kde-l10n/uk/messages/applications/libkonq.po

282 lines
7.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libkonq.po to Ukrainian
# translation of libkonq.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of libkonq.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 08:12+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: konq_copytomenu.cpp:82
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Скопіювати до"
#: konq_copytomenu.cpp:88
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Пересунути до"
#: konq_copytomenu.cpp:112
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Тека домівки"
#: konq_copytomenu.cpp:119
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Коренева тека"
#: konq_copytomenu.cpp:155
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Навігація..."
#: konq_copytomenu.cpp:226
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Скопіювати сюди"
#: konq_copytomenu.cpp:227
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Пересунути сюди"
#: konq_operations.cpp:311
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "Не можна кинути теку саму на себе"
#: konq_operations.cpp:357
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "Назва файла для змісту кидання:"
#: konq_operations.cpp:579
msgid "&Move Here"
msgstr "Пере&сунути"
#: konq_operations.cpp:583
msgid "&Copy Here"
msgstr "С&копіювати"
#: konq_operations.cpp:587
msgid "&Link Here"
msgstr "Створити по&силання"
#: konq_operations.cpp:589
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Встановити як &шпалери"
#: konq_operations.cpp:591
msgid "C&ancel"
msgstr "&Скасувати"
#: konq_operations.cpp:920
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Створити каталог"
#: konq_operations.cpp:922
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Ввести іншу назву"
#: konq_operations.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "Назва «%1» починається з крапки, отже типово каталог буде приховано."
#: konq_operations.cpp:926
msgctxt "@title:window"
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Створити прихований каталог?"
#: konq_operations.cpp:941
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: konq_operations.cpp:948
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Створення теки"
#: konq_operations.cpp:949
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Введіть назву теки:"
#: konq_operations.cpp:1062
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Вставити одну теку"
#: konq_operations.cpp:1063
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Вставити один файл"
#: konq_operations.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Вставити %1 елемент"
msgstr[1] "Вставити %1 елементи"
msgstr[2] "Вставити %1 елементів"
msgstr[3] "Вставити %1 елемент"
#: konq_operations.cpp:1068
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Вставити вміст кишені..."
#: konq_operations.cpp:1072
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: konq_popupmenu.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: konq_popupmenu.cpp:279
msgid "Create &Folder..."
msgstr "Створити &теку..."
#: konq_popupmenu.cpp:288
msgid "&Restore"
msgstr "&Відновити"
#: konq_popupmenu.cpp:289
msgid ""
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
"from initially"
msgstr ""
"Відновити цей файл або каталог у тому місці, з якого його було вилучено."
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original Directory"
msgstr "Показати початковий каталог"
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original File"
msgstr "Показати початковий файл"
#: konq_popupmenu.cpp:310
msgid ""
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
"parent directory."
msgstr ""
"Відкриває нове вікно інструмента керування файлами з показаною ціллю цього "
"посилання у його батьківському каталозі."
#: konq_popupmenu.cpp:342
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "С&порожнити смітник"
#: konq_popupmenu.cpp:353
msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "&Налаштувати смітник"
#: konq_popupmenu.cpp:377
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "&Зробити закладку на цій сторінці"
#: konq_popupmenu.cpp:379
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "&Зробити закладку на цій адресі"
#: konq_popupmenu.cpp:382
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "&Зробити закладку на цій теці"
#: konq_popupmenu.cpp:384
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Зробити закладку на цьому посиланні"
#: konq_popupmenu.cpp:386
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "&Зробити закладку на цьому файлі"
#: konq_popupmenu.cpp:414
msgid "Preview In"
msgstr "Перегляд в"
#: konq_popupmenu.cpp:449
msgid "&Properties"
msgstr "В&ластивості"
#: konq_popupmenu.cpp:463
msgid "Share"
msgstr "Спільний"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Посилання на пристрій"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Файла шаблону <b>%1</b> не існує.</qt>"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Назва файла:"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Базові посилання можуть вказувати лише на локальні файли або каталоги.\n"
#~ "Будь ласка, використовуйте для віддалених адрес «Посилання на адресу»."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Дії"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "В&ідкрити за допомогою"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Ін&ша..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Від&крити за допомогою..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Відкрити &у %1"