# translation of kfontinst.po to Turkish
# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Bu liste kurulu yazı tiplerini gösterir. Yazı tipleri ailelerine göre "
"gruplandırılır ve kare parantezler ailenin kaç biçimde kullanılabilir "
"olduğunu gösterir. Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. %1' ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz? Bu "
"işlem asıl yazı tiplerini değil, sadece grubu kaldıracaktır. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...%1 daha fazla"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Pasifleştir"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Yazdır..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "%1 yazı tipinin tümü göstericide açılsın mı?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Tüm Yazı Tipleri"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Kişisel Yazı Tipleri"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Sistem Yazı Tipleri"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Bu liste sisteminizdeki yazı tipi gruplarını " "gösterir. 2 tür yazı tipi grubu vardır:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "" "İptal etmek istediğinizden emin misiniz?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Lütfen açık olan uygulamaların değişiklikleri " "öğrenebilmesi için yeniden başlatılmaları gerektiğini unutmayın.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Bu iletiyi tekrar gösterme" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Kuruluyor" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Kaldırılıyor" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Etkinleştiriliyor" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Taşınıyor" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Güncelleniyor" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Kaldırılıyor" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Devre Dışı Bırakılıyor" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Yazı tipi yapılandırması güncelleniyor. Lütfen bekleyin..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Arka uç başlatılamadı." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Arka uç öldü - ve yeniden başlatıldı. Lütfen tekrar deneyin." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "Bu modül TrueType, Type1 ve Resim yazı " "tiplerini kurmanızı sağlar.
Ayrıca Konqueror adres çubuğuna fonts:/ " "yazarak erişebileceğiniz ve kurulu yazı tiplerinizi listeleyen konumdan da " "yazı tiplerini kurabilirsiniz. Bir yazı tipini yüklemek için yazı tipini bu " "konumdaki dizinin içerisine kopyalayın.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 #, kde-format msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "Bu modül TrueType, Type1 ve Resim yazı " "tiplerini kurmanızı sağlar.
Ayrıca Konqueror adres çubuğuna fonts:/ " "yazarak erişebileceğiniz ve kurulu yazı tiplerinizi listeleyen konumdan da " "yazı tiplerini kurabilirsiniz. Bir yazı tipini uygun dizine yüklemek için - " "sadece kendiniz kullanmak için \"%1\" dizinine, sistem genelinde " "kullanılabilir olarak yüklemek için \"%2\" dizinine yazı tipini kopyalayın." "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "Yazı Tipi Ekle" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Yazdırmak için yazı tiplerinin listesi kaydedilemedi." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Yazı tipi yazıcısı başlatılamadı." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Yazdırılabilir yazı tipi yok.\n" "Sadece etkin olan ve bitmap olmayan yazı tiplerini yazdırabilirsiniz." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "Yazdırılamıyor" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Silmek için hiçbir şey seçmediniz." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Silinecek Öge Yok" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "" "'%1' yazı tipini gerçekten silmek istiyor musunuz?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "Yazı Tipini Sil" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini silmek istiyor musunuz?" msgstr[1] "Gerçekten bu %1 yazı tipini silmek istiyor musunuz?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "Yazı Tiplerini Sil" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Yazı tip(ler)i siliniyor..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Taşımak için bir şey seçmediniz." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "Taşınacak Öge Yok" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "'%1'
yazı tipini %2 konumundan %3 " "konumuna taşımak istediğinizden emin misiniz?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Yazı Tipini Taşı" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Bu %1 yazı tipini %2 konumundan %3 konumuna taşımak " "istediğinizden emin misiniz?
" msgstr[1] "" "Bu %1 yazı tipini %2 konumundan %3 konumuna taşımak " "istediğinizden emin misiniz?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Yazı Tiplerini Taşı" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Yazı tip(ler)i taşınıyor..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Grubu Dışarıya Aktar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Dosya yok mu?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "%1 yazmak için açılamadı" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "Yeni Grup Oluştur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Lütfen yeni grup için bir isim girin:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "Yeni Grup" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "Metni Önizle" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "Lütfen yeni metin girin:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "Yazı tipi listesi taranıyor..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "Yazı Tipi Yok" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 Yazı Tipi" msgstr[1] "%1 Yazı Tipi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Etkinleştirilmiş: | %1 |
Pasifleştirilmiş: | %2 |
Bir kısmı etkinleştirilmiş: | %3 |
Toplam: | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Etkinleştirilmiş: | %1 |
Pasifleştirilmiş: | %2 |
Toplam: | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "" "'%1' yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor musunuz?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 #, kde-format msgid "
Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "" "'%1' yazı tipini gerçekten pasifleştirmek istiyor musunuz?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "
Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "'%2' grubundaki
'%1' ögesini etkinleştirmek " "istediğinizden emin misiniz?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "'%2' grubundaki
'%1' ögesini pasifleştirmek " "istediğinizden emin misiniz?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "Yazı Tipini Etkinleştir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "Yazı Tipini Pasifleştir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini etkinleştirmek istiyor musunuz?" msgstr[1] "Gerçekten bu %1 yazı tipini etkinleştirmek istiyor musunuz?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini devre dışı bırakmak istiyor musunuz?" msgstr[1] "Gerçekten bu %1 yazı tipini devre dışı bırakmak istiyor musunuz?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "'%2' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor " "musunuz?
