kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2462 lines
64 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to Turkish
# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011, 2013.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-21 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Onur Küçük, H. İbrahim Güngör"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, onur@pardus.org.tr, ibrahim@pardus.org.tr"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Yazı tiplerini kişisel kullanımınız (sadece siz kullanabilirsiniz) için mi "
"sistem geneli için (tüm kullanıcılar tarafından kullanılabilir) mi yüklemek "
"istersiniz?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "Kurulacak Yer"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Yazı tipi Kurucusu"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Basit yazı tipi kurucusu"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Pencereyi, pencere numarası belirtilen X uygulaması için geçici yapar"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Kurulacak yer"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "İptal ediliyor..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Yazı Tipi Yazıcı"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Basit yazı tipi yazıcı"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Yazı tiplerini yazdırmak için boyut dizini"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Basılacak yazı tipi, \"Aile,Stil\" şeklinde tanımlanır, burada Stil 24-bit "
"onluk sayı olarak şu şekilde tanımlanır: <kalınlık><enine uzunluk><eğim>"
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Yazı tiplerinin listesini içeren yazdırılacak dosya"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Yazı tiplerinin listesini içeren yazdırılacak dosyayı kaldır"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Görüntülenecek Yazı Tipini Seçin"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Yazı Tipi Gösterici"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Basit yazı tipi gösterici"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Açılacak URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Aynısı Olan Yazı Tipleri"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Aynısı olan yazı tipleri aranıyor. Lütfen bekleyin..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Aynısı olan yazı tipi bulunamadı."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "İşaretlenmiş Dosyaları Sil"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 tane aynısı olan yazı tipi bulundu."
msgstr[1] "%1 tane aynısı olan yazı tipi bulundu."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Şunları silmek istediğinizden emin misiniz:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Şunları silmek istediğinizden emin misiniz:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Yazı tipi taraması iptal edilsin mi?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Yazı Tipi/Dosya"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Bağlar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Yazı Tipi Göstericide Aç"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Silmek için İşaretleme"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Silmek için İşaretle"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "%1 yazı tipi göstericide açılsın mı?"
msgstr[1] "%1 yazı tipi göstericide açılsın mı?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Kriteri Ayarla"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Aile"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Biçim"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Döküm"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig Eşleşmesi"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Dosya Tipi"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Dosya Konumu"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Yazma Sistemi"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Sembol/Diğer"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "%1 üzerinde filtreleme yapmak için buraya yazın"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Yazı Tipi"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Bu sütun yazı tipi ailesinin durumunu ve yazı tiplerinin biçimlerini "
"gösterir."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Bu liste kurulu yazı tiplerini gösterir. Yazı tipleri ailelerine göre "
"gruplandırılır ve kare parantezler ailenin kaç biçimde kullanılabilir "
"olduğunu gösterir.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Normal</li><li>Kalın</"
"li><li>Kalın Yatık</li><li>Yatık</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...%1 daha fazla"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Pasifleştir"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Yazdır..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "%1 yazı tipinin tümü göstericide açılsın mı?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Tüm Yazı Tipleri"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Kişisel Yazı Tipleri"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Sistem Yazı Tipleri"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b>' ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?</p><p><i>Bu "
"işlem asıl yazı tiplerini değil, sadece grubu kaldıracaktır.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Grubu Kaldır"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "Grubu kaldır"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Yazı Tipi Grupları</h3><p>Bu liste sisteminizdeki yazı tipi gruplarını "
"gösterir. 2 tür yazı tipi grubu vardır:<ul><li><b>Standard</b> yazı tipi "
"yöneticisi tarafından kullanılan özel gruplardır.<ul>%1</ul></"
"li><li><b>Özel</b> sizin tarafınızdan oluşturulmuş gruplardır. Bu gruplardan "
"bir tanesine bir yazı tipi ailesi eklemek için yazı tipleri listesinden "
"sürükleyin ve istenilen gruba bırakın. Gruptan çıkarmak için yazı tipini "
