kde-l10n/uk/messages/kdesdk/umbrello.po

6675 lines
216 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of umbrello.po to Ukrainian
# Translation of umbrello.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 19:35+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
#: basictypes.cpp:195
msgid "Class Diagram"
msgstr "Діаграма класу"
#: basictypes.cpp:197
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Діаграма випадків використання"
#: basictypes.cpp:199
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Діаграма послідовностей"
#: basictypes.cpp:201
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Діаграма співпраці"
#: basictypes.cpp:203
msgid "State Diagram"
msgstr "Діаграма станів"
#: basictypes.cpp:205
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Діаграма діяльності"
#: basictypes.cpp:207
msgid "Component Diagram"
msgstr "Діаграма компонентів"
#: basictypes.cpp:209
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Діаграма впровадження"
#: basictypes.cpp:211
msgid "Entity Relationship Diagram"
msgstr "Діаграма взаємозв'язків сутностей"
#: basictypes.cpp:213
msgid "No Diagram"
msgstr "Немає діаграми"
#: basictypes.cpp:329
msgid "Generalization"
msgstr "Узагальнення"
#: basictypes.cpp:331 worktoolbar.cpp:324
msgid "Aggregation"
msgstr "Агрегація"
#: basictypes.cpp:333 worktoolbar.cpp:323
msgid "Dependency"
msgstr "Залежність"
#: basictypes.cpp:335 worktoolbar.cpp:316
msgid "Association"
msgstr "Асоціація"
#: basictypes.cpp:337
msgid "Self Association"
msgstr "Самоасоціація"
#: basictypes.cpp:339
msgid "Collaboration Asynchronous Message"
msgstr "Асинхронне повідомлення співпраці"
#: basictypes.cpp:341
msgid "Collaboration Synchronous Message"
msgstr "Синхронне повідомлення співпраці"
#: basictypes.cpp:343
msgid "Sequence Message"
msgstr "Повідомлення послідовності"
#: basictypes.cpp:345
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Самоповідомлення співпраці"
#: basictypes.cpp:347
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Самоповідомлення послідовності"
#: basictypes.cpp:349 worktoolbar.cpp:317
msgid "Containment"
msgstr "Включення"
#: basictypes.cpp:351 worktoolbar.cpp:328
msgid "Composition"
msgstr "Композиція"
#: basictypes.cpp:353
msgid "Realization"
msgstr "Реалізація"
#: basictypes.cpp:355
msgid "Uni Association"
msgstr "Однобічна асоціація"
#: basictypes.cpp:357 worktoolbar.cpp:318
msgid "Anchor"
msgstr "Якір"
#: basictypes.cpp:359 worktoolbar.cpp:356
msgid "State Transition"
msgstr "Перехід стану"
#: basictypes.cpp:361 dialogs/activitydialog.cpp:137 worktoolbar.cpp:358
msgid "Activity"
msgstr "Діяльність"
#: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:366
msgid "Exception"
msgstr "Виключення"
#: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:370
msgid "Category to Parent"
msgstr "Категорія щодо предка"
#: basictypes.cpp:367 worktoolbar.cpp:371
msgid "Child to Category"
msgstr "Нащадок щодо категорії"
#: basictypes.cpp:369 worktoolbar.cpp:325
msgid "Relationship"
msgstr "Взаємозв'язок"
#: basictypes.cpp:371
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: basictypes.cpp:373
msgid "? AssociationType ?"
msgstr "? ТипАсоціації ?"
#: classifier.cpp:285
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You cannot add "
"it again."
msgstr ""
"Операція з такою ж назвою і підписом вже існує. Ви не можете додати її ще "
"раз."
#: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789 entity.cpp:125 entity.cpp:178
#: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:241
#: package.cpp:174 umldoc.cpp:1390 umldoc.cpp:1424
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Ця назва не є правильною."
#: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 entity.cpp:125 entity.cpp:178
#: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:242
#: package.cpp:175 umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360 umldoc.cpp:1390
#: umldoc.cpp:1424
msgid "Invalid Name"
msgstr "Некоректна назва"
#: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180
#: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:252 umldoc.cpp:1397
#: umldoc.cpp:1435
msgid "That name is already being used."
msgstr "Цю назву вже було використано."
#: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180
#: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:253 umldoc.cpp:1294
#: umldoc.cpp:1369 umldoc.cpp:1397 umldoc.cpp:1435
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Назва не є унікальною"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:748
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Принаймні один з елементів, що знаходяться у кишені, неможливо вставити, "
"оскільки вже існує елемент з такою ж назвою. Всі інші елементи було "
"вставлено."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:752 uml.cpp:1559
msgid "Paste Error"
msgstr "Помилка вставлення"
#: cmds/cmd_createDiagram.cpp:30
#, kde-format
msgid "Create diagram %1: %2"
msgstr "Створити діаграму %1: %2"
#: cmds/cmd_handleRename.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change text : %1 to %2"
msgstr "Змінити текст: з %1 до %2"
#: cmds/cmd_removeDiagram.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remove diagram %1"
msgstr "Вилучити діаграму %1"
#: cmds/cmd_setStereotype.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set stereotype : %1 to %2"
msgstr "Встановити стереотип: з %1 до %2"
#: cmds/cmd_setVisibility.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change visibility : %1"
msgstr "Змінити видимість: %1"
#: cmds/generic/cmd_createUMLObject.cpp:33 object_factory.cpp:164
#, kde-format
msgid "Create UML object : %1"
msgstr "Створення об’єкта UML: %1"
#: cmds/generic/cmd_removeUMLObject.cpp:30
#, kde-format
msgid "Remove UML object : %1"
msgstr "Вилучити об’єкт UML: %1"
#: cmds/generic/cmd_renameUMLObject.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename object : %1 to %2"
msgstr "Перейменувати об'єкт: з %1 до %2"
#: cmds/widget/cmd_changeFillColor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change fill color : %1"
msgstr "Змінити колір заповнення: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeFont.cpp:24
#, kde-format
msgid "Change font : %1"
msgstr "Змінити шрифт: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeLineColor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change line color : %1"
msgstr "Змінити колір ліній: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeLineWidth.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change line width : %1"
msgstr "Змінити товщину лінії: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeMultiplicity.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change multiplicity : %1 to %2"
msgstr "Змінити численність: з %1 до %2"
#: cmds/widget/cmd_changeTextColor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change text color : %1"
msgstr "Зміна кольору тексту: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Use fill color : %1"
msgstr "Використовувати колір заповнення: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:28
#, kde-format
msgid "No fill color : %1"
msgstr "Немає кольору заповнення: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeVisualProperty.cpp:32
#, kde-format
msgid "Change visual property : %1"
msgstr "Змінити візуальну властивість: %1"
#: cmds/widget/cmd_createWidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create widget : %1"
msgstr "Створити віджет: %1"
#: cmds/widget/cmd_moveWidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Move widget : %1"
msgstr "Пересунути віджет: %1"
#: cmds/widget/cmd_removeWidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Remove widget : %1"
msgstr "Вилучити віджет: %1"
#: cmds/widget/cmd_resizeWidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Resize widget : %1"
msgstr "Змінити розміри віджета: %1"
#: cmds/widget/cmd_setName.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set name : %1 to %2"
msgstr "Встановити назву: з %1 до %2"
#: cmds/widget/cmd_setTxt.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set text : %1 to %2"
msgstr "Встановити текст: з %1 до %2"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл %1 для запису. Будь ласка, перевірте чи існує тека "
"і чи ви маєте права в неї записувати."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:615
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Не вдається відкрити файл"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:677
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:140
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Не вдається створити теку:\n"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:678
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Перевірте права доступу"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:679
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Не вдається створити теку"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Пакунок є простором назв"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:42
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Віртуальні деструктори"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:46
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Створювати порожні конструктори"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Створювати методи доступу"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:54
msgid "Operations are inline"
msgstr "Вбудовані дії"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:58
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Вбудовані методи доступу"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:62
msgid "Accessors are public"
msgstr "Публічні методи доступу"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:66
msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
msgstr "Використовувати мітку документації «\\» замість «@»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Створення коду C++</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:136
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Створення тіла методу"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408
msgid "vector"
msgstr "vector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Змінна</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263
msgid "QString"
msgstr "QString"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490
msgid "string"
msgstr "string"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Рядок</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Список</p>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>глобальний?</i>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508
msgid "Class name"
msgstr "Назва класу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">Включений файл</p></i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Використати такі елементи для класів у створеному коді:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52
#: dialogs/activitydialog.cpp:200 dialogs/objectnodedialog.cpp:193
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:83
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:93
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:94
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:254
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:346
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:410
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:115 dialogs/statedialog.cpp:167
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Подвійна похила риска (//)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Похила риска+зірочка (/* */)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42
msgid "Project Generation"
msgstr "Створення проекту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Створити документ збирання ANT"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Автоматичне створення методів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Методи порожніх конструкторів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Методи доступу до асоціацій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Методи доступу до атрибутів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Типова область видимості засобів доступу до атрибутів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73
msgid "Public"
msgstr "Публічний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:270
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:278
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83
msgid "Private"
msgstr "Приватний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:271
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:279
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90
msgid "Protected"
msgstr "Захищений"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162
msgid "From Parent Object"
msgstr "З батьківського об’єкта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Типова область видимості поля асоціацій:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203
msgid "From Parent Role"
msgstr "З батьківської ролі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318
msgid "<p align=\"center\">D Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Створення коду D</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Створення коду Java</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Створення коду Ruby</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69
msgid "Hash (#)"
msgstr "Решітка (#)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Begin-End (=begin =end)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91
msgid "Auto-Generated Methods"
msgstr "Методи, створені автоматично"
#: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Майстер створення коду"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:40
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Параметри створення коду"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:41
msgid "Adjust code generation options."
msgstr "Налаштуйте параметри створення коду."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:196
msgid "Language Options"
msgstr "Параметри мови"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:257
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Тека виводу існує, але в неї неможливо записувати.\n"
"Будь ласка, наставте відповідні права доступу або виберіть іншу теку."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:258
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Помилка запису до теки виводу"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "«%1» не схожий на теку. Будь ласка, виберіть чинний файл."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:264
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Будь ласка, виберіть чинну теку"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:270
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Теки %1 не існує. Хочете створити її зараз?"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:283
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Не існує теки виводу"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не створювати"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Не вдалося створити теку.\n"
"Будь ласка, перевірте чи ви маєте доступ запису до батьківської теки або "
"виберіть іншу, чинну, теку."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:276
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Помилка створення теки"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:282
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Будь ласка, виберіть чинну теку."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Записати всі створені файли в теку:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "Файли створені генератором коду буде записано у цю теку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Навігація…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Включати файли заголовків з теки:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Файли в цій теці будуть використовуватися як файли заголовків в створеному "
"коді"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Навігація…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy)
#. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:428
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Правила перезапису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Якщо вже існує файл з назвою, яку створення коду \n"
"хоче використовувати як назву файла виводу:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Перезаписувати існуючі файли у теці призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170
msgid "O&verwrite"
msgstr "П&ерезаписувати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Якщо файл з такою назвою вже існує, запитати що робити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180
msgid "As&k"
msgstr "За&питати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Якщо файл вже існує в теці призначення, вибрати іншу назву, за допомогою "
"додавання суфікса до назви файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Використовувати іншу назву"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Докладність коментарів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Записувати коментарі &для документації класів і методів, навіть якщо вони "
"порожні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Записувати коментарі документації, навіть якщо елементи порожні"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Записує коментарі, що позначають різні розділи (public, private та інше) у "
"класі, навіть якщо ці розділи порожні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Записувати коментарі &у розділи, навіть якщо розділ \n"
"порожній"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254
msgid "Indentation type:"
msgstr "Тип відступів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265
msgid "No Indentation"
msgstr "Без відступів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Величина відступу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310
msgid "Line ending style:"
msgstr "Стиль завершення рядків:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX («\\n»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows («\\r\\n»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac («\\r»)"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34
msgid "Select Classes"
msgstr "Вибрати класи"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list."
msgstr ""
"Розташуйте класи, для яких ви хочете створити код\n"
"в списку, розташованому збоку праворуч."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20
msgid "Code Generation Selection"
msgstr "Вибір для створення коду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33
msgid "Classes Available"
msgstr "Наявні класи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Додати клас для створення коду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76
msgid "Add >>"
msgstr "Додати >>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Вилучити клас зі створення коду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140
msgid "Classes Selected"
msgstr "Вибрані класи"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:45
msgid "Status of Code Generation Progress"
msgstr "Стан поступу творення коду"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:46
msgid ""
"Press the button Generate to start the code generation.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Натисніть кнопку «Створити», щоб почати створення коду.\n"
"Перевірте, чи було вдало створено кожен з класів."
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:87
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:108
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Ще не створено"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:164
msgid "Code Generated"
msgstr "Код створено"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:168
msgid "Not Generated"
msgstr "Не створено"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:193
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:223
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:339
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:213
msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export"
msgstr "Породжувач коду Umbrello — експортування даних журналу"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117
msgid "Logger"
msgstr "Ведення журналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114
msgid "Generate"
msgstr "Створити"
#: codeimport/classimport.cpp:79
#, kde-format
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Імпортування файла: %1 Поступ: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:86
msgctxt "ready to status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: codeimport/classimport.cpp:86
msgctxt "failed to status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Помилка."