" msgstr[1] "" "'%2' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor " "musunuz?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "'%2' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten devre dışı bırakmak " "istiyor musunuz?
" msgstr[1] "" "'%2' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten devre dışı bırakmak " "istiyor musunuz?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "Yazı Tiplerini Etkinleştir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "Yazı Tiplerini Pasifleştir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Yazı tipleri etkinleştiriliyor..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Yazı tipleri pasifleştiriliyor..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Yazı Tipi Örneklerini Yazdır" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Yazdırmak için boyutu seçin:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Şelale" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Sadece \"%1\" ve \"%2\" dışındaki yazı tiplerini kurabilirsiniz." #: kio/KioFonts.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Yazı tipi paketlerini olduğu gibi yükleyemezsiniz.\n" "Lütfen %1 arşivinin sıkıştırmasını açın ve bileşenleri tek tek yükleyin." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Yazı tipleri kopyalanamadı" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Yazı tipleri taşınamadı" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Sadece yazı tipleri silinebilir." #: kio/KioFonts.cpp:497 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Üzgünüm \"%1\" ve \"%2\" dışındaki yazı tiplerini kaldıramazsınız." #: kio/KioFonts.cpp:527 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Lütfen \"%1\" veya \"%2\"'yi belirtin." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Özel yöntemler desteklenmiyor." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Yazı Tipleri" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Sistem servisi başlatılamadı" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Arka uç öldü" #: kio/KioFonts.cpp:792 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 bir bitmap yazı tipi ve bu yazı tipleri sisteminizde pasifleştirilmiş." #: kio/KioFonts.cpp:796 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 yazı tipleri içeriyor %2 ki bu yazı tipi sisteminizde zaten kurulu." #: kio/KioFonts.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 bir yazı tipi değil." #: kio/KioFonts.cpp:803 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar kaldırılamadı" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcÇçDdEeFfGgĞğHhIıİiJjKkLlMmNnOoÖöPpRrSsŞşTtUuÜüVvYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Karakter bulunamadı." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCÇDEFGĞHIİJKLMNOÖPQRSŞTUÜVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçdefgğhıijklmnoöpqrsştuüvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "HATA: Yazı tipi adı okunamadı." #: lib/FcEngine.cpp:1392 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 piksel]" msgstr[1] "%2 [%1 piksel]" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Sistem" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Tümü" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "İnce" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Çok İnce" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Aşırı İnce" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "İnce" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Düzenli" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Yarı Kalın" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Yarı Kalın" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Çok Kalın" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Aşırı Kalın" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Siyah" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Ağır" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Yatık" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Eğik" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Çok Yoğunlaştırılmış" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Fazladan Yoğunlaştırılmış" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Yoğunlaştırılmış" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Yarı Yoğunlaştırılmış" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Yarı Genişletilmiş" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Genişletilmiş" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Çok Genişletilmiş" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Daha Çok Genişletilmiş" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Sabit Genişlikli" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Orantılı" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Diğer, Kontrol" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Diğer, Biçim" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Diğer, Atanmamış" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Diğer, Özel Kullanım" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Diğer, Vekil" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Harf, Küçük harf" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Harf, Değiştirici" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Harf, Diğer" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Harf, Başlık" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Harf, Büyük Harf" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "İşaret, Aralık Birleştirme" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "İşaret, Kapsama" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "İşaret, Aralıksız" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Rakam, Ondalık Sayı" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Numara, Harf" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Rakamlar, Diğer" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Noktalama, Bağlayıcı" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Noktalama, Tire" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Noktalama, Kapat" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Noktalama, Bitiş Tırnak İşareti" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Noktalama, Başlangıç Tırnak İşareti" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Noktalama, Diğer" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Noktalama, Aç" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Sembol, Para Birimi" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Sembol, Hızlandırıcı" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Sembol, Matematik" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Sembol, Diğer" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Ayırıcı, Satır" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Ayırıcı, Paragraf" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Ayırıcı, Boşluk" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML Ondalık Varlığı" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Yüzü Göster:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Kur..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Metni Değiştir..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Yazı tipi okunamadı." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Önizleme İfadesi" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Lütfen yeni ifade girin:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "No information
" msgstr "Bilgi Yok
" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 msgid "&Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Önizleme Tipi" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Standart Önizleme" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Tüm Karakterler" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode Blok: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode Betiği: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Temel Latin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Tamamlayıcı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Genişletilmiş Latin-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Genişletilmiş Latin-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA Uzantıları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Aralık Niteleyici Harfler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Yunanca ve Coptik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kiril Tamamlayıcı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arapça Tamamlayıcı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengalce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Tay Dili" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetçe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Ethiopic Tamamlayıcı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Kanada Yerli Dili Birleşik Heceleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Moğolca" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer Sembolleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetik Uzantılar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetik Uzantı Tamamlayıcı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler Ek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Genişletilmiş Latin Ek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Genişletilmiş Yunanca" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Genel Noktalama" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Üst simgeler ve Alt simgeler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Para Birimi Sembolleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Semboller için Birleştirici İki Eğilimli İşaretler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Harfe Benzeyen Semboller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Sayı Biçimleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Oklar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiksel İşleçler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Çeşitli Teknik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrol Resimleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optik Karakter Tanıma" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ekli Alfanümerikler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Kutu Çizimi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Blok Ögeleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrik Şekiller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Çeşitli Semboller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Tamamlayıcı Oklar-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Kabartma Yazı Desenleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Tamamlayıcı Oklar-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Ek Matematiksel İşleçler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Çeşitli Semboller ve Oklar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Genişletilmiş Latin-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Coptic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gürcüce Tamamlayıcı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Genişletilmiş Ethiopic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Tamamlayıcı Noktalama" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK Kök Ekleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi Kökleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "İdeogram Tanımlama Karakterleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK Sembolleri ve Noktalama İşaretleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibility Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Genişletilmiş Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK Vuruşları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana Fonetik Uzantıları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ekli CJK Harfleri ve Ayları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK Uyumluluğu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Altı Köşeli Yıldız Sembolleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi Heceleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi Kökleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Hızlandırıcı Ton Harfleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Genişletilmiş Latin-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul Heceleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Büyük Vekiller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Büyük Özel Kullanımlı Vekiller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Küçük Vekiller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Özel Kullanım Alanı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK Uyumluluk İdeogramları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetik Sunum Biçimleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Dönüşüm Seçiciler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Dikey Biçimler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Tamamlayıcı Yarı İşaretler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK Uyumluluk Biçimleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Küçük Biçimli Şekiller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Yarı-Geniş ve Tam-Geniş Biçimler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Özeller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Doğrusal B Hece İşaretleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Doğrusal B İdeogramları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Ege Numaraları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Eski Yunan Sayıları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Eski Yatık" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gotik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Eski Farsça" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kıbrıs Hece İşaretleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Phoenician" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Çivi Yazısı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Çivi Yazısı Sayılar ve Noktalama İşaretleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizans Müzik Sembolleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Müzik Sembolleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Eski Yunan Müzik Notaları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing Sembolleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Sayma Çubuklu Sayılar (Counting Rod Numerals)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematiksel Alfanümerik Semboller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK Uyumluluk İdeogram Ekleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dönüşüm Seçici Ekleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Özel Kullanım Alanı-A Ekleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Özel Kullanım Alanı-B Ekleri" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Kabartma Yazı" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanada Yerli Dili" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Genel" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Kıbrıs Dili" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Kalıt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Doğrusal B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?"
#~ msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini taşımak istiyor musunuz?"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Yazdır..."
#, fuzzy
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "İptal ediliyor..."
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Yazı tipi yazıcısı konumlandırılamadı."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Buraya Taşı"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "İptal"
#~ msgid " (%2
%4
%6)"
#~ msgstr " (
%2
%4
%6)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Önizleme"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Önizlemeyi Göster"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "X11 için dizini yapılandır - fonts.dir ve fonts.scale oluştur, gizli "
#~ "girdileri sil. (NOT: Bu seçeneği sadece kendi üzerinde kullanın.)"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Şu dosyalar silinemedi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Şu dosyalar silinemedi:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Standart:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Özel:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (Pasif)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (Boş)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (Kısmen)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Buraya Kopyala"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Grubu Yeniden İsimlendir"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Lütfen grup için yeni bir isim girin:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "Seçilen yazı tiplerini \"%1\" ögesine eklemek için buraya bırakın."