"\"Tüm Yazı Tipleri\" grubuna sürükleyin.</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Tüm Yazı Tipleri</i> sisteminizde yüklü olan tüm yazı tiplerini "
"içerir.</li><li><i>Sınıflandırılmamış</i> yazı tipleri ise \"Özel\" bir "
"gruba henüz yerleştirilmemiş olan yazı tiplerini içerir.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Tüm Yazı Tipleri</i> sisteminizde kurulu olan tüm yazı tiplerini "
"içerir - hem \"Sistem\" hem de \"Kişisel\" yazı tipleri.</li><li><i>Sistem</"
"i> sistem geneli için kurulmuş yazı tiplerini içerir (tüm kullanıcılar "
"tarafından kullanılabilirler).</li><li><i>Kişisel</i> kişisel yazı "
"tiplerinizi içerir.</li><li><i>Sınıflandırılmamış</i> ise henüz bir \"Özel\" "
"gruba yerleştirilmemiş yazı tiplerini içerir.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
#, kde-format
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt><b>'%1'</b> isimli bir grup zaten var.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden isimlendir..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Dışarıya Aktar..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "\"%1\" konumuna ekle."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Bu gruptan kaldır."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Kişisel dizine taşı."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Sistem dizinine taşı."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr ""
"<h3>İptal edilsin mi?</h3><p>İptal etmek istediğinizden emin misiniz?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Tamamlandı</h3><p>Lütfen açık olan uygulamaların değişiklikleri "
"öğrenebilmesi için yeniden başlatılmaları gerektiğini unutmayın.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Bu iletiyi tekrar gösterme"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Kuruluyor"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Kaldırılıyor"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Etkinleştiriliyor"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Taşınıyor"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Güncelleniyor"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Kaldırılıyor"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Devre Dışı Bırakılıyor"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Yazı tipi yapılandırması güncelleniyor. Lütfen bekleyin..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Arka uç başlatılamadı."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Arka uç öldü - ve yeniden başlatıldı. Lütfen tekrar deneyin."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Hata</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Otomatik Olarak Atla"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
#, kde-format
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> indirilemedi"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Arka uç öldü. Lütfen tekrar deneyin.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> bir bitmap yazı tipi ve bu yazı tipleri sisteminizde "
"pasifleştirilmiş."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> dosyası yazı tipleri içeriyor <b>%2</b> ki bu yazı tipi "
"sisteminizde zaten kurulu."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> bir yazı tipi değil."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> ile ilgili ek dosyalar kaldırılamadı"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Sistem servisi başlatılamadı.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> zaten var."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> yok."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
#, kde-format
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "İzin verilmedi.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
#, kde-format
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Desteklenmeyen eylem.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
#, kde-format
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Kimlik doğrulama işlemi başarısız oldu.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "İşlem yapılırken beklenmeyen bir hata oluştu: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE Yazı Tipi Yöneticisi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Geliştirici ve projeyi yürüten"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Aynısı Olan Yazı Tiplerini Bul..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Yeni Yazı Tipleri Al..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "Yeni bir grup oluştur"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Bu gruptaki pasifleştirilmiş tüm yazı tiplerini etkinleştir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Bu gruptaki etkinleştirilmiş tüm yazı tiplerini pasifleştir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Bu seçilen yazı tipinin önizlemesini gösterir."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "Yazı tiplerini kur"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Seçilen tüm yazı tiplerini sil"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Önizleme Metnini Değiştir..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Yazı Tipi Kurucu</h1><p> Bu modül TrueType, Type1 ve Resim yazı "
"tiplerini kurmanızı sağlar.</p><p>Ayrıca Konqueror adres çubuğuna fonts:/ "
"yazarak erişebileceğiniz ve kurulu yazı tiplerinizi listeleyen konumdan da "
"yazı tiplerini kurabilirsiniz. Bir yazı tipini yüklemek için yazı tipini bu "
"konumdaki dizinin içerisine kopyalayın.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Yazı Tipi Kurucu</h1><p> Bu modül TrueType, Type1 ve Resim yazı "
"tiplerini kurmanızı sağlar.</p><p>Ayrıca Konqueror adres çubuğuna fonts:/ "
"yazarak erişebileceğiniz ve kurulu yazı tiplerinizi listeleyen konumdan da "
"yazı tiplerini kurabilirsiniz. Bir yazı tipini uygun dizine yüklemek için - "
"sadece kendiniz kullanmak için \"%1\" dizinine, sistem genelinde "
"kullanılabilir olarak yüklemek için \"%2\" dizinine yazı tipini kopyalayın."