#: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:47
msgid "Code Importing Wizard"
msgstr "Майстер імпортування коду"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47
msgid "Code Importing Path"
msgstr "Каталог імпортування коду"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48
msgid "Select the code importing path."
msgstr "Виберіть каталог для імпортування коду."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120
msgid "File System Model"
msgstr "Модель файлової системи"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147
msgid "Select the desired language to filter files."
msgstr "Виберіть бажану мову для фільтрування списку."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148
msgid "Select also all the files in the subdirectories."
msgstr "Позначити також всі файли у підкаталогах."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149
msgid "Select all the files below the current directory."
msgstr "Позначити всі файли у поточному каталозі."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150
msgid "Clear all selections."
msgstr "Зняти всі позначки."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151
msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'."
msgstr "Додайте суфікси назви файлів, наприклад «*.h *.hpp»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37
msgid "The language of the project."
msgstr "Мова проекту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40
msgid "Programming Language:"
msgstr "Мова програмування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66
msgid "Include Subdirectories."
msgstr "Включити підкаталоги."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77
msgid "List of file extensions:"
msgstr "Список суфіксів файлів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117
msgid "Deselect all"
msgstr "Зняти позначення з усіх"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124
msgid "Select all"
msgstr "Позначити всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136
msgid "Number of files:"
msgstr "Кількість файлів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143
msgid "0"
msgstr "0"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:59
msgid "Status of Code Importing Progress"
msgstr "Стан поступу імпортування коду"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:60
msgid ""
"Press the button 'Start import' to start the code import.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Натисніть кнопку «Почати імпортування», щоб почати імпортування коду.\n"
"Перевірте, чи було вдало створено кожен з класів."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:138
#, kde-format
msgid "<b>Code import of 1 file:</b><br>"
msgid_plural "<b>Code import of %1 files:</b><br>"
msgstr[0] "<b>Імпортування коду з %1 файла:</b><br>"
msgstr[1] "<b>Імпортування коду з %1 файлів:</b><br>"
msgstr[2] "<b>Імпортування коду з %1 файлів:</b><br>"
msgstr[3] "<b>Імпортування коду з файла:</b><br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:157
msgid "importing file ... DONE<br>"
msgstr "імпортування файла… ВИКОНАНО<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:158
msgid "Import Done"
msgstr "Імпортування виконано"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:161
msgid "importing file ... FAILED<br>"
msgstr "імпортування файла… ПОМИЛКА<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:162
msgid "Import Failed"
msgstr "Імпортування зазнало невдачі"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
msgid "importing file ..."
msgstr "імпортування файла…"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:236
msgid "importing file ... stopped<br>"
msgstr "імпортування файла… зупинено<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:237
msgid "Import stopped"
msgstr "Імпортування зупинено"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:302
msgid "Not Imported"
msgstr "Не імпортовано"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:329
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
msgstr "Імпортування коду Umbrello — експортування даних журналу"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
msgid "Import Status"
msgstr "Стан імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
msgid "Start import"
msgstr "Почати імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
#, kde-format
msgid "Importing file: %1"
msgstr "Імпортування файла: %1"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
msgctxt "show failed on status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Помилка."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
msgctxt "show Ready on status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
#, kde-format
msgid "No code importer for file: %1"
msgstr "Немає засобу імпортування для файла: %1"
#: debug/debug_utils.cpp:52
msgid "Class Name"
msgstr "Назва класу"
#: dialogs/activitydialog.cpp:43 dialogs/activitydialog.cpp:146
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:128 dialogs/objectnodedialog.cpp:45
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:82
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:71 dialogs/statedialog.cpp:44
#: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
#: listpopupmenu.cpp:667 refactoring/refactoringassistant.cpp:460
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "Initial activity"
msgstr "Початкова діяльність"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "End activity"
msgstr "Кінцева діяльність"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "Final activity"
msgstr "Остаточна діяльність"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137 listpopupmenu.cpp:1432 worktoolbar.cpp:334
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Гілка/об'єднати"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "Invoke action"
msgstr "Викликати дію "
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "Parameter activity"
msgstr "Параметр діяльності"
#: dialogs/activitydialog.cpp:141
msgctxt "general properties page"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs/activitydialog.cpp:142 dialogs/objectnodedialog.cpp:137
#: dialogs/statedialog.cpp:115 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:70 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:64
msgid "General Properties"
msgstr "Загальні властивості"
#: dialogs/activitydialog.cpp:154
msgid "Activity type:"
msgstr "Тип діяльності:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:159
msgid "Activity name:"
msgstr "Назва діяльності:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:163
msgid "Precondition :"
msgstr "Передумова:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:167
msgid "Postcondition :"
msgstr "Післяумова:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:174
msgid "&Normal activity"
msgstr "&Звичайна діяльність"
#: dialogs/activitydialog.cpp:177
msgid "&Invoke action "
msgstr "Ви&кликати дію "
#: dialogs/activitydialog.cpp:180
msgid "&Parameter activity node"
msgstr "Вузол &параметра діяльності"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:54
msgid "Association Properties"
msgstr "Властивості асоціації"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379
#: dialogs/settingsdialog.cpp:173
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:202 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104
msgid "Role Settings"
msgstr "Параметри ролей"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110
msgid "Role Style"
msgstr "Стиль ролей"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:398 dialogs/dialogbase.cpp:95
#: dialogs/settingsdialog.cpp:228 dialogs/umlviewdialog.cpp:154
msgid "Font Settings"
msgstr "Параметри шрифтів"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116
msgctxt "font page name"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245
msgctxt "general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258 dialogs/dialogbase.cpp:118
msgid "Widget Style"
msgstr "Стиль віджетів"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258
msgctxt "widget style page name"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270
msgctxt "display option page name"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270
msgid "Display Options"
msgstr "Параметри показу"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1119
#: listpopupmenu.cpp:1155 refactoring/refactoringassistant.cpp:666
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Параметри атрибутів"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 listpopupmenu.cpp:1122
#: listpopupmenu.cpp:1164 refactoring/refactoringassistant.cpp:682
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295
msgid "Operation Settings"
msgstr "Параметри операцій"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307
msgid "Templates Settings"
msgstr "Параметри шаблонів"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127
msgid "Enum Literals"
msgstr "Елемент переліку"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Параметри елементів переліку"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Атрибути сутності"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Параметри атрибутів сутності"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343
msgid "Entity Constraints"
msgstr "Обмеження сутності"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343
msgid "Entity Constraints Settings"
msgstr "Параметри обмежень сутності"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355
msgctxt "contents settings page name"
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355
msgid "Contents Settings"
msgstr "Параметри змісту"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
msgid "Associations"
msgstr "Асоціації"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367
msgid "Class Associations"
msgstr "Асоціації класів"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379
msgctxt "instance general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:397 dialogs/dialogbase.cpp:95
#: dialogs/settingsdialog.cpp:227 dialogs/umlviewdialog.cpp:153
#: umbrello.kcfg:165 umbrello.kcfg:275
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:466
msgid "new_class"
msgstr "new_class"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Wizard"
msgstr "Майстер класів"
#: dialogs/classwizard.cpp:82
msgid "New Class"
msgstr "Новий клас"
#: dialogs/classwizard.cpp:83
msgid "Add general info about the new class."
msgstr "Додати загальні відомості про новий клас."
#: dialogs/classwizard.cpp:100
msgid "Class Attributes"
msgstr "Атрибути класу"
#: dialogs/classwizard.cpp:101
msgid "Add attributes to the new class."
msgstr "Додати атрибути нового класу."
#: dialogs/classwizard.cpp:118
msgid "Class Operations"
msgstr "Операції класу"
#: dialogs/classwizard.cpp:119
msgid "Add operations to the new class."
msgstr "Додати дії до нового класу."
#: dialogs/codeeditor.cpp:785 listpopupmenu.cpp:1158 listpopupmenu.cpp:1166
#: listpopupmenu.cpp:1173 listpopupmenu.cpp:1180 listpopupmenu.cpp:1186
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:124
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:191
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:213 listpopupmenu.cpp:673
#: listpopupmenu.cpp:1115 listpopupmenu.cpp:1152 listpopupmenu.cpp:1157
#: listpopupmenu.cpp:1165 listpopupmenu.cpp:1172 listpopupmenu.cpp:1179
#: listpopupmenu.cpp:1185
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: dialogs/codeeditor.cpp:800
msgid "Hide Comment"
msgstr "Сховати коментар"
#: dialogs/codeeditor.cpp:806
msgid "Show Comment"
msgstr "Показати коментар"
#: dialogs/codeeditor.cpp:814
msgid "Insert Code Block Before"
msgstr "Вставити блок коду попереду"
#: dialogs/codeeditor.cpp:819
msgid "Insert Code Block After"
msgstr "Вставити блок коду після"
#: dialogs/codeeditor.cpp:826 listpopupmenu.cpp:682
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: dialogs/codeeditor.cpp:831 listpopupmenu.cpp:685
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: dialogs/codeeditor.cpp:836 listpopupmenu.cpp:679
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Code Viewer - %1"
msgstr "Переглядач коду — %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Показати сховані блоки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">тут назва компонента</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46
msgid "Show block type"
msgstr "Показати тип блока"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76
msgid "Paper:"
msgstr "Папір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106
msgid "Selected:"
msgstr "Вибрано:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Блок об'єкта UML:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Схований блок:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Незмінний текст:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Змінний текст:</p>"
#: dialogs/dialogbase.cpp:118
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:73 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:52
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Формат, у який зображення будуть експортовані"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
msgid "Export All Views"
msgstr "Експортувати всі перегляди"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Базовий каталог для збереження зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Каталог для збереження діаграм:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
msgid "&Image type:"
msgstr "Тип зоб&раження:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:68
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Створити у каталозі призначення ту ж ієрархічну структуру,\n"
"яку використано у документі для збереження переглядів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:72
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
"Перегляди зберігаються у теках документа. Якщо використовувати цей параметр, "
"для збереження переглядів можна побудувати ту ж ієрархічну структуру, що і у "
"документі.\n"
"У основній теці створюються лише теки, які створив користувач (Логічний "
"перегляд, перегляд випадків використання та подібні не створюються)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:75
msgid "Use &folders"
msgstr "Використовувати &теки"
#: dialogs/finddialog.cpp:18
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: dialogs/finddialog.cpp:21
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/finddialog.ui:21
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#: dialogs/finddialog.ui:33
msgid "Tree View"
msgstr "Ієрархічний перегляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Поточна діаграма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Всі діаграми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/finddialog.ui:69
msgid "Search Term:"
msgstr "Ключ пошуку:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
msgid "Central Buffer"
msgstr "Центральний буфер"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
msgid "Data Store"
msgstr "Сховище даних"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
msgid "ObjectFlow"
msgstr "Потік об’єктів"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:141
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:155
msgid "Object Node type:"
msgstr "Тип вузла об’єкта:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:160
msgid "Object Node name:"
msgstr "Назва вузла об’єкта:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:164
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr "Стан :"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:169
msgid "&Central Buffer"
msgstr "&Центральний буфер"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:172
msgid "&Data Store "
msgstr "Сховище &даних"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:175
msgid "&Object Flow"
msgstr "Потік &об’єктів"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Файл цілі вже існує"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Файл %1 вже існує %2.\n"
"\n"
"Umbrello може перезаписати файл, створити\n"
"подібну назву файла або не створювати цей файл."
#: dialogs/overwritedialog.cpp:48
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Застосувати до решти файлів"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:52 umlviewimageexporter.cpp:106
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:53
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Створити подібну назву файла"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:54
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Не створювати файл"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:58 dialogs/statedialog.cpp:190
#: dialogs/statedialog.cpp:191
msgid "Activities"
msgstr "Діяльність"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:80 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:174
msgid "Move selected item to the top"
msgstr "Пересунути вибраний елемент нагору"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:86 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:180
msgid "Move selected item up"
msgstr "Пересунути вибраний елемент вище"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:92 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:186
msgid "Move selected item down"
msgstr "Пересунути вибраний елемент вниз"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:98 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:192
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr "Пересунути вибраний елемент на дно"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:102
msgid "New Activity..."
msgstr "Нова діяльність…"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:104 listpopupmenu.cpp:676
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:461
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:106 widgets/floatingtextwidget.cpp:409
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:175
msgid "New Activity"
msgstr "Нова діяльність"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251
#: umlscene.cpp:3081 widgets/activitywidget.cpp:373
#: widgets/statewidget.cpp:497
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Введіть назву нової діяльності:"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251
#: umlscene.cpp:3082 widgets/statewidget.cpp:498
msgid "new activity"
msgstr "нова діяльність"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:198
msgid "Rename Activity"
msgstr "Перейменувати діяльність"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:198
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Введіть назву нової діяльності:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:92
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1141
#: stereotype.cpp:112
msgid "Stereotype"
msgstr "Стереотип"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:124
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
msgid "Role A Properties"
msgstr "Властивості ролі A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68
msgid "Role B Properties"
msgstr "Властивості ролі В"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Видимість ролі A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Видимість ролі B"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:87
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Можливість зміни ролі A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:88
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Можливість зміни ролі B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:117
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
msgid "Rolename:"
msgstr "Назва ролі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:122
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:199
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Численність:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139
msgctxt "scope for A is public"
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142
msgctxt "scope for A is private"
msgid "Private"
msgstr "Приватна"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145
msgctxt "scope for A is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Захищена"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:148
msgctxt "scope for A is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Реалізація"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:170
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Можна змінювати"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:173
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожено"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:176
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Лише для додавання"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:216
msgctxt "scope for B is public"
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:219
msgctxt "scope for B is private"
msgid "Private"
msgstr "Приватна"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:222
msgctxt "scope for B is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Захищена"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:225
msgctxt "scope for B is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Реалізація"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:247
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Можна змінювати"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:250
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожено"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:253
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Лише для додавання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
msgid "Layout Generator"
msgstr "Породжувач компонувань"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
msgid ""
"<p>The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager.</p>\n"
"<p>Umbrello has build in support for detecting the install location of "
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
"do not fit, a different installation path could be provided.</p>"
msgstr ""
"<p>Можливість автоматичного компонування реалізовано на основі породжувачів "
"компонувань з пакунка GraphViz, який встановлюється разом з Umbrello "
"програмою для керування пакунками.</p>\n"
"<p>Umbrello було зібрано з підтримкою виявлення місць встановлення цих "
"породжувачів компонувань. Якщо відповідні програми є недоступними або не "
"задовольняють ваших потреб, ви можете вказати програми з іншого каталогу.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27
msgid "Auto detect layout generator"
msgstr "Автоматичне виявлення породжувача компонувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37
msgid "Generator executable path:"
msgstr "Шлях до виконуваного файла породжувача:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88
msgid ""
"<p>Dot file export is performed by using the export layout.</p><p>With this "
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
"layouts and enables a quick dot export preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Експортування даних до файла dot виконується на основі компонування, "
"визначеного для експортування.</p><p>Якщо буде позначено цей пункт, "
"експортоване компонування буде додано до списку доступних компонувань "
"діаграм, а також увімкнено швидкий попередній перегляд експортованих до "
"файла dot даних.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
msgid "Show export layout in diagram context menu"
msgstr "Показувати експортоване компонування у контекстному меню діаграми"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:69
msgid "Class &name:"
msgstr "&Назва класу:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:72
msgid "Actor &name:"
msgstr "Назва &актора:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:75
msgid "Package &name:"
msgstr "&Назва пакунка:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:78
msgid "Use case &name:"
msgstr "&Назва випадку використання:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:81
msgid "Interface &name:"
msgstr "&Назва інтерфейсу:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:84
msgid "Component &name:"
msgstr "&Назва компонента:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:87
msgid "Port &name:"
msgstr "Назва &порту:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:90
msgid "Node &name:"
msgstr "&Назва вузла:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:93
msgid "Artifact &name:"
msgstr "&Назва артефакту:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:96
msgid "Enum &name:"
msgstr "&Назва переліку:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:99
msgid "Datatype &name:"
msgstr "&Назва типу даних:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:102
msgid "Entity &name:"
msgstr "&Назва сутності:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:126 dialogs/umltemplatedialog.cpp:81
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Назва &стереотипу:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:142
msgid "Reference:"
msgstr "Еталон:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150
msgid "Package path:"
msgstr "Шлях до пакунка:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:182
msgid "A&bstract class"
msgstr "А&бстрактний клас"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:184
msgid "A&bstract use case"
msgstr "А&бстрактний випадок використання"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:193
msgctxt "component is executable"
msgid "&Executable"
msgstr "&Виконуваний файл"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:201
msgid "Draw As"
msgstr "Малювати як"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:205
msgctxt "draw as default"
msgid "&Default"
msgstr "&Типовий"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:208 umbrelloui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:211
msgid "&Library"
msgstr "&Бібліотека"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214
msgid "&Table"
msgstr "&Таблиця"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:232 dialogs/umlattributedialog.cpp:98
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 listpopupmenu.cpp:1126
#: listpopupmenu.cpp:1171
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:236 dialogs/umloperationdialog.cpp:128
msgctxt "public visibility"
msgid "P&ublic"
msgstr "П&ублічний"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:239 dialogs/umloperationdialog.cpp:131
msgctxt "private visibility"
msgid "P&rivate"
msgstr "П&риватний"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:242
msgctxt "protected visibility"
msgid "Pro&tected"
msgstr "Захи&щений"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:246
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Реалі&зація"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:310
msgid "Class name:"
msgstr "Назва класу:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:318
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:398
msgid "Instance name:"
msgstr "Назва примірника:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:326
msgid "Draw as actor"
msgstr "Намалювати як актора"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:331
msgid "Multiple instance"
msgstr "Декілька примірників"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:337
msgid "Show destruction"
msgstr "Показати знищення"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376
msgid "Component name:"
msgstr "Назва компонента:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:378
msgid "Node name:"
msgstr "Назва вузла:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:388
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:93 dialogs/umlattributedialog.cpp:89
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:91 dialogs/umloperationdialog.cpp:108
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Назва стереотипу:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:461
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:510
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:523
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Вибрана назва вже\n"
"використовується.\n"
"Назву було скинуто."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:462
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:511
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:524
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Назва не є унікальною"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:116
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Н&овий атрибут…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Н&ова операція…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Н&овий шаблон…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Н&овий елемент переліку…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Н&овий атрибут сутності…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135
msgid "Constraints"
msgstr "Обмеження"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
msgid "N&ew Constraint..."
