mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
640 lines
14 KiB
Text
640 lines
14 KiB
Text
# translation of kdmgreet.po to Swedish
|
|
# Översättning av kdmgreet.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Kalle Pettersson <d99kalle@dtek.chalmers.se>, 2000.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2001,2002,2003, 2005.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 17:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:59
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "&Lokal inloggning"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:63
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "XDMCP-värddatormeny"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:73
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Datornamn"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:82
|
|
msgctxt "XDMCP server"
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "&Värddator:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:84
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Lägg till"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:93
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Acceptera"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Uppdate&ra"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Meny"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:203
|
|
msgctxt "hostname or status"
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<okänd>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Okänd värddator %1"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:70
|
|
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
|
msgstr "*** Kan inte ansluta till konsollogg ***"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Lost connection with console log ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Förlorade anslutning till konsollogg ***"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:131
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
|
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
|
msgid "[fix kdmrc]"
|
|
msgstr "[fixa kdmrc]"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:90
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Behörighet som systemadministratör krävs."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:122
|
|
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Schemalägg..."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:264
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Avstängningstyp"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:268
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "S&täng av datorn"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:272
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "Sta&rta om datorn"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:298
|
|
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Schemaläggning"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:302
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Starta:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:306
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "T&idsgräns:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:309
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "&Tvinga efter tidsgräns"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:357
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "Inskrivet startdatum är felaktigt."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:366
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "Inskrivet datum för tidsgräns är felaktigt."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:480
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "S&täng av datorn"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:487
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "Sta&rta om datorn"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:497
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "current option in boot loader"
|
|
msgid "%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (nuvarande)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:508
|
|
msgctxt "@action:button verb"
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Schemalägg..."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
|
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
|
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
|
"logs in in the first place.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/>Att byta till konsolläge avslutar alla lokala X-servrar och bara "
|
|
"inloggning via konsoll kvarstår. Grafiskt läge återupptas automatiskt 10 "
|
|
"sekunder efter den senaste konsollsessionen avslutas, eller 40 sekunder om "
|
|
"ingen loggar in från början."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:608
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Stäng av datorn"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:611
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Byt till konsoll"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:613
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Starta om datorn"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:615
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br/>(Nästa start: %1)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:633
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Avbryt aktiva sessioner:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:634
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "Inga behörigheter att avbryta aktiva sessioner:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:645
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:646
|
|
msgctxt "@title:column ... of session"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:688
|
|
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
|
msgstr "Avbryt väntande avstängning:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:689
|
|
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
|
msgstr "Inga behörigheter att avbryta väntande avstängning:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:695
|
|
msgctxt "start of shutdown:"
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:701
|
|
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "oändlig"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:707
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ägare: %1\n"
|
|
"Typ: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Tidsgräns: %4"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:712
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "konsollanvändare"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:714
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "styruttag"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:717
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "stäng av datorn"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:718
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "starta om datorn"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:721
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nästa start: %1"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Efter tidsgräns: %1"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:726
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "avbryt alla sessioner"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:728
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "avbryt egna sessioner"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:729
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "avbryt avstängning"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:57
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "&Byt användare"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:72
|
|
msgid "Canc&el Session"
|
|
msgstr "Avbryt s&ession"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "Starta &om X-server"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "St&äng förbindelsen"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "Ko&nsollinloggning"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "&Stäng av..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "session (location)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:482
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Förval"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:483
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egen"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:484
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "Felsäker"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:560
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
|
msgid "%1 (previous)"
|
|
msgstr "%1 (föregående)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din sparade sessionstyp \"%1\" är inte längre giltig.\n"
|
|
"Välj en annan, annars kommer \"standard\" att användas."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:745
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "Varning: Det här är en osäker session"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här skärmen kräver ingen X behörighetskontroll.\n"
|
|
"Det betyder att vem som helst kan ansluta till den,\n"
|
|
"öppna fönster på den eller fånga din inmatning."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:799
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "L&ogga in"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "&Typ av session"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "Metod för &behörighetskontroll"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "&Fjärrinloggning"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Inloggningen misslyckades"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget insticksprogram för välkomsthälsning laddat. Kontrollera "
|
|
"inställningarna."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:496
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Logging in %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Loggar in %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "Du måste ändra ditt lösenord omedelbart (för gammalt lösenord)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ändra ditt lösenord omedelbart (det krävs av systemadministratören)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "Du har inte tillåtelse att logga in för tillfället."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "Hemkatalog inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inloggningar tillåts inte för tillfället.\n"
|
|
"Försök igen senare."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:505
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "Ditt inloggningsskal är inte listat i /etc/shells."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:506
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "Att logga in som root tillåts inte."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:507
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Ditt konto har utgått. Kontakta systemadministratören."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett kritiskt fel uppstod.\n"
|
|
"Se KDM:s loggfil(er) för mer information\n"
|
|
"eller kontakta din systemadministratör."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Your account expires tomorrow."
|
|
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
|
msgstr[0] "Ditt konto utgår imorgon."
|
|
msgstr[1] "Ditt konto utgår om %1 dagar."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:544
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "Ditt konto utgår i dag."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Your password expires tomorrow."
|
|
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
|
msgstr[0] "Ditt lösenord utgår imorgon."
|
|
msgstr[1] "Ditt lösenord utgår om %1 dagar."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:552
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "Ditt lösenord utgår i dag."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:776
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr "Behörig användare (%1) stämmer inte med begärd användare (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1067
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
|
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
|
msgstr[0] "Automatisk inloggning om 1 sekund..."
|
|
msgstr[1] "Automatisk inloggning om %1 sekunder..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1079
|
|
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Varning: Caps Lock aktivt"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1083
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "Ändring misslyckades"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "Temat är inte användbart med metoden för behörighetskontroll \"%1\"."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1173
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Ändrar behörighetssymbol</b></qt>"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:330
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:331
|
|
msgid "Fancy desktop background for kdm"
|
|
msgstr "Snyggt skrivbordsunderlägg för KDM"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:334
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
msgstr "Inställningsfilens namn"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Lan_guage"
|
|
msgstr "_Språk"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Session _Type"
|
|
msgstr "_Typ av session"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Meny"
|
|
|
|
#. i18n("Actions");
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
|
msgid "Disconn_ect"
|
|
msgstr "Koppla n_er"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:251
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Power o_ff"
|
|
msgstr "S_täng av"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
msgstr "Starta _om"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Remote login"
|
|
msgstr "_Fjärrinloggning"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
|
msgid "Caps Lock is enabled"
|
|
msgstr "Caps Lock är aktivt"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
|
msgid "User %u will log in in %t"
|
|
msgstr "Användaren %u loggar in om %t"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Välkommen till %h"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domän:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "An_vändarnamn:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:261
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lösenord:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:262
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "Logga _in"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "will login in ..."
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|
msgstr[0] "1 sekund"
|
|
msgstr[1] "%1 sekunder"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "date format"
|
|
msgid "%a %d %B"
|
|
msgstr "%a den %d %B"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "Kan inte öppna temafilen %1"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "Kan inte tolka temafilen %1"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
|
msgstr "%1 verkar inte vara en giltig temafil"
|
|
|
|
#: utils.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "user: ..."
|
|
msgid "%2: TTY login"
|
|
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
|
msgstr[0] "%2: TTY-inloggning"
|
|
msgstr[1] "%2: %1 TTY-inloggningar"
|
|
|
|
#: utils.cpp:99
|
|
msgctxt "... session"
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Oanvänd"
|
|
|
|
#: utils.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "user: session type"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: utils.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "... host"
|
|
msgid "X login on %1"
|
|
msgstr "X-inloggning på %1"
|