# translation of umbrello.po to Ukrainian # Translation of umbrello.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-28 19:35+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #: basictypes.cpp:195 msgid "Class Diagram" msgstr "Діаграма класу" #: basictypes.cpp:197 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Діаграма випадків використання" #: basictypes.cpp:199 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Діаграма послідовностей" #: basictypes.cpp:201 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Діаграма співпраці" #: basictypes.cpp:203 msgid "State Diagram" msgstr "Діаграма станів" #: basictypes.cpp:205 msgid "Activity Diagram" msgstr "Діаграма діяльності" #: basictypes.cpp:207 msgid "Component Diagram" msgstr "Діаграма компонентів" #: basictypes.cpp:209 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Діаграма впровадження" #: basictypes.cpp:211 msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Діаграма взаємозв'язків сутностей" #: basictypes.cpp:213 msgid "No Diagram" msgstr "Немає діаграми" #: basictypes.cpp:329 msgid "Generalization" msgstr "Узагальнення" #: basictypes.cpp:331 worktoolbar.cpp:324 msgid "Aggregation" msgstr "Агрегація" #: basictypes.cpp:333 worktoolbar.cpp:323 msgid "Dependency" msgstr "Залежність" #: basictypes.cpp:335 worktoolbar.cpp:316 msgid "Association" msgstr "Асоціація" #: basictypes.cpp:337 msgid "Self Association" msgstr "Самоасоціація" #: basictypes.cpp:339 msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Асинхронне повідомлення співпраці" #: basictypes.cpp:341 msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Синхронне повідомлення співпраці" #: basictypes.cpp:343 msgid "Sequence Message" msgstr "Повідомлення послідовності" #: basictypes.cpp:345 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Самоповідомлення співпраці" #: basictypes.cpp:347 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Самоповідомлення послідовності" #: basictypes.cpp:349 worktoolbar.cpp:317 msgid "Containment" msgstr "Включення" #: basictypes.cpp:351 worktoolbar.cpp:328 msgid "Composition" msgstr "Композиція" #: basictypes.cpp:353 msgid "Realization" msgstr "Реалізація" #: basictypes.cpp:355 msgid "Uni Association" msgstr "Однобічна асоціація" #: basictypes.cpp:357 worktoolbar.cpp:318 msgid "Anchor" msgstr "Якір" #: basictypes.cpp:359 worktoolbar.cpp:356 msgid "State Transition" msgstr "Перехід стану" #: basictypes.cpp:361 dialogs/activitydialog.cpp:137 worktoolbar.cpp:358 msgid "Activity" msgstr "Діяльність" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:366 msgid "Exception" msgstr "Виключення" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:370 msgid "Category to Parent" msgstr "Категорія щодо предка" #: basictypes.cpp:367 worktoolbar.cpp:371 msgid "Child to Category" msgstr "Нащадок щодо категорії" #: basictypes.cpp:369 worktoolbar.cpp:325 msgid "Relationship" msgstr "Взаємозв'язок" #: basictypes.cpp:371 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: basictypes.cpp:373 msgid "? AssociationType ?" msgstr "? ТипАсоціації ?" #: classifier.cpp:285 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Операція з такою ж назвою і підписом вже існує. Ви не можете додати її ще " "раз." #: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789 entity.cpp:125 entity.cpp:178 #: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:241 #: package.cpp:174 umldoc.cpp:1390 umldoc.cpp:1424 msgid "That is an invalid name." msgstr "Ця назва не є правильною." #: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 entity.cpp:125 entity.cpp:178 #: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:242 #: package.cpp:175 umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360 umldoc.cpp:1390 #: umldoc.cpp:1424 msgid "Invalid Name" msgstr "Некоректна назва" #: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180 #: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:252 umldoc.cpp:1397 #: umldoc.cpp:1435 msgid "That name is already being used." msgstr "Цю назву вже було використано." #: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180 #: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:253 umldoc.cpp:1294 #: umldoc.cpp:1369 umldoc.cpp:1397 umldoc.cpp:1435 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Назва не є унікальною" #: clipboard/umlclipboard.cpp:748 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Принаймні один з елементів, що знаходяться у кишені, неможливо вставити, " "оскільки вже існує елемент з такою ж назвою. Всі інші елементи було " "вставлено." #: clipboard/umlclipboard.cpp:752 uml.cpp:1559 msgid "Paste Error" msgstr "Помилка вставлення" #: cmds/cmd_createDiagram.cpp:30 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Створити діаграму %1: %2" #: cmds/cmd_handleRename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Змінити текст: з %1 до %2" #: cmds/cmd_removeDiagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Вилучити діаграму %1" #: cmds/cmd_setStereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Встановити стереотип: з %1 до %2" #: cmds/cmd_setVisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Змінити видимість: %1" #: cmds/generic/cmd_createUMLObject.cpp:33 object_factory.cpp:164 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "Створення об’єкта UML: %1" #: cmds/generic/cmd_removeUMLObject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "Вилучити об’єкт UML: %1" #: cmds/generic/cmd_renameUMLObject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Перейменувати об'єкт: з %1 до %2" #: cmds/widget/cmd_changeFillColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Змінити колір заповнення: %1" #: cmds/widget/cmd_changeFont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Змінити шрифт: %1" #: cmds/widget/cmd_changeLineColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Змінити колір ліній: %1" #: cmds/widget/cmd_changeLineWidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Змінити товщину лінії: %1" #: cmds/widget/cmd_changeMultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Змінити численність: з %1 до %2" #: cmds/widget/cmd_changeTextColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Зміна кольору тексту: %1" #: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Використовувати колір заповнення: %1" #: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Немає кольору заповнення: %1" #: cmds/widget/cmd_changeVisualProperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Змінити візуальну властивість: %1" #: cmds/widget/cmd_createWidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Створити віджет: %1" #: cmds/widget/cmd_moveWidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Пересунути віджет: %1" #: cmds/widget/cmd_removeWidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Вилучити віджет: %1" #: cmds/widget/cmd_resizeWidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Змінити розміри віджета: %1" #: cmds/widget/cmd_setName.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Встановити назву: з %1 до %2" #: cmds/widget/cmd_setTxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Встановити текст: з %1 до %2" #: codegenerators/codegenerator.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Не вдається відкрити файл %1 для запису. Будь ласка, перевірте чи існує тека " "і чи ви маєте права в неї записувати." #: codegenerators/codegenerator.cpp:615 msgid "Cannot Open File" msgstr "Не вдається відкрити файл" #: codegenerators/codegenerator.cpp:677 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:140 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Не вдається створити теку:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:678 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:141 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Перевірте права доступу" #: codegenerators/codegenerator.cpp:679 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Не вдається створити теку" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Пакунок є простором назв" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:42 msgid "Virtual destructors" msgstr "Віртуальні деструктори" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:46 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Створювати порожні конструктори" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Створювати методи доступу" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:54 msgid "Operations are inline" msgstr "Вбудовані дії" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:58 msgid "Accessors are inline" msgstr "Вбудовані методи доступу" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:62 msgid "Accessors are public" msgstr "Публічні методи доступу" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:66 msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "Використовувати мітку документації «\\» замість «@»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Створення коду C++

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:136 msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 msgid "Method Body Generation" msgstr "Створення тіла методу" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 msgid "vector" msgstr "vector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 msgid "string" msgstr "string" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 msgid "

String

" msgstr "

Рядок

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 msgid "

List

" msgstr "

Список

" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 msgid "global?" msgstr "глобальний?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 msgid "Class name" msgstr "Назва класу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 msgid "

Include file

" msgstr "

Включений файл

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Використати такі елементи для класів у створеному коді:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/activitydialog.cpp:200 dialogs/objectnodedialog.cpp:193 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:83 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:93 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:94 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:254 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:346 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:410 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:115 dialogs/statedialog.cpp:167 msgid "Documentation" msgstr "Документація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Подвійна похила риска (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Похила риска+зірочка (/* */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 msgid "Project Generation" msgstr "Створення проекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 msgid "Create ANT build document" msgstr "Створити документ збирання ANT" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Автоматичне створення методів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 msgid "Empty constructor methods" msgstr "Методи порожніх конструкторів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 msgid "Association accessor methods" msgstr "Методи доступу до асоціацій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Методи доступу до атрибутів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Типова область видимості засобів доступу до атрибутів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 msgid "Public" msgstr "Публічний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:270 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:278 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 msgid "Private" msgstr "Приватний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:271 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:279 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 msgid "Protected" msgstr "Захищений" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 msgid "From Parent Object" msgstr "З батьківського об’єкта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 msgid "Default association field scope:" msgstr "Типова область видимості поля асоціацій:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 msgid "From Parent Role" msgstr "З батьківської ролі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 msgid "

D Code Generation

" msgstr "

