kde-l10n/uk/messages/applications/libkonq.po

283 lines
7.8 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libkonq.po to Ukrainian
# translation of libkonq.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of libkonq.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 08:12+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: konq_copytomenu.cpp:82
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Скопіювати до"
#: konq_copytomenu.cpp:88
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Пересунути до"
#: konq_copytomenu.cpp:112
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Тека домівки"
#: konq_copytomenu.cpp:119
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Коренева тека"
#: konq_copytomenu.cpp:155
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Навігація..."
#: konq_copytomenu.cpp:226
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Скопіювати сюди"
#: konq_copytomenu.cpp:227
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Пересунути сюди"
#: konq_operations.cpp:311
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "Не можна кинути теку саму на себе"
#: konq_operations.cpp:357
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "Назва файла для змісту кидання:"
#: konq_operations.cpp:579
msgid "&Move Here"
msgstr "Пере&сунути"
#: konq_operations.cpp:583
msgid "&Copy Here"
msgstr "С&копіювати"
#: konq_operations.cpp:587
msgid "&Link Here"
msgstr "Створити по&силання"
#: konq_operations.cpp:589
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Встановити як &шпалери"
#: konq_operations.cpp:591
msgid "C&ancel"
msgstr "&Скасувати"
#: konq_operations.cpp:920
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Створити каталог"
#: konq_operations.cpp:922
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Ввести іншу назву"
#: konq_operations.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "Назва «%1» починається з крапки, отже типово каталог буде приховано."
#: konq_operations.cpp:926
msgctxt "@title:window"
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Створити прихований каталог?"
#: konq_operations.cpp:941
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: konq_operations.cpp:948
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Створення теки"
#: konq_operations.cpp:949
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Введіть назву теки:"
#: konq_operations.cpp:1062
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Вставити одну теку"
#: konq_operations.cpp:1063
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Вставити один файл"
#: konq_operations.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Вставити %1 елемент"
msgstr[1] "Вставити %1 елементи"
msgstr[2] "Вставити %1 елементів"
msgstr[3] "Вставити %1 елемент"
#: konq_operations.cpp:1068
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Вставити вміст кишені..."
#: konq_operations.cpp:1072
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: konq_popupmenu.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: konq_popupmenu.cpp:279
msgid "Create &Folder..."
msgstr "Створити &теку..."
#: konq_popupmenu.cpp:288
msgid "&Restore"
msgstr "&Відновити"
#: konq_popupmenu.cpp:289
msgid ""
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
"from initially"
msgstr ""
"Відновити цей файл або каталог у тому місці, з якого його було вилучено."
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original Directory"
msgstr "Показати початковий каталог"
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original File"
msgstr "Показати початковий файл"
#: konq_popupmenu.cpp:310
msgid ""
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
"parent directory."
msgstr ""
"Відкриває нове вікно інструмента керування файлами з показаною ціллю цього "
"посилання у його батьківському каталозі."
#: konq_popupmenu.cpp:342
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "С&порожнити смітник"
#: konq_popupmenu.cpp:353
msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "&Налаштувати смітник"
#: konq_popupmenu.cpp:377
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "&Зробити закладку на цій сторінці"
#: konq_popupmenu.cpp:379
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "&Зробити закладку на цій адресі"
#: konq_popupmenu.cpp:382
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "&Зробити закладку на цій теці"
#: konq_popupmenu.cpp:384
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Зробити закладку на цьому посиланні"
#: konq_popupmenu.cpp:386
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "&Зробити закладку на цьому файлі"
#: konq_popupmenu.cpp:414
msgid "Preview In"
msgstr "Перегляд в"
#: konq_popupmenu.cpp:449
msgid "&Properties"
msgstr "В&ластивості"
#: konq_popupmenu.cpp:463
msgid "Share"
msgstr "Спільний"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Посилання на пристрій"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Файла шаблону <b>%1</b> не існує.</qt>"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Назва файла:"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Базові посилання можуть вказувати лише на локальні файли або каталоги.\n"
#~ "Будь ласка, використовуйте для віддалених адрес «Посилання на адресу»."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Дії"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "В&ідкрити за допомогою"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Ін&ша..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Від&крити за допомогою..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Відкрити &у %1"