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "Yazı Tipi Ekle"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Yazdırmak için yazı tiplerinin listesi kaydedilemedi."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Yazı tipi yazıcısı başlatılamadı."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Yazdırılabilir yazı tipi yok.\n"
"Sadece etkin olan ve bitmap olmayan yazı tiplerini yazdırabilirsiniz."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "Yazdırılamıyor"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Silmek için hiçbir şey seçmediniz."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Silinecek Öge Yok"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten silmek istiyor musunuz?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "Yazı Tipini Sil"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini silmek istiyor musunuz?"
msgstr[1] "Gerçekten bu %1 yazı tipini silmek istiyor musunuz?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Yazı Tiplerini Sil"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Yazı tip(ler)i siliniyor..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Taşımak için bir şey seçmediniz."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Taşınacak Öge Yok"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p></p><p>'<b>%1</b>'</p><p> yazı tipini <i>%2</i> konumundan <i>%3</i> "
"konumuna taşımak istediğinizden emin misiniz?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "Yazı Tipini Taşı"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Bu %1 yazı tipini <i>%2</i> konumundan <i>%3</i> konumuna taşımak "
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Bu %1 yazı tipini <i>%2</i> konumundan <i>%3</i> konumuna taşımak "
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "Yazı Tiplerini Taşı"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Yazı tip(ler)i taşınıyor..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "Grubu Dışarıya Aktar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr "Dosya yok mu?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "%1 yazmak için açılamadı"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "Yeni Grup Oluştur"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Lütfen yeni grup için bir isim girin:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "Yeni Grup"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "Metni Önizle"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Lütfen yeni metin girin:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Yazı tipi listesi taranıyor..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "Yazı Tipi Yok"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 Yazı Tipi"
msgstr[1] "%1 Yazı Tipi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Etkinleştirilmiş:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Pasifleştirilmiş:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Bir kısmı etkinleştirilmiş:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Toplam:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Etkinleştirilmiş:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Pasifleştirilmiş:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Toplam:</td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "İlgili dosyalar aranıyor..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Dosyalar Taranıyor..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Yüklemek için ek dosyalar aranıyor..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar aranıyor"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Yazı Tip(ler)i kuruluyor..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Etkinleştirmek için bir şey seçmediniz."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Devre dışı bırakmak için bir şey seçmediniz."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Etkinleştirilecek Bir Şey Yok"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Devre Dışı Bırakılacak Bir Şey Yok"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor musunuz?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten pasifleştirmek istiyor musunuz?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki</p><p>'<b>%1</b>' ögesini etkinleştirmek "
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki</p><p>'<b>%1</b>' ögesini pasifleştirmek "
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "Yazı Tipini Etkinleştir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "Yazı Tipini Pasifleştir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini etkinleştirmek istiyor musunuz?"
msgstr[1] "Gerçekten bu %1 yazı tipini etkinleştirmek istiyor musunuz?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini devre dışı bırakmak istiyor musunuz?"
msgstr[1] "Gerçekten bu %1 yazı tipini devre dışı bırakmak istiyor musunuz?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor "
"musunuz?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor "
"musunuz?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten devre dışı bırakmak "
"istiyor musunuz?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten devre dışı bırakmak "
"istiyor musunuz?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Yazı Tiplerini Etkinleştir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Yazı Tiplerini Pasifleştir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Yazı tipleri etkinleştiriliyor..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Yazı tipleri pasifleştiriliyor..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Yazı Tipi Örneklerini Yazdır"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Yazdırmak için boyutu seçin:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Şelale"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Sadece \"%1\" ve \"%2\" dışındaki yazı tiplerini kurabilirsiniz."
#: kio/KioFonts.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Yazı tipi paketlerini olduğu gibi yükleyemezsiniz.\n"
"Lütfen %1 arşivinin sıkıştırmasınıın ve bileşenleri tek tek yükleyin."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Yazı tipleri kopyalanamadı"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Yazı tipleri taşınamadı"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Sadece yazı tipleri silinebilir."
#: kio/KioFonts.cpp:497
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Üzgünüm \"%1\" ve \"%2\" dışındaki yazı tiplerini kaldıramazsınız."