Створення коду D

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Створення коду Java

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Створення коду Ruby

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 msgid "Hash (#)" msgstr "Решітка (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Begin-End (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Методи, створені автоматично" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Майстер створення коду" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:40 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 msgid "Code Generation Options" msgstr "Параметри створення коду" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:41 msgid "Adjust code generation options." msgstr "Налаштуйте параметри створення коду." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:196 msgid "Language Options" msgstr "Параметри мови" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:257 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Тека виводу існує, але в неї неможливо записувати.\n" "Будь ласка, наставте відповідні права доступу або виберіть іншу теку." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:258 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Помилка запису до теки виводу" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "«%1» не схожий на теку. Будь ласка, виберіть чинний файл." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:264 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Будь ласка, виберіть чинну теку" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:270 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Теки %1 не існує. Хочете створити її зараз?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:283 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Не існує теки виводу" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271 msgid "Do Not Create" msgstr "Не створювати" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Не вдалося створити теку.\n" "Будь ласка, перевірте чи ви маєте доступ запису до батьківської теки або " "виберіть іншу, чинну, теку." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:276 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Помилка створення теки" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:282 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Будь ласка, виберіть чинну теку." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 msgid "Language" msgstr "Мова" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 msgid "Folders" msgstr "Теки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Записати всі створені файли в теку:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "Файли створені генератором коду буде записано у цю теку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Навігація…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Включати файли заголовків з теки:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Файли в цій теці будуть використовуватися як файли заголовків в створеному " "коді" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 msgid "B&rowse..." msgstr "&Навігація…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:428 msgid "Overwrite Policy" msgstr "Правила перезапису" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Якщо вже існує файл з назвою, яку створення коду \n" "хоче використовувати як назву файла виводу:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Перезаписувати існуючі файли у теці призначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 msgid "O&verwrite" msgstr "П&ерезаписувати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Якщо файл з такою назвою вже існує, запитати що робити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 msgid "As&k" msgstr "За&питати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Якщо файл вже існує в теці призначення, вибрати іншу назву, за допомогою " "додавання суфікса до назви файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 msgid "&Use a different name" msgstr "&Використовувати іншу назву" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 msgid "Comment Verbosity" msgstr "Докладність коментарів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Записувати коментарі &для документації класів і методів, навіть якщо вони " "порожні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Записувати коментарі документації, навіть якщо елементи порожні" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Записує коментарі, що позначають різні розділи (public, private та інше) у " "класі, навіть якщо ці розділи порожні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Записувати коментарі &у розділи, навіть якщо розділ \n" "порожній" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 msgid "Lines" msgstr "Рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 msgid "Indentation type:" msgstr "Тип відступів:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 msgid "No Indentation" msgstr "Без відступів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 msgid "Indentation amount:" msgstr "Величина відступу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 msgid "Line ending style:" msgstr "Стиль завершення рядків:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX («\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows («\\r\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac («\\r»)" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 msgid "Select Classes" msgstr "Вибрати класи" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Розташуйте класи, для яких ви хочете створити код\n" "в списку, розташованому збоку праворуч." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 msgid "Code Generation Selection" msgstr "Вибір для створення коду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 msgid "Classes Available" msgstr "Наявні класи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 msgid "Add class for code generation" msgstr "Додати клас для створення коду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 msgid "Add >>" msgstr "Додати >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Вилучити клас зі створення коду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 msgid "<< Remove" msgstr "<< Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 msgid "Classes Selected" msgstr "Вибрані класи" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:45 msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Стан поступу творення коду" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:46 msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Натисніть кнопку «Створити», щоб почати створення коду.\n" "Перевірте, чи було вдало створено кожен з класів." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:87 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:108 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Ще не створено" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:164 msgid "Code Generated" msgstr "Код створено" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:168 msgid "Not Generated" msgstr "Не створено" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:193 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:223 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:339 msgid "Cannot open file!" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:213 msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Породжувач коду Umbrello — експортування даних журналу" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 msgid "Status" msgstr "Стан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 msgid "Class" msgstr "Клас" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 msgid "Logger" msgstr "Ведення журналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 msgid "Export..." msgstr "Експортувати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 msgid "Generate" msgstr "Створити" #: codeimport/classimport.cpp:79 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Імпортування файла: %1 Поступ: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:86 msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Готово." #: codeimport/classimport.cpp:86 msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Помилка." #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:47 msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Майстер імпортування коду" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 msgid "Code Importing Path" msgstr "Каталог імпортування коду" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 msgid "Select the code importing path." msgstr "Виберіть каталог для імпортування коду." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 msgid "File System Model" msgstr "Модель файлової системи" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Виберіть бажану мову для фільтрування списку." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Позначити також всі файли у підкаталогах." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Позначити всі файли у поточному каталозі." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 msgid "Clear all selections." msgstr "Зняти всі позначки." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Додайте суфікси назви файлів, наприклад «*.h *.hpp»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 msgid "The language of the project." msgstr "Мова проекту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 msgid "Programming Language:" msgstr "Мова програмування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 msgid "Include Subdirectories." msgstr "Включити підкаталоги." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 msgid "List of file extensions:" msgstr "Список суфіксів файлів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 msgid "Deselect all" msgstr "Зняти позначення з усіх" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 msgid "Select all" msgstr "Позначити всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 msgid "Number of files:" msgstr "Кількість файлів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:59 msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Стан поступу імпортування коду" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:60 msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Натисніть кнопку «Почати імпортування», щоб почати імпортування коду.\n" "Перевірте, чи було вдало створено кожен з класів." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:138 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
" msgid_plural "Code import of %1 files:
" msgstr[0] "Імпортування коду з %1 файла:
" msgstr[1] "Імпортування коду з %1 файлів:
" msgstr[2] "Імпортування коду з %1 файлів:
" msgstr[3] "Імпортування коду з файла:
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:157 msgid "importing file ... DONE
" msgstr "імпортування файла… ВИКОНАНО
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:158 msgid "Import Done" msgstr "Імпортування виконано" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:161 msgid "importing file ... FAILED
" msgstr "імпортування файла… ПОМИЛКА
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:162 msgid "Import Failed" msgstr "Імпортування зазнало невдачі" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 msgid "importing file ..." msgstr "імпортування файла…" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:236 msgid "importing file ... stopped
" msgstr "імпортування файла… зупинено
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:237 msgid "Import stopped" msgstr "Імпортування зупинено" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:302 msgid "Not Imported" msgstr "Не імпортовано" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:329 msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Імпортування коду Umbrello — експортування даних журналу" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 msgid "Import Status" msgstr "Стан імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 msgid "Start import" msgstr "Почати імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Імпортування файла: %1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Помилка." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Готово." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Немає засобу імпортування для файла: %1" #: debug/debug_utils.cpp:52 msgid "Class Name" msgstr "Назва класу" #: dialogs/activitydialog.cpp:43 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:128 dialogs/objectnodedialog.cpp:45 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:82 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:71 dialogs/statedialog.cpp:44 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: listpopupmenu.cpp:667 refactoring/refactoringassistant.cpp:460 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Initial activity" msgstr "Початкова діяльність" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "End activity" msgstr "Кінцева діяльність" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Final activity" msgstr "Остаточна діяльність" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 listpopupmenu.cpp:1432 worktoolbar.cpp:334 msgid "Branch/Merge" msgstr "Гілка/об'єднати" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Invoke action" msgstr "Викликати дію " #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Parameter activity" msgstr "Параметр діяльності" #: dialogs/activitydialog.cpp:141 msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Загальні" #: dialogs/activitydialog.cpp:142 dialogs/objectnodedialog.cpp:137 #: dialogs/statedialog.cpp:115 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:70 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:64 msgid "General Properties" msgstr "Загальні властивості" #: dialogs/activitydialog.cpp:154 msgid "Activity type:" msgstr "Тип діяльності:" #: dialogs/activitydialog.cpp:159 msgid "Activity name:" msgstr "Назва діяльності:" #: dialogs/activitydialog.cpp:163 msgid "Precondition :" msgstr "Передумова:" #: dialogs/activitydialog.cpp:167 msgid "Postcondition :" msgstr "Післяумова:" #: dialogs/activitydialog.cpp:174 msgid "&Normal activity" msgstr "&Звичайна діяльність" #: dialogs/activitydialog.cpp:177 msgid "&Invoke action " msgstr "Ви&кликати дію " #: dialogs/activitydialog.cpp:180 msgid "&Parameter activity node" msgstr "Вузол &параметра діяльності" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:54 msgid "Association Properties" msgstr "Властивості асоціації" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379 #: dialogs/settingsdialog.cpp:173 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:202 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98 msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Загальні" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104 msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Ролі" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104 msgid "Role Settings" msgstr "Параметри ролей" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110 msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110 msgid "Role Style" msgstr "Стиль ролей" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:398 dialogs/dialogbase.cpp:95 #: dialogs/settingsdialog.cpp:228 dialogs/umlviewdialog.cpp:154 msgid "Font Settings" msgstr "Параметри шрифтів" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116 msgctxt "font page name" msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245 msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Загальні" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258 dialogs/dialogbase.cpp:118 msgid "Widget Style" msgstr "Стиль віджетів" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258 msgctxt "widget style page name" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270 msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Показ" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270 msgid "Display Options" msgstr "Параметри показу" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1119 #: listpopupmenu.cpp:1155 refactoring/refactoringassistant.cpp:666 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283 msgid "Attribute Settings" msgstr "Параметри атрибутів" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 listpopupmenu.cpp:1122 #: listpopupmenu.cpp:1164 refactoring/refactoringassistant.cpp:682 msgid "Operations" msgstr "Операції" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295 msgid "Operation Settings" msgstr "Параметри операцій" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307 msgid "Templates Settings" msgstr "Параметри шаблонів" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127 msgid "Enum Literals" msgstr "Елемент переліку" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Параметри елементів переліку" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131 msgid "Entity Attributes" msgstr "Атрибути сутності" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Параметри атрибутів сутності" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343 msgid "Entity Constraints" msgstr "Обмеження сутності" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343 msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Параметри обмежень сутності" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355 msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355 msgid "Contents Settings" msgstr "Параметри змісту" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 msgid "Associations" msgstr "Асоціації" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367 msgid "Class Associations" msgstr "Асоціації класів" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379 msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Загальні" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:397 dialogs/dialogbase.cpp:95 #: dialogs/settingsdialog.cpp:227 dialogs/umlviewdialog.cpp:153 #: umbrello.kcfg:165 umbrello.kcfg:275 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:466 msgid "new_class" msgstr "new_class" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Wizard" msgstr "Майстер класів" #: dialogs/classwizard.cpp:82 msgid "New Class" msgstr "Новий клас" #: dialogs/classwizard.cpp:83 msgid "Add general info about the new class." msgstr "Додати загальні відомості про новий клас." #: dialogs/classwizard.cpp:100 msgid "Class Attributes" msgstr "Атрибути класу" #: dialogs/classwizard.cpp:101 msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Додати атрибути нового класу." #: dialogs/classwizard.cpp:118 msgid "Class Operations" msgstr "Операції класу" #: dialogs/classwizard.cpp:119 msgid "Add operations to the new class." msgstr "Додати дії до нового класу." #: dialogs/codeeditor.cpp:785 listpopupmenu.cpp:1158 listpopupmenu.cpp:1166 #: listpopupmenu.cpp:1173 listpopupmenu.cpp:1180 listpopupmenu.cpp:1186 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:124 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:191 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:213 listpopupmenu.cpp:673 #: listpopupmenu.cpp:1115 listpopupmenu.cpp:1152 listpopupmenu.cpp:1157 #: listpopupmenu.cpp:1165 listpopupmenu.cpp:1172 listpopupmenu.cpp:1179 #: listpopupmenu.cpp:1185 msgid "Show" msgstr "Показати" #: dialogs/codeeditor.cpp:800 msgid "Hide Comment" msgstr "Сховати коментар" #: dialogs/codeeditor.cpp:806 msgid "Show Comment" msgstr "Показати коментар" #: dialogs/codeeditor.cpp:814 msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Вставити блок коду попереду" #: dialogs/codeeditor.cpp:819 msgid "Insert Code Block After" msgstr "Вставити блок коду після" #: dialogs/codeeditor.cpp:826 listpopupmenu.cpp:682 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: dialogs/codeeditor.cpp:831 listpopupmenu.cpp:685 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: dialogs/codeeditor.cpp:836 listpopupmenu.cpp:679 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Переглядач коду — %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 msgid "Show hidden blocks" msgstr "Показати сховані блоки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 msgid "

component name here

" msgstr "

тут назва компонента

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 msgid "Show block type" msgstr "Показати тип блока" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 msgid "Paper:" msgstr "Папір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 msgid "Selected:" msgstr "Вибрано:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 msgid "

UML object block:

" msgstr "

Блок об'єкта UML:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Схований блок:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Незмінний текст:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 msgid "

Editable text:

" msgstr "

Змінний текст:

" #: dialogs/dialogbase.cpp:118 msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Стиль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel) #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:73 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:52 msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Формат, у який зображення будуть експортовані" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 msgid "Export All Views" msgstr "Експортувати всі перегляди" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Базовий каталог для збереження зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Каталог для збереження діаграм:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 msgid "&Image type:" msgstr "Тип зоб&раження:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:68 msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Створити у каталозі призначення ту ж ієрархічну структуру,\n" "яку використано у документі для збереження переглядів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:72 msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "Перегляди зберігаються у теках документа. Якщо використовувати цей параметр, " "для збереження переглядів можна побудувати ту ж ієрархічну структуру, що і у " "документі.\n" "У основній теці створюються лише теки, які створив користувач (Логічний " "перегляд, перегляд випадків використання та подібні не створюються)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:75 msgid "Use &folders" msgstr "Використовувати &теки" #: dialogs/finddialog.cpp:18 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: dialogs/finddialog.cpp:21 msgid "Search" msgstr "Шукати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/finddialog.ui:21 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 msgid "Tree View" msgstr "Ієрархічний перегляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 msgid "&Current diagram" msgstr "&Поточна діаграма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 msgid "&All diagrams" msgstr "&Всі діаграми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:69 msgid "Search Term:" msgstr "Ключ пошуку:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:132 msgid "Central Buffer" msgstr "Центральний буфер" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:132 msgid "Data Store" msgstr "Сховище даних" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:132 msgid "ObjectFlow" msgstr "Потік об’єктів" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:141 msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:155 msgid "Object Node type:" msgstr "Тип вузла об’єкта:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:160 msgid "Object Node name:" msgstr "Назва вузла об’єкта:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:164 msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Стан :" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:169 msgid "&Central Buffer" msgstr "&Центральний буфер" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:172 msgid "&Data Store " msgstr "Сховище &даних" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:175 msgid "&Object Flow" msgstr "Потік &об’єктів" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Файл цілі вже існує" #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Файл %1 вже існує %2.\n" "\n" "Umbrello може перезаписати файл, створити\n" "подібну назву файла або не створювати цей файл." #: dialogs/overwritedialog.cpp:48 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Застосувати до решти файлів" #: dialogs/overwritedialog.cpp:52 umlviewimageexporter.cpp:106 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: dialogs/overwritedialog.cpp:53 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Створити подібну назву файла" #: dialogs/overwritedialog.cpp:54 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Не створювати файл" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:58 dialogs/statedialog.cpp:190 #: dialogs/statedialog.cpp:191 msgid "Activities" msgstr "Діяльність" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:80 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:174 msgid "Move selected item to the top" msgstr "Пересунути вибраний елемент нагору" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:86 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:180 msgid "Move selected item up" msgstr "Пересунути вибраний елемент вище" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:92 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:186 msgid "Move selected item down" msgstr "Пересунути вибраний елемент вниз" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:98 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:192 msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Пересунути вибраний елемент на дно" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:102 msgid "New Activity..." msgstr "Нова діяльність…" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:104 listpopupmenu.cpp:676 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:461 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:106 widgets/floatingtextwidget.cpp:409 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:175 msgid "New Activity" msgstr "Нова діяльність" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251 #: umlscene.cpp:3081 widgets/activitywidget.cpp:373 #: widgets/statewidget.cpp:497 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Введіть назву нової діяльності:" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251 #: umlscene.cpp:3082 widgets/statewidget.cpp:498 msgid "new activity" msgstr "нова діяльність" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:198 msgid "Rename Activity" msgstr "Перейменувати діяльність" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:198 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Введіть назву нової діяльності:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:92 msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1141 #: stereotype.cpp:112 msgid "Stereotype" msgstr "Стереотип" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:124 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 msgid "Role A Properties" msgstr "Властивості ролі A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68 msgid "Role B Properties" msgstr "Властивості ролі В" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 msgid "Role A Visibility" msgstr "Видимість ролі A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86 msgid "Role B Visibility" msgstr "Видимість ролі B" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:87 msgid "Role A Changeability" msgstr "Можливість зміни ролі A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:88 msgid "Role B Changeability" msgstr "Можливість зміни ролі B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:117 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 msgid "Rolename:" msgstr "Назва ролі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:122 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:199 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 msgid "Multiplicity:" msgstr "Численність:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139 msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Публічна" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142 msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Приватна" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145 msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Захищена" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:148 msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Реалізація" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:170 msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Можна змінювати" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:173 msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:176 msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Лише для додавання" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:216 msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Публічна" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:219 msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Приватна" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:222 msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Захищена" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:225 msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Реалізація" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:247 msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Можна змінювати" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:250 msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:253 msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Лише для додавання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 msgid "Layout Generator" msgstr "Породжувач компонувань" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 msgid "" "

The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

\n" "

Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

" msgstr "" "

Можливість автоматичного компонування реалізовано на основі породжувачів " "компонувань з пакунка GraphViz, який встановлюється разом з Umbrello " "програмою для керування пакунками.