msgstr "Н&ове обмеження…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:206
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:166
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:122 umldoc.cpp:1486 umlscene.cpp:3296
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:208 dialogs/umloperationdialog.cpp:168
#: uml.cpp:483
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:227
msgid "Source Code"
msgstr "Джерельний код"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:131
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:219
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Ді&ї"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:135
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:236
msgid "&Visibility"
msgstr "&Видимість"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:144
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:223
msgid "O&peration signature"
msgstr "П&ідпис операції"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:148
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:240
msgid "Pac&kage"
msgstr "Па&кунок"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:155
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:228
msgid "Att&ributes"
msgstr "Ат&рибути"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:159
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Стереот&ип"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:163
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:232
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Підпис а&трибута"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:172
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:252
msgid "&Public Only"
msgstr "Лише п&ублічні"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:178
msgid "Draw as circle"
msgstr "Малювати як коло"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:248
msgid "&Attribute associations"
msgstr "&Асоціації атрибутів"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:257
msgid "Starting Scope"
msgstr "Початкова область видимості"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:262
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Типова область видимості атрибутів:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Типова область видимості операції:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:17
msgid "C++- Import"
msgstr "Імпорт C++"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:29
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
msgstr "Для кожного імпортованого файла створювати пункт на панелі компонентів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:42
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
msgstr "Розв’язувати залежності (зменшує швидкість імпортування)"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:72 listpopupmenu.cpp:1466
msgid "Unique Constraint..."
msgstr "Обмеження унікальності…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:76 listpopupmenu.cpp:1465
msgid "Primary Key Constraint..."
msgstr "Обмеження головного ключа…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:80 listpopupmenu.cpp:1467
msgid "Foreign Key Constraint..."
msgstr "Обмеження стороннього ключа…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84 listpopupmenu.cpp:1468
msgid "Check Constraint..."
msgstr "Обмеження перевірки…"
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Немає наявних параметрів.</p>"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Діаграми"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Виберіть діаграми"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Тип діаграми"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Не вибрано діаграму."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Ви ввели некоректну назву."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Введено неунікальну назву."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1430
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Назва не є унікальною"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Властивості діаграми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
msgid "Show &grid"
msgstr "Показати &ґратку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Прилипати до &ґратки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Прив’язувати розмір компонентів до величини, кратної відстані між лініями "
"ґратки.\n"
"Якщо увімкнено «Прилипання до ґратки», компонент завжди вирівнюватиметься "
"всіма чотирма сторонами за ґраткою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
msgid "Snap component size"
msgstr "Прилипання розміру компонента"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Інтервал ґратки: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr "Послідовність з автозбільшенням"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:43
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:49
msgid "Enable undo"
msgstr "Увімкнути повернення"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:53
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Використовувати вкладки"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:57
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Використовувати нові модулі створення C++/Java/Ruby"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:61
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Використовувати кутові лінії зв’язків"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:65
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr "Увімкнути шапку і номери сторінок під час друку"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:76
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Увімкнути автозбереження"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:80
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Виберіть інтервал автозбереження (хв):"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:89
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Вкажіть суфікс автозбереження:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>За умови увімкненого автоматичного збереження файл збереження має "
"назву ~/autosave.xmi, якщо процес автоматичного збереження пройшов до того "
"часу, як ви зберегли файл.</p><p>Якщо ви вже зберегли файл, файл "
"автоматичного збереження буде знаходитися у тій же теці, що і початковий "
"файл, і матиме назву, що відповідає назві файла з вказаним суфіксом.</"
"p><p>Якщо суфікс збігається з суфіксом файла, який зберігається, процес "
"автоматичного збереження перезапише цей файл.</p></qt>"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:101
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:107
msgid "&Load last project"
msgstr "&Завантажити останній проект"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111
msgid "Start new project with:"
msgstr "Починати новий проект з:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:129
msgid "Default Language :"
msgstr "Типова мова:"
#: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43
msgid "Contained Items"
msgstr "Вміщені елементи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24
msgid "Role Properties"
msgstr "Властивості ролей"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_visibilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67
msgid "Role Visibility"
msgstr "Видимість ролі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97
msgid "Implementation"
msgstr "Впровадження"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_changeabilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107
msgid "Role Changeability"
msgstr "Можливість зміни ролі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113
msgid "Changeable"
msgstr "Можливість зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожене"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130
msgid "Add only"
msgstr "Тільки додати"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:86
msgctxt "title of color group"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:91
msgctxt "text color"
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:98
msgctxt "default text color button"
msgid "Defaul&t"
msgstr "Т&иповий"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:101
msgctxt "line color"
msgid "&Line:"
msgstr "&Лінія:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:108
msgctxt "default line color button"
msgid "&Default"
msgstr "&Типовий"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:111
msgid "&Fill:"
msgstr "&Заповнення:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:118
msgctxt "default fill color button"
msgid "D&efault"
msgstr "&Типове"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:121
msgid "&Use fill"
msgstr "&Використовувати заповнення"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:131
msgctxt "background color"
msgid "&Background:"
msgstr "Колір &тла:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:138
msgctxt "default background color button"
msgid "De&fault"
msgstr "Т&иповий"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:141
msgctxt "grid dot color"
msgid "&Grid dot:"
msgstr "Колір &точки ґратки:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:148
msgctxt "default grid dot color button"
msgid "Def&ault"
msgstr "Ти&повий"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:156
msgctxt "title of width group"
msgid "Width"
msgstr "Товщина"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:161
msgctxt "line width"
msgid "Line &width:"
msgstr "Т&овщина ліній:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:167
msgctxt "default line width button"
msgid "Defa&ult"
msgstr "Т&ипова"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:47
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Властивості параметра"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 dialogs/umlattributedialog.cpp:73
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:69
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:86
msgctxt "property name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:90 dialogs/umlattributedialog.cpp:85
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Початкове значення:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Passing Direction"
msgstr "Напрямок передачі"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:99
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"«in» - це параметр тільки для читання, «out» - це параметр тільки для "
"запису, а «inout» - це параметр для читання і запису."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:264
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Некоректна назва параметра."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:265
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва параметра"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:53 dialogs/selectoperationdialog.cpp:64
msgid "Select Operation"
msgstr "Виберіть дію"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:72
msgid "Sequence number:"
msgstr "Порядковий номер:"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:75
msgid "Auto increment:"
msgstr "Автозбільшення:"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:80
msgid "Class operation:"
msgstr "Дія класу:"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:89 listpopupmenu.cpp:605
#: listpopupmenu.cpp:721
msgid "New Operation..."
msgstr "Нова дія…"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:93
msgid "Custom operation:"
msgstr "Нетипова дія:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:39
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Налаштування Umbrello"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:66
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:67
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Параметри інтерфейсу користувача"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:71
msgctxt "color group box"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:79
msgid "Custom text color:"
msgstr "Нетиповий колір тексту:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:86
msgid "Custom line color:"
msgstr "Нетиповий колір ліній:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:96
msgid "Custom fill color:"
msgstr "Нетиповий колір заповнення:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:102
msgid "Custom grid color:"
msgstr "Нетиповий колір ґратки:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:108
msgid "Custom background color:"
msgstr "Нетиповий колір тла:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114
msgid "Custom line width:"
msgstr "Нетипова товщина ліній:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:120
msgid "&Use fill color"
msgstr "В&живати колір заповнення"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:172 dialogs/umlviewdialog.cpp:92
msgctxt "general settings page"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:183
msgctxt "class settings page"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:184
msgid "Class Settings"
msgstr "Параметри класу"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:194
msgid "Code Importer"
msgstr "Імпортування коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:195
msgid "Code Import Settings"
msgstr "Параметри імпортування коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:205
msgid "Code Generation"
msgstr "Створення коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:206
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Параметри створення коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:217
msgid "Code Viewer"
msgstr "Перегляд коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:218
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Параметри перегляду коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:238
msgid "Auto Layout"
msgstr "Автокомпонування"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:239
msgid "Auto Layout Settings"
msgstr "Параметри автокомпонування"
#: dialogs/statedialog.cpp:114
msgctxt "general page"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs/statedialog.cpp:128
msgctxt "initial state in statechart"
msgid "Initial state"
msgstr "Початковий стан"
#: dialogs/statedialog.cpp:131
msgctxt "state in statechart"
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: dialogs/statedialog.cpp:134
msgctxt "end state in statechart"
msgid "End state"
msgstr "Кінцевий стан"
#: dialogs/statedialog.cpp:137
msgctxt "fork state in statechart"
msgid "Fork"
msgstr "Поділ"
#: dialogs/statedialog.cpp:140
msgctxt "join state in statechart"
msgid "Join"
msgstr "З’єднання"
#: dialogs/statedialog.cpp:143
msgctxt "junction state in statechart"
msgid "Junction"
msgstr "Сполучення"
#: dialogs/statedialog.cpp:146
msgctxt "deep history state in statechart"
msgid "DeepHistory"
msgstr "Глибока історія"
#: dialogs/statedialog.cpp:149
msgctxt "shallow history state in statechart"
msgid "ShallowHistory"
msgstr "Мілка історія"
#: dialogs/statedialog.cpp:152
msgctxt "choice state in statechart"
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
#: dialogs/statedialog.cpp:159
msgid "State type:"
msgstr "Тип стану:"
#: dialogs/statedialog.cpp:164
msgid "State name:"
msgstr "Назва стану:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:44
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Властивості атрибута"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:81
msgctxt "attribute name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:92 dialogs/umloperationdialog.cpp:116
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "&Область класифікатора («static»)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:102
msgctxt "access control public"
msgid "&Public"
msgstr "&Публічний"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:105
msgctxt "access control private"
msgid "P&rivate"
msgstr "П&риватний"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:108
msgctxt "access control protected"
msgid "Prot&ected"
msgstr "Захи&щений"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:111 dialogs/umloperationdialog.cpp:137
msgid "I&mplementation"
msgstr "Впровад&ження"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:159
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Ви ввели некоректну назву атрибута."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:160 refactoring/refactoringassistant.cpp:846
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва атрибута"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:167
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Вибрану назву атрибута вже використано в цій операції."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:168
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Назва атрибута не є унікальною"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30
msgid "Check Constraint Properties"
msgstr "Властивості перевірки обмеження"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:64
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:91
msgctxt "name label"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:73
msgid "Check Condition :"
msgstr "Умова перевірки:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:45
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Властивості атрибута сутності"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:83
msgctxt "name of entity attribute"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87
msgid "&Default value:"
msgstr "Типове з&начення:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:95
msgid "Length/Values:"
msgstr "Довжина/значення:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:98
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Автозбільшення"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:102
msgid "Allow &null"
msgstr "Дозволяти &нульове"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:109
msgid "Attributes:"
msgstr "Атрибути:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:124
msgid "Indexing"
msgstr "Індексування"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:128
msgid "&Not Indexed"
msgstr "&Не індексований"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:139
msgid "&Indexed"
msgstr "&Індексований"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:181
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Ви ввели некоректну назву атрибута сутності."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:182
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва атрибута сутності"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:189
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "Вибрана назва атрибута сутності вже використовується в цій операції."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:190
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Назва атрибута сутності вже використовується"
#: dialogs/umlfiledialog.cpp:89
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всі файли, що підтримуються"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:61
msgid "Foreign Key Setup"
msgstr "Налаштування стороннього ключа"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:201
msgctxt "general page title"
msgid "General"
msgstr "Загальна"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:206
msgctxt "general group title"
msgid "General"
msgstr "Загальна"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:213
msgctxt "label for entering name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Сутність, на яку посилаються"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:223
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:229
msgid "On Update"
msgstr "При оновленні"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235
msgid "On Delete"
msgstr "При вилученні"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
msgid "No Action"
msgstr "Без дій"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
msgid "Restrict"
msgstr "Обмежити"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадом"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
msgid "Set Null"
msgstr "Встановити нуль"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:268
msgid "Set Default"
msgstr "Зробити типовим"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:286
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:287
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294
msgctxt "column header local"
msgid "Local"
msgstr "Локальний"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294
msgctxt "column header referenced"
msgid "Referenced"
msgstr "Посилаються"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:300
msgid "Local Column"
msgstr "Стовпчик локальних"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306
msgid "Referenced Column"
msgstr "Стовпчик посилань"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:313
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:120
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:388
msgid ""
"You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey "
"Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and "
"referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Ви намагаєтеся змінити Сутність, на яку посилаються, цього Обмеження "
"стороннього ключа. Будь-які незастосовані зміни у відповідностях між "
"локальними елементами і елементами, на які посилаються, буде втрачено. Ви "
"справді бажаєте продовжувати?"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:57
msgid "Operation Properties"
msgstr "Властивості операцій"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:98
msgctxt "operation name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:113
msgid "&Abstract operation"
msgstr "&Абстрактна операція"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:119
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Запит («const»)"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:134
msgctxt "protected visibility"
msgid "Prot&ected"
msgstr "Захи&щений"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:140
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:164
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Нов&ий параметр…"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:304
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Вибрану назву параметра вже\n"
"використано в цій операції."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:305 dialogs/umloperationdialog.cpp:351
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Назва параметра не є унікальною"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:350
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Вибрану назву параметра вже використано в цій операції."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:435
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Ви ввели некоректну назву операції."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:436 dialogs/umloperationdialog.cpp:448
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:825
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва операції"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:445 refactoring/refactoringassistant.cpp:822
#, kde-format
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Операція з таким підписом вже існує в %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:447 refactoring/refactoringassistant.cpp:824
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Виберіть іншу назву або інший список параметрів."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:39
msgid "Template Properties"
msgstr "Властивості шаблону"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:77
msgctxt "template name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:148
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Ви ввели некоректну назву шаблону."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:149
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва шаблону"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:158
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "Вибрана назва шаблону вже використовується в цій операції."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:159
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Назва шаблону вже використовується"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:50
msgid "Unique Constraint Properties"
msgstr "Властивості однозначності обмеження"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:99
msgid "Attribute Details"
msgstr "Подробиці атрибута"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:249
msgid "You have entered an invalid constraint name."
