kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcm_infobase.po

668 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_infobase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 05:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 07:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: info_aix.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: info_aix.cpp:69
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: info_aix.cpp:70
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: info_aix.cpp:71
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: info_fbsd.cpp:91
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Не вдалося опитати підсистему SCSI: не вдалося знайти програму /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:96
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Не вдалося опитати підсистему SCSI: не вдалося виконати програму /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:131
msgctxt "@title:column Column name for PCI information"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: info_fbsd.cpp:136
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Не вдалося знайти жодної з програм, за допомогою яких можна зібрати системну "
"інформацію щодо PCI"
#: info_fbsd.cpp:147
#, kde-format
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Не вдалося опитати підсистему PCI: не вдалося виконати програму %1"
#: info_fbsd.cpp:166
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Не вдалося опитати підсистему PCI, це може потребувати привілеї "
"адміністратора (root)."
#: info_hpux.cpp:130
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Процесор PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:132
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Модифікація PA-RISC"
#: info_linux.cpp:103
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-канал"
#: info_linux.cpp:103 info_linux.cpp:154
msgid "Used By"
msgstr "Використовується"
#: info_linux.cpp:154
msgid "I/O-Range"
msgstr "Діапазон вводу/виводу"
#: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: info_netbsd.cpp:139 info_openbsd.cpp:146
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Не знайдено пристроїв PCI."
#: info_netbsd.cpp:148 info_openbsd.cpp:155
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Не знайдено пристроїв портів вводу/виводу."
#: info_netbsd.cpp:157 info_openbsd.cpp:164
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Пристроїв SCSI не знайдено."
#: os_base.h:60
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: os_base.h:62
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: os_base.h:64
#, kde-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Невідомий порядок %1"
#: os_base.h:69
#, kde-format
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1 біт"
msgstr[1] "%1 біти"
msgstr[2] "%1 бітів"
msgstr[3] "%1 біт"
#: os_base.h:73
#, kde-format
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "%1 байт"
msgstr[1] "%1 байти"
msgstr[2] "%1 байтів"
msgstr[3] "1 байт"
#: os_base.h:114
#, kde-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Екран №%1"
#: os_base.h:116
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Типовий екран)"
#: os_base.h:125
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: os_base.h:125
#, kde-format
msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 %2 пікселів (%3 %4 мм)"
#: os_base.h:129
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: os_base.h:129
#, kde-format
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 %2 т/д"
#: os_base.h:146
#, kde-format
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Глибини (%1)"
#: os_base.h:152
msgid "Root Window ID"
msgstr "Ідентифікатор кореневого вікна"
#: os_base.h:156
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Глибина кореневого вікна"
#: os_base.h:156
#, kde-format
msgid "%1 plane"
msgid_plural "%1 planes"
msgstr[0] "%1 площина"
msgstr[1] "%1 площини"
msgstr[2] "%1 площин"
msgstr[3] "%1 площина"
#: os_base.h:160
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Кількість карт кольорів"
#: os_base.h:160
#, kde-format
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "мінімальна — %1, максимальна — %2"
#: os_base.h:164
msgid "Default Colormap"
msgstr "Типова карта кольорів"
#: os_base.h:168
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Типова кількість комірок карти кольорів"
#: os_base.h:172
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Попередньо виділені пікселі"
#: os_base.h:172
#, kde-format
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Чорний — %1, Білий — %2"
#: os_base.h:175
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: os_base.h:176
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: os_base.h:179
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: os_base.h:179
msgid "When mapped"
msgstr "Під час відображення"
#: os_base.h:179
#, kde-format
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "кеш: %1, резервування: %2"
#: os_base.h:185
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Найбільший курсор"
#: os_base.h:187
msgid "unlimited"
msgstr "необмежений"
#: os_base.h:193
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Поточна маска вхідної події"
#: os_base.h:199
#, kde-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Подія = %1"
#: os_base.h:229
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: os_base.h:229
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: os_base.h:234
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація щодо сервера"
#: os_base.h:240
msgid "Name of the Display"
msgstr "Назва дисплею"
#: os_base.h:244
msgid "Vendor String"
msgstr "Рядок виробника"
#: os_base.h:248
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Номер випуску виробника"
#: os_base.h:252
msgid "Version Number"
msgstr "Номер версії"
#: os_base.h:256
msgid "Available Screens"
msgstr "Доступні екрани"
#: os_base.h:266
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Підтримувані додатки"
#: os_base.h:281
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Підтримувані формати растрів"
#: os_base.h:288
#, kde-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Формат растру №%1"
#: os_base.h:288
#, kde-format
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 бітів на піксель, Глибина: %2, Доповнення рядка сканування: %3"
#: os_base.h:300
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Максимальний розмір запиту"
#: os_base.h:304
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Розмір буфера руху"
#: os_base.h:308
msgid "Bitmap"
msgstr "Растровий"
#: os_base.h:312
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: os_base.h:316
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: os_base.h:320
msgid "Padding"
msgstr "Доповнення"
#: os_base.h:324
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Порядок байтів у зображенні"
#: os_current.h:58 os_current.h:68 os_current.h:90 os_current.h:100
#: os_current.h:110 os_current.h:121 os_current.h:131 os_current.h:141