\n" "

Umbrello було зібрано з підтримкою виявлення місць встановлення цих " "породжувачів компонувань. Якщо відповідні програми є недоступними або не " "задовольняють ваших потреб, ви можете вказати програми з іншого каталогу.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Автоматичне виявлення породжувача компонувань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 msgid "Generator executable path:" msgstr "Шлях до виконуваного файла породжувача:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 msgid "" "

Dot file export is performed by using the export layout.

With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

" msgstr "" "

Експортування даних до файла dot виконується на основі компонування, " "визначеного для експортування.

Якщо буде позначено цей пункт, " "експортоване компонування буде додано до списку доступних компонувань " "діаграм, а також увімкнено швидкий попередній перегляд експортованих до " "файла dot даних.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Показувати експортоване компонування у контекстному меню діаграми" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:69 msgid "Class &name:" msgstr "&Назва класу:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:72 msgid "Actor &name:" msgstr "Назва &актора:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:75 msgid "Package &name:" msgstr "&Назва пакунка:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:78 msgid "Use case &name:" msgstr "&Назва випадку використання:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:81 msgid "Interface &name:" msgstr "&Назва інтерфейсу:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:84 msgid "Component &name:" msgstr "&Назва компонента:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:87 msgid "Port &name:" msgstr "Назва &порту:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:90 msgid "Node &name:" msgstr "&Назва вузла:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:93 msgid "Artifact &name:" msgstr "&Назва артефакту:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:96 msgid "Enum &name:" msgstr "&Назва переліку:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:99 msgid "Datatype &name:" msgstr "&Назва типу даних:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:102 msgid "Entity &name:" msgstr "&Назва сутності:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:126 dialogs/umltemplatedialog.cpp:81 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Назва &стереотипу:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:142 msgid "Reference:" msgstr "Еталон:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150 msgid "Package path:" msgstr "Шлях до пакунка:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:182 msgid "A&bstract class" msgstr "А&бстрактний клас" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:184 msgid "A&bstract use case" msgstr "А&бстрактний випадок використання" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:193 msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Виконуваний файл" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:201 msgid "Draw As" msgstr "Малювати як" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:205 msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "&Типовий" #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:208 umbrelloui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:211 msgid "&Library" msgstr "&Бібліотека" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214 msgid "&Table" msgstr "&Таблиця" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:232 dialogs/umlattributedialog.cpp:98 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 listpopupmenu.cpp:1126 #: listpopupmenu.cpp:1171 msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:236 dialogs/umloperationdialog.cpp:128 msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "П&ублічний" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:239 dialogs/umloperationdialog.cpp:131 msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "П&риватний" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:242 msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Захи&щений" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:246 msgid "Imple&mentation" msgstr "Реалі&зація" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:310 msgid "Class name:" msgstr "Назва класу:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:318 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:398 msgid "Instance name:" msgstr "Назва примірника:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:326 msgid "Draw as actor" msgstr "Намалювати як актора" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:331 msgid "Multiple instance" msgstr "Декілька примірників" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:337 msgid "Show destruction" msgstr "Показати знищення" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376 msgid "Component name:" msgstr "Назва компонента:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:378 msgid "Node name:" msgstr "Назва вузла:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:388 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:93 dialogs/umlattributedialog.cpp:89 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:91 dialogs/umloperationdialog.cpp:108 msgid "Stereotype name:" msgstr "Назва стереотипу:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:461 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:510 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:523 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Вибрана назва вже\n" "використовується.\n" "Назву було скинуто." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:462 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:511 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:524 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Назва не є унікальною" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:116 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Н&овий атрибут…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 msgid "N&ew Operation..." msgstr "Н&ова операція…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 msgid "N&ew Template..." msgstr "Н&овий шаблон…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Н&овий елемент переліку…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Н&овий атрибут сутності…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135 msgid "Constraints" msgstr "Обмеження" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 msgid "N&ew Constraint..." msgstr "Н&ове обмеження…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:206 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:166 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:122 umldoc.cpp:1486 umlscene.cpp:3296 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:208 dialogs/umloperationdialog.cpp:168 #: uml.cpp:483 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:227 msgid "Source Code" msgstr "Джерельний код" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:131 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:219 msgid "Operatio&ns" msgstr "Ді&ї" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:135 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:236 msgid "&Visibility" msgstr "&Видимість" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:144 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:223 msgid "O&peration signature" msgstr "П&ідпис операції" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:148 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:240 msgid "Pac&kage" msgstr "Па&кунок" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:155 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:228 msgid "Att&ributes" msgstr "Ат&рибути" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:159 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 msgid "Stereot&ype" msgstr "Стереот&ип" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:163 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:232 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Підпис а&трибута" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:172 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:252 msgid "&Public Only" msgstr "Лише п&ублічні" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:178 msgid "Draw as circle" msgstr "Малювати як коло" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:248 msgid "&Attribute associations" msgstr "&Асоціації атрибутів" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:257 msgid "Starting Scope" msgstr "Початкова область видимості" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:262 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Типова область видимості атрибутів:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 msgid "Default operation scope:" msgstr "Типова область видимості операції:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:17 msgid "C++- Import" msgstr "Імпорт C++" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:29 msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "Для кожного імпортованого файла створювати пункт на панелі компонентів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:42 msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Розв’язувати залежності (зменшує швидкість імпортування)" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:72 listpopupmenu.cpp:1466 msgid "Unique Constraint..." msgstr "Обмеження унікальності…" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:76 listpopupmenu.cpp:1465 msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Обмеження головного ключа…" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:80 listpopupmenu.cpp:1467 msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Обмеження стороннього ключа…" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84 listpopupmenu.cpp:1468 msgid "Check Constraint..." msgstr "Обмеження перевірки…" #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Немає наявних параметрів.

" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 msgid "&Diagrams" msgstr "&Діаграми" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 msgid "&Select diagrams" msgstr "&Виберіть діаграми" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Тип діаграми" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 msgid "No diagrams selected." msgstr "Не вибрано діаграму." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Ви ввели некоректну назву." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Введено неунікальну назву." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1430 msgid "Name Not Unique" msgstr "Назва не є унікальною" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 msgid "Diagram Properties" msgstr "Властивості діаграми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 msgid "Show &grid" msgstr "Показати &ґратку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 msgid "Snap &to grid" msgstr "Прилипати до &ґратки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Прив’язувати розмір компонентів до величини, кратної відстані між лініями " "ґратки.\n" "Якщо увімкнено «Прилипання до ґратки», компонент завжди вирівнюватиметься " "всіма чотирма сторонами за ґраткою." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 msgid "Snap component size" msgstr "Прилипання розміру компонента" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 msgid "Grid spacing: " msgstr "Інтервал ґратки: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "Послідовність з автозбільшенням" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:43 msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:49 msgid "Enable undo" msgstr "Увімкнути повернення" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:53 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Використовувати вкладки" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:57 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Використовувати нові модулі створення C++/Java/Ruby" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:61 msgid "Use angular association lines" msgstr "Використовувати кутові лінії зв’язків" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:65 msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Увімкнути шапку і номери сторінок під час друку" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:76 msgid "E&nable autosave" msgstr "&Увімкнути автозбереження" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:80 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Виберіть інтервал автозбереження (хв):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:89 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Вкажіть суфікс автозбереження:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

За умови увімкненого автоматичного збереження файл збереження має " "назву ~/autosave.xmi, якщо процес автоматичного збереження пройшов до того " "часу, як ви зберегли файл.

Якщо ви вже зберегли файл, файл " "автоматичного збереження буде знаходитися у тій же теці, що і початковий " "файл, і матиме назву, що відповідає назві файла з вказаним суфіксом.

Якщо суфікс збігається з суфіксом файла, який зберігається, процес " "автоматичного збереження перезапише цей файл.

" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:101 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:107 msgid "&Load last project" msgstr "&Завантажити останній проект" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111 msgid "Start new project with:" msgstr "Починати новий проект з:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:129 msgid "Default Language :" msgstr "Типова мова:" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 msgid "Contained Items" msgstr "Вміщені елементи" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 msgid "Role Properties" msgstr "Властивості ролей" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 msgid "Role Visibility" msgstr "Видимість ролі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 msgid "Implementation" msgstr "Впровадження" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 msgid "Role Changeability" msgstr "Можливість зміни ролі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 msgid "Changeable" msgstr "Можливість зміни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 msgid "Frozen" msgstr "Заморожене" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 msgid "Add only" msgstr "Тільки додати" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:86 msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Колір" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:91 msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:98 msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "Т&иповий" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:101 msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Лінія:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:108 msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "&Типовий" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:111 msgid "&Fill:" msgstr "&Заповнення:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:118 msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "&Типове" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:121 msgid "&Use fill" msgstr "&Використовувати заповнення" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:131 msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "Колір &тла:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:138 msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "Т&иповий" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:141 msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "Колір &точки ґратки:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:148 msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "Ти&повий" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:156 msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Товщина" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:161 msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "Т&овщина ліній:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:167 msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "Т&ипова" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:47 msgid "Parameter Properties" msgstr "Властивості параметра" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 dialogs/umlattributedialog.cpp:73 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:69 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:86 msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:90 dialogs/umlattributedialog.cpp:85 msgid "&Initial value:" msgstr "&Початкове значення:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Passing Direction" msgstr "Напрямок передачі" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:99 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "«in» - це параметр тільки для читання, «out» - це параметр тільки для " "запису, а «inout» - це параметр для читання і запису." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:264 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Некоректна назва параметра." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:265 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Некоректна назва параметра" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:53 dialogs/selectoperationdialog.cpp:64 msgid "Select Operation" msgstr "Виберіть дію" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:72 msgid "Sequence number:" msgstr "Порядковий номер:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:75 msgid "Auto increment:" msgstr "Автозбільшення:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:80 msgid "Class operation:" msgstr "Дія класу:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:89 listpopupmenu.cpp:605 #: listpopupmenu.cpp:721 msgid "New Operation..." msgstr "Нова дія…" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:93 msgid "Custom operation:" msgstr "Нетипова дія:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:39 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Налаштування Umbrello" #: dialogs/settingsdialog.cpp:66 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: dialogs/settingsdialog.cpp:67 msgid "User Interface Settings" msgstr "Параметри інтерфейсу користувача" #: dialogs/settingsdialog.cpp:71 msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Колір" #: dialogs/settingsdialog.cpp:79 msgid "Custom text color:" msgstr "Нетиповий колір тексту:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:86 msgid "Custom line color:" msgstr "Нетиповий колір ліній:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:96 msgid "Custom fill color:" msgstr "Нетиповий колір заповнення:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:102 msgid "Custom grid color:" msgstr "Нетиповий колір ґратки:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:108 msgid "Custom background color:" msgstr "Нетиповий колір тла:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 msgid "Custom line width:" msgstr "Нетипова товщина ліній:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:120 msgid "&Use fill color" msgstr "В&живати колір заповнення" #: dialogs/settingsdialog.cpp:172 dialogs/umlviewdialog.cpp:92 msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Загальні" #: dialogs/settingsdialog.cpp:183 msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Клас" #: dialogs/settingsdialog.cpp:184 msgid "Class Settings" msgstr "Параметри класу" #: dialogs/settingsdialog.cpp:194 msgid "Code Importer" msgstr "Імпортування коду" #: dialogs/settingsdialog.cpp:195 msgid "Code Import Settings" msgstr "Параметри імпортування коду" #: dialogs/settingsdialog.cpp:205 msgid "Code Generation" msgstr "Створення коду" #: dialogs/settingsdialog.cpp:206 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Параметри створення коду" #: dialogs/settingsdialog.cpp:217 msgid "Code Viewer" msgstr "Перегляд коду" #: dialogs/settingsdialog.cpp:218 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Параметри перегляду коду" #: dialogs/settingsdialog.cpp:238 msgid "Auto Layout" msgstr "Автокомпонування" #: dialogs/settingsdialog.cpp:239 msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Параметри автокомпонування" #: dialogs/statedialog.cpp:114 msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Загальні" #: dialogs/statedialog.cpp:128 msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Початковий стан" #: dialogs/statedialog.cpp:131 msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Стан" #: dialogs/statedialog.cpp:134 msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Кінцевий стан" #: dialogs/statedialog.cpp:137 msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Поділ" #: dialogs/statedialog.cpp:140 msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "З’єднання" #: dialogs/statedialog.cpp:143 msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Сполучення" #: dialogs/statedialog.cpp:146 msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Глибока історія" #: dialogs/statedialog.cpp:149 msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Мілка історія" #: dialogs/statedialog.cpp:152 msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Вибір" #: dialogs/statedialog.cpp:159 msgid "State type:" msgstr "Тип стану:" #: dialogs/statedialog.cpp:164 msgid "State name:" msgstr "Назва стану:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:44 msgid "Attribute Properties" msgstr "Властивості атрибута" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:81 msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:92 dialogs/umloperationdialog.cpp:116 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "&Область класифікатора («static»)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:102 msgctxt "access control public" msgid "&Public" msgstr "&Публічний" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:105 msgctxt "access control private" msgid "P&rivate" msgstr "П&риватний" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:108 msgctxt "access control protected" msgid "Prot&ected" msgstr "Захи&щений" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:111 dialogs/umloperationdialog.cpp:137 msgid "I&mplementation" msgstr "Впровад&ження" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:159 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Ви ввели некоректну назву атрибута." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:160 refactoring/refactoringassistant.cpp:846 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Некоректна назва атрибута" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:167 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Вибрану назву атрибута вже використано в цій операції." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:168 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Назва атрибута не є унікальною" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Властивості перевірки обмеження" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:64 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:91 msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Назва" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:73 msgid "Check Condition :" msgstr "Умова перевірки:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:45 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Властивості атрибута сутності" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:83 msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87 msgid "&Default value:" msgstr "Типове з&начення:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:95 msgid "Length/Values:" msgstr "Довжина/значення:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:98 msgid "&Auto increment" msgstr "&Автозбільшення" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:102 msgid "Allow &null" msgstr "Дозволяти &нульове" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:109 msgid "Attributes:" msgstr "Атрибути:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:124 msgid "Indexing" msgstr "Індексування" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:128 msgid "&Not Indexed" msgstr "&Не індексований" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:139 msgid "&Indexed" msgstr "&Індексований" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:181 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Ви ввели некоректну назву атрибута сутності." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:182 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Некоректна назва атрибута сутності" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:189 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "Вибрана назва атрибута сутності вже використовується в цій операції." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:190 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Назва атрибута сутності вже використовується" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:89 msgid "All Supported Files" msgstr "Всі файли, що підтримуються" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:61 msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Налаштування стороннього ключа" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:201 msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Загальна" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:206 msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Загальна" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:213 msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216 msgid "Referenced Entity" msgstr "Сутність, на яку посилаються" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:223 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:229 msgid "On Update" msgstr "При оновленні" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235 msgid "On Delete" msgstr "При вилученні" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "No Action" msgstr "Без дій" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "Restrict" msgstr "Обмежити" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "Cascade" msgstr "Каскадом" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "Set Null" msgstr "Встановити нуль" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:268 msgid "Set Default" msgstr "Зробити типовим" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:286 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:287 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294 msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Локальний" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294 msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Посилаються" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:300 msgid "Local Column" msgstr "Стовпчик локальних" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306 msgid "Referenced Column" msgstr "Стовпчик посилань" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:313 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:120 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:388 msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Ви намагаєтеся змінити Сутність, на яку посилаються, цього Обмеження " "стороннього ключа. Будь-які незастосовані зміни у відповідностях між " "локальними елементами і елементами, на які посилаються, буде втрачено. Ви " "справді бажаєте продовжувати?" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:57 msgid "Operation Properties" msgstr "Властивості операцій" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 msgid "&Abstract operation" msgstr "&Абстрактна операція" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:119 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Запит («const»)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:134 msgctxt "protected visibility" msgid "Prot&ected" msgstr "Захи&щений" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:140 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:164 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Нов&ий параметр…" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:304 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Вибрану назву параметра вже\n" "використано в цій операції." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:305 dialogs/umloperationdialog.cpp:351 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Назва параметра не є унікальною" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:350 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Вибрану назву параметра вже використано в цій операції." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:435 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Ви ввели некоректну назву операції." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:436 dialogs/umloperationdialog.cpp:448 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:825 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Некоректна назва операції" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:445 refactoring/refactoringassistant.cpp:822 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Операція з таким підписом вже існує в %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:447 refactoring/refactoringassistant.cpp:824 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Виберіть іншу назву або інший список параметрів." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:39 msgid "Template Properties" msgstr "Властивості шаблону" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:77 msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:148 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Ви ввели некоректну назву шаблону." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:149 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Некоректна назва шаблону" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:158 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "Вибрана назва шаблону вже використовується в цій операції." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:159 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Назва шаблону вже використовується" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:50 msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Властивості однозначності обмеження" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:99 msgid "Attribute Details" msgstr "Подробиці атрибута" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:249 msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Ви ввели некоректну назв обмеження." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:250 msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Некоректна назва обмеження" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:115 msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Показ" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:116 msgid "Classes Display Options" msgstr "Параметри показу класів" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:137 msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:138 msgid "Diagram Style" msgstr "Стиль діаграми" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:56 msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Експорт до XHTML…" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:77 msgid "Exporting all views..." msgstr "Експортування всіх переглядів…" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:85 umlviewimageexporterall.cpp:82 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Під час експорту зображень сталося кілька помилок:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:89 msgid "Generating Docbook..." msgstr "Створення Docbook…" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:109 msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Створення Docbook завершено…" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:112 msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Створення Docbook зазнало невдачі…" #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:80 msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Експорт до DocBook…" #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Автономний створювач коду Модельєра UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:53 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "© Gael de Chalendar (aka Kleag), 2006, © Автори Umbrello UML Modeller, 2002–" "2006" #: docgenerators/main.cpp:55 msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:73 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Автори Umbrello UML Modeller" #: docgenerators/main.cpp:60 msgid "File to transform" msgstr "Файл для перетворення" #: docgenerators/main.cpp:61 msgid "The XSLT file to use" msgstr "Використовувати XSLT файл" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:108 msgid "Generating XHTML..." msgstr "Створення XHTML…" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:134 msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "Створення XHTML завершено…" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:140 msgid "Copying CSS..." msgstr "Копіювання CSS…" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:148 msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Завершено копіювання CSS…" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:151 msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Не вдалося копіювати CSS…" #: docwindow.cpp:48 msgid "Documentation type" msgstr "Тип документації" #: docwindow.cpp:55 msgid "Flag whether documentation was modified" msgstr "Прапорець, що позначає, чи було внесено зміни до документації" #: enumliteral.cpp:104 object_factory.cpp:236 stereotype.cpp:112 #: umldoc.cpp:1282 umldoc.cpp:1354 umldoc.cpp:1385 umldoc.cpp:1419 msgid "Enter name:" msgstr "Введіть назву:" #: enumliteral.cpp:104 msgctxt "enum name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: folder.cpp:410 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Файл теки %1 не існує." #: folder.cpp:410 folder.cpp:414 umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:444 umldoc.cpp:483 #: umldoc.cpp:496 umldoc.cpp:511 umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:538 umldoc.cpp:574 msgid "Load Error" msgstr "Помилка завантаження" #: folder.cpp:414 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Файл теки %1 неможливо відкрити." #: layoutgenerator.cpp:251 msgid "Apply layout" msgstr "Застосувати компонування" #: listpopupmenu.cpp:352 listpopupmenu.cpp:1780 msgid "Category Type" msgstr "Тип категорії" #: listpopupmenu.cpp:398 listpopupmenu.cpp:547 msgid "Name as Tooltip" msgstr "Однакова з підказкою назва" #: listpopupmenu.cpp:416 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" #: listpopupmenu.cpp:417 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #: listpopupmenu.cpp:423 msgid "Rename Class..." msgstr "Перейменувати клас…" #: listpopupmenu.cpp:424 msgid "Rename Object..." msgstr "Перейменувати об'єкт…" #: listpopupmenu.cpp:443 msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: listpopupmenu.cpp:445 listpopupmenu.cpp:545 listpopupmenu.cpp:571 #: listpopupmenu.cpp:612 msgid "Change Text..." msgstr "Змінити текст…" #: listpopupmenu.cpp:465 msgid "Change State Name..." msgstr "Змінити назву стану…" #: listpopupmenu.cpp:472 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Перевернути горизонтально" #: listpopupmenu.cpp:474 listpopupmenu.cpp:489 msgid "Flip Vertical" msgstr "Перевернути вертикально" #: listpopupmenu.cpp:492 listpopupmenu.cpp:632 listpopupmenu.cpp:1274 msgid "Fill Color..." msgstr "Колір заповнення…" #: listpopupmenu.cpp:508 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Змінити назву діяльності…" #: listpopupmenu.cpp:527 msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Змінити назву вузла об’єкта…" #: listpopupmenu.cpp:543 msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Додати операнд взаємодії" #: listpopupmenu.cpp:569 msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:582 