msgstr "Ви ввели некоректну назв обмеження."
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:250
msgid "Constraint Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва обмеження"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:115
msgctxt "classes display options page"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:116
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Параметри показу класів"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:137
msgctxt "diagram style page"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:138
msgid "Diagram Style"
msgstr "Стиль діаграми"
#: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:56
msgid "Exporting to XHTML..."
msgstr "Експорт до XHTML…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:77
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Експортування всіх переглядів…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:85 umlviewimageexporterall.cpp:82
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Під час експорту зображень сталося кілька помилок:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:89
msgid "Generating Docbook..."
msgstr "Створення Docbook…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:109
msgid "Docbook Generation Complete..."
msgstr "Створення Docbook завершено…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:112
msgid "Docbook Generation Failed..."
msgstr "Створення Docbook зазнало невдачі…"
#: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:80
msgid "Exporting to DocBook..."
msgstr "Експорт до DocBook…"
#: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Автономний створювач коду Модельєра UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:53
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"© Gael de Chalendar (aka Kleag), 2006, © Автори Umbrello UML Modeller, 2002"
"2006"
#: docgenerators/main.cpp:55
msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
#: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:73
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Автори Umbrello UML Modeller"
#: docgenerators/main.cpp:60
msgid "File to transform"
msgstr "Файл для перетворення"
#: docgenerators/main.cpp:61
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "Використовувати XSLT файл"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:108
msgid "Generating XHTML..."
msgstr "Створення XHTML…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:134
msgid "XHTML Generation Complete..."
msgstr "Створення XHTML завершено…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:140
msgid "Copying CSS..."
msgstr "Копіювання CSS…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:148
msgid "Finished Copying CSS..."
msgstr "Завершено копіювання CSS…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:151
msgid "Failed Copying CSS..."
msgstr "Не вдалося копіювати CSS…"
#: docwindow.cpp:48
msgid "Documentation type"
msgstr "Тип документації"
#: docwindow.cpp:55
msgid "Flag whether documentation was modified"
msgstr "Прапорець, що позначає, чи було внесено зміни до документації"
#: enumliteral.cpp:104 object_factory.cpp:236 stereotype.cpp:112
#: umldoc.cpp:1282 umldoc.cpp:1354 umldoc.cpp:1385 umldoc.cpp:1419
msgid "Enter name:"
msgstr "Введіть назву:"
#: enumliteral.cpp:104
msgctxt "enum name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: folder.cpp:410
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Файл теки %1 не існує."
#: folder.cpp:410 folder.cpp:414 umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:444 umldoc.cpp:483
#: umldoc.cpp:496 umldoc.cpp:511 umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:538 umldoc.cpp:574
msgid "Load Error"
msgstr "Помилка завантаження"
#: folder.cpp:414
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Файл теки %1 неможливо відкрити."
#: layoutgenerator.cpp:251
msgid "Apply layout"
msgstr "Застосувати компонування"
#: listpopupmenu.cpp:352 listpopupmenu.cpp:1780
msgid "Category Type"
msgstr "Тип категорії"
#: listpopupmenu.cpp:398 listpopupmenu.cpp:547
msgid "Name as Tooltip"
msgstr "Однакова з підказкою назва"
#: listpopupmenu.cpp:416
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: listpopupmenu.cpp:417
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: listpopupmenu.cpp:423
msgid "Rename Class..."
msgstr "Перейменувати клас…"
#: listpopupmenu.cpp:424
msgid "Rename Object..."
msgstr "Перейменувати об'єкт…"
#: listpopupmenu.cpp:443
msgctxt "clear note"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: listpopupmenu.cpp:445 listpopupmenu.cpp:545 listpopupmenu.cpp:571
#: listpopupmenu.cpp:612
msgid "Change Text..."
msgstr "Змінити текст…"
#: listpopupmenu.cpp:465
msgid "Change State Name..."
msgstr "Змінити назву стану…"
#: listpopupmenu.cpp:472 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Перевернути горизонтально"
#: listpopupmenu.cpp:474 listpopupmenu.cpp:489
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Перевернути вертикально"
#: listpopupmenu.cpp:492 listpopupmenu.cpp:632 listpopupmenu.cpp:1274
msgid "Fill Color..."
msgstr "Колір заповнення…"
#: listpopupmenu.cpp:508
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Змінити назву діяльності…"
#: listpopupmenu.cpp:527
msgid "Change Object Node Name..."
msgstr "Змінити назву вузла об’єкта…"
#: listpopupmenu.cpp:543
msgctxt "clear precondition"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "Add Interaction Operand"
msgstr "Додати операнд взаємодії"
#: listpopupmenu.cpp:569
msgctxt "clear combined fragment"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:582 listpopupmenu.cpp:1926
#: listpopupmenu.cpp:1930
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Змінити численність…"
#: listpopupmenu.cpp:585 listpopupmenu.cpp:1934
msgid "Change Name"
msgstr "Змінити назву"
#: listpopupmenu.cpp:588 listpopupmenu.cpp:975 listpopupmenu.cpp:1918
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Змінити назву ролі A…"
#: listpopupmenu.cpp:591 listpopupmenu.cpp:976 listpopupmenu.cpp:1922
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Змінити назву ролі B…"
#: listpopupmenu.cpp:606 listpopupmenu.cpp:984
msgid "Select Operation..."
msgstr "Вибрати дію…"
#: listpopupmenu.cpp:630 listpopupmenu.cpp:1272
msgctxt "color menu"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: listpopupmenu.cpp:631 listpopupmenu.cpp:691 listpopupmenu.cpp:1273
msgid "Line Color..."
msgstr "Колір лінії…"
#. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: listpopupmenu.cpp:633 listpopupmenu.cpp:1275 umbrello.kcfg:135
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Використовувати колір заповнення"
#: listpopupmenu.cpp:634
msgid "No Fill Color"
msgstr "Немає кольору заповнення"
#: listpopupmenu.cpp:651 listpopupmenu.cpp:909
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: listpopupmenu.cpp:654 listpopupmenu.cpp:688
msgid "Change Font..."
msgstr "Змінити шрифт…"
#: listpopupmenu.cpp:670 listpopupmenu.cpp:1938
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#: listpopupmenu.cpp:694
msgid "Expand All"
msgstr "Розгорнути всі"
#: listpopupmenu.cpp:697
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути всі"
#: listpopupmenu.cpp:700
msgctxt "duplicate action"
msgid "Duplicate"
msgstr "Здублювати"
#: listpopupmenu.cpp:703
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "До зовнішньої теки…"
#: listpopupmenu.cpp:706
msgid "Internalize Folder"
msgstr "До внутрішньої теки…"
#: listpopupmenu.cpp:709
msgid "Import File(s)..."
msgstr "Імпортувати файли…"
#: listpopupmenu.cpp:712
msgid "Import Project..."
msgstr "Імпортувати проект…"
#: listpopupmenu.cpp:715
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Скинути позиції надписів"
#: listpopupmenu.cpp:718
msgid "New Parameter..."
msgstr "Новий параметр…"
#: listpopupmenu.cpp:724
msgid "New Attribute..."
msgstr "Новий атрибут…"
#: listpopupmenu.cpp:727 listpopupmenu.cpp:1865
msgid "New Template..."
msgstr "Новий шаблон…"
#: listpopupmenu.cpp:730
msgid "New Literal..."
msgstr "Новий літерал…"
#: listpopupmenu.cpp:733
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Новий атрибут сутності…"
#: listpopupmenu.cpp:736
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Експортувати як зображення…"
#: listpopupmenu.cpp:755
msgid "Subsystem"
msgstr "Підсистема"
#: listpopupmenu.cpp:758 worktoolbar.cpp:340
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#: listpopupmenu.cpp:761
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: listpopupmenu.cpp:764 worktoolbar.cpp:342
msgid "Artifact"
msgstr "Артефакт"
#: listpopupmenu.cpp:775 worktoolbar.cpp:341
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#: listpopupmenu.cpp:788 listpopupmenu.cpp:924
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: listpopupmenu.cpp:791 worktoolbar.cpp:346
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
#: listpopupmenu.cpp:801 worktoolbar.cpp:369
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: listpopupmenu.cpp:804 worktoolbar.cpp:322
msgid "Actor"
msgstr "Актор"
#: listpopupmenu.cpp:807 worktoolbar.cpp:329
msgid "Use Case"
msgstr "Випадок використання"
#: listpopupmenu.cpp:817
msgid "Text Line..."
msgstr "Текстовий рядок…"
#: listpopupmenu.cpp:921
msgctxt "new container menu"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: listpopupmenu.cpp:925
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: listpopupmenu.cpp:926 worktoolbar.cpp:343
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: listpopupmenu.cpp:927 worktoolbar.cpp:344
msgid "Datatype"
msgstr "Тип даних"
#: listpopupmenu.cpp:928 worktoolbar.cpp:345
msgid "Enum"
msgstr "Перелік"
#: listpopupmenu.cpp:929 listpopupmenu.cpp:1138 worktoolbar.cpp:339
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: listpopupmenu.cpp:963
msgid "Add Point"
msgstr "Додати точку"
#: listpopupmenu.cpp:965
msgid "Delete Point"
msgstr "Вилучити точку"
#: listpopupmenu.cpp:974
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Змінити назву асоціації…"
#: listpopupmenu.cpp:1014
msgctxt "Layout menu"
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: listpopupmenu.cpp:1015
msgid "Polyline"
msgstr "Ламана"
#: listpopupmenu.cpp:1016
msgid "Direct"
msgstr "Пряма"
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Spline"
msgstr "Сплайн"
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Orthogonal"
msgstr "Під прямим кутом"
#: listpopupmenu.cpp:1092
#, kde-format
msgid "apply '%1'"
msgstr "застосувати «%1»"
#: listpopupmenu.cpp:1124
msgid "Public Only"
msgstr "Тільки публічний"
#: listpopupmenu.cpp:1128
msgid "Operation Signature"
msgstr "Підпис операції"
#: listpopupmenu.cpp:1133
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Підпис атрибута"
#: listpopupmenu.cpp:1159 listpopupmenu.cpp:1167
msgid "Show Signatures"
msgstr "Показати підписи"
#: listpopupmenu.cpp:1160 listpopupmenu.cpp:1168
msgid "Hide Signatures"
msgstr "Приховати підписи"
#: listpopupmenu.cpp:1174
msgid "Hide Non-public members"
msgstr "Приховати закриті (не-public) члени"
#: listpopupmenu.cpp:1175
msgid "Show Non-public members"
msgstr "Показати закриті (не-public) члени"
#: listpopupmenu.cpp:1178
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"
#: listpopupmenu.cpp:1184
msgid "Stereotypes"
msgstr "Стереотипи"
#: listpopupmenu.cpp:1198
msgctxt "new classifier menu"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: listpopupmenu.cpp:1201
msgid "Attribute..."
msgstr "Атрибут…"
#: listpopupmenu.cpp:1202
msgid "Operation..."
msgstr "Дія…"
#: listpopupmenu.cpp:1203
msgid "Template..."
