom browser path:"
#~ msgstr "自定义浏览器路径:"
#~ msgid "Path of the custom browser."
#~ msgstr "自定义浏览器路径。"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "搜索引擎"
#~ msgid "Add a new search engine."
#~ msgstr "添加新搜索引擎。"
#~ msgid "Remove all selected search engines."
#~ msgstr "删除全部选中的搜索引擎。"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "删除(&R)"
#~ msgid "Remove all search engines."
#~ msgstr "删除全部搜索引擎。"
#~ msgid "R&emove All"
#~ msgstr "全部删除(&E)"
#~ msgid "Add all default search engines."
#~ msgstr "添加全部默认搜索引擎。"
#~ msgid "Add Defau&lt"
#~ msgstr "添加默认(&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Special Limits"
#~ msgstr "速度限制"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "最大上传速度:"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "最大下载速度:"
#~ msgid "Schedule background color:"
#~ msgstr "调度背景颜色:"
#~ msgid "Color of the schedule background."
#~ msgstr "调度背景的颜色。"
#~ msgid "Schedule line color:"
#~ msgstr "调度线条颜色:"
#~ msgid "Color of all lines on the schedule."
#~ msgstr "调度线条的颜色。"
#~ msgid "Schedule Item color:"
#~ msgstr "调度项目颜色:"
#~ msgid "Color of each normal item on the schedule."
#~ msgstr "调度项目的颜色。"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended schedule item color:"
#~ msgstr "已暂停调度项目颜色:"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule."
#~ msgstr "已暂停调度项目的颜色。"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "时间"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "从:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "天数:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "限制"
#~ msgid "Download limit:"
#~ msgstr "下载限制:"
#~ msgid "Upload limit:"
#~ msgstr "上传限制:"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Limits"
#~ msgstr "设定连接限制"
#~ msgid "Set connection limits"
#~ msgstr "设定连接限制"
#~ msgid "Maximum connections per torrent:"
#~ msgstr "每个种子的最大连接数:"
#~ msgid "Global connection limit:"
#~ msgstr "全局连接限制:"
#~ msgid "Add a new item to the schedule"
#~ msgstr "向调度增加新项目"
#~ msgid "Days:"
#~ msgstr "天数:"
#~ msgid "Entire Week"
#~ msgstr "整周"
#~ msgid "Weekdays Only"
#~ msgstr "仅工作日"
#~ msgid "Weekend"
#~ msgstr "周末"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutdown Toolbar"
#~ msgstr "下载工具栏"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutdown Settings"
#~ msgstr "自动还原设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Level1 filter url"
#~ msgstr "删除过滤"
#, fuzzy
#~ msgid "Use level1 filter?"
#~ msgstr "使用 PeerGuardian 过滤"
#~ msgid "IPBlocking Preferences"
#~ msgstr "IP 屏蔽首选项"
#~ msgid "PeerGuardian Filter File "
#~ msgstr "PeerGuardian 过滤文件 "
#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
#~ msgstr "启用可使 IP 过滤插件工作。"
#~ msgid "Use PeerGuardian filter"
#~ msgstr "使用 PeerGuardian 过滤"
#~ msgid "IP filter file:"
#~ msgstr "IP 过滤文件:"
#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
#~ msgstr "要使用的过滤文件,可以是本地文件或远程文件。"
#~ msgid "Download and convert the IP filter file."
#~ msgstr "下载并转换 IP 过滤文件。"
#~ msgid "Dow&nload/Convert"
#~ msgstr "下载/转换(&N)"
#~ msgid ""
#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
#~ msgstr ""
#~ "从 bluetack.co.uk 或 blocklist.oeg 下载 PeerGuardian 过滤器。\n"
#~ "提示bluetack.co.uk 支持 ZIP 文件。"
#~ msgid "Automatic Update"
#~ msgstr "自动更新"
#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
#~ msgstr "启用可使过滤文件自动更新。"
#~ msgid "Update file every:"
#~ msgstr "更新文件每隔:"
#~ msgid "Update interval in days."