listpopupmenu.cpp:1926 #: listpopupmenu.cpp:1930 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Змінити численність…" #: listpopupmenu.cpp:585 listpopupmenu.cpp:1934 msgid "Change Name" msgstr "Змінити назву" #: listpopupmenu.cpp:588 listpopupmenu.cpp:975 listpopupmenu.cpp:1918 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Змінити назву ролі A…" #: listpopupmenu.cpp:591 listpopupmenu.cpp:976 listpopupmenu.cpp:1922 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Змінити назву ролі B…" #: listpopupmenu.cpp:606 listpopupmenu.cpp:984 msgid "Select Operation..." msgstr "Вибрати дію…" #: listpopupmenu.cpp:630 listpopupmenu.cpp:1272 msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Колір" #: listpopupmenu.cpp:631 listpopupmenu.cpp:691 listpopupmenu.cpp:1273 msgid "Line Color..." msgstr "Колір лінії…" #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: listpopupmenu.cpp:633 listpopupmenu.cpp:1275 umbrello.kcfg:135 msgid "Use Fill Color" msgstr "Використовувати колір заповнення" #: listpopupmenu.cpp:634 msgid "No Fill Color" msgstr "Немає кольору заповнення" #: listpopupmenu.cpp:651 listpopupmenu.cpp:909 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: listpopupmenu.cpp:654 listpopupmenu.cpp:688 msgid "Change Font..." msgstr "Змінити шрифт…" #: listpopupmenu.cpp:670 listpopupmenu.cpp:1938 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: listpopupmenu.cpp:694 msgid "Expand All" msgstr "Розгорнути всі" #: listpopupmenu.cpp:697 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути всі" #: listpopupmenu.cpp:700 msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Здублювати" #: listpopupmenu.cpp:703 msgid "Externalize Folder..." msgstr "До зовнішньої теки…" #: listpopupmenu.cpp:706 msgid "Internalize Folder" msgstr "До внутрішньої теки…" #: listpopupmenu.cpp:709 msgid "Import File(s)..." msgstr "Імпортувати файли…" #: listpopupmenu.cpp:712 msgid "Import Project..." msgstr "Імпортувати проект…" #: listpopupmenu.cpp:715 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Скинути позиції надписів" #: listpopupmenu.cpp:718 msgid "New Parameter..." msgstr "Новий параметр…" #: listpopupmenu.cpp:724 msgid "New Attribute..." msgstr "Новий атрибут…" #: listpopupmenu.cpp:727 listpopupmenu.cpp:1865 msgid "New Template..." msgstr "Новий шаблон…" #: listpopupmenu.cpp:730 msgid "New Literal..." msgstr "Новий літерал…" #: listpopupmenu.cpp:733 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Новий атрибут сутності…" #: listpopupmenu.cpp:736 msgid "Export as Picture..." msgstr "Експортувати як зображення…" #: listpopupmenu.cpp:755 msgid "Subsystem" msgstr "Підсистема" #: listpopupmenu.cpp:758 worktoolbar.cpp:340 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: listpopupmenu.cpp:761 msgid "Port" msgstr "Порт" #: listpopupmenu.cpp:764 worktoolbar.cpp:342 msgid "Artifact" msgstr "Артефакт" #: listpopupmenu.cpp:775 worktoolbar.cpp:341 msgid "Node" msgstr "Вузол" #: listpopupmenu.cpp:788 listpopupmenu.cpp:924 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: listpopupmenu.cpp:791 worktoolbar.cpp:346 msgid "Entity" msgstr "Сутність" #: listpopupmenu.cpp:801 worktoolbar.cpp:369 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: listpopupmenu.cpp:804 worktoolbar.cpp:322 msgid "Actor" msgstr "Актор" #: listpopupmenu.cpp:807 worktoolbar.cpp:329 msgid "Use Case" msgstr "Випадок використання" #: listpopupmenu.cpp:817 msgid "Text Line..." msgstr "Текстовий рядок…" #: listpopupmenu.cpp:921 msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Створити" #: listpopupmenu.cpp:925 msgctxt "new class menu item" msgid "Class" msgstr "Клас" #: listpopupmenu.cpp:926 worktoolbar.cpp:343 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: listpopupmenu.cpp:927 worktoolbar.cpp:344 msgid "Datatype" msgstr "Тип даних" #: listpopupmenu.cpp:928 worktoolbar.cpp:345 msgid "Enum" msgstr "Перелік" #: listpopupmenu.cpp:929 listpopupmenu.cpp:1138 worktoolbar.cpp:339 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: listpopupmenu.cpp:963 msgid "Add Point" msgstr "Додати точку" #: listpopupmenu.cpp:965 msgid "Delete Point" msgstr "Вилучити точку" #: listpopupmenu.cpp:974 msgid "Change Association Name..." msgstr "Змінити назву асоціації…" #: listpopupmenu.cpp:1014 msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: listpopupmenu.cpp:1015 msgid "Polyline" msgstr "Ламана" #: listpopupmenu.cpp:1016 msgid "Direct" msgstr "Пряма" #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Spline" msgstr "Сплайн" #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Orthogonal" msgstr "Під прямим кутом" #: listpopupmenu.cpp:1092 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "застосувати «%1»" #: listpopupmenu.cpp:1124 msgid "Public Only" msgstr "Тільки публічний" #: listpopupmenu.cpp:1128 msgid "Operation Signature" msgstr "Підпис операції" #: listpopupmenu.cpp:1133 msgid "Attribute Signature" msgstr "Підпис атрибута" #: listpopupmenu.cpp:1159 listpopupmenu.cpp:1167 msgid "Show Signatures" msgstr "Показати підписи" #: listpopupmenu.cpp:1160 listpopupmenu.cpp:1168 msgid "Hide Signatures" msgstr "Приховати підписи" #: listpopupmenu.cpp:1174 msgid "Hide Non-public members" msgstr "Приховати закриті (не-public) члени" #: listpopupmenu.cpp:1175 msgid "Show Non-public members" msgstr "Показати закриті (не-public) члени" #: listpopupmenu.cpp:1178 msgid "Packages" msgstr "Пакунки" #: listpopupmenu.cpp:1184 msgid "Stereotypes" msgstr "Стереотипи" #: listpopupmenu.cpp:1198 msgctxt "new classifier menu" msgid "New" msgstr "Створити" #: listpopupmenu.cpp:1201 msgid "Attribute..." msgstr "Атрибут…" #: listpopupmenu.cpp:1202 msgid "Operation..." msgstr "Дія…" #: listpopupmenu.cpp:1203 msgid "Template..." msgstr "Шаблон…" #: listpopupmenu.cpp:1213 msgid "Draw as Circle" msgstr "Намалювати як коло" #: listpopupmenu.cpp:1215 listpopupmenu.cpp:1217 listpopupmenu.cpp:1701 msgid "Change into Class" msgstr "Змінити на клас" #: listpopupmenu.cpp:1218 listpopupmenu.cpp:1702 msgid "Change into Package" msgstr "Змінити на пакунок" #: listpopupmenu.cpp:1220 msgid "Refactor" msgstr "Реорганізувати" #: listpopupmenu.cpp:1221 msgid "View Code" msgstr "Перегляд коду" #: listpopupmenu.cpp:1224 msgid "Change into Interface" msgstr "Змінити на інтерфейс" #: listpopupmenu.cpp:1251 msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: listpopupmenu.cpp:1252 uml.cpp:502 msgid "Align Right" msgstr "Вирівняти по правому краю" #: listpopupmenu.cpp:1253 uml.cpp:507 msgid "Align Left" msgstr "Вирівнювати по лівому краю" #: listpopupmenu.cpp:1254 uml.cpp:512 msgid "Align Top" msgstr "Вирівняти по верхньому краю" #: listpopupmenu.cpp:1255 uml.cpp:517 msgid "Align Bottom" msgstr "Вирівняти по нижньому краю" #: listpopupmenu.cpp:1257 uml.cpp:522 msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Вирівняти вертикально по середині" #: listpopupmenu.cpp:1258 uml.cpp:527 msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Вирівняти горизонтально по середині" #: listpopupmenu.cpp:1259 uml.cpp:532 msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Вирівняти з розподіленням вертикально" #: listpopupmenu.cpp:1260 uml.cpp:537 msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Вирівняти з розподіленням горизонтально" #: listpopupmenu.cpp:1353 msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Створити" #: listpopupmenu.cpp:1404 msgid "Actor..." msgstr "Актор…" #: listpopupmenu.cpp:1405 msgid "Use Case..." msgstr "Випадок використання…" #: listpopupmenu.cpp:1409 msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Клас…" #: listpopupmenu.cpp:1410 msgid "Interface..." msgstr "Інтерфейс…" #: listpopupmenu.cpp:1411 msgid "Datatype..." msgstr "Тип даних…" #: listpopupmenu.cpp:1412 msgid "Enum..." msgstr "Перелік…" #: listpopupmenu.cpp:1413 msgid "Package..." msgstr "Пакунок…" #: listpopupmenu.cpp:1417 worktoolbar.cpp:331 msgid "Initial State" msgstr "Початковий стан" #: listpopupmenu.cpp:1418 worktoolbar.cpp:333 msgid "End State" msgstr "Кінцевий стан" #: listpopupmenu.cpp:1419 msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Стан…" #: listpopupmenu.cpp:1420 worktoolbar.cpp:351 msgid "Junction" msgstr "Сполучення" #: listpopupmenu.cpp:1421 worktoolbar.cpp:347 msgid "Deep History" msgstr "Глибока історія" #: listpopupmenu.cpp:1422 worktoolbar.cpp:348 msgid "Shallow History" msgstr "Мілка історія" #: listpopupmenu.cpp:1423 msgid "Choice" msgstr "Вибір" #: listpopupmenu.cpp:1424 worktoolbar.cpp:350 msgid "Fork" msgstr "Розділити" #: listpopupmenu.cpp:1425 msgid "Join" msgstr "Зв’язок" #: listpopupmenu.cpp:1429 worktoolbar.cpp:363 msgid "Initial Activity" msgstr "Початкова діяльність" #: listpopupmenu.cpp:1430 worktoolbar.cpp:360 msgid "End Activity" msgstr "Кінцева діяльність" #: listpopupmenu.cpp:1431 listpopupmenu.cpp:1475 msgid "Activity..." msgstr "Діяльність…" #: listpopupmenu.cpp:1436 msgid "Subsystem..." msgstr "Підсистема…" #: listpopupmenu.cpp:1437 msgid "Component..." msgstr "Компонент…" #: listpopupmenu.cpp:1439 msgid "Port..." msgstr "Порт…" #: listpopupmenu.cpp:1440 msgid "Artifact..." msgstr "Артефакт…" #: listpopupmenu.cpp:1443 msgid "Node..." msgstr "Вузол…" #: listpopupmenu.cpp:1446 msgid "Entity..." msgstr "Сутність…" #: listpopupmenu.cpp:1447 msgid "Category..." msgstr "Категорія…" #: listpopupmenu.cpp:1451 msgid "Object..." msgstr "Об'єкт…" #: listpopupmenu.cpp:1455 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: listpopupmenu.cpp:1456 listpopupmenu.cpp:1460 msgid "Operation" msgstr "Дія" #: listpopupmenu.cpp:1457 listpopupmenu.cpp:1461 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: listpopupmenu.cpp:1464 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Атрибут сутності…" #: listpopupmenu.cpp:1471 msgid "Enum Literal..." msgstr "Елемент переліку…" #: listpopupmenu.cpp:1914 msgid "Delete Anchor" msgstr "Вилучити якір" #: listpopupmenu.cpp:1963 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: listpopupmenu.cpp:1964 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: listpopupmenu.cpp:1970 msgid "Clear Diagram" msgstr "Очистити діаграму" #: listpopupmenu.cpp:1974 msgid "Snap to Grid" msgstr "Чіплятися до ґратки" #: listpopupmenu.cpp:1976 msgid "Show Grid" msgstr "Показати ґратку" #: listpopupmenu.cpp:1978 msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Показати індикатор документації" #: listpopupmenu.cpp:1990 msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Несумісні(Спеціалізація)" #: listpopupmenu.cpp:1991 msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Перекриті(Спеціалізація)" #: listpopupmenu.cpp:1992 msgid "Union" msgstr "Об'єднання" #: main.cpp:36 main.cpp:68 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Програма моделювання UML" #: main.cpp:70 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "© Paul Hensgen, 2001, © Автори Umbrello UML Modeller, 2002–2014" #: main.cpp:72 msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:77 msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #: main.cpp:78 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "експортувати діаграми до розширення і вийти" #: main.cpp:79 msgid "list available export extensions" msgstr "показати список доступних додатків експорту" #: main.cpp:80 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "локальний каталог для збереження експортованих діаграм у" #: main.cpp:80 msgid "the directory of the file" msgstr "каталог файла" #: main.cpp:81 msgid "import files" msgstr "імпортувати файли" #: main.cpp:82 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "не змінювати ієрархічну структуру, яку використано для збереження переглядів " "у документі у каталозі призначення" #: model_utils.cpp:468 msgid "new_actor" msgstr "new_actor" #: model_utils.cpp:470 msgid "new_usecase" msgstr "new_usecase" #: model_utils.cpp:472 msgid "new_package" msgstr "new_package" #: model_utils.cpp:474 msgid "new_component" msgstr "new_component" #: model_utils.cpp:476 msgid "new_port" msgstr "new_port" #: model_utils.cpp:478 msgid "new_node" msgstr "new_node" #: model_utils.cpp:480 msgid "new_artifact" msgstr "new_artifact" #: model_utils.cpp:482 msgid "new_interface" msgstr "new_interface" #: model_utils.cpp:484 msgid "new_datatype" msgstr "new_datatype" #: model_utils.cpp:486 msgid "new_enum" msgstr "new_enum" #: model_utils.cpp:488 msgid "new_entity" msgstr "new_entity" #: model_utils.cpp:490 msgid "new_folder" msgstr "new_folder" #: model_utils.cpp:492 umlcanvasobject.cpp:193 msgid "new_association" msgstr "new_association" #: model_utils.cpp:494 msgid "new_category" msgstr "new_category" #: model_utils.cpp:496 msgid "new_object" msgstr "new_object" #: model_utils.cpp:909 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: model_utils.cpp:909 msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: model_utils.cpp:909 msgid "Malformed argument" msgstr "Спотворений аргумент" #: model_utils.cpp:910 msgid "Unknown argument type" msgstr "Невідомий тип аргументу" #: model_utils.cpp:910 msgid "Illegal method name" msgstr "Недозволена назва метода" #: model_utils.cpp:911 msgid "Unknown return type" msgstr "Невідомий тип повернення значення" #: model_utils.cpp:911 msgid "Unspecified error" msgstr "Невизначена помилка" #: object_factory.cpp:236 msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: object_factory.cpp:247 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "Це зарезервоване ключове слово мови налаштованого створювача коду." #: object_factory.cpp:248 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Зарезервоване ключове слово" #: operation.cpp:275 msgid "new_parameter" msgstr "new_parameter" #: package.cpp:166 msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: package.cpp:167 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Об’єкт з назвою %1\n" "вже існує у пакунку %2.\n" "Будь ласка, введіть іншу назву:" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:51 msgid "Name" msgstr "Назва" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:444 msgid "Add Base Class" msgstr "Додати базовий клас" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:445 msgid "Add Derived Class" msgstr "Додати похідний клас" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:447 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:453 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:465 msgid "Add Operation" msgstr "Додати дію" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:448 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:468 msgid "Add Attribute" msgstr "Додати атрибут" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:451 msgid "Add Base Interface" msgstr "Додати базовий інтерфейс" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:452 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Додати похідний інтерфейс" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:692 msgid "Base Classifiers" msgstr "Основні класифікатори" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:556 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:711 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Похідні класифікатори" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:843 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "Атрибут з такою назвою вже є у %1.\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:845 msgid "Choose a different name." msgstr "Оберіть іншу назву." #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Неправильне використання асоціацій." #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248 msgid "Association Error" msgstr "Помилка асоціації" #: toolbarstateother.cpp:250 umlscene.cpp:3080 widgets/activitywidget.cpp:372 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Введіть назву діяльності" #: toolbarstateother.cpp:258 msgid "Enter Signal Name" msgstr "Введіть назву сигналу" #: toolbarstateother.cpp:259 msgid "Enter Signal" msgstr "Введіть сигнал" #: toolbarstateother.cpp:259 msgid "new Signal" msgstr "новий сигнал" #: toolbarstateother.cpp:265 msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Введіть назву часової події" #: toolbarstateother.cpp:266 msgid "Enter Time Event" msgstr "Введіть часову подію" #: toolbarstateother.cpp:266 msgid "new time event" msgstr "нова часова подія" #: toolbarstateother.cpp:272 msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Введіть назву комбінованого фрагмента" #: toolbarstateother.cpp:273 msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Введіть комбінований фрагмент" #: toolbarstateother.cpp:273 msgid "new Combined Fragment" msgstr "новий комбінований фрагмент" #: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3045 widgets/statewidget.cpp:483 msgid "Enter State Name" msgstr "Введіть назву стану" #: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3046 widgets/statewidget.cpp:484 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Введіть назву нового стану:" #: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3047 msgid "new state" msgstr "новий стан" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:13 umbrello.kcfg:14 msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 msgid "Image Mime Type" msgstr "Тип Mime зображення" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:19 msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "Тип MIME зображень" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 msgid "Undo Support" msgstr "Підтримка скасування дій" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:24 msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, буде увімкнено підтримку скасування дій" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Діаграми з вкладками" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:29 msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "Вмикає/Вимикає перегляд діаграм у вкладках у області перегляду" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 msgid "New Code Generator" msgstr "Новий створювач коду" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:34 msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Вмикає/Вимикає підтримку створення нового коду" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 msgid "Angular Lines" msgstr "Кутові лінії" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:39 msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Вмикає/Вимикає підтримку похилих ліній на діаграмах" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 msgid "Footer Printing" msgstr "Нижній друк" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:44 msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Вмикає/Вимикає підтримку друку нижнього колонтитула" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:48 msgid "Auto Save" msgstr "Автозбереження" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:49 msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Вмикає/Вимикає автоматичне збереження через рівні проміжки часу" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:53 msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Проміжок автозбереження ( Старий )" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:54 msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Проміжок автозбереження ( Старий )" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:67 msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Суфікс автозбереження:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:68 msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "Суфікс для файлів даних автоматичного збереження" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:72 msgid "Load Last" msgstr "Завантажити останній" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:73 msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Вмикає/Вимикає завантаження останнього відкритого файла" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:77 msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "Діаграма, що завантажується після запуску" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:78 msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "Діаграма, яку слід завантажувати після запуску" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:95 msgid "Default Language at Startup" msgstr "Типова мова після запуску" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:96 msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "Мова, яку Umbrello має типово використовувати після запуску" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:128 msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "Використовувати позначення UML-2.x" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:129 msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Вмикає/Вимикає позначення UML2" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:136 msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Вмикає/Вимикає використання кольору заповнення" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:140 msgid "Fill Color" msgstr "Колір заповнення" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:141 msgid "The Fill Color to be used" msgstr "Колір заповнення, який буде використано" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:145 msgid "Line Color" msgstr "Колір лінії" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:146 msgid "The Color of the Lines" msgstr "Колір ліній" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:150 msgid "Line Width" msgstr "Товщина лінії" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:151 msgid "The Width of the Line" msgstr "Товщина лінії" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:155 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:156 msgid "The Color of the Text" msgstr "Колір символів тексту" #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:160 msgid "Show Doc Window" msgstr "Показати вікно документації" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:161 msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "Вмикає/Вимикає показ вікна документації" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:166 msgid "The Font to be used" msgstr "Шрифт, який буде використано" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:170 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:171 msgid "The Color of the diagram background" msgstr "Колір тла діаграми" #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:175 msgid "Grid Dot Color" msgstr "Колір точок ґратки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:176 msgid "The Color of the grid dots" msgstr "Колір точок ґратки" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:182 msgid "Show Visibility" msgstr "Показати видимість" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:183 msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "" "Показати видимість атрибутів (наприклад, приватний, публічний, захищений)" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:187 msgid "Show Attributes" msgstr "Показати атрибути" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:188 msgid "Show attributes of the class" msgstr "Показати атрибути класу" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:192 umbrello.kcfg:193 msgid "Show Operations" msgstr "Показати операції" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:197 msgid "Show Package" msgstr "Показати пакунок" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:198 msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Вмикає/Вимикає показ пакунків" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:202 umbrello.kcfg:203 msgid "Show Stereotypes" msgstr "Показати стереотипи" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:207 umbrello.kcfg:208 msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Показати асоціації атрибутів" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:212 msgid "Show Public Only" msgstr "Показати лише публічні" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:213 msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "Вмикає/Вимикає показ публічних атрибутів/методів" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:217 umbrello.kcfg:218 msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Показати підпис атрибута" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:222 msgid "Show Operation Signature" msgstr "Показати підпис операції" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:223 msgid "Show operation signature" msgstr "Показати підпис операції" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:227 umbrello.kcfg:228 msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Типова область видимості атрибута" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:239 umbrello.kcfg:240 msgid "Default Operation Scope" msgstr "Типова область видимості операції" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:253 msgid "Height" msgstr "Висота" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:254 msgid "Height of the code viewer" msgstr "Висота області перегляду коду" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:259 msgid "Width" msgstr "Ширина" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:260 msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Ширина області перегляду коду" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:265 umbrello.kcfg:266 msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Показати сховані блоки" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:270 msgid "Highlight Blocks" msgstr "Підсвічувати блоки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:271 msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Вмикає/Вимикає підсвічування блоків" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:276 msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "Шрифт, який буде використано для тексту у області перегляду коду" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:280 msgid "Paper Color" msgstr "Колір паперу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:281 msgid "Color of the Paper" msgstr "Колір паперу" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:285 msgid "Font Color" msgstr "Колір шрифту" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:286 msgid "Color of the Font" msgstr "Колір шрифту" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:290 umbrello.kcfg:291 msgid "Selected Color" msgstr "Колір вибраного" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:295 msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Колір блоку редагування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:296 msgid "Color of the Edit Block" msgstr "Колір блоку редагування" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:300 umbrello.kcfg:301 msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Незмінний колір блоків" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:305 msgid "UML Object Color" msgstr "Колір об’єктів UML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:306 msgid "Color of the UML Object" msgstr "Колір об’єкта UML" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:310 umbrello.kcfg:311 msgid "Hidden Color" msgstr "Колір прихованого" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:317 msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Створювати пункти для імпортованих файлів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:318 msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "Створювати пункт на панелі компонентів для кожного імпортованого файла" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:322 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Розв’язання залежностей" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:323 msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Розв’язати залежності під час імпортування файла" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:329 msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Автоматично створювати порожні конструктори" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:330 msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Вмикає/Вимикає автоматичне створення порожніх конструкторів" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:334 msgid "Comment Style" msgstr "Стиль коментарів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:335 msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Встановлює стиль коментарів" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:343 msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Типова область видимості поля асоціацій" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:344 msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Встановлює типову область видимості поля асоціацій" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:355 msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Типова область видимості засобів доступу до атрибутів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:356 msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Встановлює типову область видимості засобу доступу до атрибутів" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:367 msgid "Force Documentation" msgstr "Примусова документація" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:368 msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Вмикає/Вимикає докладне документування" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:372 msgid "Force Section Documentation" msgstr "Примусова документація розділів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:373 msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Вмикає/Вимикає докладне документування розділів" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 msgid "Headings Directory" msgstr "Каталог файлів заголовків" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:378 msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "Шлях, за яким зберігатимуться заголовки" #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:382 msgid "Include headings" msgstr "Включити заголовки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:383 msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Вмикає/Вимикає включення заголовків" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:387 msgid "Indentation Amount" msgstr "Величина відступу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:388 msgid "The amount of indentation" msgstr "Ширина відступів" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:393 msgid "Indentation Type" msgstr "Тип відступів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:394 msgid "The Type of Indentation" msgstr "Тип відступів" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:403 msgid "Line Ending Type" msgstr "Тип кінчиків ліній" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:404 msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "Тип кінців ліній (або новий тип ліній)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:413 umbrello.kcfg:414 msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Правила утворення назв" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:423 msgid "Output Directory" msgstr "Каталог виводу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:424 msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "Каталог, куди буде виведено код" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:429 msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "Правила, які виконуватиме програма у разі конфліктів назв" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:441 msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Створювати засоби доступу автоматично" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:442 msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:446 msgid "Inline Accessors" msgstr "Вбудовані засоби доступу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:447 msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Вмикає/Вимикає вбудовані засоби доступу" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 msgid "Inline operations" msgstr "Вбудовані операції" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:452 msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Вмикає/Вимикає вбудовані операції" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:456 msgid "Package is namespace" msgstr "Пакунок є простором назв" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:457 msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Вмикає/Вимикає обробку пакунка як простору імен" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:461 msgid "Public Accessors" msgstr "Спільні засоби доступу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:462 msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Вмикає/Вимикає спільні засоби доступу" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:466 msgid "String Class Name" msgstr "Назва рядкового класу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:467 msgid "The name of the string class" msgstr "Назва рядкового класу" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:471 msgid "String Class Name Include" msgstr "Включення назви класу рядків" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:472 msgid "The name of the string class to be included" msgstr "Назва рядкового класу, який слід включити" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:476 msgid "String Include is Global" msgstr "Включення рядка є глобальним" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:477 msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Вмикає/Вимикає глобальне включення рядка" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:481 msgid "Vector Class Name" msgstr "Назва векторного класу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:482 msgid "The name of the vector class" msgstr "Назва векторного класу" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:486 msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Включення назви класу векторів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:487 msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "Назва векторного класу, який буде включено" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:491 msgid "Vector include is global" msgstr "Включення вектора є глобальним" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:492 msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Вмикає/Вимикає глобальне включення векторного класу" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:496 msgid "Virtual Destructors" msgstr "Віртуальні деструктори" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:497 msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Вмикає/Вимикає віртуальні деструктори" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:501 msgid "Documentation tags" msgstr "Мітки документації" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:502 msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "" "Мітка, яку буде використано для створення документації doxygen (\\\\, @)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:508 msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Автоматично створювати засоби доступу до атрибута ( D ) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:509 msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "" "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до атрибута ( D ) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:513 msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Автоматично створювати засоби доступу Assoc ( D )" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:514 msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до асоціацій ( D )" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "Зібрати документ ANT (D) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:519 msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Вмикає/Вимикає збирання документа ANT (D) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:525 msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Автоматично створювати засоби доступу до атрибутів (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:526 msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до атрибутів (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:530 msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Автоматично створювати засоби доступу Assoc (Java) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:531 msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до асоціацій (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:535 msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "Зібрати документ ANT (Java) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:536 msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Вмикає/Вимикає збирання документа ANT (Java) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:542 msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Автоматично створити засоби доступу атрибутів (Ruby) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:543 msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до атрибутів (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:547 msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Автоматично створювати засоби доступу Assoc (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:548 msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до асоціацій (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:554 msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Автоматичний шлях до dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:555 msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "Автоматично виявляти шлях до виконуваного файла dot" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:559 msgid "Dot Path" msgstr "Шлях до dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:560 msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "Встановити шлях до виконуваного файла dot (необов’язковий)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:564 msgid "Show Export Layout" msgstr "Показувати експортоване компонування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:565 msgid "show export layout" msgstr "Показувати експортоване компонування" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc:5 msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc:10 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc:13 msgid "&Diagram" msgstr "&Діаграма" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc:14 msgid "&New" msgstr "&Створити" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc:30 msgid "Sh&ow" msgstr "По&казати" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc:33 msgid "&Zoom" msgstr "&Масштаб" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc:35 msgid "&Align" msgstr "&Вирівнювання" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc:51 msgid "&Code" msgstr "&Код" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc:57 msgid "Active &Language" msgstr "Активна &мова" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc:82 msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: uml.cpp:273 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Експортувати модель до DocBook" #: uml.cpp:277 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Експортувати модель до XHTML" #: uml.cpp:281 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Майстер нових класів…" #: uml.cpp:285 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Додати типові типи даних для активної мови" #: uml.cpp:292 msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Майстер і&мпортування коду…" #: uml.cpp:297 msgid "Import &Project..." msgstr "Імпортувати &проект…" #: uml.cpp:302 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "&Майстер створення коду…" #: uml.cpp:307 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Створити весь код" #: uml.cpp:352 msgid "Creates a new document" msgstr "Створює новий документ" #: uml.cpp:353 msgid "Opens an existing document" msgstr "Відкриває існуючий документ" #: uml.cpp:354 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Відкриває недавно використаний файл" #: uml.cpp:355 msgid "Saves the document" msgstr "Зберігає документ" #: uml.cpp:356 msgid "Saves the document as..." msgstr "Зберігає документ як…" #: uml.cpp:357 msgid "Closes the document" msgstr "Закриває документ" #: uml.cpp:358 msgid "Prints out the document" msgstr "Друкує документ" #: uml.cpp:359 msgid "Print Preview of the document" msgstr "Попередній перегляд надрукованого документа" #: uml.cpp:360 msgid "Quits the application" msgstr "Закриває програму" #: uml.cpp:361 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Експортує модель у формат docbook" #: uml.cpp:362 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Експортує модель у формат XHTML" #: uml.cpp:363 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Вирізає вибране і кладе його у кишеню" #: uml.cpp:364 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копіює вибране до кишені" #: uml.cpp:365 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Вставляє вміст кишені" #: uml.cpp:366 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Встановити типові параметри програми" #: uml.cpp:370 msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Вилучити ви&браний" #: uml.cpp:381 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Діаграма &класів…" #: uml.cpp:387 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Діаграма &послідовностей…" #: uml.cpp:393 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Діаграма сп&івпраці…" #: uml.cpp:399 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Діаграма &випадків використання…" #: uml.cpp:405 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Діаграма с&танів…" #: uml.cpp:411 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Діаграма &активності…" #: uml.cpp:417 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Діаграма ко&мпонентів…" #: uml.cpp:423 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Діаграма вп&ровадження…" #: uml.cpp:429 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Діа&грама взаємозв'язків сутностей…" #: uml.cpp:434 uml.cpp:837 msgid "&Tree View" msgstr "Перегляд &дерева" #: uml.cpp:438 msgid "&Debugging" msgstr "Діа&гностика" #: uml.cpp:442 msgid "&Documentation" msgstr "&Документація" #: uml.cpp:446 msgid "&Logging" msgstr "&Журналювання" #: uml.cpp:450 msgid "&Command history" msgstr "&Журнал команд" #: uml.cpp:455 msgid "&Clear Diagram" msgstr "О&чистити діаграму" #: uml.cpp:459 msgid "&Snap to Grid" msgstr "Чіплятися до &ґратки" #: uml.cpp:463 msgid "S&how Grid" msgstr "&Показувати ґратку" #: uml.cpp:468 msgid "&Delete Diagram" msgstr "Ви&лучити діаграму" #: uml.cpp:473 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Експортувати як зображення…" #: uml.cpp:478 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Експортувати вс&і діаграми як зображення…" #: uml.cpp:498 msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Мас&штабувати до 100%" #: uml.cpp:541 msgid "&Move Tab Left" msgstr "Пере&сунути вкладку ліворуч" #: uml.cpp:542 msgid "&Move Tab Right" msgstr "Пере&сунути вкладку праворуч" #: uml.cpp:557 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Діаграма вибору ліворуч" #: uml.cpp:558 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Діаграма вибору праворуч" #: uml.cpp:725 msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Готово" #: uml.cpp:734 uml.cpp:747 msgid "100%" msgstr "100%" #: uml.cpp:739 msgid "Fit" msgstr "Оптимально" #: uml.cpp:790 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Пенал діаграм" #: uml.cpp:847 msgid "&Debug" msgstr "Діа&гностика" #: uml.cpp:854 msgid "Doc&umentation" msgstr "Док&ументація" #: uml.cpp:865 msgid "Co&mmand history" msgstr "Журнал ко&манд" #: uml.cpp:875 msgid "&Log" msgstr "&Журнал" #: uml.cpp:896 uml.cpp:1189 uml.cpp:1224 msgid "Opening file..." msgstr "Відкривається файл…" #: uml.cpp:964 uml.cpp:1255 umldoc.cpp:284 umldoc.cpp:372 umldoc.cpp:423 #: umldoc.cpp:446 umldoc.cpp:485 umldoc.cpp:498 umldoc.cpp:513 umldoc.cpp:527 #: umldoc.cpp:540 umldoc.cpp:546 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:721 umldoc.cpp:728 #: umldoc.cpp:2917 umldoc.cpp:2920 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: uml.cpp:1171 msgid "Creating new document..." msgstr "Створення нового документа…" #: uml.cpp:1197 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|усі підтримувані файли (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|нестиснені файли XMI (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|стиснені gzip файли XMI (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|стиснені bzip2 файли XMI (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|файли моделей Rose (*.mdl)\n" "*.zargo|стиснені файли argo (*.zargo)\n" #: uml.cpp:1203 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: uml.cpp:1254 msgid "Saving file..." msgstr "Збереження файла…" #: uml.cpp:1270 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Файл зберігається з новою назвою…" #: uml.cpp:1275 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Файл XMI\n" "*.xmi.tgz|Gzip-стиснутий файл XMI\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-стиснутий файл XMI\n" "*|Всі файли" #: uml.cpp:1275 umlviewimageexporter.cpp:165 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: uml.cpp:1293 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Файл %1 існує.