kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcm_infobase.po

669 lines
16 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_infobase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 05:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 07:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: info_aix.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: info_aix.cpp:69
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: info_aix.cpp:70
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: info_aix.cpp:71
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: info_fbsd.cpp:91
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Не вдалося опитати підсистему SCSI: не вдалося знайти програму /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:96
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Не вдалося опитати підсистему SCSI: не вдалося виконати програму /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:131
msgctxt "@title:column Column name for PCI information"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: info_fbsd.cpp:136
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Не вдалося знайти жодної з програм, за допомогою яких можна зібрати системну "
"інформацію щодо PCI"
#: info_fbsd.cpp:147
#, kde-format
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Не вдалося опитати підсистему PCI: не вдалося виконати програму %1"
#: info_fbsd.cpp:166
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Не вдалося опитати підсистему PCI, це може потребувати привілеї "
"адміністратора (root)."
#: info_hpux.cpp:130
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Процесор PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:132
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Модифікація PA-RISC"
#: info_linux.cpp:103
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-канал"
#: info_linux.cpp:103 info_linux.cpp:154
msgid "Used By"
msgstr "Використовується"
#: info_linux.cpp:154
msgid "I/O-Range"
msgstr "Діапазон вводу/виводу"
#: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: info_netbsd.cpp:139 info_openbsd.cpp:146
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Не знайдено пристроїв PCI."
#: info_netbsd.cpp:148 info_openbsd.cpp:155
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Не знайдено пристроїв портів вводу/виводу."
#: info_netbsd.cpp:157 info_openbsd.cpp:164
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Пристроїв SCSI не знайдено."
#: os_base.h:60
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: os_base.h:62
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: os_base.h:64
#, kde-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Невідомий порядок %1"
#: os_base.h:69
#, kde-format
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1 біт"
msgstr[1] "%1 біти"
msgstr[2] "%1 бітів"
msgstr[3] "%1 біт"
#: os_base.h:73
#, kde-format
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "%1 байт"
msgstr[1] "%1 байти"
msgstr[2] "%1 байтів"
msgstr[3] "1 байт"
#: os_base.h:114
#, kde-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Екран №%1"
#: os_base.h:116
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Типовий екран)"
#: os_base.h:125
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: os_base.h:125
#, kde-format
msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 %2 пікселів (%3 %4 мм)"
#: os_base.h:129
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: os_base.h:129
#, kde-format
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 %2 т/д"
#: os_base.h:146
#, kde-format
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Глибини (%1)"
#: os_base.h:152
msgid "Root Window ID"
msgstr "Ідентифікатор кореневого вікна"
#: os_base.h:156
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Глибина кореневого вікна"
#: os_base.h:156
#, kde-format
msgid "%1 plane"
msgid_plural "%1 planes"
msgstr[0] "%1 площина"
msgstr[1] "%1 площини"
msgstr[2] "%1 площин"
msgstr[3] "%1 площина"
#: os_base.h:160
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Кількість карт кольорів"
#: os_base.h:160
#, kde-format
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "мінімальна — %1, максимальна — %2"
#: os_base.h:164
msgid "Default Colormap"
msgstr "Типова карта кольорів"
#: os_base.h:168
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Типова кількість комірок карти кольорів"
#: os_base.h:172
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Попередньо виділені пікселі"
#: os_base.h:172
#, kde-format
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Чорний — %1, Білий — %2"
#: os_base.h:175
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: os_base.h:176
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: os_base.h:179
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: os_base.h:179
msgid "When mapped"
msgstr "Під час відображення"
#: os_base.h:179
#, kde-format
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "кеш: %1, резервування: %2"
#: os_base.h:185
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Найбільший курсор"
#: os_base.h:187
msgid "unlimited"
msgstr "необмежений"
#: os_base.h:193
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Поточна маска вхідної події"
#: os_base.h:199
#, kde-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Подія = %1"
#: os_base.h:229
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: os_base.h:229
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: os_base.h:234
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація щодо сервера"
#: os_base.h:240
msgid "Name of the Display"
msgstr "Назва дисплею"
#: os_base.h:244
msgid "Vendor String"
msgstr "Рядок виробника"
#: os_base.h:248
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Номер випуску виробника"
#: os_base.h:252
msgid "Version Number"
msgstr "Номер версії"
#: os_base.h:256
msgid "Available Screens"
msgstr "Доступні екрани"
#: os_base.h:266
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Підтримувані додатки"
#: os_base.h:281
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Підтримувані формати растрів"
#: os_base.h:288
#, kde-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Формат растру №%1"
#: os_base.h:288
#, kde-format
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 бітів на піксель, Глибина: %2, Доповнення рядка сканування: %3"
#: os_base.h:300
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Максимальний розмір запиту"
#: os_base.h:304
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Розмір буфера руху"
#: os_base.h:308
msgid "Bitmap"
msgstr "Растровий"
#: os_base.h:312
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: os_base.h:316
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: os_base.h:320
msgid "Padding"
msgstr "Доповнення"
#: os_base.h:324
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Порядок байтів у зображенні"
#: os_current.h:58 os_current.h:68 os_current.h:90 os_current.h:100
#: os_current.h:110 os_current.h:121 os_current.h:131 os_current.h:141