#~ msgstr "更新间隔天数。"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " 天"
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "上次更新于:"
#~ msgid "Next update:"
#~ msgstr "下次更新于:"
#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
#~ msgstr "将块列表转换成 KTorrent 格式,这可能需要一点时间。"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "取消(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnet Generator Preferences"
#~ msgstr "搜索首选项"
#, fuzzy
#~ msgid "Add tracker"
#~ msgstr "添加 Tracker"
#, fuzzy
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker 服务器"
#, fuzzy
#~ msgid "Add the torrent name in the URI"
#~ msgstr "将队列中的种子下移"
#, fuzzy
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "添加一个项目"
#, fuzzy
#~ msgid "Show popup"
#~ msgstr "显示视频"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggles tracker"
#~ msgstr "Tracker 服务器"
#, fuzzy
#~ msgid "The default tracker"
#~ msgstr "使用默认浏览器"
#, fuzzy
#~ msgid "Show dn"
#~ msgstr "显示种子"
#~ msgid "UPnP Test Application"
#~ msgstr "UPnP 测试程序"
#~ msgid "Router:"
#~ msgstr "路由器:"
#, fuzzy
#~ msgid "No routers found."
#~ msgstr "没有找到路由器!"
#~ msgid "Find Routers"
#~ msgstr "寻找路由器"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "协议:"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "Verbose mode"
#~ msgstr "详述模式"
#~ msgid "Ports && Limits"
#~ msgstr "端口和限制"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the "
#~ "bittorrent protocol.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. "
#~ "The UPnP plugin can do this for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">用于 bittorrent 协议的端"
#~ "口。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">注意:</span>如果您在一个路由器之后,"
#~ "这个端口需要被转发用于接受进入的连接。UPnP 可以为您做到这点。</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "UDP tracker port:"
#~ msgstr "UDP Tracker 端口:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the UDP "
#~ "tracker protocol.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this "
#~ "for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">用于 UDP tracker 协议的端"
#~ "口。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">注意:</span>如果您在一个路由器之后,"
#~ "这个端口需要被转发。UPnP 可以为您做到这点。</p></body></html>"
#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
#~ msgstr "每个种子允许的最大连接数。"
#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined."
#~ msgstr "对所有种子适用的全局连接限制。"
#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s."
#~ msgstr "最大下载速度(KiB/秒)。"
#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
#~ msgstr "最大上传速度(KiB/秒)"
#~ msgid "DSCP value for IP packets:"
#~ msgstr "IP 包的 DSCP 值:"
#~ msgid "Maximum number of connection setups:"
#~ msgstr "最大连接数的设置:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The maximum number of "
#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\">If you are having trouble with ktorrent blocking other internet "
#~ "traffic, try setting this number a bit lower.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ktorrent 同时尝试设置的"
#~ "对外最大并发连接数量。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\">如果您遇到 Ktorrent 阻塞了其他互联网流量的麻烦,请将该值略微设低一点。"
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid "Network interface:"
#~ msgstr "网络接口:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Which network interface "
#~ "to use for all network traffic.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to "
#~ "take effect.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">将哪个接口用于所有网络流"
#~ "量。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">提示:</span>需要重启使其生效!</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth "
#~ "you have available."
#~ msgstr "让 KTorrent 按照您可用的带宽计算推荐设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "Recommended Settings..."
#~ msgstr "推荐的设置"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "特性"
#~ msgid ""
#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as "
#~ "you do."
#~ msgstr ""
#~ "DHT 是一种免 tracker 服务器的协议,用于搜寻和你共享同一种子的对等点。"
#~ msgid "Use DHT to get additional peers"
#~ msgstr "使用 DHT 获得额外的对等点"
#~ msgid "UDP port for DHT communications:"
#~ msgstr "DHT 通讯的 UDP 端口:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP port to use for the DHT protocol.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a router, this port "
#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin "
#~ "can do this for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">为 DHT 协议使用的 UDP 端口。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">注意:</span>如果您在一个路由器之后,这些端口需要被转发,用"
#~ "以接受进入的 DHT 请求。UPnP 插件能为您做到这点。</p></body></html>"
#~ msgid "Use peer exchange"
#~ msgstr "使用对等连接交换"
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
#~ msgstr "启用或禁用使用种子文件中的网络种子。"
#~ msgid "Use webseeds"
#~ msgstr "使用网络种子"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "加密"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Protocol encryption is "
#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections. </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The encryption will "
#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and "
#~ "so the ISP will not slow it down.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">协议加密是很有用的,特别"
#~ "是当您的 ISP 限制 BitTorrent 连接时。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">加密能够防止您的 "
#~ "BitTorrent 流量被标记,使 ISP 无法降低其速度。</p></body></html>"
#~ msgid "Use protocol encryption"
#~ msgstr "使用协议加密"
#~ msgid ""
#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption "
#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
#~ "option enabled."