msgstr "Шаблон…"
#: listpopupmenu.cpp:1213
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Намалювати як коло"
#: listpopupmenu.cpp:1215 listpopupmenu.cpp:1217 listpopupmenu.cpp:1701
msgid "Change into Class"
msgstr "Змінити на клас"
#: listpopupmenu.cpp:1218 listpopupmenu.cpp:1702
msgid "Change into Package"
msgstr "Змінити на пакунок"
#: listpopupmenu.cpp:1220
msgid "Refactor"
msgstr "Реорганізувати"
#: listpopupmenu.cpp:1221
msgid "View Code"
msgstr "Перегляд коду"
#: listpopupmenu.cpp:1224
msgid "Change into Interface"
msgstr "Змінити на інтерфейс"
#: listpopupmenu.cpp:1251
msgctxt "align menu"
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
#: listpopupmenu.cpp:1252 uml.cpp:502
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівняти по правому краю"
#: listpopupmenu.cpp:1253 uml.cpp:507
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівнювати по лівому краю"
#: listpopupmenu.cpp:1254 uml.cpp:512
msgid "Align Top"
msgstr "Вирівняти по верхньому краю"
#: listpopupmenu.cpp:1255 uml.cpp:517
msgid "Align Bottom"
msgstr "Вирівняти по нижньому краю"
#: listpopupmenu.cpp:1257 uml.cpp:522
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Вирівняти вертикально по середині"
#: listpopupmenu.cpp:1258 uml.cpp:527
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Вирівняти горизонтально по середині"
#: listpopupmenu.cpp:1259 uml.cpp:532
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Вирівняти з розподіленням вертикально"
#: listpopupmenu.cpp:1260 uml.cpp:537
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Вирівняти з розподіленням горизонтально"
#: listpopupmenu.cpp:1353
msgctxt "new sub menu"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: listpopupmenu.cpp:1404
msgid "Actor..."
msgstr "Актор…"
#: listpopupmenu.cpp:1405
msgid "Use Case..."
msgstr "Випадок використання…"
#: listpopupmenu.cpp:1409
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class..."
msgstr "Клас…"
#: listpopupmenu.cpp:1410
msgid "Interface..."
msgstr "Інтерфейс…"
#: listpopupmenu.cpp:1411
msgid "Datatype..."
msgstr "Тип даних…"
#: listpopupmenu.cpp:1412
msgid "Enum..."
msgstr "Перелік…"
#: listpopupmenu.cpp:1413
msgid "Package..."
msgstr "Пакунок…"
#: listpopupmenu.cpp:1417 worktoolbar.cpp:331
msgid "Initial State"
msgstr "Початковий стан"
#: listpopupmenu.cpp:1418 worktoolbar.cpp:333
msgid "End State"
msgstr "Кінцевий стан"
#: listpopupmenu.cpp:1419
msgctxt "add new state"
msgid "State..."
msgstr "Стан…"
#: listpopupmenu.cpp:1420 worktoolbar.cpp:351
msgid "Junction"
msgstr "Сполучення"
#: listpopupmenu.cpp:1421 worktoolbar.cpp:347
msgid "Deep History"
msgstr "Глибока історія"
#: listpopupmenu.cpp:1422 worktoolbar.cpp:348
msgid "Shallow History"
msgstr "Мілка історія"
#: listpopupmenu.cpp:1423
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
#: listpopupmenu.cpp:1424 worktoolbar.cpp:350
msgid "Fork"
msgstr "Розділити"
#: listpopupmenu.cpp:1425
msgid "Join"
msgstr "Зв’язок"
#: listpopupmenu.cpp:1429 worktoolbar.cpp:363
msgid "Initial Activity"
msgstr "Початкова діяльність"
#: listpopupmenu.cpp:1430 worktoolbar.cpp:360
msgid "End Activity"
msgstr "Кінцева діяльність"
#: listpopupmenu.cpp:1431 listpopupmenu.cpp:1475
msgid "Activity..."
msgstr "Діяльність…"
#: listpopupmenu.cpp:1436
msgid "Subsystem..."
msgstr "Підсистема…"
#: listpopupmenu.cpp:1437
msgid "Component..."
msgstr "Компонент…"
#: listpopupmenu.cpp:1439
msgid "Port..."
msgstr "Порт…"
#: listpopupmenu.cpp:1440
msgid "Artifact..."
msgstr "Артефакт…"
#: listpopupmenu.cpp:1443
msgid "Node..."
msgstr "Вузол…"
#: listpopupmenu.cpp:1446
msgid "Entity..."
msgstr "Сутність…"
#: listpopupmenu.cpp:1447
msgid "Category..."
msgstr "Категорія…"
#: listpopupmenu.cpp:1451
msgid "Object..."
msgstr "Об'єкт…"
#: listpopupmenu.cpp:1455
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: listpopupmenu.cpp:1456 listpopupmenu.cpp:1460
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#: listpopupmenu.cpp:1457 listpopupmenu.cpp:1461
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: listpopupmenu.cpp:1464
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Атрибут сутності…"
#: listpopupmenu.cpp:1471
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Елемент переліку…"
#: listpopupmenu.cpp:1914
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Вилучити якір"
#: listpopupmenu.cpp:1963
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: listpopupmenu.cpp:1964
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: listpopupmenu.cpp:1970
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Очистити діаграму"
#: listpopupmenu.cpp:1974
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Чіплятися до ґратки"
#: listpopupmenu.cpp:1976
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати ґратку"
#: listpopupmenu.cpp:1978
msgid "Show Documentation Indicator"
msgstr "Показати індикатор документації"
#: listpopupmenu.cpp:1990
msgid "Disjoint(Specialisation)"
msgstr "Несумісні(Спеціалізація)"
#: listpopupmenu.cpp:1991
msgid "Overlapping(Specialisation)"
msgstr "Перекриті(Спеціалізація)"
#: listpopupmenu.cpp:1992
msgid "Union"
msgstr "Об'єднання"
#: main.cpp:36 main.cpp:68
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Програма моделювання UML"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "© Paul Hensgen, 2001, © Автори Umbrello UML Modeller, 20022014"
#: main.cpp:72
msgid "Paul Hensgen"
msgstr "Paul Hensgen"
#: main.cpp:77
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: main.cpp:78
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "експортувати діаграми до розширення і вийти"
#: main.cpp:79
msgid "list available export extensions"
msgstr "показати список доступних додатків експорту"
#: main.cpp:80
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "локальний каталог для збереження експортованих діаграм у"
#: main.cpp:80
msgid "the directory of the file"
msgstr "каталог файла"
#: main.cpp:81
msgid "import files"
msgstr "імпортувати файли"
#: main.cpp:82
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"не змінювати ієрархічну структуру, яку використано для збереження переглядів "
"у документі у каталозі призначення"
#: model_utils.cpp:468
msgid "new_actor"
msgstr "new_actor"
#: model_utils.cpp:470
msgid "new_usecase"
msgstr "new_usecase"
#: model_utils.cpp:472
msgid "new_package"
msgstr "new_package"
#: model_utils.cpp:474
msgid "new_component"
msgstr "new_component"
#: model_utils.cpp:476
msgid "new_port"
msgstr "new_port"
#: model_utils.cpp:478
msgid "new_node"
msgstr "new_node"
#: model_utils.cpp:480
msgid "new_artifact"
msgstr "new_artifact"
#: model_utils.cpp:482
msgid "new_interface"
msgstr "new_interface"
#: model_utils.cpp:484
msgid "new_datatype"
msgstr "new_datatype"
#: model_utils.cpp:486
msgid "new_enum"
msgstr "new_enum"
#: model_utils.cpp:488
msgid "new_entity"
msgstr "new_entity"
#: model_utils.cpp:490
msgid "new_folder"
msgstr "new_folder"
#: model_utils.cpp:492 umlcanvasobject.cpp:193
msgid "new_association"
msgstr "new_association"
#: model_utils.cpp:494
msgid "new_category"
msgstr "new_category"
#: model_utils.cpp:496
msgid "new_object"
msgstr "new_object"
#: model_utils.cpp:909
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: model_utils.cpp:909
msgctxt "parse status"
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#: model_utils.cpp:909
msgid "Malformed argument"
msgstr "Спотворений аргумент"
#: model_utils.cpp:910
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Невідомий тип аргументу"
#: model_utils.cpp:910
msgid "Illegal method name"
msgstr "Недозволена назва метода"
#: model_utils.cpp:911
msgid "Unknown return type"
msgstr "Невідомий тип повернення значення"
#: model_utils.cpp:911
msgid "Unspecified error"
msgstr "Невизначена помилка"
#: object_factory.cpp:236
msgctxt "UMLObject name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: object_factory.cpp:247
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr "Це зарезервоване ключове слово мови налаштованого створювача коду."
#: object_factory.cpp:248
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Зарезервоване ключове слово"
#: operation.cpp:275
msgid "new_parameter"
msgstr "new_parameter"
#: package.cpp:166
msgctxt "object name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: package.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"An object with the name %1\n"
"already exists in the package %2.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Об’єкт з назвою %1\n"
"вже існує у пакунку %2.\n"
"Будь ласка, введіть іншу назву:"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:444
msgid "Add Base Class"
msgstr "Додати базовий клас"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:445
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Додати похідний клас"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:447
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:453
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:465
msgid "Add Operation"
msgstr "Додати дію"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:448
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:468
msgid "Add Attribute"
msgstr "Додати атрибут"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:451
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Додати базовий інтерфейс"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:452
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Додати похідний інтерфейс"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:692
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Основні класифікатори"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:556
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:711
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Похідні класифікатори"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:843
#, kde-format
msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n"
msgstr "Атрибут з такою назвою вже є у %1.\n"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:845
msgid "Choose a different name."
msgstr "Оберіть іншу назву."
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Неправильне використання асоціацій."
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248
msgid "Association Error"
msgstr "Помилка асоціації"
#: toolbarstateother.cpp:250 umlscene.cpp:3080 widgets/activitywidget.cpp:372
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Введіть назву діяльності"
#: toolbarstateother.cpp:258
msgid "Enter Signal Name"
msgstr "Введіть назву сигналу"
#: toolbarstateother.cpp:259
msgid "Enter Signal"
msgstr "Введіть сигнал"
#: toolbarstateother.cpp:259
msgid "new Signal"
msgstr "новий сигнал"
#: toolbarstateother.cpp:265
msgid "Enter Time Event Name"
msgstr "Введіть назву часової події"
#: toolbarstateother.cpp:266
msgid "Enter Time Event"
msgstr "Введіть часову подію"
#: toolbarstateother.cpp:266
msgid "new time event"
msgstr "нова часова подія"
#: toolbarstateother.cpp:272
msgid "Enter Combined Fragment Name"
msgstr "Введіть назву комбінованого фрагмента"
#: toolbarstateother.cpp:273
msgid "Enter the Combined Fragment"
msgstr "Введіть комбінований фрагмент"
#: toolbarstateother.cpp:273
msgid "new Combined Fragment"
msgstr "новий комбінований фрагмент"
#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3045 widgets/statewidget.cpp:483
msgid "Enter State Name"
msgstr "Введіть назву стану"
#: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3046 widgets/statewidget.cpp:484
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Введіть назву нового стану:"
#: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3047
msgid "new state"
msgstr "новий стан"
#. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:13 umbrello.kcfg:14
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:18
msgid "Image Mime Type"
msgstr "Тип Mime зображення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:19
msgid "The Mime Type of the Images"
msgstr "Тип MIME зображень"
#. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:23
msgid "Undo Support"
msgstr "Підтримка скасування дій"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:24
msgid "Undo Support is enabled when this is true"
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, буде увімкнено підтримку скасування дій"
#. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:28
msgid "Tabbed Diagrams"
msgstr "Діаграми з вкладками"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:29
msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area"
msgstr "Вмикає/Вимикає перегляд діаграм у вкладках у області перегляду"
#. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:33
msgid "New Code Generator"
msgstr "Новий створювач коду"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:34
msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator"
msgstr "Вмикає/Вимикає підтримку створення нового коду"
#. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:38
msgid "Angular Lines"
msgstr "Кутові лінії"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:39
msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams"
msgstr "Вмикає/Вимикає підтримку похилих ліній на діаграмах"
#. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:43
msgid "Footer Printing"
msgstr "Нижній друк"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:44
msgid "Enables/Disables Support for footer printing"
msgstr "Вмикає/Вимикає підтримку друку нижнього колонтитула"
#. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:48
msgid "Auto Save"
msgstr "Автозбереження"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:49
msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals"
msgstr "Вмикає/Вимикає автоматичне збереження через рівні проміжки часу"
#. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:53
msgid "Auto Save Time ( Old )"
msgstr "Проміжок автозбереження ( Старий )"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:54
msgid "Auto Save Time Interval ( Old )"
msgstr "Проміжок автозбереження ( Старий )"
#. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:67
msgid "Auto Save Suffix"
msgstr "Суфікс автозбереження:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:68
msgid "The Suffix for the auto save file"
msgstr "Суфікс для файлів даних автоматичного збереження"
#. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:72
msgid "Load Last"
msgstr "Завантажити останній"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:73
msgid "Enables/Disables Loading of the last open file"
msgstr "Вмикає/Вимикає завантаження останнього відкритого файла"
#. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:77
msgid "Diagram To Load at Startup"
msgstr "Діаграма, що завантажується після запуску"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:78
msgid "The Diagram to load at startup"
msgstr "Діаграма, яку слід завантажувати після запуску"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:95
msgid "Default Language at Startup"
msgstr "Типова мова після запуску"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:96
msgid "The Language that Umbrello should start with by default"
msgstr "Мова, яку Umbrello має типово використовувати після запуску"
#. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:128
msgid "Use UML-2.x Notation"
msgstr "Використовувати позначення UML-2.x"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:129
msgid "Enables/Disables UML2 notation"
msgstr "Вмикає/Вимикає позначення UML2"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:136
msgid "Enables/Disables usage of fill color"
msgstr "Вмикає/Вимикає використання кольору заповнення"
#. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:140
msgid "Fill Color"
msgstr "Колір заповнення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:141
msgid "The Fill Color to be used"
msgstr "Колір заповнення, який буде використано"
#. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:145
msgid "Line Color"
msgstr "Колір лінії"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:146
msgid "The Color of the Lines"
msgstr "Колір ліній"
#. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:150
msgid "Line Width"
msgstr "Товщина лінії"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:151
msgid "The Width of the Line"
msgstr "Товщина лінії"
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:155
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:156
msgid "The Color of the Text"
msgstr "Колір символів тексту"
#. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:160
msgid "Show Doc Window"
msgstr "Показати вікно документації"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:161
msgid "Enables/Disables showing of the doc window"
msgstr "Вмикає/Вимикає показ вікна документації"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:166
msgid "The Font to be used"
msgstr "Шрифт, який буде використано"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:170
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:171
msgid "The Color of the diagram background"
msgstr "Колір тла діаграми"
#. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:175
msgid "Grid Dot Color"
msgstr "Колір точок ґратки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:176
msgid "The Color of the grid dots"
msgstr "Колір точок ґратки"
#. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:182
msgid "Show Visibility"
msgstr "Показати видимість"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:183
msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)"
msgstr ""
"Показати видимість атрибутів (наприклад, приватний, публічний, захищений)"
#. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:187
msgid "Show Attributes"
msgstr "Показати атрибути"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:188
msgid "Show attributes of the class"
msgstr "Показати атрибути класу"
#. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:192 umbrello.kcfg:193
msgid "Show Operations"
msgstr "Показати операції"
#. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:197
msgid "Show Package"
msgstr "Показати пакунок"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:198
msgid "Enables/Disables showing of packages"
msgstr "Вмикає/Вимикає показ пакунків"
#. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:202 umbrello.kcfg:203
msgid "Show Stereotypes"
msgstr "Показати стереотипи"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:207 umbrello.kcfg:208
msgid "Show Attribute Associations"
msgstr "Показати асоціації атрибутів"
#. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:212
msgid "Show Public Only"
msgstr "Показати лише публічні"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:213
msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods"
msgstr "Вмикає/Вимикає показ публічних атрибутів/методів"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:217 umbrello.kcfg:218
msgid "Show Attribute Signature"
msgstr "Показати підпис атрибута"
#. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:222
msgid "Show Operation Signature"
msgstr "Показати підпис операції"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:223
msgid "Show operation signature"
msgstr "Показати підпис операції"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:227 umbrello.kcfg:228
msgid "Default Attribute Scope"
msgstr "Типова область видимості атрибута"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:239 umbrello.kcfg:240
msgid "Default Operation Scope"
msgstr "Типова область видимості операції"
#. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:253
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:254
msgid "Height of the code viewer"