#: kio/KioFonts.cpp:527
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Lütfen \"%1\" veya \"%2\"'yi belirtin."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Özel yöntemler desteklenmiyor."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Tipleri"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Sistem servisi başlatılamadı"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Arka uç öldü"
#: kio/KioFonts.cpp:792
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 bir bitmap yazı tipi ve bu yazı tipleri sisteminizde pasifleştirilmiş."
#: kio/KioFonts.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"%1 yazı tipleri içeriyor <b>%2</b> ki bu yazı tipi sisteminizde zaten kurulu."
#: kio/KioFonts.cpp:800
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 bir yazı tipi değil."
#: kio/KioFonts.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar kaldırılamadı"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcÇçDdEeFfGgĞğHhIıİiJjKkLlMmNnOoÖöPpRrSsŞşTtUuÜüVvYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Karakter bulunamadı."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCÇDEFGĞHIİJKLMNOÖPQRSŞTUÜVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcçdefgğhıijklmnoöpqrsştuüvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "HATA: Yazı tipi adı okunamadı."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 piksel]"
msgstr[1] "%2 [%1 piksel]"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Kişisel"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "İnce"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Çok İnce"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Aşırı İnce"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "İnce"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Düzenli"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Yarı Kalın"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Yarı Kalın"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Çok Kalın"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Aşırı Kalın"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Ağır"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Yatık"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Eğik"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Çok Yoğunlaştırılmış"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Fazladan Yoğunlaştırılmış"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Yoğunlaştırılmış"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Yarı Yoğunlaştırılmış"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Yarı Genişletilmiş"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Çok Genişletilmiş"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Daha Çok Genişletilmiş"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Sabit Genişlikli"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Orantılı"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Diğer, Kontrol"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Diğer, Biçim"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Diğer, Atanmamış"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Diğer, Özel Kullanım"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Diğer, Vekil"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Harf, Küçük harf"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Harf, Değiştirici"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Harf, Diğer"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Harf, Başlık"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Harf, Büyük Harf"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "İşaret, Aralık Birleştirme"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "İşaret, Kapsama"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "İşaret, Aralıksız"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Rakam, Ondalık Sayı"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Numara, Harf"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Rakamlar, Diğer"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Noktalama, Bağlayıcı"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Noktalama, Tire"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Noktalama, Kapat"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Noktalama, Bitiş Tırnak İşareti"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Noktalama, Başlangıç Tırnak İşareti"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Noktalama, Diğer"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Noktalama, Aç"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Sembol, Para Birimi"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Sembol, Hızlandırıcı"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Sembol, Matematik"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Sembol, Diğer"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Ayırıcı, Satır"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Ayırıcı, Paragraf"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Ayırıcı, Boşluk"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML Ondalık Varlığı"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Yüzü Göster:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Kur..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Metni Değiştir..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Yazı tipi okunamadı."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Önizleme İfadesi"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Lütfen yeni ifade girin:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Bilgi Yok</p>"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Önizleme Tipi"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Standart Önizleme"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Tüm Karakterler"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode Blok: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode Betiği: %1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Temel Latin"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 Tamamlayıcı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Genişletilmiş Latin-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Genişletilmiş Latin-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA Uzantıları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Aralık Niteleyici Harfler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Yunanca ve Coptik"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kiril Tamamlayıcı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arapça Tamamlayıcı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalce"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Tay Dili"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetçe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ethiopic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Ethiopic Tamamlayıcı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Kanada Yerli Dili Birleşik Heceleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Runic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Moğolca"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "New Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer Sembolleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetik Uzantılar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetik Uzantı Tamamlayıcı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler Ek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Genişletilmiş Latin Ek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Genişletilmiş Yunanca"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Genel Noktalama"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Üst simgeler ve Alt simgeler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Para Birimi Sembolleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Semboller için Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Harfe Benzeyen Semboller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Sayı Biçimleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Oklar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiksel İşleçler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Çeşitli Teknik"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrol Resimleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optik Karakter Tanıma"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ekli Alfanümerikler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kutu Çizimi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Blok Ögeleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrik Şekiller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Çeşitli Semboller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Kabartma