#~ msgstr ""
#~ "不是所有的客户端都支持加密,而且有的人会屏蔽加密。如果您想要连接到这些对等"
#~ "方,需要启用此选项。"
#~ msgid "Allow unencrypted connections"
#~ msgstr "允许不加密的连接"
#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
#~ msgstr "向 tracker 发送自定义 IP 地址或主机名"
#~ msgid "Custom IP address or hostname:"
#~ msgstr "自定义 IP 地址或主机名:"
#~ msgid "Data Checking"
#~ msgstr "正在检查数据"
#~ msgid ""
#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck "
#~ "this chunk, to see if it still is OK."
#~ msgstr "在一个块被装入内存并上传时自动检测这个块,以确定数据是否正常。"
#~ msgid "Recheck chunks during uploading"
#~ msgstr "上传时重新检查块"
#~ msgid ""
#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be "
#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size."
#~ msgstr ""
#~ "因为重新检查大数据块会花费很长时间,当块大于特定尺寸时重新检查可以被禁止。"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than"
#~ msgstr "不要重新检查当块数大于"
#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading."
#~ msgstr "上传时重新检查允许的最大块尺寸。"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid ""
#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks."
#~ msgstr "当发现很多错误的块时自动进行全面数据检查。"
#~ msgid "Do a full data check after "
#~ msgstr "全面数据检查前的错误块数 "
#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done"
#~ msgstr "进行全面数据检查结束前的错误块数"
#~ msgid ""
#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the "
#~ "torrent."
#~ msgstr "当种子完成下载后,对种子进行完整数据检查。"
#~ msgid "Check data when download is finished"
#~ msgstr "下载完成后检查数据"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
#~ "torrent."
#~ msgstr "下载一个种子前是否预分配磁盘空间。"
#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
#~ msgstr "启动一个种子前预留磁盘空间"
#~ msgid ""
#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is "
#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
#~ msgstr ""
#~ "使用整体预分配方式替代快速预分配。它比快速预分配慢,但是可以防止磁盘碎片。"
#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
#~ msgstr "整体预分配磁盘空间(避免碎片)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "性能"
#~ msgid "GUI update interval:"
#~ msgstr "界面更新间隔:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The interval in milliseconds between GUI "
#~ "updates.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Increasing this will decrease CPU usage.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">以毫秒为单位的图形界面更新间隔。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">提示:</span>提高该值将会降低 CPU 利用率。</p></body></html>"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " 毫秒"
#~ msgid "Network sleep interval:"
#~ msgstr "网络休眠间隔:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Amount of time the network threads will sleep "
#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are "
#~ "no speed limits.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more CPU is used. "
#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. </"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For example on an 100 "
#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach "
#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily "
#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">当速率被限制时,网络线程的休眠时间。如果没有速率"
#~ "限制此配置将不会产生作用。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">提示:</span>该值越低则 CPU 利用越高。在高带宽情况下将其设高"
#~ "可能会导致降低速率。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">例如在 100 Mbit 的局域网"
#~ "里,如果您设定一个 3000 KiB/秒 的速度限制,当这个值过高时,您可能无法达到"
#~ "这个速率, 如果在局域网内没有限制您可以轻松超过 3000 KiB/秒 的速度。</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgid "Time estimation algorithm:"
#~ msgstr "时间估测算法:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Select which algorithm to use for estimating "
#~ "the time left :</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other algorithms, we use the one "
#~ "which fits best in the current situation.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to download / current "
#~ "speed</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to download / average "