\n" "Хочете його перезаписати?" #: uml.cpp:1294 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: uml.cpp:1294 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: uml.cpp:1328 msgid "Closing file..." msgstr "Закриття файла…" #: uml.cpp:1338 msgid "No search term entered" msgstr "Не вказано ключа пошуку" #: uml.cpp:1350 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgid_plural "'%1': %2 founds" msgstr[0] "«%1»: %2 відповідник" msgstr[1] "«%1»: %2 відповідники" msgstr[2] "«%1»: %2 відповідників" msgstr[3] "«%1»: %2 відповідник" #: uml.cpp:1400 msgid "Print Preview..." msgstr "Перегляд друку…" #: uml.cpp:1427 msgid "Printing..." msgstr "Друк…" #: uml.cpp:1434 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: uml.cpp:1454 msgid "Exiting..." msgstr "Вихід…" #: uml.cpp:1517 msgid "Cutting selection..." msgstr "Вирізання вибраного…" #: uml.cpp:1540 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копіювання вибраного в кишеню…" #: uml.cpp:1552 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Вставлення вмісту кишені…" #: uml.cpp:1557 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Програма Umbrello не змогла вставити вміст кишені. Можливо, об'єкти в кишені " "мають невідповідний формат, і їх не можна тут вставити." #: uml.cpp:1583 umlviewimageexporter.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:84 msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Готово." #: uml.cpp:2191 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Для перегляд коду його потрібно спочатку створити." #: uml.cpp:2191 uml.cpp:2194 msgid "Cannot View Code" msgstr "Помилка перегляду коду" #: uml.cpp:2194 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Переглянути код з простого записувача коду неможливо." #: uml.cpp:2633 msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Виберіть файли для імпортування:" #: uml.cpp:2662 msgid "Select directory to import:" msgstr "Виберіть каталог для імпортування:" #: uml.cpp:3148 msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "Створення XHTML зазнало невдачі ." #: umlcanvasobject.cpp:196 msgid "new_attribute" msgstr "new_attribute" #: umlcanvasobject.cpp:199 msgid "new_template" msgstr "new_template" #: umlcanvasobject.cpp:202 msgid "new_operation" msgstr "new_operation" #: umlcanvasobject.cpp:205 msgid "new_literal" msgstr "new_literal" #: umlcanvasobject.cpp:208 msgid "new_field" msgstr "new_field" #: umlcanvasobject.cpp:211 msgid "new_unique_constraint" msgstr "new_unique_constraint" #: umlcanvasobject.cpp:214 msgid "new_fkey_constraint" msgstr "new_fkey_constraint" #: umlcanvasobject.cpp:217 msgid "new_check_constraint" msgstr "new_check_constraint" #: umldoc.cpp:81 umldoc.cpp:2017 umldoc.cpp:2045 msgid "UML Model" msgstr "UML-модель" #: umldoc.cpp:112 msgid "Logical View" msgstr "Логічний перегляд" #: umldoc.cpp:113 msgid "Use Case View" msgstr "Перегляд випадків використання" #: umldoc.cpp:114 msgid "Component View" msgstr "Перегляд компонентів" #: umldoc.cpp:115 msgid "Deployment View" msgstr "Перегляд впровадження" #: umldoc.cpp:116 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Модель взаємозв'язків сутностей" #: umldoc.cpp:140 msgid "Datatypes" msgstr "Типи даних" #: umldoc.cpp:279 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Поточний файл було змінено.\n" "Хочете зберегти?" #: umldoc.cpp:280 msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: umldoc.cpp:422 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не існує." #: umldoc.cpp:444 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Схоже, файл %1 пошкоджено." #: umldoc.cpp:482 umldoc.cpp:495 umldoc.cpp:524 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Не знайдено файла XMI в стисненому файлі %1." #: umldoc.cpp:510 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Помилка завантаження розпакованого файла: %1" #: umldoc.cpp:537 umldoc.cpp:573 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Помилка завантаження файла: %1" #: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720 #: umllistview.cpp:524 umlviewimageexportermodel.cpp:273 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Помилка збереження файла: %1" #: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720 #: umldoc.cpp:727 umllistview.cpp:525 msgid "Save Error" msgstr "Помилка збереження" #: umldoc.cpp:727 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Трапилась помилка під час вивантаження файла: %1" #: umldoc.cpp:1203 msgid "use case diagram" msgstr "Діаграма випадків використання" #: umldoc.cpp:1206 msgid "class diagram" msgstr "діаграма класів" #: umldoc.cpp:1209 msgid "sequence diagram" msgstr "діаграма послідовності" #: umldoc.cpp:1212 msgid "collaboration diagram" msgstr "діаграма співпраці" #: umldoc.cpp:1215 msgid "state diagram" msgstr "діаграма станів" #: umldoc.cpp:1218 msgid "activity diagram" msgstr "діаграма діяльності" #: umldoc.cpp:1221 msgid "component diagram" msgstr "діаграма компонентів" #: umldoc.cpp:1224 msgid "deployment diagram" msgstr "діаграма впровадження" #: umldoc.cpp:1227 msgid "entity relationship diagram" msgstr "Діаграма взаємозв'язків сутностей" #: umldoc.cpp:1282 msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Ця назва діаграми не є коректною." #: umldoc.cpp:1294 umldoc.cpp:1369 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Вже існує діаграма з такою назвою." #: umldoc.cpp:1354 msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Назва" #: umldoc.cpp:1385 msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Назва" #: umldoc.cpp:1419 msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Назва" #: umldoc.cpp:1429 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Назва, яку ви ввели, не є унікальною.\n" "Ви бажали саме цього?" #: umldoc.cpp:1430 msgid "Use Name" msgstr "Використовувати назву" #: umldoc.cpp:1430 msgid "Enter New Name" msgstr "Введіть нову назву" #: umldoc.cpp:1484 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити діаграму %1?" #: umldoc.cpp:1485 msgid "Delete Diagram" msgstr "Вилучити діаграму" #: umldoc.cpp:2126 msgid "Setting up the document..." msgstr "Побудова документа…" #: umldoc.cpp:2155 msgid "Resolving object references..." msgstr "Розбирання посилань на об’єкти…" #: umldoc.cpp:2207 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Завантаження елементів UML…" #: umldoc.cpp:2436 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Завантаження діаграм…" #: umldoc.cpp:2918 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/автозбереження%1" #: umllistview.cpp:485 msgid "Externalize Folder" msgstr "До зовнішньої теки" #: umllistview.cpp:506 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "Теку %1 слід вказати відносно основного каталогу моделі, %2." #: umllistview.cpp:507 msgid "Path Error" msgstr "Помилковий шлях" #: umllistview.cpp:515 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "Файл з назвою %1 вже існує!\n" "Цей файл буде перезаписано." #: umllistview.cpp:516 msgid "File Exist" msgstr "Файл вже існує" #: umllistview.cpp:556 msgid "Enter Model Name" msgstr "Введіть назву моделі" #: umllistview.cpp:557 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Введіть нову назву моделі:" #: umllistview.cpp:1380 msgid "Views" msgstr "Перегляди" #: umllistview.cpp:2327 msgid "Loading listview..." msgstr "Завантаження списку…" #: umllistview.cpp:2692 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Слід спорожнити теку, перш ніж вилучати її." #: umllistview.cpp:2693 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Тека не порожня" #: umllistviewitem.cpp:544 umllistviewitem.cpp:577 umllistviewitem.cpp:608 #: umllistviewitem.cpp:635 msgid "Rename canceled" msgstr "Перейменування скасовано" #: umllistviewitem.cpp:669 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "Перейменування елемента типу перегляду %1 ще не реалізовано." #: umllistviewitem.cpp:670 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Функція не впроваджена" #: umllistviewitem.cpp:684 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Введена вами назва є некоректною.\n" "Процес перейменування скасовано." #: umllistviewitem.cpp:685 msgid "Name Not Valid" msgstr "Некоректна назва" #: umlscene.cpp:525 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Діаграма: %2 Сторінка %1" #: umlscene.cpp:1330 msgid "Use fill color" msgstr "Використовувати колір заповнення" #: umlscene.cpp:1332 msgid "No fill color" msgstr "Немає кольору заповнення" #: umlscene.cpp:1347 msgid "Change font" msgstr "Змінити шрифт" #: umlscene.cpp:1361 msgid "Change line color" msgstr "Змінити колір ліній" #: umlscene.cpp:1379 msgid "Change line width" msgstr "Змінити товщину лінії" #: umlscene.cpp:1399 msgid "Change fill color" msgstr "Змінити колір заповнення" #: umlscene.cpp:1414 msgid "Change visual property" msgstr "Змінити візуальну властивість" #: umlscene.cpp:1434 msgid "Delete widgets" msgstr "Вилучити віджети" #: umlscene.cpp:1485 msgid "Resize widgets" msgstr "Змінити розміри віджетів" #: umlscene.cpp:3118 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Введіть назву діаграми" #: umlscene.cpp:3119 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Введіть нову назву діаграми:" #: umlscene.cpp:3294 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Ви маєте намір вилучити всю діаграму.\n" "Ви впевнені?" #: umlscene.cpp:3295 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Вилучити діаграму?" #: umlviewimageexporter.cpp:73 msgid "Exporting view..." msgstr "Експортування перегляду…" #: umlviewimageexporter.cpp:78 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Під час експорту зображення сталася помилка:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вибраний файл %1 існує.\n" "Хочете його перезаписати?" #: umlviewimageexporter.cpp:106 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл вже існує" #: umlviewimageexportermodel.cpp:240 msgid "Empty scene" msgstr "Порожня сцена" #: umlviewimageexportermodel.cpp:245 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Не вдається створити каталог: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:262 msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "Не можна зберігати порожні діаграми" #: umlviewimageexportermodel.cpp:267 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Сталася проблема під час збереження діаграми в %1" #: widgets/associationwidget.cpp:3036 msgid "Multiplicity" msgstr "Численність" #: widgets/associationwidget.cpp:3037 widgets/floatingtextwidget.cpp:395 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Введіть численність:" #: widgets/associationwidget.cpp:3054 msgid "Association Name" msgstr "Назва асоціації" #: widgets/associationwidget.cpp:3055 widgets/floatingtextwidget.cpp:402 msgid "Enter association name:" msgstr "Введіть назву асоціації:" #: widgets/associationwidget.cpp:3074 msgid "Role Name" msgstr "Назва ролі" #: widgets/associationwidget.cpp:3075 widgets/floatingtextwidget.cpp:393 msgid "Enter role name:" msgstr "Введіть назву ролі:" #: widgets/associationwidget.cpp:3734 msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "" "Щоб вилучити точку, натисніть і утримуйте Ctrl, потім клацніть лівою кнопкою " "миші" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299 msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Введіть назву діаграми, на яку робиться посилання" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299 msgid "Diagram name" msgstr "Назва діаграми" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301 #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413 msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Введіть умову виходу з циклу" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301 #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 widgets/objectnodewidget.cpp:337 msgid "-" msgstr "-" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Введіть назву першої альтернативи" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407 msgid "Enter first alternative" msgstr "Введіть першу альтернативу" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407 msgid "Enter first alternative :" msgstr "Введіть першу альтернативу :" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410 msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Введіть назву діаграми, на яку робиться посилання" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410 msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Введіть назву діаграми-посилання:" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413 msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Введіть умову виходу з циклу:" #: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105 msgid "Enter alternative Name" msgstr "Введіть назву альтернативи" #: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105 msgid "Enter the alternative:" msgstr "Введіть альтернативу:" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:205 msgid "Change Text" msgstr "Змінити текст" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:205 widgets/floatingtextwidget.cpp:404 msgid "Enter new text:" msgstr "Введіть новий текст:" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:406 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:760 msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:761 msgid "Enter operation name:" msgstr "Введіть назву дії:" #: widgets/notewidget.cpp:183 worktoolbar.cpp:315 msgid "Precondition" msgstr "Передумова" #: widgets/notewidget.cpp:184 msgid "Postcondition" msgstr "Післяумова" #: widgets/notewidget.cpp:185 msgid "Transformation" msgstr "Перетворення" #: widgets/notewidget.cpp:187 msgid "Note Type" msgstr "Тип примітки" #: widgets/notewidget.cpp:187 msgid "Select the Note Type" msgstr "Вибрати тип примітки" #: widgets/objectnodewidget.cpp:237 msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Введіть назву вузла об’єкта" #: widgets/objectnodewidget.cpp:238 msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Введіть назву вузла об’єкта:" #: widgets/objectnodewidget.cpp:311 msgid "Select Object node type" msgstr "Вибрати тип вузла об’єкта" #: widgets/objectnodewidget.cpp:311 msgid "Select the object node type" msgstr "Виберіть тип вузла об’єкта" #: widgets/objectnodewidget.cpp:316 msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Введіть назву вузла сховища даних" #: widgets/objectnodewidget.cpp:316 msgid "data store name" msgstr "назва сховища даних" #: widgets/objectnodewidget.cpp:318 msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Введіть назву вузла буфера" #: widgets/objectnodewidget.cpp:318 msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Введіть назву буфера" #: widgets/objectnodewidget.cpp:318 msgid "centralBuffer" msgstr "centralBuffer" #: widgets/objectnodewidget.cpp:320 msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Введіть назву потоку об’єктів" #: widgets/objectnodewidget.cpp:320 msgid "object flow" msgstr "потік об’єктів" #: widgets/objectnodewidget.cpp:337 msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Введіть стан потоку об’єктів" #: widgets/objectnodewidget.cpp:337 msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Введіть стан (залиште «-», якщо у об’єкта немає стану) " #: widgets/objectwidget.cpp:167 msgid "Rename Object" msgstr "Перейменувати об'єкт" #: widgets/objectwidget.cpp:168 msgid "Enter object name:" msgstr "Введіть назву класу:" #: widgets/pinwidget.cpp:77 msgid "Enter Pin Name" msgstr "Введіть назву булавки:" #: widgets/pinwidget.cpp:78 msgid "Enter the pin name :" msgstr "Введіть назву булавки:" #: widgets/portwidget.cpp:82 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 msgid "Enter Port Name" msgstr "Введіть назву порту" #: widgets/portwidget.cpp:82 msgid "Enter the port name :" msgstr "Введіть назву порту:" #: widgets/preconditionwidget.cpp:259 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182 msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Введіть назву передумови" #: widgets/preconditionwidget.cpp:260 msgid "Enter the precondition :" msgstr "Введіть передумову:" #: widgets/signalwidget.cpp:326 msgid "Enter signal name" msgstr "Введіть назву сигналу" #: widgets/signalwidget.cpp:327 msgid "Enter the signal name :" msgstr "Введіть назву сигналу:" #: widgets/statewidget.cpp:496 msgid "Enter Activity" msgstr "Введіть діяльність" #: widgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182 msgid "Enter the precondition" msgstr "Ввести передумову" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182 msgid "new precondition" msgstr "нова передумова" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 msgid "Enter the port" msgstr "Введіть порт" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 msgid "new port" msgstr "новий порт" #: widgets/umlwidget.cpp:476 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Натисніть і тримайте клавішу shift чи ctrl, щоб пересувати по осі X. " "Натисніть і тримайте клавішу shift і control, щоб пересувати по осі Y. " "Клацніть правою кнопкою мишки, щоб скасувати пересування." #: widgets/umlwidget.cpp:559 msgid "Move widgets" msgstr "Пересунути віджети" #: widgets/umlwidget.cpp:1258 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Натисніть і тримайте клавішу shift чи ctrl, щоб пересувати по осі X. " "Натисніть і тримайте клавішу shift і control, щоб пересувати по осі Y. " "Клацніть правою кнопкою мишки, щоб скасувати зміну розміру." #: worktoolbar.cpp:308 msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: worktoolbar.cpp:309 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: worktoolbar.cpp:310 worktoolbar.cpp:364 msgid "Synchronous Message" msgstr "Синхронне повідомлення" #: worktoolbar.cpp:311 worktoolbar.cpp:365 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Асинхронне повідомлення" #: worktoolbar.cpp:312 msgid "Found Message" msgstr "Знайдене повідомлення" #: worktoolbar.cpp:313 msgid "Lost Message" msgstr "Втрачене повідомлення" #: worktoolbar.cpp:314 msgid "Combined Fragment" msgstr "Комбінований фрагмент" #: worktoolbar.cpp:319 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: worktoolbar.cpp:320 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: worktoolbar.cpp:321 msgid "Box" msgstr "Блок" #: worktoolbar.cpp:326 msgid "Directional Association" msgstr "Пряма асоціація" #: worktoolbar.cpp:327 msgid "Implements" msgstr "Реалізація" #: worktoolbar.cpp:330 msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Клас" #: worktoolbar.cpp:332 msgid "Region" msgstr "Область" #: worktoolbar.cpp:335 msgid "Send signal" msgstr "Надіслати сигнал" #: worktoolbar.cpp:336 msgid "Accept signal" msgstr "Прийняти сигнал" #: worktoolbar.cpp:337 msgid "Accept time event" msgstr "Прийняти часову подію" #: worktoolbar.cpp:338 msgid "Fork/Join" msgstr "Розділити/з'єднати" #: worktoolbar.cpp:349 msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: worktoolbar.cpp:352 msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Вибір" #: worktoolbar.cpp:355 msgid "And Line" msgstr "Лінія «І»" #: worktoolbar.cpp:357 msgid "Activity Transition" msgstr "Перехід діяльності" #: worktoolbar.cpp:359 msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Стани" #: worktoolbar.cpp:361 msgid "Final Activity" msgstr "Остаточна діяльність" #: worktoolbar.cpp:362 msgid "Pin" msgstr "Булавка" #: worktoolbar.cpp:367 msgid "Object Node" msgstr "Вузол об’єкта" #: worktoolbar.cpp:368 msgid "Pre/Post condition" msgstr "Перед/Після- умова" #~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" #~ msgstr "Область %1 є простором назв чи класом?" #~ msgid "C++ Import Requests Your Help" #~ msgstr "Імпорт в C++ потребує вашого втручання" #~ msgctxt "namespace scope" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Простір назв" #~ msgctxt "class scope" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Клас" #~ msgid "Line width: " #~ msgstr "Ширина лінії: " #~ msgid "Note Documentation" #~ msgstr "Примітка документації" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Повідомлення" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Внутрішня помилка" #~ msgid "Syntax Error before '%1'" #~ msgstr "Помилка синтаксису перед «%1»" #~ msgid "Parse Error before '%1'" #~ msgstr "Помилка розбору перед «%1»" #~ msgid "'%1' expected found '%2'" #~ msgstr "очікувалося «%1», отримано «%2»" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "expression expected" #~ msgstr "очікувався вираз" #~ msgid "Declaration syntax error" #~ msgstr "Помилка синтаксису оголошення" #~ msgid "} expected" #~ msgstr "} очікувалось" #~ msgid "namespace expected" #~ msgstr "очікувався простір назв" #~ msgid "{ expected" #~ msgstr "{ очікувалось" #~ msgid "Namespace name expected" #~ msgstr "Очікувалась назва з простору назв" #~ msgid "Need a type specifier to declare" #~ msgstr "Слід оголосити специфікатор типу" #~ msgid "expected a declaration" #~ msgstr "очікувалося оголошення" #~ msgid "Constant expression expected" #~ msgstr "Очікувався сталий вираз" #~ msgid "')' expected" #~ msgstr "«)» очікувалось" #~ msgid "} missing" #~ msgstr "} пропущено" #~ msgid "Member initializers expected" #~ msgstr "Очікувалися ініціалізатори членів" #~ msgid "Base class specifier expected" #~ msgstr "Очікувався визначник базового класу" #~ msgid "Initializer clause expected" #~ msgstr "Очікувався оператор ініціалізації" #~ msgid "Identifier expected" #~ msgstr "Очікувався ідентифікатор" #~ msgid "Type id expected" #~ msgstr "Очікувався ідентифікатор типу" #~ msgid "Class name expected" #~ msgstr "Очікувалась назва класу" #~ msgid "condition expected" #~ msgstr "очікувалася умова" #~ msgid "statement expected" #~ msgstr "очікувався оператор" #~ msgid "for initialization expected" #~ msgstr "очікувалася ініціалізація «for»" #~ msgid "catch expected" #~ msgstr "очікувалось catch" #~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!" #~ msgstr "Створення об’єкта UML: не вдалося виконати дію, об’єкт є порожнім!" #~| msgid "Align Horizontal Distribute" #~ msgid "Align Hortizontal Distribute" #~ msgstr "Вирівняти з розподіленням горизонтально" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Вилучити вибрані елементи" #~ msgid "" #~ "The name you entered was invalid.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "Введена вами назва була некоректною.\n" #~ "Процес створення скасовано." #~ msgid "" #~ "The name you entered was not unique.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "Назва, яку ви ввели, не є унікальною.\n" #~ "Процес створення скасовано." #~ msgid "Creation canceled" #~ msgstr "Створення скасовано" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The auto layout feature " #~ "depends on layout generators provided by the GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a " #~ "package manager.