Yazı Desenleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Ek Matematiksel İşleçler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Çeşitli Semboller ve Oklar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Genişletilmiş Latin-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Coptic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gürcüce Tamamlayıcı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Genişletilmiş Ethiopic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Tamamlayıcı Noktalama"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK Kök Ekleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi Kökleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "İdeogram Tanımlama Karakterleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK Sembolleri ve Noktalama İşaretleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Genişletilmiş Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK Vuruşları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana Fonetik Uzantıları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Ekli CJK Harfleri ve Ayları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK Uyumluluğu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Altı Köşeli Yıldız Sembolleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi Heceleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi Kökleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Hızlandırıcı Ton Harfleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Genişletilmiş Latin-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul Heceleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Büyük Vekiller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Büyük Özel Kullanımlı Vekiller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Küçük Vekiller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Özel Kullanım Alanı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK Uyumluluk İdeogramları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetik Sunum Biçimleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Dönüşüm Seçiciler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Dikey Biçimler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Tamamlayıcı Yarı İşaretler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK Uyumluluk Biçimleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Küçük Biçimli Şekiller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Yarı-Geniş ve Tam-Geniş Biçimler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Özeller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Doğrusal B Hece İşaretleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Doğrusal B İdeogramları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Ege Numaraları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Eski Yunan Sayıları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Eski Yatık"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gotik"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Eski Farsça"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kıbrıs Hece İşaretleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Phoenician"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Çivi Yazısı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Çivi Yazısı Sayılar ve Noktalama İşaretleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizans Müzik Sembolleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Müzik Sembolleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Eski Yunan Müzik Notaları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing Sembolleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Sayma Çubuklu Sayılar (Counting Rod Numerals)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematiksel Alfanümerik Semboller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK Uyumluluk İdeogram Ekleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Dönüşüm Seçici Ekleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Özel Kullanım Alanı-A Ekleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Özel Kullanım Alanı-B Ekleri"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Kabartma Yazı"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanada Yerli Dili"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Genel"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Kıbrıs Dili"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Kalıt"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Doğrusal B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this font?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
#~ msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini taşımak istiyor musunuz?"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Yazdır..."
#, fuzzy
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "İptal ediliyor..."
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Yazı tipi yazıcısı konumlandırılamadı."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Buraya Taşı"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "İptal"
#~ msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Önizleme"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Önizlemeyi Göster"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "X11 için dizini yapılandır - fonts.dir ve fonts.scale oluştur, gizli "
#~ "girdileri sil. (NOT: Bu seçeneği sadece kendi üzerinde kullanın.)"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Şu dosyalar silinemedi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Şu dosyalar silinemedi:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Standart:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Özel:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (Pasif)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (Boş)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (Kısmen)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Buraya Kopyala"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Grubu Yeniden İsimlendir"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Lütfen grup için yeni bir isim girin:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "Seçilen yazı tiplerini \"%1\" ögesine eklemek için buraya bırakın."
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr ""
#~ "Seçili yazı tiplerini bulundukları gruptan kaldırmak için buraya "
#~ "sürükleyin."
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr ""
#~ "Seçili yazı tiplerini kişisel dizininize taşımak ya da kopyalamak için "
#~ "buraya sürükleyin."
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Seçili yazı tiplerini sistem dizininize taşımak ya da kopyalamak için "
#~ "buraya sürükleyin."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Bilgiler"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Yetkilendirme Gerekiyor"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "Yapmak istediğiniz işlem yönetici hakları gerektiriyor.\n"
#~ "Eğer bu haklara sahipseniz lütfen parolanızı girin."
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "Yapmak istediğiniz işlem yönetici hakları gerektiriyor.\n"
#~ "Lütfen sistem yöneticisi parolasını girin."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Yetersiz izin."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "Su (su komutu) ile iletişim kurulamadı."
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>'%1' çalıştırılamadı.</p><p>Lütfen yolunun doğru ayarlandığından emin "
#~ "olun.</p>"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Yanlış parola, lütfen yeniden deneyin."
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
#~ msgstr ""
#~ "İç hata: SuProcess::checkInstall() fonksiyonundan geçersiz değer "
#~ "döndürüldü"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopyalanıyor"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "%1 Kuruluyor"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "%1 Kopyalanıyor"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "%1 Siliniyor"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "%1 Etkinleştiriliyor"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "%1 Pasifleştiriliyor"
#~ msgid "Moving %1"
#~ msgstr "%1 Taşınıyor"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Başarılı"
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "fonts:/ ioslave için Grafiksel Önyüz.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ayarlar"
#~ msgid "Font Management Mode"
#~ msgstr "Yazı Tipi Yönetimi Kipi"
#~ msgid "Enable all selected fonts"
#~ msgstr "Seçilen tüm yazı tiplerini etkinleştir"
#~ msgid "Disable all selected fonts"
#~ msgstr "Seçilen tüm yazı tiplerini pasifleştir"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "Kopyalamak için bir şey seçmediniz."