#~ "speed</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Window of X:</span> Average of the last X samples (X = 20)</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Moving average:</span> Moving average of the last 20 "
#~ "samples</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">为每个成员指定 日志级"
#~ "别。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">全部: </span>显示所有消息</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">调试:</span> 显示调试、提醒和重要的消息</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">提醒: </span>显示提醒和重要的消息</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">重要: </span>仅显示重要消息</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">没有: </span>不显示消息</p></body></html>"
#~ msgid "Window of X"
#~ msgstr "X 的窗口"
#~ msgid "Preview size for audio files:"
#~ msgstr "音频文件的预览大小:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for "
#~ "previewing.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">音频文件开头和末尾的数据"
#~ "量,用于预览而提高优先级。</p></body></html>"
#~ msgid "Preview size for video files:"
#~ msgstr "视频文件的预览大小:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for "
#~ "previewing.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">视频文件开头和末尾的数据"
#~ "量,用于预览而提高优先级。</p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces"
#~ msgstr "连接 tracker 时使用代理"
#, fuzzy
#~ msgid "Resolve hostnames of peers"
#~ msgstr "正在解析主机名 %1"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "文件夹"
#~ msgid "Folder to store torrent information:"
#~ msgstr "保存种子文件信息的文件夹:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in "
#~ "KTorrent."
#~ msgstr "用于保存现在所有在 KTorrent 中打开的种子文件的目录。"
#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data."
#~ msgstr "用于默认保存所有数据的目录。"
#~ msgid "Default save location:"
#~ msgstr "默认保存位置:"
#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
#~ msgstr "用于种子文件下载完成后迁移数据的目录。"
#~ msgid "Move completed downloads to:"
#~ msgstr "将完成的下载移动到:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
#~ msgstr "用于复制所有 KTorrent 打开的种子文件的目录。"
#~ msgid "Copy torrent files to:"
#~ msgstr "复制种子文件到:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "系统托盘图标"
#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
#~ msgstr "是否在系统托盘里面显示图标。"
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "显示系统托盘图标"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
#~ msgstr "显示系统托盘弹出消息"
#~ msgid "Show system tray popup messages"
#~ msgstr "显示系统托盘弹出消息"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When you select "
#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">当您同时选择多个种子以打"
#~ "开时,使用静默模式打开。</p></body></html>"
#~ msgid "Open multiple torrents silently"
#~ msgstr "静默打开多个种子"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prevent computer from "
#~ "going into a sleep state when torrents are running.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">防止计算机在种子运行的时"
#~ "候进入睡眠状态。</p></body></html>"
#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running"
#~ msgstr "种子运行时禁止睡眠"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
#~ "fully control all torrents manually."
#~ msgstr ""
#~ "启用时,队列管理器会被完全禁用,以便让您对全部种子有完全的手动控制权。"
#~ msgid "Control torrents manually"
#~ msgstr "手动控制种子"
#~ msgid "Maximum downloads:"
#~ msgstr "最大下载任务数:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
#~ msgstr "队列管理器最大同时运行的下载任务数。"
#~ msgid "Maximum seeds:"
#~ msgstr "最大种子数:"
#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
#~ msgstr "队列管理器最大同时做种数。"
#~ msgid "When diskspace is running low:"
#~ msgstr "当磁盘空间紧张时:"
#~ msgid ""
#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants "
#~ "to start a torrent."
#~ msgstr "当磁盘空间紧张,而队列管理器又要启动下载一个种子时如何操做。"
#~ msgid "Don't start torrents"
#~ msgstr "不要启动种子"
#~ msgid "Ask if torrents can be started"
#~ msgstr "询问是否能够启动种子"
#~ msgid "Start torrents"
#~ msgstr "启动种子"
#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
#~ msgstr "停止种子,当空闲磁盘空间低于:"
#~ msgid ""
#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
#~ "downloading."