\n" #~ "

Umbrello has build in " #~ "support for detecting the install location of these layout generators. " #~ "For cases where this dependency is not available or do not fit, a " #~ "different installation path could be provided.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Можливість " #~ "автоматичного компонування реалізовано на основі породжувачів компонувань " #~ "з пакунка GraphViz, який встановлюється " #~ "разом з Umbrello програмою для керування пакунками.

\n" #~ "

Umbrello було зібрано з " #~ "підтримкою виявлення місць встановлення цих породжувачів компонувань. " #~ "Якщо відповідні програми є недоступними або не задовольняють ваших " #~ "потреб, ви можете вказати програми з іншого каталогу.

" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgid "Show &visibility" #~ msgstr "Показати &видимість" #~ msgid "Show attributes" #~ msgstr "Показати атрибути" #~ msgid "Show operations" #~ msgstr "Показати дії" #~ msgid "Show stereot&ype" #~ msgstr "Показати стереот&ип" #~ msgid "Show attribute signature" #~ msgstr "Показати підпис атрибута" #~ msgid "Show package" #~ msgstr "Показати пакунок" #~ msgid "Create class diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму класів: %1" #~ msgid "Create entity relationship diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму взаємозв'язків сутностей: %1" #~ msgid "Create use case diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму випадків вживання: %1" #~ msgid "Create activity diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму діяльності: %1" #~ msgid "Create collaboration diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму співпраці: %1" #~ msgid "Create sequence diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму послідовності: %1" #~ msgid "Create deployment diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму впровадження: %1" #~ msgid "Create component diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму компонентів: %1" #~ msgctxt "widget color page name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Кольори віджетів" #~ msgctxt "color page title" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgctxt "color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgid "Association font" #~ msgstr "Шрифт асоціацій" #~ msgctxt "diagram colors page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgid "Diagram Colors" #~ msgstr "Кольори діаграм" #~ msgctxt "widget color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgid "You have to choose a directory." #~ msgstr "Вам слід обрати каталог." #~ msgid "This directory does not exist." #~ msgstr "Цієї теки не існує." #~ msgid "No source file in this directory." #~ msgstr "У цьому каталозі немає файла-джерела." #~ msgid "The base directory that contains the project" #~ msgstr "Основний каталог, що містить проект" #~ msgid "&Directory of the project:" #~ msgstr "&Каталог проекту:" #~ msgid "The language of the project" #~ msgstr "Мова проекту" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Мова:" #~ msgid "OLD &Import Classes..." #~ msgstr "Старе &імпортування класів…" #~ msgid "OLD Import &Project..." #~ msgstr "Старе імп&ортування проекту…" #~ msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" #~ msgstr "*.idl|Файли IDL (*.idl)" #~ msgid "*.py|Python Files (*.py *.pyw)" #~ msgstr "*.py|Файли Python (*.py *.pyw)" #~ msgid "*.java|Java Files (*.java)" #~ msgstr "*.java|Файли Java (*.java)" #~ msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" #~ msgstr "*.pas|Файли Pascal (*.pas)" #~ msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" #~ msgstr "*.ads *.ada|Файли Ada (*.ads *.ada)" #~ msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #~ msgstr "" #~ "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Файли заголовків (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #~ msgid "D&efault Color" #~ msgstr "&Типовий колір" #~ msgid "Fill color:" #~ msgstr "Колір заповнення:" #~ msgid "De&fault Color" #~ msgstr "Ти&повий колір" #~ msgid "D&efault Width" #~ msgstr "&Типова ширина" #~ msgid "&Zoom Slider" #~ msgstr "Пов&зунок масштабування" #~ msgid "Resizing Widget." #~ msgstr "Зміна розмірів віджета." #~ msgid "&Hide Grid" #~ msgstr "С&ховати ґратку" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Гаразд" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "" #~ "All Supported Files (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model files (*." #~ "mdl)" #~ msgstr "" #~ "Всі підтримувані файли (*.xmi *.mdl);;Файли XMI (*.xmi);;Файли моделей " #~ "Rose (*.mdl)" #~ msgid "XMI File (*.xmi);;All Files (*.*" #~ msgstr "Файли XMI (*.xmi);;Всі файли (*.*"