msgstr "Висота області перегляду коду"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:259
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:260
msgid "Width of the Code Viewer"
msgstr "Ширина області перегляду коду"
#. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:265 umbrello.kcfg:266
msgid "Show Hidden Blocks"
msgstr "Показати сховані блоки"
#. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:270
msgid "Highlight Blocks"
msgstr "Підсвічувати блоки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:271
msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks"
msgstr "Вмикає/Вимикає підсвічування блоків"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:276
msgid "Font to be used in the Code Viewer"
msgstr "Шрифт, який буде використано для тексту у області перегляду коду"
#. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:280
msgid "Paper Color"
msgstr "Колір паперу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:281
msgid "Color of the Paper"
msgstr "Колір паперу"
#. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:285
msgid "Font Color"
msgstr "Колір шрифту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:286
msgid "Color of the Font"
msgstr "Колір шрифту"
#. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:290 umbrello.kcfg:291
msgid "Selected Color"
msgstr "Колір вибраного"
#. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:295
msgctxt "Color of the Edit Block"
msgid "Edit Block Color"
msgstr "Колір блоку редагування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:296
msgid "Color of the Edit Block"
msgstr "Колір блоку редагування"
#. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:300 umbrello.kcfg:301
msgid "Non Edit Block Color"
msgstr "Незмінний колір блоків"
#. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:305
msgid "UML Object Color"
msgstr "Колір об’єктів UML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:306
msgid "Color of the UML Object"
msgstr "Колір об’єкта UML"
#. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:310 umbrello.kcfg:311
msgid "Hidden Color"
msgstr "Колір прихованого"
#. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:317
msgid "Create Artifacts for imported files"
msgstr "Створювати пункти для імпортованих файлів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:318
msgid "Create an artifact in the component view for each imported file"
msgstr "Створювати пункт на панелі компонентів для кожного імпортованого файла"
#. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:322
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Розв’язання залежностей"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:323
msgid "Resolve dependencies when importing file"
msgstr "Розв’язати залежності під час імпортування файла"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:329
msgid "Auto Generate Empty Constructors"
msgstr "Автоматично створювати порожні конструктори"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:330
msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors"
msgstr "Вмикає/Вимикає автоматичне створення порожніх конструкторів"
#. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:334
msgid "Comment Style"
msgstr "Стиль коментарів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:335
msgid "Sets the Style of Comments to be used"
msgstr "Встановлює стиль коментарів"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:343
msgid "Default Association Field Scope"
msgstr "Типова область видимості поля асоціацій"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:344
msgid "Sets the default Association field scope"
msgstr "Встановлює типову область видимості поля асоціацій"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:355
msgid "Default Attribute Accessor Scope"
msgstr "Типова область видимості засобів доступу до атрибутів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:356
msgid "Sets the default attribute accessor scope"
msgstr "Встановлює типову область видимості засобу доступу до атрибутів"
#. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:367
msgid "Force Documentation"
msgstr "Примусова документація"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:368
msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
msgstr "Вмикає/Вимикає докладне документування"
#. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:372
msgid "Force Section Documentation"
msgstr "Примусова документація розділів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:373
msgid "Enables/Disables verbose section documentation"
msgstr "Вмикає/Вимикає докладне документування розділів"
#. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:377
msgid "Headings Directory"
msgstr "Каталог файлів заголовків"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:378
msgid "The Path in which the headings are stored"
msgstr "Шлях, за яким зберігатимуться заголовки"
#. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:382
msgid "Include headings"
msgstr "Включити заголовки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:383
msgid "Enables/Disables inclusion of headings"
msgstr "Вмикає/Вимикає включення заголовків"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:387
msgid "Indentation Amount"
msgstr "Величина відступу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:388
msgid "The amount of indentation"
msgstr "Ширина відступів"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:393
msgid "Indentation Type"
msgstr "Тип відступів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:394
msgid "The Type of Indentation"
msgstr "Тип відступів"
#. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:403
msgid "Line Ending Type"
msgstr "Тип кінчиків ліній"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:404
msgid "The type of line ending ( or new line type )"
msgstr "Тип кінців ліній (або новий тип ліній)"
#. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:413 umbrello.kcfg:414
msgid "Modifier Name Policy"
msgstr "Правила утворення назв"
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:423
msgid "Output Directory"
msgstr "Каталог виводу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:424
msgid "The directory to which the code has to be outputted"
msgstr "Каталог, куди буде виведено код"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:429
msgid "The policy to be followed when there are name conflicts"
msgstr "Правила, які виконуватиме програма у разі конфліктів назв"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:441
msgid "Auto Generate Accessors"
msgstr "Створювати засоби доступу автоматично"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:442
msgid "Enables/Disables auto generation of accessors"
msgstr "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:446
msgid "Inline Accessors"
msgstr "Вбудовані засоби доступу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:447
msgid "Enables/Disables Inline accessors"
msgstr "Вмикає/Вимикає вбудовані засоби доступу"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:451
msgid "Inline operations"
msgstr "Вбудовані операції"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:452
msgid "Enables/Disables Inline Operations"
msgstr "Вмикає/Вимикає вбудовані операції"
#. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:456
msgid "Package is namespace"
msgstr "Пакунок є простором назв"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:457
msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace"
msgstr "Вмикає/Вимикає обробку пакунка як простору імен"
#. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:461
msgid "Public Accessors"
msgstr "Спільні засоби доступу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:462
msgid "Enables/Disables public accessors"
msgstr "Вмикає/Вимикає спільні засоби доступу"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:466
msgid "String Class Name"
msgstr "Назва рядкового класу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:467
msgid "The name of the string class"
msgstr "Назва рядкового класу"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:471
msgid "String Class Name Include"
msgstr "Включення назви класу рядків"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:472
msgid "The name of the string class to be included"
msgstr "Назва рядкового класу, який слід включити"
#. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:476
msgid "String Include is Global"
msgstr "Включення рядка є глобальним"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:477
msgid "Enables/Disables global inclusion of string"
msgstr "Вмикає/Вимикає глобальне включення рядка"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:481
msgid "Vector Class Name"
msgstr "Назва векторного класу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:482
msgid "The name of the vector class"
msgstr "Назва векторного класу"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:486
msgid "Vector Class Name Include "
msgstr "Включення назви класу векторів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:487
msgid "The name of the vector class to be included"
msgstr "Назва векторного класу, який буде включено"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:491
msgid "Vector include is global"
msgstr "Включення вектора є глобальним"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:492
msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class"
msgstr "Вмикає/Вимикає глобальне включення векторного класу"
#. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:496
msgid "Virtual Destructors"
msgstr "Віртуальні деструктори"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:497
msgid "Enables/Disables virtual destructors"
msgstr "Вмикає/Вимикає віртуальні деструктори"
#. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:501
msgid "Documentation tags"
msgstr "Мітки документації"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:502
msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)"
msgstr ""
"Мітка, яку буде використано для створення документації doxygen (\\\\, @)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:508
msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) "
msgstr "Автоматично створювати засоби доступу до атрибута ( D ) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:509
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )"
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до атрибута ( D ) "
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:513
msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )"
msgstr "Автоматично створювати засоби доступу Assoc ( D )"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:514
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )"
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до асоціацій ( D )"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:518
msgid "Build ANT Document (D) "
msgstr "Зібрати документ ANT (D) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:519
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) "
msgstr "Вмикає/Вимикає збирання документа ANT (D) "
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:525
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)"
msgstr "Автоматично створювати засоби доступу до атрибутів (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:526
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)"
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до атрибутів (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:530
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) "
msgstr "Автоматично створювати засоби доступу Assoc (Java) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:531
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) "
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до асоціацій (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:535
msgid "Build ANT Document (Java) "
msgstr "Зібрати документ ANT (Java) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:536
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) "
msgstr "Вмикає/Вимикає збирання документа ANT (Java) "
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:542
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) "
msgstr "Автоматично створити засоби доступу атрибутів (Ruby) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:543
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)"
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до атрибутів (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:547
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)"
msgstr "Автоматично створювати засоби доступу Assoc (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:548
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)"
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до асоціацій (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:554
msgid "Automatic Dot Path"
msgstr "Автоматичний шлях до dot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:555
msgid "determine automatically the path of dot executable"
msgstr "Автоматично виявляти шлях до виконуваного файла dot"
#. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:559
msgid "Dot Path"
msgstr "Шлях до dot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:560
msgid "set path to dot executable (optional)"
msgstr "Встановити шлях до виконуваного файла dot (необов’язковий)"
#. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:564
msgid "Show Export Layout"
msgstr "Показувати експортоване компонування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:565
msgid "show export layout"
msgstr "Показувати експортоване компонування"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: umbrelloui.rc:5
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: umbrelloui.rc:10
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (views)
#: umbrelloui.rc:13
msgid "&Diagram"
msgstr "&Діаграма"
#. i18n: ectx: Menu (new_view)
#: umbrelloui.rc:14
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n: ectx: Menu (show_view)
#: umbrelloui.rc:30
msgid "Sh&ow"
msgstr "По&казати"
#. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
#: umbrelloui.rc:33
msgid "&Zoom"
msgstr "&Масштаб"
#. i18n: ectx: Menu (align_menu)
#: umbrelloui.rc:35
msgid "&Align"
msgstr "&Вирівнювання"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: umbrelloui.rc:51
msgid "&Code"
msgstr "&Код"
#. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu)
#: umbrelloui.rc:57
msgid "Active &Language"
msgstr "Активна &мова"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: umbrelloui.rc:82
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: uml.cpp:273
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Експортувати модель до DocBook"
#: uml.cpp:277
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Експортувати модель до XHTML"
#: uml.cpp:281
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "&Майстер нових класів…"
#: uml.cpp:285
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Додати типові типи даних для активної мови"
#: uml.cpp:292
msgid "Code &Importing Wizard..."
msgstr "Майстер і&мпортування коду…"
#: uml.cpp:297
msgid "Import &Project..."
msgstr "Імпортувати &проект…"
#: uml.cpp:302
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "&Майстер створення коду…"
#: uml.cpp:307
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Створити весь код"
#: uml.cpp:352
msgid "Creates a new document"
msgstr "Створює новий документ"
#: uml.cpp:353
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Відкриває існуючий документ"
#: uml.cpp:354
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Відкриває недавно використаний файл"
#: uml.cpp:355
msgid "Saves the document"
msgstr "Зберігає документ"
#: uml.cpp:356
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Зберігає документ як…"
#: uml.cpp:357
msgid "Closes the document"
msgstr "Закриває документ"
#: uml.cpp:358
msgid "Prints out the document"
msgstr "Друкує документ"
#: uml.cpp:359
msgid "Print Preview of the document"
msgstr "Попередній перегляд надрукованого документа"
#: uml.cpp:360
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"
#: uml.cpp:361
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Експортує модель у формат docbook"
#: uml.cpp:362
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Експортує модель у формат XHTML"
#: uml.cpp:363
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Вирізає вибране і кладе його у кишеню"
#: uml.cpp:364
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копіює вибране до кишені"
#: uml.cpp:365
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Вставляє вміст кишені"
#: uml.cpp:366
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Встановити типові параметри програми"
#: uml.cpp:370
msgctxt "delete selected widget"
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Вилучити ви&браний"
#: uml.cpp:381
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Діаграма &класів…"
#: uml.cpp:387
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Діаграма &послідовностей…"
#: uml.cpp:393
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Діаграма сп&івпраці…"
#: uml.cpp:399
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Діаграма &випадків використання…"
#: uml.cpp:405
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Діаграма с&танів…"
#: uml.cpp:411
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Діаграма &активності…"
#: uml.cpp:417
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Діаграма ко&мпонентів…"
#: uml.cpp:423
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Діаграма вп&ровадження…"
#: uml.cpp:429
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Діа&грама взаємозв'язків сутностей…"
#: uml.cpp:434 uml.cpp:837
msgid "&Tree View"
msgstr "Перегляд &дерева"
#: uml.cpp:438
msgid "&Debugging"
msgstr "Діа&гностика"
#: uml.cpp:442
msgid "&Documentation"
msgstr "&Документація"
#: uml.cpp:446
msgid "&Logging"
msgstr "&Журналювання"
#: uml.cpp:450
msgid "&Command history"
msgstr "&Журнал команд"
#: uml.cpp:455
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "О&чистити діаграму"
#: uml.cpp:459
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "Чіплятися до &ґратки"
#: uml.cpp:463
msgid "S&how Grid"
msgstr "&Показувати ґратку"
#: uml.cpp:468
msgid "&Delete Diagram"
msgstr "Ви&лучити діаграму"
#: uml.cpp:473
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Експортувати як зображення…"
#: uml.cpp:478
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Експортувати вс&і діаграми як зображення…"
#: uml.cpp:498
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "Мас&штабувати до 100%"
#: uml.cpp:541
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "Пере&сунути вкладку ліворуч"
#: uml.cpp:542
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "Пере&сунути вкладку праворуч"
#: uml.cpp:557
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Діаграма вибору ліворуч"
#: uml.cpp:558
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Діаграма вибору праворуч"
#: uml.cpp:725
msgctxt "init status bar"
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: uml.cpp:734 uml.cpp:747
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: uml.cpp:739
msgid "Fit"
msgstr "Оптимально"
#: uml.cpp:790
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Пенал діаграм"
#: uml.cpp:847
msgid "&Debug"
msgstr "Діа&гностика"
#: uml.cpp:854
msgid "Doc&umentation"
msgstr "Док&ументація"
#: uml.cpp:865
msgid "Co&mmand history"
msgstr "Журнал ко&манд"
#: uml.cpp:875
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: uml.cpp:896 uml.cpp:1189 uml.cpp:1224
msgid "Opening file..."