#~ msgstr "当空闲磁盘空间低于这个值的时候,停止所有的种子下载。"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
#~ "normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With this enabled, the "
#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been "
#~ "stalled for too long. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This will allow the "
#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">递归扫描文件夹以寻找种"
#~ "子。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">提示:</span>对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。"
#~ "</p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid "Stalled timer:"
#~ msgstr "已延迟"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
#~ "Vera Sans';\">Time used for the stall timer. When a torrent is stalled "
#~ "longer than this, its priority will be decreased.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">当一个种子下载完成后,应"
#~ "该对它进行全面数据检查。</p></body></html>"
#~ msgid " Minutes"
#~ msgstr " 分钟"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "做种中"
#~ msgid ""
#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, "
#~ "the torrent will be stopped."
#~ msgstr "下载完成后继续做种。禁用时,种子即停止做种。"
#~ msgid "Keep seeding after download is finished"
#~ msgstr "下载完成后保持做种"
#~ msgid "Number of upload slots:"
#~ msgstr "上传通道数:"
#~ msgid ""
#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
#~ "upload to simultaneously for one torrent."
#~ msgstr "上传通道数,它决定了您的每个种子能够同时向多少个对等点进行上传。"
#, fuzzy
#~ msgid "Default maximum share ratio:"
#~ msgstr "最大共享率:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The maximum share ratio, if this value is "
#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened "
#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention: </span>This is not used when downloading, only "
#~ "when seeding.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">最大共享率,达到这个数值后,做种将会停止。这只会"
#~ "对新打开的种子起作用,已存在的种子不受影响。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">注意:</span>下载时此项不适用,只有做种时才有用。</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid "Default maximum seed time:"
#~ msgstr "最大做种时间:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent "
#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing "
#~ "torrents will not be affected by changing this."
#~ msgstr ""
#~ "以小时为单位计算的做种时间。当做种达到这个时间,将会停止。这只会对新打开的"
#~ "种子起作用,已存在的种子不受影响。"
#~ msgid "Recommended Settings"
#~ msgstr "推荐的设置"
#~ msgid "Available upload bandwidth:"
#~ msgstr "可用上传带宽:"
#~ msgid " Kbps"
#~ msgstr " Kbps"
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr " kb/s"
#~ msgid "Available download bandwidth:"
#~ msgstr "可用下载带宽:"
#~ msgid "(= 32 KiB/s)"
#~ msgstr "(= 32 KiB/秒)"
#~ msgid "(= 500 KiB/s)"
#~ msgstr "(= 500 KiB/秒)"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "计算"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "首选项"
#~ msgid "Average speed per slot:"
#~ msgstr "单个通道的平均速度:"
#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
#~ msgstr "您通常同时下载的种子数量:"
#~ msgid "Slots per torrent:"
#~ msgstr "每个种子的通道:"
#~ msgid "Recommended settings:"
#~ msgstr "推荐的设置:"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the "
#~ "settings of KDE.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">使用 KDE 系统设置中所配置的代理设置。</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Use KDE proxy settings"
#~ msgstr "使用 KDE 代理设置"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "代理:"
#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
#~ msgstr "用作 HTTP 代理的 IP 地址或主机名。"
#~ msgid "Port of the HTTP proxy."