msgid "This system may not be completely supported yet."
msgstr "Ця система підтримується ще не повністю."
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 байтів"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "МіБ "
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Точка монтування"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Тип ФС"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Загальний розмір"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Вільне місце"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "ЦП %1: %2, %3 МГц"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "ЦП %1: %2, невідома швидкість"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Опитати вашу звукову систему неможливо. Пристрою /dev/sndstat не існує, "
#~ "або він непридатний для читання."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Не вдалося перевірити інформацію щодо файлової системи: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Параметри монтування"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Комп’ютер"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Модель"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Ідентифікаційний номер комп’ютера"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(нічого)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Кількість задіяних процесорів"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Тактова частота"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "МГц"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Архітектура ЦП"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "увімкнено"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "вимкнено"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Числовий співпроцесор (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "МіБ"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Всього фізичної пам'яті"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " байтів"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Розмір однієї сторінки"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Назва звукового пристрою"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Виробник"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Версія alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Модифікація протоколу"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Номер виробника"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Випуск"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Порядок байтів"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Некоректний порядок байтів."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Порядок бітів"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Некоректний порядок бітів."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Формати даних"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Частоти дискретизації"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Вхідні джерела"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Моно-мікрофон"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Моно-допоміжний"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Лівий-мікрофон"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Правий-мікрофон"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Лівий допоміжний"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Правий допоміжний"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Вхідні канали"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Моно-канал"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Лівий канал"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Правий канал"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Призначення виводу"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Моно-внутрішній гучномовець"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Моно-гніздо"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Лівий внутрішній гучномовець"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Правий внутрішній гучномовець"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Ліве гніздо"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Праве гніздо"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Вихідні канали"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Підсилення"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Вхідні обмеження підсилення"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Вихідні обмеження підсилення"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Спостерігати за обмеженнями підсилення"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Підсилення обмежено"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заблокувати"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Довжина черги"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Розмір блоку"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Потоковий порт (десятковий)"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Пристрої"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Старший номер"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Молодший номер"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Символьні пристрої"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Блокові пристрої"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Різні пристрої"
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Звукових пристроїв не знайдено."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Загалом вузлів"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Вільних вузлів"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Прапорці"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Неможливо запустити /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Назва пристрою"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Виробник"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Реалізація"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Тип ЦП"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Тип FPU"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Час монтування"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "символьний особливий"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "блоковий особливий"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Особливий тип:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Тип вузла:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Старший/Молодший:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(без значення)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Назва драйвера:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(драйвер не приєднано)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "З’єднана назва:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Сумісні назви:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Фізичний шлях:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значення:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Молодші вузли"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Інформація про пристрій"