msgstr "Відкривається файл…"
#: uml.cpp:964 uml.cpp:1255 umldoc.cpp:284 umldoc.cpp:372 umldoc.cpp:423
#: umldoc.cpp:446 umldoc.cpp:485 umldoc.cpp:498 umldoc.cpp:513 umldoc.cpp:527
#: umldoc.cpp:540 umldoc.cpp:546 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:721 umldoc.cpp:728
#: umldoc.cpp:2917 umldoc.cpp:2920
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: uml.cpp:1171
msgid "Creating new document..."
msgstr "Створення нового документа…"
#: uml.cpp:1197
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n"
"*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|усі підтримувані файли (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|нестиснені файли XMI (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|стиснені gzip файли XMI (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|стиснені bzip2 файли XMI (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|файли моделей Rose (*.mdl)\n"
"*.zargo|стиснені файли argo (*.zargo)\n"
#: uml.cpp:1203
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: uml.cpp:1254
msgid "Saving file..."
msgstr "Збереження файла…"
#: uml.cpp:1270
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Файл зберігається з новою назвою…"
#: uml.cpp:1275
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Файл XMI\n"
"*.xmi.tgz|Gzip-стиснутий файл XMI\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-стиснутий файл XMI\n"
"*|Всі файли"
#: uml.cpp:1275 umlviewimageexporter.cpp:165
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: uml.cpp:1293
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл %1 існує.\n"
"Хочете його перезаписати?"
#: uml.cpp:1294
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: uml.cpp:1294
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: uml.cpp:1328
msgid "Closing file..."
msgstr "Закриття файла…"
#: uml.cpp:1338
msgid "No search term entered"
msgstr "Не вказано ключа пошуку"
#: uml.cpp:1350
#, kde-format
msgid "'%1': %2 found"
msgid_plural "'%1': %2 founds"
msgstr[0] "«%1»: %2 відповідник"
msgstr[1] "«%1»: %2 відповідники"
msgstr[2] "«%1»: %2 відповідників"
msgstr[3] "«%1»: %2 відповідник"
#: uml.cpp:1400
msgid "Print Preview..."
msgstr "Перегляд друку…"
#: uml.cpp:1427
msgid "Printing..."
msgstr "Друк…"
#: uml.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: uml.cpp:1454
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід…"
#: uml.cpp:1517
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Вирізання вибраного…"
#: uml.cpp:1540
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копіювання вибраного в кишеню…"
#: uml.cpp:1552
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вставлення вмісту кишені…"
#: uml.cpp:1557
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Програма Umbrello не змогла вставити вміст кишені. Можливо, об'єкти в кишені "
"мають невідповідний формат, і їх не можна тут вставити."
#: uml.cpp:1583 umlviewimageexporter.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:84
msgctxt "reset status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: uml.cpp:2191
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Для перегляд коду його потрібно спочатку створити."
#: uml.cpp:2191 uml.cpp:2194
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Помилка перегляду коду"
#: uml.cpp:2194
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Переглянути код з простого записувача коду неможливо."
#: uml.cpp:2633
msgid "Select file(s) to import:"
msgstr "Виберіть файли для імпортування:"
#: uml.cpp:2662
msgid "Select directory to import:"
msgstr "Виберіть каталог для імпортування:"
#: uml.cpp:3148
msgid "XHTML Generation failed ."
msgstr "Створення XHTML зазнало невдачі ."
#: umlcanvasobject.cpp:196
msgid "new_attribute"
msgstr "new_attribute"
#: umlcanvasobject.cpp:199
msgid "new_template"
msgstr "new_template"
#: umlcanvasobject.cpp:202
msgid "new_operation"
msgstr "new_operation"
#: umlcanvasobject.cpp:205
msgid "new_literal"
msgstr "new_literal"
#: umlcanvasobject.cpp:208
msgid "new_field"
msgstr "new_field"
#: umlcanvasobject.cpp:211
msgid "new_unique_constraint"
msgstr "new_unique_constraint"
#: umlcanvasobject.cpp:214
msgid "new_fkey_constraint"
msgstr "new_fkey_constraint"
#: umlcanvasobject.cpp:217
msgid "new_check_constraint"
msgstr "new_check_constraint"
#: umldoc.cpp:81 umldoc.cpp:2017 umldoc.cpp:2045
msgid "UML Model"
msgstr "UML-модель"
#: umldoc.cpp:112
msgid "Logical View"
msgstr "Логічний перегляд"
#: umldoc.cpp:113
msgid "Use Case View"
msgstr "Перегляд випадків використання"
#: umldoc.cpp:114
msgid "Component View"
msgstr "Перегляд компонентів"
#: umldoc.cpp:115
msgid "Deployment View"
msgstr "Перегляд впровадження"
#: umldoc.cpp:116
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Модель взаємозв'язків сутностей"
#: umldoc.cpp:140
msgid "Datatypes"
msgstr "Типи даних"
#: umldoc.cpp:279
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Поточний файл було змінено.\n"
"Хочете зберегти?"
#: umldoc.cpp:280
msgctxt "warning message"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: umldoc.cpp:422
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 не існує."
#: umldoc.cpp:444
#, kde-format
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Схоже, файл %1 пошкоджено."
#: umldoc.cpp:482 umldoc.cpp:495 umldoc.cpp:524
#, kde-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Не знайдено файла XMI в стисненому файлі %1."
#: umldoc.cpp:510
#, kde-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Помилка завантаження розпакованого файла: %1"
#: umldoc.cpp:537 umldoc.cpp:573
#, kde-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Помилка завантаження файла: %1"
#: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720
#: umllistview.cpp:524 umlviewimageexportermodel.cpp:273
#, kde-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Помилка збереження файла: %1"
#: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720
#: umldoc.cpp:727 umllistview.cpp:525
msgid "Save Error"
msgstr "Помилка збереження"
#: umldoc.cpp:727
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Трапилась помилка під час вивантаження файла: %1"
#: umldoc.cpp:1203
msgid "use case diagram"
msgstr "Діаграма випадків використання"
#: umldoc.cpp:1206
msgid "class diagram"
msgstr "діаграма класів"
#: umldoc.cpp:1209
msgid "sequence diagram"
msgstr "діаграма послідовності"
#: umldoc.cpp:1212
msgid "collaboration diagram"
msgstr "діаграма співпраці"
#: umldoc.cpp:1215
msgid "state diagram"
msgstr "діаграма станів"
#: umldoc.cpp:1218
msgid "activity diagram"
msgstr "діаграма діяльності"
#: umldoc.cpp:1221
msgid "component diagram"
msgstr "діаграма компонентів"
#: umldoc.cpp:1224
msgid "deployment diagram"
msgstr "діаграма впровадження"
#: umldoc.cpp:1227
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "Діаграма взаємозв'язків сутностей"
#: umldoc.cpp:1282
msgctxt "diagram name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Ця назва діаграми не є коректною."
#: umldoc.cpp:1294 umldoc.cpp:1369
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Вже існує діаграма з такою назвою."
#: umldoc.cpp:1354
msgctxt "renaming diagram"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: umldoc.cpp:1385
msgctxt "renaming uml object"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: umldoc.cpp:1419
msgctxt "renaming child uml object"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: umldoc.cpp:1429
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Назва, яку ви ввели, не є унікальною.\n"
"Ви бажали саме цього?"
#: umldoc.cpp:1430
msgid "Use Name"
msgstr "Використовувати назву"
#: umldoc.cpp:1430
msgid "Enter New Name"
msgstr "Введіть нову назву"
#: umldoc.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити діаграму %1?"
#: umldoc.cpp:1485
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Вилучити діаграму"
#: umldoc.cpp:2126
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Побудова документа…"
#: umldoc.cpp:2155
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Розбирання посилань на об’єкти…"
#: umldoc.cpp:2207
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Завантаження елементів UML…"
#: umldoc.cpp:2436
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Завантаження діаграм…"
#: umldoc.cpp:2918
#, kde-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/автозбереження%1"
#: umllistview.cpp:485
msgid "Externalize Folder"
msgstr "До зовнішньої теки"
#: umllistview.cpp:506
#, kde-format
msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2."
msgstr "Теку %1 слід вказати відносно основного каталогу моделі, %2."
#: umllistview.cpp:507
msgid "Path Error"
msgstr "Помилковий шлях"
#: umllistview.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists!\n"
"The existing file will be overwritten."
msgstr ""
"Файл з назвою %1 вже існує!\n"
"Цей файл буде перезаписано."
#: umllistview.cpp:516
msgid "File Exist"
msgstr "Файл вже існує"
#: umllistview.cpp:556
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Введіть назву моделі"
#: umllistview.cpp:557
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Введіть нову назву моделі:"
#: umllistview.cpp:1380
msgid "Views"
msgstr "Перегляди"
#: umllistview.cpp:2327
msgid "Loading listview..."
msgstr "Завантаження списку…"
#: umllistview.cpp:2692
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Слід спорожнити теку, перш ніж вилучати її."
#: umllistview.cpp:2693
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Тека не порожня"
#: umllistviewitem.cpp:544 umllistviewitem.cpp:577 umllistviewitem.cpp:608
#: umllistviewitem.cpp:635
msgid "Rename canceled"
msgstr "Перейменування скасовано"
#: umllistviewitem.cpp:669
#, kde-format
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr "Перейменування елемента типу перегляду %1 ще не реалізовано."
#: umllistviewitem.cpp:670
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Функція не впроваджена"
#: umllistviewitem.cpp:684
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Введена вами назва є некоректною.\n"
"Процес перейменування скасовано."
#: umllistviewitem.cpp:685
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Некоректна назва"
#: umlscene.cpp:525
#, kde-format
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Діаграма: %2 Сторінка %1"
#: umlscene.cpp:1330
msgid "Use fill color"
msgstr "Використовувати колір заповнення"
#: umlscene.cpp:1332
msgid "No fill color"
msgstr "Немає кольору заповнення"
#: umlscene.cpp:1347
msgid "Change font"
msgstr "Змінити шрифт"
#: umlscene.cpp:1361
msgid "Change line color"
msgstr "Змінити колір ліній"
#: umlscene.cpp:1379
msgid "Change line width"
msgstr "Змінити товщину лінії"
#: umlscene.cpp:1399
msgid "Change fill color"
msgstr "Змінити колір заповнення"
#: umlscene.cpp:1414
msgid "Change visual property"
msgstr "Змінити візуальну властивість"
#: umlscene.cpp:1434
msgid "Delete widgets"
msgstr "Вилучити віджети"
#: umlscene.cpp:1485
msgid "Resize widgets"
msgstr "Змінити розміри віджетів"
#: umlscene.cpp:3118
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Введіть назву діаграми"
#: umlscene.cpp:3119
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Введіть нову назву діаграми:"
#: umlscene.cpp:3294
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Ви маєте намір вилучити всю діаграму.\n"
"Ви впевнені?"
#: umlscene.cpp:3295
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Вилучити діаграму?"
#: umlviewimageexporter.cpp:73
msgid "Exporting view..."
msgstr "Експортування перегляду…"
#: umlviewimageexporter.cpp:78
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Під час експорту зображення сталася помилка:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вибраний файл %1 існує.\n"
"Хочете його перезаписати?"