#~ msgstr "HTTP 代理的端口。"
#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
#~ msgstr "对网络种子连接是否使用代理。"
#~ msgid "Use proxy for webseed connections"
#~ msgstr "对网络种子连接使用代理"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
#~ "the HTTP proxy for tracker connections.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">是否在连接 tracker 时使"
#~ "用 HTTP 代理。</p></body></html>"
#~ msgid "Use proxy for tracker connections"
#~ msgstr "连接 tracker 时使用代理"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use a SOCKS proxy server for bittorrent "
#~ "connections.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for "
#~ "tracker connections</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">为 bittorrent 连接使用 SOCKS 代理服务器。</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">提示:</span>不是用于与 tracker 连"
#~ "接。</p></body></html>"
#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:"
#~ msgstr "使用 SOCKS 代理服务器:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "服务器:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP address or hostname of the SOCKS server</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">SOCKS 服务器的 IP 地址或主机名</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port used by the SOCKS server</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">用于 SOCKS 服务器的端口</span></p></body></html>"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "版本:"
#~ msgid "Username and password required"
#~ msgstr "需要的用户名和密码"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Username for the SOCKS proxy server.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">SOCKS 代理服务器的用户名。</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Password for the SOCKS proxy server.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">SOCKS 代理服务器的密码。</span></p></body></"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "打开..."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which were not downloaded but have been found anyway.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">未下载却找到的块数量。</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are not OK.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">已下载却不完好的块数量。"
#~ "</p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid "Not downloaded:"
#~ msgstr "已下载:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have not been downloaded.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">未下载的块数量。</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are OK.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">已下载并完好的块数量。</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "对话框"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection "
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to. </p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">递归扫描文件夹以寻找种"
#~ "子。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">提示:</span>对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。"
#~ "</p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>This is only used in the file selection "
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">递归扫描文件夹以寻找种"
#~ "子。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">提示:</span>对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。"
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default settings for "
#~ "torrents which are added to the group.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">添加到分组中的种子的默认"
#~ "设置。</p></body></html>"
#~ msgid "Torrent Limits"
#~ msgstr "种子限制"
#~ msgid "Maximum download rate:"
#~ msgstr "最大下载率:"
#~ msgid "Maximum upload rate:"
#~ msgstr "最大上传率:"
#~ msgid "Maximum seed time:"
#~ msgstr "最大做种时间:"
#~ msgid "Maximum share ratio:"
#~ msgstr "最大共享率:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When this is enabled, "
#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group "
#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If this is not enabled, "
#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. "
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">递归扫描文件夹以寻找种"
#~ "子。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">提示:</span>对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。"
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
#~ msgstr "仅对新打开或创建的种子应用设置"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "创建一个种子"
#~ msgid "File or directory to create torrent from:"
#~ msgstr "创建种子的来源文件或文件夹:"
#~ msgid "Size of each chunk:"
#~ msgstr "每块的大小:"
#~ msgid "32 KiB"
#~ msgstr "32 KiB"
#~ msgid "64 KiB"
#~ msgstr "64 KiB"
#~ msgid "128 KiB"
#~ msgstr "128 KiB"
#~ msgid "256 KiB"
#~ msgstr "256 KiB"
#~ msgid "512 KiB"
#~ msgstr "512 KiB"
#~ msgid "1 MiB"
#~ msgstr "1 MiB"
#~ msgid "2 MiB"
#~ msgstr "2 MiB"
#~ msgid "4 MiB"
#~ msgstr "4 MiB"
#~ msgid "8 MiB"
#~ msgstr "8 MiB"
#~ msgid "Start seeding"
#~ msgstr "开始做种"
#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
#~ msgstr "私有种子(不允许 DHT)"
#~ msgid "Decentralized (DHT only)"
#~ msgstr "非集中化(只允许 DHT)"
#~ msgid "DHT Nodes"
#~ msgstr "DHT 结点"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "节点:"
#~ msgid "IP or Hostname"
#~ msgstr "IP 或主机名"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "端口"
#~ msgid "Web Seeds"
#~ msgstr "网络种子"
#~ msgid "Select Which Files You Want to Download"
#~ msgstr "选择您想要下载的文件"
#~ msgid "Text encoding:"
#~ msgstr "文本编码:"
#~ msgid ""
#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
#~ msgstr "种子中的全部文件,您可以通过在上面双击来更改它们。"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "全部选中(&A)"
#~ msgid "Select &None"
#~ msgstr "全部不选(&N)"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "反向选择"
#~ msgid "Collapse All"
#~ msgstr "全部折叠"
#~ msgid "Expand All"
