kde-l10n/sv/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

641 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdmgreet.po to Swedish
# Översättning av kdmgreet.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kalle Pettersson <d99kalle@dtek.chalmers.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2001,2002,2003, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokal inloggning"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-värddatormeny"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Datornamn"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Värddator:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Lägg till"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptera"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "Uppdate&ra"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Meny"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"
#: kchooser.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Okänd värddator %1"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Kan inte ansluta till konsollogg ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Förlorade anslutning till konsollogg ***"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[fixa kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Behörighet som systemadministratör krävs."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Schemalägg..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Avstängningstyp"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "S&täng av datorn"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "Sta&rta om datorn"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Schemaläggning"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Starta:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&idsgräns:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Tvinga efter tidsgräns"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Inskrivet startdatum är felaktigt."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Inskrivet datum för tidsgräns är felaktigt."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "S&täng av datorn"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Sta&rta om datorn"
#: kdmshutdown.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (nuvarande)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Schemalägg..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Att byta till konsolläge avslutar alla lokala X-servrar och bara "
"inloggning via konsoll kvarstår. Grafiskt läge återupptas automatiskt 10 "
"sekunder efter den senaste konsollsessionen avslutas, eller 40 sekunder om "
"ingen loggar in från början."
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Stäng av datorn"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Byt till konsoll"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Starta om datorn"
#: kdmshutdown.cpp:615
#, kde-format
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Nästa start: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Avbryt aktiva sessioner:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Inga behörigheter att avbryta aktiva sessioner:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Avbryt väntande avstängning:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Inga behörigheter att avbryta väntande avstängning:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "nu"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "oändlig"
#: kdmshutdown.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Ägare: %1\n"
"Typ: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tidsgräns: %4"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "konsollanvändare"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "styruttag"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "stäng av datorn"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "starta om datorn"
#: kdmshutdown.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Nästa start: %1"
#: kdmshutdown.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Efter tidsgräns: %1"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "avbryt alla sessioner"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "avbryt egna sessioner"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "avbryt avstängning"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Byt användare"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Avbryt s&ession"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Starta &om X-server"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "St&äng förbindelsen"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ko&nsollinloggning"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Stäng av..."
#: kgdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Felsäker"
#: kgreeter.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (föregående)"
#: kgreeter.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Din sparade sessionstyp \"%1\" är inte längre giltig.\n"
"Välj en annan, annars kommer \"standard\" att användas."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Varning: Det här är en osäker session"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Den här skärmen kräver ingen X behörighetskontroll.\n"
"Det betyder att vem som helst kan ansluta till den,\n"
"öppna fönster på den eller fånga din inmatning."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "L&ogga in"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Typ av session"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metod för &behörighetskontroll"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Fjärrinloggning"
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "Inloggningen misslyckades"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Inget insticksprogram för välkomsthälsning laddat. Kontrollera "
"inställningarna."
#: kgverify.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Loggar in %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Du måste ändra ditt lösenord omedelbart (för gammalt lösenord)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Du måste ändra ditt lösenord omedelbart (det krävs av systemadministratören)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Du har inte tillåtelse att logga in för tillfället."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Hemkatalog inte tillgänglig."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Inloggningar tillåts inte för tillfället.\n"
"Försök igen senare."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Ditt inloggningsskal är inte listat i /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Att logga in som root tillåts inte."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Ditt konto har utgått. Kontakta systemadministratören."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ett kritiskt fel uppstod.\n"
"Se KDM:s loggfil(er) för mer information\n"
"eller kontakta din systemadministratör."
#: kgverify.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Ditt konto utgår imorgon."
msgstr[1] "Ditt konto utgår om %1 dagar."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Ditt konto utgår i dag."
#: kgverify.cpp:550
#, kde-format
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Ditt lösenord utgår imorgon."
msgstr[1] "Ditt lösenord utgår om %1 dagar."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Ditt lösenord utgår i dag."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades"
#: kgverify.cpp:776
#, kde-format
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Behörig användare (%1) stämmer inte med begärd användare (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automatisk inloggning om 1 sekund..."
msgstr[1] "Automatisk inloggning om %1 sekunder..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Varning: Caps Lock aktivt"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Ändring misslyckades"
#: kgverify.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Temat är inte användbart med metoden för behörighetskontroll \"%1\"."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Ändrar behörighetssymbol</b></qt>"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Snyggt skrivbordsunderlägg för KDM"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Inställningsfilens namn"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Språk"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Typ av session"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Meny"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Koppla n_er"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "S_täng av"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Starta _om"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "_Fjärrinloggning"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Caps Lock är aktivt"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Användaren %u loggar in om %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Välkommen till %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domän:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "An_vändarnamn:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "Logga _in"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekunder"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a den %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Kan inte öppna temafilen %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Kan inte tolka temafilen %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 verkar inte vara en giltig temafil"
#: utils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY-inloggning"
msgstr[1] "%2: %1 TTY-inloggningar"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Oanvänd"
#: utils.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X-inloggning på %1"