msgid "This system may not be completely supported yet."
msgstr "Ця система підтримується ще не повністю."
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 байтів"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "МіБ "
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Точка монтування"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Тип ФС"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Загальний розмір"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Вільне місце"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "ЦП %1: %2, %3 МГц"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "ЦП %1: %2, невідома швидкість"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Опитати вашу звукову систему неможливо. Пристрою /dev/sndstat не існує, "
#~ "або він непридатний для читання."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Не вдалося перевірити інформацію щодо файлової системи: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Параметри монтування"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Комп’ютер"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Модель"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Ідентифікаційний номер комп’ютера"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(нічого)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Кількість задіяних процесорів"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Тактова частота"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "МГц"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Архітектура ЦП"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "увімкнено"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "вимкнено"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Числовий співпроцесор (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "МіБ"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Всього фізичної пам'яті"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " байтів"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Розмір однієї сторінки"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Назва звукового пристрою"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Виробник"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Версія alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Модифікація протоколу"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Номер виробника"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Випуск"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Порядок байтів"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Некоректний порядок байтів."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Порядок бітів"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Некоректний порядок бітів."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Формати даних"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Частоти дискретизації"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Вхідні джерела"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Моно-мікрофон"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Моно-допоміжний"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Лівий-мікрофон"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Правий-мікрофон"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Лівий допоміжний"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Правий допоміжний"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Вхідні канали"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Моно-канал"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Лівий канал"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Правий канал"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Призначення виводу"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Моно-внутрішній гучномовець"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Моно-гніздо"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Лівий внутрішній гучномовець"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Правий внутрішній гучномовець"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Ліве гніздо"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Праве гніздо"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Вихідні канали"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Підсилення"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Вхідні обмеження підсилення"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Вихідні обмеження підсилення"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Спостерігати за обмеженнями підсилення"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Підсилення обмежено"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заблокувати"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Довжина черги"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Розмір блоку"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Потоковий порт (десятковий)"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Пристрої"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Старший номер"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Молодший номер"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Символьні пристрої"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Блокові пристрої"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Різні пристрої"
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Звукових пристроїв не знайдено."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Загалом вузлів"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Вільних вузлів"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Прапорці"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Неможливо запустити /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Назва пристрою"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Виробник"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Реалізація"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Тип ЦП"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Тип FPU"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Час монтування"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "символьний особливий"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "блоковий особливий"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Особливий тип:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Тип вузла:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Старший/Молодший:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(без значення)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Назва драйвера:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(драйвер не приєднано)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "З’єднана назва:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Сумісні назви:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Фізичний шлях:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значення:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Молодші вузли"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Інформація про пристрій"