#~ msgstr "全部展开"
#, fuzzy
#~ msgid "No existing files are found"
#~ msgstr "如果找到已存在的文件,则跳过数据检查"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "组:"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "启动种子"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When existing files "
#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully "
#~ "downloaded.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>only do this when you are absolutely sure.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">当找到已存在的文件时,跳"
#~ "过数据检查并假定这些文件已下载。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">注意:</span>仅在您非常确定的时候才这么做!</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Skip data check if existing files are found"
#~ msgstr "如果找到已存在的文件,则跳过数据检查"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "磁盘空间"
#, fuzzy
#~ msgid "Required:"
#~ msgstr "需要的磁盘空间:"
#, fuzzy
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "可用"
#~ msgid "After download:"
#~ msgstr "下载后:"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
#~ msgstr "对所有种子的速度限制(双击编辑)"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "过滤"
#~ msgid "Global Limits"
#~ msgstr "全局限制"
#~ msgid ""
#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to "
#~ "add:"
#~ msgstr "请输入您希望增加的对等点的 IP 地址或者主机名和端口号:"
#~ msgid "Peer:"
#~ msgstr "对等点:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The IP address or "
#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and IPv6 addresses</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在此输入您希望连接的对等"
#~ "点的 IP 地址或主机名。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">注意:</span>我们可以接受 IPv4 和 IPv6 地址</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "Files are missing"
#~ msgstr "文件缺失"
#~ msgid "The following files are missing:"
#~ msgstr "如下文件缺失:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">They are no longer "
#~ "there, recreate them.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">它们已不存在,请重建它"
#~ "们。</p></body></html>"
#~ msgid "Recreate"
#~ msgstr "重建"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do not download the "
#~ "missing files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">不要下载那些缺失的文件。"
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The files have been "
#~ "moved to another location, select the new location.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">这些文件已经被转移到一个"
#~ "新的位置,请选择新位置。</p></body></html>"
#~ msgid "Select New Location"
#~ msgstr "选择新位置"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cancel, do not start "
#~ "the torrent.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">取消,不要启动种子。</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Importing ..."
#~ msgstr "正在导入..."
#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:"
#~ msgstr "从 KDE3 版本导入种子:"
#~ msgid "Import an existing torrent"
#~ msgstr "导入已有的下载"
#~ msgid "Torrent:"
#~ msgstr "种子:"
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "数据:"
#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
#~ msgstr "选择种子文件和属于它的数据。"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "导入(&I)"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "取消(&N)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "查看菜单"
#~ msgid "GroupsMenu"
#~ msgstr "组菜单"
#~ msgid "ViewMenu"
#~ msgstr "查看菜单"
#~ msgid "Additional Peer Sources"
#~ msgstr "更多的对等连接资源"
#~ msgid "Configure Columns"
#~ msgstr "配置栏"
#~ msgid "Download Toolbar"
#~ msgstr "下载工具栏"
#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
#~ msgstr "KTorrent 对等点黑名单"
#~ msgid "Add peer:"
#~ msgstr "添加对等点:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
#~ " \n"
#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "无效的 IP 地址 %1。您必须按照“XXX.XXX.XXX.XXX”的格式输入 IP您还可以使用"
#~ "通配符表示范围如“127.0.0.*”。"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "打开..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "另存为..."
#~ msgid "Torrent to display:"
#~ msgstr "要显示的种子:"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
#~ msgstr "最大连接数的设置:"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
#~ msgstr "每个种子允许的最大连接数。"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
#~ msgstr "每个种子允许的最大连接数。"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "最大上传速度(KiB/秒)"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "最大下载速度(KiB/秒)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
#~ msgstr "已经达到最大共享率限制。"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a system tray icon"
#~ msgstr "显示系统托盘图标"
#, fuzzy
#~ msgid "Show speed bar in tray icon"
#~ msgstr "显示系统托盘图标"
#, fuzzy
#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
#~ msgstr "可用下载带宽:"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep seeding after download has finished"
#~ msgstr "下载完成后保持做种"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder to store temporary files"
#~ msgstr "保存种子文件信息的文件夹:"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder to store downloaded files"
#~ msgstr "保存种子文件信息的文件夹:"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder to copy .torrent files to"
#~ msgstr "复制种子文件到:"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "向 tracker 发送自定义 IP 地址或主机名"
#, fuzzy
#~ msgid "IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "对等点的 IP 地址"
#, fuzzy
#~ msgid "GUI update interval"
#~ msgstr "界面更新间隔:"
#, fuzzy
#~ msgid "DHT port"
#~ msgstr "DHT关闭"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of upload slots"
#~ msgstr "上传通道数:"
#, fuzzy
#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished"
#~ msgstr "用于种子文件下载完成后迁移数据的目录。"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to"
#~ msgstr "将完成的下载移动到:"
#~ msgid "Maximum share ratio limit reached."