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "Kopyalanacak Öge Yok"
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten kopyalamak istiyor musunuz?</"
#~ "p>"
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "Yazı Tipini Kopyala"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopyala"
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini kopyalamak istiyor musunuz?"
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "Yazı tip(ler)i kopyalanıyor..."
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
#~ msgstr " (%1 Etkin, %2 Pasif, %3 Kısmen)"
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
#~ msgstr "Yazı tiplerini kişisel kullanım için yüklemek ister misiniz?"
#~ msgid "Authorization Failed"
#~ msgstr "Yetkilendirme Başarısız"
#~ msgid ""
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
#~ "terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Yükleyici şu anda meşgul. Lütfen geçerli işlemin sonlanmasını bekleyin."
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "Geçersiz Yazı Tipi"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install %1\n"
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "%1 yüklenemedi\n"
#~ "Gizli yazı tipleri yüklenemz."
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "\"%1\" klasörüne erişelemiyor."
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 konumuna taşınamadı\n"
#~ "Gizli/pasifleştirilmiş yazı tipleri yüklenemez."
#~ msgid "You cannot rename font folders"
#~ msgstr "Yazı tipi dizinlerini yeniden adlandıramazsınız"
#~ msgid "Internal error - could not find font."
#~ msgstr "İç hata - yazı tipi bulunamadı."
#~ msgid ""
#~ "Could not enable %1\n"
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
#~ msgstr ""
#~ "%1 etkinleştirilemedi\n"
#~ "Etkin bir yazı tipi zaten var, lütfen pasifleştirilmiş olanı silin."
#~ msgid ""
#~ "Could not disable %1\n"
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
#~ msgstr ""
#~ "%1 pasifleştirilemedi\n"
#~ "Pasifleştirilmiş bir yazı tipi zaten var, lütfen etkin olanı silin."
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "Üzgünüm, yazıtiplerini yeniden adlandırılamaz."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 konumuna taşınamadı\n"
#~ "Pasifleştirilmiş yazı tipleri taşınamaz."
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "\"%1\"'e erişilemedi."
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
#~ msgstr "Kurulu yazı tipleri yapılandırılıyor..."
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "Yanlış parola.\n"
#~ msgid "Internal fontconfig error."
#~ msgstr "İç yazıtipi yapılandırma hatası."
#~ msgid ""
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
#~ "one do you wish to access?"
#~ msgstr ""
#~ "Seçilen adres (%1) hem etkinleştirilmiş hem de pasifleştirilmiş yazı "
#~ "tiplerini gösteriyor. Hangisine erişmek istiyorsunuz?"
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "Yazı Tipini İkile"
#~ msgid "Enabled Font"
#~ msgstr "Yazı Tipini Etkinleştir"
#~ msgid "Disabled Font"
#~ msgstr "Yazı Tipini Pasifleştir"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
#~ "Only fonts may be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya tipi belirlenemedi: %1\n"
#~ "Sadece yazı tipleri yüklenebilir."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
#~ msgstr ""
#~ "%1 kurulamıyor\n"
#~ "Etkin durumda aynı yazı tipi var. Lütfen onu pasifleştirin."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
#~ msgstr ""
#~ "%1 kurulamıyor\n"
#~ "Pasifleştirilmiş durumda aynı yazı tipi var. Lütfen onu etkinleştirin."
#~ msgid "Enable..."
#~ msgstr "Etkinleştir..."
#~ msgid "Disable..."
#~ msgstr "Pasifleştir..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Kaldır..."
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Sil..."
#~ msgid "Enable font"
#~ msgstr "Yazı tipini etkinleştir"
#~ msgid "Disable font"
#~ msgstr "Yazı tipini pasifleştir"
#~ msgid "Enable fonts"
#~ msgstr "Yazı tiplerini etkinleştir"
#~ msgid "Disable fonts"
#~ msgstr "Yazı tiplerini pasifleştir"