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr ""
#~ "Seçili yazı tiplerini bulundukları gruptan kaldırmak için buraya "
#~ "sürükleyin."
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr ""
#~ "Seçili yazı tiplerini kişisel dizininize taşımak ya da kopyalamak için "
#~ "buraya sürükleyin."
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Seçili yazı tiplerini sistem dizininize taşımak ya da kopyalamak için "
#~ "buraya sürükleyin."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Bilgiler"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Yetkilendirme Gerekiyor"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "Yapmak istediğiniz işlem yönetici hakları gerektiriyor.\n"
#~ "Eğer bu haklara sahipseniz lütfen parolanızı girin."
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "Yapmak istediğiniz işlem yönetici hakları gerektiriyor.\n"
#~ "Lütfen sistem yöneticisi parolasını girin."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Yetersiz izin."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "Su (su komutu) ile iletişim kurulamadı."
#~ msgid ""
#~ "
Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "" #~ "'%1' çalıştırılamadı.
Lütfen yolunun doğru ayarlandığından emin " #~ "olun.
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Yanlış parola, lütfen yeniden deneyin." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "" #~ "İç hata: SuProcess::checkInstall() fonksiyonundan geçersiz değer " #~ "döndürüldü" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopyalanıyor" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "%1 Kuruluyor" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "%1 Kopyalanıyor" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "%1 Siliniyor" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "%1 Etkinleştiriliyor" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "%1 Pasifleştiriliyor" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "%1 Taşınıyor" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Başarılı" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "fonts:/ ioslave için Grafiksel Önyüz.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ayarlar" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Yazı Tipi Yönetimi Kipi" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Seçilen tüm yazı tiplerini etkinleştir" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Seçilen tüm yazı tiplerini pasifleştir" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Kopyalamak için bir şey seçmediniz." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Kopyalanacak Öge Yok" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "" #~ "'%1' yazı tipini gerçekten kopyalamak istiyor musunuz?" #~ "p>" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Yazı Tipini Kopyala" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopyala" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini kopyalamak istiyor musunuz?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Yazı tip(ler)i kopyalanıyor..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 Etkin, %2 Pasif, %3 Kısmen)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Yazı tiplerini kişisel kullanım için yüklemek ister misiniz?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Yetkilendirme Başarısız" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Yükleyici şu anda meşgul. Lütfen geçerli işlemin sonlanmasını bekleyin." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Geçersiz Yazı Tipi" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 yüklenemedi\n" #~ "Gizli yazı tipleri yüklenemz." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "\"%1\" klasörüne erişelemiyor." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 konumuna taşınamadı\n" #~ "Gizli/pasifleştirilmiş yazı tipleri yüklenemez." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Yazı tipi dizinlerini yeniden adlandıramazsınız" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "İç hata - yazı tipi bulunamadı." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 etkinleştirilemedi\n" #~ "Etkin bir yazı tipi zaten var, lütfen pasifleştirilmiş olanı silin." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 pasifleştirilemedi\n" #~ "Pasifleştirilmiş bir yazı tipi zaten var, lütfen etkin olanı silin." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Üzgünüm, yazıtiplerini yeniden adlandırılamaz." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 konumuna taşınamadı\n" #~ "Pasifleştirilmiş yazı tipleri taşınamaz." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "\"%1\"'e erişilemedi." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Kurulu yazı tipleri yapılandırılıyor..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Yanlış parola.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "İç yazıtipi yapılandırma hatası." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Seçilen adres (%1) hem etkinleştirilmiş hem de pasifleştirilmiş yazı " #~ "tiplerini gösteriyor. Hangisine erişmek istiyorsunuz?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Yazı Tipini İkile" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Yazı Tipini Etkinleştir" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Yazı Tipini Pasifleştir" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Dosya tipi belirlenemedi: %1\n" #~ "Sadece yazı tipleri yüklenebilir." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "%1 kurulamıyor\n" #~ "Etkin durumda aynı yazı tipi var. Lütfen onu pasifleştirin." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "%1 kurulamıyor\n" #~ "Pasifleştirilmiş durumda aynı yazı tipi var. Lütfen onu etkinleştirin." #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Etkinleştir..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Pasifleştir..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Kaldır..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Sil..." #~ msgid "Enable font" #~ msgstr "Yazı tipini etkinleştir" #~ msgid "Disable font" #~ msgstr "Yazı tipini pasifleştir" #~ msgid "Enable fonts" #~ msgstr "Yazı tiplerini etkinleştir" #~ msgid "Disable fonts" #~ msgstr "Yazı tiplerini pasifleştir"