#~ msgstr "已经达到最大共享率限制。"
#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson 和 Ivan Vasic"
#~ msgid ""
#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
#~ "KTorrent is now using port %2."
#~ msgstr ""
#~ "指定的端口(%1)不可用,或者已经被其它应用程序使用。 KTorrent 现在使用端口 "
#~ "%2。"
#~ msgid "Resume KTorrent"
#~ msgstr "恢复 KTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume suspended torrents"
#~ msgstr "续传已暂停的种子"
#~ msgid "Creating Torrent"
#~ msgstr "创建种子"
#~ msgid "Creating %1..."
#~ msgstr "正在创建 %1..."
#~ msgid "Checking Data ..."
#~ msgstr "正在检查数据..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "扫描数据出错:%1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "正在扫描 <b>%1</b> 的数据:"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "扫描种子数据:"
#~ msgid "Chunks found:"
#~ msgstr "找到的块:"
#~ msgid "Chunks failed:"
#~ msgstr "失败的块:"
#~ msgid "Chunks not downloaded:"
#~ msgstr "未下载的块:"
#~ msgid "Chunks downloaded:"
#~ msgstr "已下载的块:"
#~ msgid "Invalid URL: "
#~ msgstr "无效的 URL"
#~ msgid "Normal priority:"
#~ msgstr "普通优先级:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for normal "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">用于普通优先级文件的颜"
#~ "色。</p></body></html>"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "错误的 URL。"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quit KTorrent</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">退出 KTorrent</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "空闲的磁盘空间:"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
#~ msgstr "您将失去这些文件的全部数据。您确定要这样做?"
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "从:"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "无法展开文件:%1"
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "不能将 tracker 增加到私有种子。"
#~ msgid "Checking Data Integrity"
#~ msgstr "正在检查数据完整性"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "无法迁移 %1%2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "种子 %1 是用 KTorrent 的早期版本启动的。如果要确定 该种子在当前版本的 "
#~ "KTorrent 上仍然能够工作,需要迁移这个种子。您需要提供一个存放这个种子的位"
#~ "置。 如果您单击取消,将使用您的 home 目录。"
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "选择保存目的文件夹"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "错误:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "应用"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Instead of using a tree "
#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">使用平板列表而不是树型列"
#~ "表方式显示一个种子文件的内容。</p></body></html>"
#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent"
#~ msgstr "当显示一个种子的文件是使用文件列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field."
#~ msgstr "种子没有宣告或者结点字段"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "装入种子出错。\n"
#~ "种子文件可能已经损坏,或者根本就不是一个种子文件。"
#~ msgid "Disk space reservation method:"
#~ msgstr "磁盘空间预分配方法:"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "基本"
#~ msgid "Filesystem Specific"
#~ msgstr "文件系统特定"
#~ msgid "There is a problem with the tracker: <br><b>%1</b>"
#~ msgstr "Tracker 有个问题:<br><b>%1</b>"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "当前s Tracker"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "种子来源:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "吸血虫:"
#~ msgid "Next Update In:"
#~ msgstr "下次更新于:"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "可用 Tracker"
#~ msgid "Tracker status:"
#~ msgstr "Tracker 状态:"
#~ msgid "Next update in:"
#~ msgstr "下次更新于:"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "无法删除种子的默认 tracker。"
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "您不能将 trackers 增加到私有种子"
#~ msgid "KTorrent Plasma Applet"
#~ msgstr "KTorrent Plasma 小程序"
#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent"
#~ msgstr "媒体播放器运行您在 KTorrent 内部播放音乐和电影"
#~ msgid "Skip incomplete files"
#~ msgstr "跳过未完成文件"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "组"
#~ msgid "Widget to manage torrent groups"
#~ msgstr "管理种子分组的部件"
#~ msgid "Feed %1"
#~ msgstr "种子 %1"