#: umlviewimageexporter.cpp:106
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:240
msgid "Empty scene"
msgstr "Порожня сцена"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Cannot create directory: %1"
msgstr "Не вдається створити каталог: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:262
msgid "Cannot save an empty diagram"
msgstr "Не можна зберігати порожні діаграми"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "A problem occurred while saving diagram in %1"
msgstr "Сталася проблема під час збереження діаграми в %1"
#: widgets/associationwidget.cpp:3036
msgid "Multiplicity"
msgstr "Численність"
#: widgets/associationwidget.cpp:3037 widgets/floatingtextwidget.cpp:395
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Введіть численність:"
#: widgets/associationwidget.cpp:3054
msgid "Association Name"
msgstr "Назва асоціації"
#: widgets/associationwidget.cpp:3055 widgets/floatingtextwidget.cpp:402
msgid "Enter association name:"
msgstr "Введіть назву асоціації:"
#: widgets/associationwidget.cpp:3074
msgid "Role Name"
msgstr "Назва ролі"
#: widgets/associationwidget.cpp:3075 widgets/floatingtextwidget.cpp:393
msgid "Enter role name:"
msgstr "Введіть назву ролі:"
#: widgets/associationwidget.cpp:3734
msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point"
msgstr ""
"Щоб вилучити точку, натисніть і утримуйте Ctrl, потім клацніть лівою кнопкою "
"миші"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299
msgid "Enter the name of the diagram referenced"
msgstr "Введіть назву діаграми, на яку робиться посилання"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299
msgid "Diagram name"
msgstr "Назва діаграми"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413
msgid "Enter the guard of the loop"
msgstr "Введіть умову виходу з циклу"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 widgets/objectnodewidget.cpp:337
msgid "-"
msgstr "-"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303
msgid "Enter the first alternative name"
msgstr "Введіть назву першої альтернативи"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407
msgid "Enter first alternative"
msgstr "Введіть першу альтернативу"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407
msgid "Enter first alternative :"
msgstr "Введіть першу альтернативу :"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410
msgid "Enter referenced diagram name"
msgstr "Введіть назву діаграми, на яку робиться посилання"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410
msgid "Enter referenced diagram name :"
msgstr "Введіть назву діаграми-посилання:"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413
msgid "Enter the guard of the loop:"
msgstr "Введіть умову виходу з циклу:"
#: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105
msgid "Enter alternative Name"
msgstr "Введіть назву альтернативи"
#: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105
msgid "Enter the alternative:"
msgstr "Введіть альтернативу:"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:205
msgid "Change Text"
msgstr "Змінити текст"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:205 widgets/floatingtextwidget.cpp:404
msgid "Enter new text:"
msgstr "Введіть новий текст:"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:406
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:760
msgctxt "operation name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:761
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Введіть назву дії:"
#: widgets/notewidget.cpp:183 worktoolbar.cpp:315
msgid "Precondition"
msgstr "Передумова"
#: widgets/notewidget.cpp:184
msgid "Postcondition"
msgstr "Післяумова"
#: widgets/notewidget.cpp:185
msgid "Transformation"
msgstr "Перетворення"
#: widgets/notewidget.cpp:187
msgid "Note Type"
msgstr "Тип примітки"
#: widgets/notewidget.cpp:187
msgid "Select the Note Type"
msgstr "Вибрати тип примітки"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:237
msgid "Enter Object Node Name"
msgstr "Введіть назву вузла об’єкта"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:238
msgid "Enter the name of the object node :"
msgstr "Введіть назву вузла об’єкта:"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:311
msgid "Select Object node type"
msgstr "Вибрати тип вузла об’єкта"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:311
msgid "Select the object node type"
msgstr "Виберіть тип вузла об’єкта"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:316
msgid "Enter the name of the data store node"
msgstr "Введіть назву вузла сховища даних"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:316
msgid "data store name"
msgstr "назва сховища даних"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
msgid "Enter the name of the buffer node"
msgstr "Введіть назву вузла буфера"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
msgid "Enter the name of the buffer"
msgstr "Введіть назву буфера"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
msgid "centralBuffer"
msgstr "centralBuffer"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:320
msgid "Enter the name of the object flow"
msgstr "Введіть назву потоку об’єктів"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:320
msgid "object flow"
msgstr "потік об’єктів"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:337
msgid "Enter Object Flow State"
msgstr "Введіть стан потоку об’єктів"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:337
msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) "
msgstr "Введіть стан (залиште «-», якщо у об’єкта немає стану) "
#: widgets/objectwidget.cpp:167
msgid "Rename Object"
msgstr "Перейменувати об'єкт"
#: widgets/objectwidget.cpp:168
msgid "Enter object name:"
msgstr "Введіть назву класу:"
#: widgets/pinwidget.cpp:77
msgid "Enter Pin Name"
msgstr "Введіть назву булавки:"
#: widgets/pinwidget.cpp:78
msgid "Enter the pin name :"
msgstr "Введіть назву булавки:"
#: widgets/portwidget.cpp:82 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
msgid "Enter Port Name"
msgstr "Введіть назву порту"
#: widgets/portwidget.cpp:82
msgid "Enter the port name :"
msgstr "Введіть назву порту:"
#: widgets/preconditionwidget.cpp:259 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
msgid "Enter Precondition Name"
msgstr "Введіть назву передумови"
#: widgets/preconditionwidget.cpp:260
msgid "Enter the precondition :"
msgstr "Введіть передумову:"
#: widgets/signalwidget.cpp:326
msgid "Enter signal name"
msgstr "Введіть назву сигналу"
#: widgets/signalwidget.cpp:327
msgid "Enter the signal name :"
msgstr "Введіть назву сигналу:"
#: widgets/statewidget.cpp:496
msgid "Enter Activity"
msgstr "Введіть діяльність"
#: widgets/statusbartoolbutton.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
msgid "Enter the precondition"
msgstr "Ввести передумову"
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
msgid "new precondition"
msgstr "нова передумова"
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
msgid "Enter the port"
msgstr "Введіть порт"
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
msgid "new port"
msgstr "новий порт"
#: widgets/umlwidget.cpp:476
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Натисніть і тримайте клавішу shift чи ctrl, щоб пересувати по осі X. "
"Натисніть і тримайте клавішу shift і control, щоб пересувати по осі Y. "
"Клацніть правою кнопкою мишки, щоб скасувати пересування."
#: widgets/umlwidget.cpp:559
msgid "Move widgets"
msgstr "Пересунути віджети"
#: widgets/umlwidget.cpp:1258
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Натисніть і тримайте клавішу shift чи ctrl, щоб пересувати по осі X. "
"Натисніть і тримайте клавішу shift і control, щоб пересувати по осі Y. "
"Клацніть правою кнопкою мишки, щоб скасувати зміну розміру."
#: worktoolbar.cpp:308
msgctxt "selection arrow"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: worktoolbar.cpp:309
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: worktoolbar.cpp:310 worktoolbar.cpp:364
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Синхронне повідомлення"
#: worktoolbar.cpp:311 worktoolbar.cpp:365
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Асинхронне повідомлення"
#: worktoolbar.cpp:312
msgid "Found Message"
msgstr "Знайдене повідомлення"
#: worktoolbar.cpp:313
msgid "Lost Message"
msgstr "Втрачене повідомлення"
#: worktoolbar.cpp:314
msgid "Combined Fragment"
msgstr "Комбінований фрагмент"
#: worktoolbar.cpp:319
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: worktoolbar.cpp:320
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: worktoolbar.cpp:321
msgid "Box"
msgstr "Блок"
#: worktoolbar.cpp:326
msgid "Directional Association"
msgstr "Пряма асоціація"
#: worktoolbar.cpp:327
msgid "Implements"
msgstr "Реалізація"
#: worktoolbar.cpp:330
msgctxt "UML class"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: worktoolbar.cpp:332
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: worktoolbar.cpp:335
msgid "Send signal"
msgstr "Надіслати сигнал"
#: worktoolbar.cpp:336
msgid "Accept signal"
msgstr "Прийняти сигнал"
#: worktoolbar.cpp:337
msgid "Accept time event"
msgstr "Прийняти часову подію"
#: worktoolbar.cpp:338
msgid "Fork/Join"
msgstr "Розділити/з'єднати"
#: worktoolbar.cpp:349
msgctxt "join states"
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
#: worktoolbar.cpp:352
msgctxt "state choice"
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
#: worktoolbar.cpp:355
msgid "And Line"
msgstr "Лінія «І»"
#: worktoolbar.cpp:357
msgid "Activity Transition"
msgstr "Перехід діяльності"
#: worktoolbar.cpp:359
msgctxt "state diagram"
msgid "State"
msgstr "Стани"
#: worktoolbar.cpp:361
msgid "Final Activity"
msgstr "Остаточна діяльність"
#: worktoolbar.cpp:362
msgid "Pin"
msgstr "Булавка"
#: worktoolbar.cpp:367
msgid "Object Node"
msgstr "Вузол об’єкта"
#: worktoolbar.cpp:368
msgid "Pre/Post condition"
msgstr "Перед/Після- умова"
#~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
#~ msgstr "Область %1 є простором назв чи класом?"
#~ msgid "C++ Import Requests Your Help"
#~ msgstr "Імпорт в C++ потребує вашого втручання"
#~ msgctxt "namespace scope"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Простір назв"
#~ msgctxt "class scope"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Клас"
#~ msgid "Line width: "
#~ msgstr "Ширина лінії: "
#~ msgid "Note Documentation"
#~ msgstr "Примітка документації"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Повідомлення"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgid "Syntax Error before '%1'"
#~ msgstr "Помилка синтаксису перед «%1»"
#~ msgid "Parse Error before '%1'"
#~ msgstr "Помилка розбору перед «%1»"
#~ msgid "'%1' expected found '%2'"
#~ msgstr "очікувалося «%1», отримано «%2»"
#~ msgid "<eof>"
#~ msgstr "<eof>"
#~ msgid "expression expected"
#~ msgstr "очікувався вираз"
#~ msgid "Declaration syntax error"
#~ msgstr "Помилка синтаксису оголошення"
#~ msgid "} expected"
#~ msgstr "} очікувалось"
#~ msgid "namespace expected"
#~ msgstr "очікувався простір назв"
#~ msgid "{ expected"
#~ msgstr "{ очікувалось"
#~ msgid "Namespace name expected"
#~ msgstr "Очікувалась назва з простору назв"
#~ msgid "Need a type specifier to declare"
#~ msgstr "Слід оголосити специфікатор типу"
#~ msgid "expected a declaration"
#~ msgstr "очікувалося оголошення"
#~ msgid "Constant expression expected"
#~ msgstr "Очікувався сталий вираз"
#~ msgid "')' expected"
#~ msgstr "«)» очікувалось"
#~ msgid "} missing"
#~ msgstr "} пропущено"
#~ msgid "Member initializers expected"
#~ msgstr "Очікувалися ініціалізатори членів"
#~ msgid "Base class specifier expected"
#~ msgstr "Очікувався визначник базового класу"
#~ msgid "Initializer clause expected"
#~ msgstr "Очікувався оператор ініціалізації"
#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Очікувався ідентифікатор"
#~ msgid "Type id expected"
#~ msgstr "Очікувався ідентифікатор типу"
#~ msgid "Class name expected"
#~ msgstr "Очікувалась назва класу"
#~ msgid "condition expected"
#~ msgstr "очікувалася умова"
#~ msgid "statement expected"
#~ msgstr "очікувався оператор"
#~ msgid "for initialization expected"
#~ msgstr "очікувалася ініціалізація «for»"
#~ msgid "catch expected"
#~ msgstr "очікувалось catch"
#~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!"
#~ msgstr "Створення об’єкта UML: не вдалося виконати дію, об’єкт є порожнім!"
#~| msgid "Align Horizontal Distribute"
#~ msgid "Align Hortizontal Distribute"
#~ msgstr "Вирівняти з розподіленням горизонтально"
#~ msgid "Delete Selected Items"
#~ msgstr "Вилучити вибрані елементи"
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was invalid.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Введена вами назва була некоректною.\n"
#~ "Процес створення скасовано."
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was not unique.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Назва, яку ви ввели, не є унікальною.\n"
#~ "Процес створення скасовано."
#~ msgid "Creation canceled"
#~ msgstr "Створення скасовано"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The auto layout feature "
#~ "depends on layout generators provided by the <a href=\"www.graphviz.org"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">GraphViz</"
#~ "span></a> package, which is normally installed aside Umbrello by a "
#~ "package manager.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Umbrello has build in "
#~ "support for detecting the install location of these layout generators. "
#~ "For cases where this dependency is not available or do not fit, a "
#~ "different installation path could be provided.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Можливість "
#~ "автоматичного компонування реалізовано на основі породжувачів компонувань "
#~ "з пакунка <a href=\"www.graphviz.org\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0057ae;\">GraphViz</span></a>, який встановлюється "
#~ "разом з Umbrello програмою для керування пакунками.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Umbrello було зібрано з "
#~ "підтримкою виявлення місць встановлення цих породжувачів компонувань. "
#~ "Якщо відповідні програми є недоступними або не задовольняють ваших "
#~ "потреб, ви можете вказати програми з іншого каталогу.</p></body></html>"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "П&ерегляд"
#~ msgid "Show &visibility"
#~ msgstr "Показати &видимість"
#~ msgid "Show attributes"
#~ msgstr "Показати атрибути"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Показати дії"
#~ msgid "Show stereot&ype"
#~ msgstr "Показати стереот&ип"
#~ msgid "Show attribute signature"
#~ msgstr "Показати підпис атрибута"
#~ msgid "Show package"
#~ msgstr "Показати пакунок"
#~ msgid "Create class diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму класів: %1"
#~ msgid "Create entity relationship diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму взаємозв'язків сутностей: %1"
#~ msgid "Create use case diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму випадків вживання: %1"
#~ msgid "Create activity diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму діяльності: %1"
#~ msgid "Create collaboration diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму співпраці: %1"
#~ msgid "Create sequence diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму послідовності: %1"
#~ msgid "Create deployment diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму впровадження: %1"
#~ msgid "Create component diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму компонентів: %1"
#~ msgctxt "widget color page name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Кольори віджетів"
#~ msgctxt "color page title"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgctxt "color page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "Association font"
#~ msgstr "Шрифт асоціацій"
#~ msgctxt "diagram colors page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "Diagram Colors"
#~ msgstr "Кольори діаграм"
#~ msgctxt "widget color page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "You have to choose a directory."
#~ msgstr "Вам слід обрати каталог."
#~ msgid "This directory does not exist."
#~ msgstr "Цієї теки не існує."
#~ msgid "No source file in this directory."
#~ msgstr "У цьому каталозі немає файла-джерела."
#~ msgid "The base directory that contains the project"
#~ msgstr "Основний каталог, що містить проект"
#~ msgid "&Directory of the project:"
#~ msgstr "&Каталог проекту:"
#~ msgid "The language of the project"
#~ msgstr "Мова проекту"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Мова:"
#~ msgid "OLD &Import Classes..."
#~ msgstr "Старе &імпортування класів…"
#~ msgid "OLD Import &Project..."
#~ msgstr "Старе імп&ортування проекту…"
#~ msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
#~ msgstr "*.idl|Файли IDL (*.idl)"
#~ msgid "*.py|Python Files (*.py *.pyw)"
#~ msgstr "*.py|Файли Python (*.py *.pyw)"
#~ msgid "*.java|Java Files (*.java)"
#~ msgstr "*.java|Файли Java (*.java)"
#~ msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
#~ msgstr "*.pas|Файли Pascal (*.pas)"
#~ msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
#~ msgstr "*.ads *.ada|Файли Ada (*.ads *.ada)"
#~ msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#~ msgstr ""
#~ "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Файли заголовків (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#~ msgid "D&efault Color"
#~ msgstr "&Типовий колір"
#~ msgid "Fill color:"
#~ msgstr "Колір заповнення:"
#~ msgid "De&fault Color"
#~ msgstr "Ти&повий колір"
#~ msgid "D&efault Width"
#~ msgstr "&Типова ширина"
#~ msgid "&Zoom Slider"
#~ msgstr "Пов&зунок масштабування"
#~ msgid "Resizing Widget."
#~ msgstr "Зміна розмірів віджета."
#~ msgid "&Hide Grid"
#~ msgstr "С&ховати ґратку"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Гаразд"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgid ""
#~ "All Supported Files (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model files (*."
#~ "mdl)"
#~ msgstr ""
#~ "Всі підтримувані файли (*.xmi *.mdl);;Файли XMI (*.xmi);;Файли моделей "
#~ "Rose (*.mdl)"
#~ msgid "XMI File (*.xmi);;All Files (*.*"
#~ msgstr "Файли XMI (*.xmi);;Всі файли (*.*"